1
00:00:00,063 --> 00:00:02,250
¿Qué le pasó en el brazo, doctor?

2
00:00:02,277 --> 00:00:03,602
No es de su incumbencia.

3
00:00:03,629 --> 00:00:06,314
¿Por qué no hace lo que exige
a los demás y es honesto?

4
00:00:06,341 --> 00:00:08,138
Porque es un cobarde.

5
00:00:08,474 --> 00:00:10,688
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

6
00:00:10,715 --> 00:00:13,181
No eres responsable de su muerte.

7
00:00:13,208 --> 00:00:15,276
¿Pues quién sino yo?

8
00:00:15,303 --> 00:00:17,504
Esta miserable
investigación ha terminado.

9
00:00:17,531 --> 00:00:20,056
El Dr. Kreizler abandona
porque ha sido herido,

10
00:00:20,083 --> 00:00:21,636
pero nosotros tenemos un deber.

11
00:00:21,663 --> 00:00:24,293
Pero no tenemos su experiencia
ni sus conocimientos.

12
00:00:24,320 --> 00:00:26,424
Tenemos un nombre.
Tenemos un sospechoso.

13
00:00:26,451 --> 00:00:27,924
Lo único que hay que
hacer es encontrarlo.

14
00:00:27,951 --> 00:00:30,554
¿Sigue intentando ser
detective, Srta. Howard?

15
00:00:30,581 --> 00:00:32,061
Quítese de en medio.

16
00:00:32,714 --> 00:00:34,276
El hombre que buscamos

17
00:00:34,303 --> 00:00:36,066
puede que tenga un trabajo
que le permita acercarse

18
00:00:36,093 --> 00:00:37,916
a vosotros y ganarse vuestra confianza.

19
00:00:38,728 --> 00:00:40,662
Alto. Con un tic facial.

20
00:00:40,960 --> 00:00:43,446
Casa de tres plantas, segundo piso.

21
00:00:45,115 --> 00:00:46,226
Hoy.

22
00:00:48,355 --> 00:00:49,905
Puede que sea demasiado tarde.

23
00:00:55,855 --> 00:00:59,355
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

24
00:00:59,382 --> 00:01:02,624
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

25
00:01:02,651 --> 00:01:09,519
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

26
00:01:50,880 --> 00:01:52,406
Disculpen.

27
00:02:14,724 --> 00:02:16,047
Joseph...

28
00:02:17,443 --> 00:02:18,983
¿Dónde está?

29
00:02:52,444 --> 00:02:54,521
¿Alguien ha visto al comisionado?

30
00:03:06,440 --> 00:03:08,375
Disculpe, comisionado.

31
00:03:08,377 --> 00:03:11,118
Debería saber que el cuerpo del
chico encontrado en la casa de baños

32
00:03:11,145 --> 00:03:13,295
va de camino a Bellevue.

33
00:03:15,634 --> 00:03:17,493
El alcalde ha creído que
sería mejor llevarlo allí

34
00:03:17,520 --> 00:03:19,595
para ser observado con tranquilidad.

35
00:03:24,448 --> 00:03:27,174
También le preocupa que
su presencia pueda...

36
00:03:27,600 --> 00:03:29,701
enardecer la situación.

37
00:03:31,319 --> 00:03:32,603
Cuando estaba en el oeste,

38
00:03:32,630 --> 00:03:35,431
soñaba con volver un día a Nueva York

39
00:03:35,458 --> 00:03:36,773
como un héroe

40
00:03:38,942 --> 00:03:41,175
que limpiara de corrupción la ciudad,

41
00:03:42,071 --> 00:03:43,749
que detuviera a los asesinos,

42
00:03:44,482 --> 00:03:47,116
no como un burócrata
encadenado a un escritorio.

43
00:03:48,685 --> 00:03:50,829
Lo último que debe esperar
un político honesto

44
00:03:50,856 --> 00:03:51,964
es gratitud,

45
00:03:52,949 --> 00:03:54,514
si puedo citar sus palabras.

46
00:03:57,374 --> 00:03:59,089
Conocemos su nombre.

47
00:03:59,981 --> 00:04:01,761
Sabemos dónde vive.

48
00:04:03,375 --> 00:04:04,755
Estamos cerca, señor.

49
00:04:06,242 --> 00:04:07,935
No lo bastante.

50
00:04:08,065 --> 00:04:09,465
Abran paso, por favor.

51
00:04:11,635 --> 00:04:13,444
Apártense.

52
00:04:48,460 --> 00:04:52,676
www.subtitulamos.tv

53
00:05:13,436 --> 00:05:15,072
Joseph sigue desaparecido.

54
00:05:16,910 --> 00:05:20,166
Había vuelto a las calles por mi culpa.

55
00:05:22,160 --> 00:05:23,415
Le di dinero,

56
00:05:23,442 --> 00:05:25,648
pero no se me pasó por
la cabeza acogerlo.

57
00:05:26,500 --> 00:05:27,928
La culpa no es tuya, John.

58
00:05:27,955 --> 00:05:29,597
Pues claro que sí.

59
00:05:32,288 --> 00:05:33,821
Dios lo puso en mi camino

60
00:05:33,848 --> 00:05:36,114
y le fallé, igual que todos los demás.

61
00:05:40,469 --> 00:05:42,322
¿Sabes que, hasta ayer,

62
00:05:42,865 --> 00:05:45,415
sentía compasión por Beecham?

63
00:05:47,223 --> 00:05:49,747
Creía que por fin lo comprendía.

64
00:05:50,219 --> 00:05:52,053
No podemos comprenderlo

65
00:05:52,848 --> 00:05:55,817
ni tú, ni yo, ni nadie.

66
00:05:56,398 --> 00:05:58,766
Ni siquiera tu amigo Kreizler.

67
00:06:05,577 --> 00:06:08,196
Cuando dijiste que
estabas enamorada de él,

68
00:06:08,450 --> 00:06:09,849
¿lo decías en serio?

69
00:06:10,022 --> 00:06:12,088
Supongo que solo te hacía rabiar.

70
00:06:14,557 --> 00:06:16,621
Creo que estoy enamorado de ti.

71
00:06:17,659 --> 00:06:19,372
Otra vez con lo mismo, John Moore.

72
00:06:19,399 --> 00:06:22,771
Sé que da vergüenza
hablar de estas cosas,

73
00:06:22,839 --> 00:06:25,251
que deberíamos guardárnoslas

74
00:06:25,278 --> 00:06:28,310
y atenernos a los códigos que
nos hacen ser civilizados,

75
00:06:28,757 --> 00:06:30,886
¿pero cómo podemos ser civilizados

76
00:06:31,872 --> 00:06:34,930
mientras experimentamos algo así?

77
00:06:36,320 --> 00:06:39,101
Recházame, sin duda,

78
00:06:41,150 --> 00:06:44,752
pero no finjas que no
siento nada por ti.

79
00:07:27,047 --> 00:07:28,809
¿Hay noticias?

80
00:07:29,618 --> 00:07:32,241
John cree que puede haber
desaparecido otro chico.

81
00:07:35,452 --> 00:07:37,214
¿Y qué hay de Laszlo?

82
00:07:43,092 --> 00:07:46,358
He pasado la vida
estudiando la mente humana.

83
00:07:47,782 --> 00:07:50,609
Y ahora es mi propia
mente la que me engaña.

84
00:07:55,543 --> 00:07:58,775
Tengo motivos para odiar a
Dios por lo que le hizo y...

85
00:08:00,270 --> 00:08:03,217
sin embargo, sigo creyendo en él,

86
00:08:06,008 --> 00:08:08,741
su gran misterio me hace ser humilde.

87
00:08:22,083 --> 00:08:23,374
Perdóname.

88
00:08:26,055 --> 00:08:27,962
Perdóname a mí por
entrometerme en asuntos

89
00:08:27,964 --> 00:08:29,932
que no me conciernen.

90
00:08:31,965 --> 00:08:34,538
Solo lo hice por respeto a ti.

91
00:08:56,297 --> 00:08:58,039
Mi padre...

92
00:09:02,673 --> 00:09:04,737
Mi padre tenía dos caras....

93
00:09:06,642 --> 00:09:09,011
Una amorosa y la otra brutal,

94
00:09:10,156 --> 00:09:12,482
y ambas coexistían.

95
00:09:13,459 --> 00:09:15,744
Fue algo tan trivial
como meterme en la cama,

96
00:09:15,812 --> 00:09:17,345
si recuerdo bien.

97
00:09:19,484 --> 00:09:21,385
Jugábamos a pelearnos.

98
00:09:21,466 --> 00:09:23,366
Nos estábamos riendo...

99
00:09:32,229 --> 00:09:33,828
No recuerdo si estaba bebido

100
00:09:33,898 --> 00:09:36,649
o si dije algo que lo ofendió.

101
00:09:37,546 --> 00:09:39,937
Pero me tiró con fuerza del
brazo por detrás de la espalda.

102
00:09:49,887 --> 00:09:53,419
En niños pequeños, las
fracturas pueden afectar...

103
00:10:04,592 --> 00:10:08,062
Mi padre me ocultó
algo muy importante...

104
00:10:12,269 --> 00:10:15,491
supongo que por eso soy tan inquisitiva.

105
00:10:18,551 --> 00:10:22,428
De niña, no era consciente
de la melancolía de mi padre,

106
00:10:26,467 --> 00:10:28,907
pero resultó tan abrumadora

107
00:10:29,373 --> 00:10:31,262
que intentó quitarse la vida.

108
00:10:34,069 --> 00:10:36,488
Yo fui quien lo encontró.

109
00:10:42,155 --> 00:10:45,277
En el último momento,
flaquearon sus fuerzas

110
00:10:46,393 --> 00:10:48,525
y trató de sacar el arma de la boca.

111
00:10:52,550 --> 00:10:54,745
Sufría horriblemente.

112
00:10:56,039 --> 00:10:58,074
Tenía media cara...

113
00:11:01,312 --> 00:11:03,303
Tomó mi mano

114
00:11:04,654 --> 00:11:06,910
y sostuvimos juntos el arma...

115
00:11:13,127 --> 00:11:14,751
Lo siento, Sara.

116
00:11:18,083 --> 00:11:19,821
De ti he aprendido

117
00:11:21,895 --> 00:11:25,081
que podemos dejar que nos persiga
durante el resto de nuestra vida,

118
00:11:27,153 --> 00:11:29,792
o podemos aceptarlo...

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,811
y usar el recuerdo de ese
dolor para ayudar a los demás.

120
00:11:38,794 --> 00:11:41,707
No estoy seguro de que esa
elección esté en nuestras manos.

121
00:11:43,296 --> 00:11:45,129
No estoy de acuerdo.

122
00:11:47,499 --> 00:11:49,650
Si no fuera así, todos
seríamos asesinos.

123
00:11:53,385 --> 00:11:55,586
Esperábamos que cambiaras de opinión.

124
00:12:07,443 --> 00:12:10,603
Stevie, prepara el carruaje
para el Dr. Kreizler.

125
00:12:10,630 --> 00:12:11,829
No será necesario.

126
00:12:11,963 --> 00:12:14,393
No he pedido que me
lleven a ninguna parte.

127
00:12:14,476 --> 00:12:16,343
No quería ofender, señor.

128
00:12:16,370 --> 00:12:18,081
Ni yo, Cyrus,

129
00:12:18,871 --> 00:12:20,871
pero tengo intención de caminar.

130
00:12:27,968 --> 00:12:29,546
¿Dónde estaba el cuerpo?

131
00:12:32,852 --> 00:12:35,465
Aquí no fue donde lo mataron.

132
00:12:37,027 --> 00:12:38,680
Aquí no.

133
00:12:59,645 --> 00:13:01,297
Describa las heridas.

134
00:13:04,500 --> 00:13:05,874
Aquí.

135
00:13:07,375 --> 00:13:08,538
Aquí.

136
00:13:08,565 --> 00:13:10,089
¿Un corte largo?

137
00:13:10,570 --> 00:13:12,160
- ¿Profundo?
- Sí, señor.

138
00:13:12,648 --> 00:13:14,181
¿Y los ojos?

139
00:13:14,249 --> 00:13:15,861
¿Le faltaban los ojos?

140
00:13:16,585 --> 00:13:19,429
No, señor. Estaban allí.

141
00:13:19,789 --> 00:13:22,329
Pálidos por haber estado en
el agua, pero ahí estaban...

142
00:13:22,742 --> 00:13:24,792
mirándome fijamente.

143
00:13:24,860 --> 00:13:26,737
Jamás lo olvidaré.

144
00:14:39,965 --> 00:14:41,359
Dr. Kreizler.

145
00:14:42,383 --> 00:14:44,115
Sargento.

146
00:14:51,881 --> 00:14:54,344
Dr. Kreizler. Me alegro de verlo, señor.

147
00:15:17,372 --> 00:15:20,774
La mayoría de las pruebas
orgánicas están siendo analizadas.

148
00:15:36,803 --> 00:15:39,938
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

149
00:15:40,979 --> 00:15:44,117
Beecham lo habrá robado de la
Oficina de Registros Públicos.

150
00:15:48,471 --> 00:15:50,888
Sospechamos que Beecham sabe
que vigilamos las azoteas,

151
00:15:50,915 --> 00:15:53,181
así que usa el
alcantarillado para moverse.

152
00:15:58,540 --> 00:15:59,744
¿Qué ocurre?

153
00:16:01,781 --> 00:16:02,848
Agua.

154
00:16:03,227 --> 00:16:04,251
Sí, señor.

155
00:16:04,378 --> 00:16:05,624
Lo creemos así puesto que

156
00:16:05,651 --> 00:16:08,533
para la festividad de Juan
Bautista solo restan diez días.

157
00:16:10,468 --> 00:16:12,449
¿No creen que haya una conexión?

158
00:16:12,476 --> 00:16:14,545
No con los asesinatos anteriores.

159
00:16:18,408 --> 00:16:20,328
¿Cree que tiene un propósito distinto?

160
00:16:21,251 --> 00:16:22,851
No, creo que llevan razón.

161
00:16:38,658 --> 00:16:40,458
¿Puedo quedarme a solas?

162
00:17:00,813 --> 00:17:03,455
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

163
00:17:03,789 --> 00:17:05,683
Para la festividad de Juan Bautista

164
00:17:05,752 --> 00:17:07,551
solo restan diez días.

165
00:17:09,732 --> 00:17:10,873
Agua.

166
00:17:26,839 --> 00:17:29,440
La naturaleza íntima de otros aspectos.

167
00:17:36,731 --> 00:17:39,199
Llevarlo a un castillo en el cielo.

168
00:18:47,263 --> 00:18:48,790
Todos los asesinatos se han
cometido a poca distancia

169
00:18:48,817 --> 00:18:51,907
del agua, como un río
o unos baños públicos.

170
00:18:51,975 --> 00:18:54,043
Al principio, asumí que este
plano del sistema de aguas

171
00:18:54,111 --> 00:18:56,645
tenía relación con el uso del
alcantarillado para desplazarse,

172
00:18:56,714 --> 00:18:58,771
pero ya no estoy tan segura.

173
00:18:59,650 --> 00:19:01,182
"Yo a la verdad os bautizo en agua,

174
00:19:01,252 --> 00:19:03,753
pero viene uno más poderoso que yo".

175
00:19:03,780 --> 00:19:05,388
Lucas 3, 16.

176
00:19:05,951 --> 00:19:07,218
Juan Bautista.

177
00:19:08,035 --> 00:19:09,258
¿Qué pasa con él?

178
00:19:09,326 --> 00:19:12,369
Creo que de él tomó el nombre de
John, para remplazar a George,

179
00:19:12,396 --> 00:19:14,996
pero manteniendo el apellido
del hombre que lo violó.

180
00:19:15,065 --> 00:19:16,065
Beecham.

181
00:19:16,133 --> 00:19:18,199
Sabemos que las alturas
son importantes para él.

182
00:19:18,269 --> 00:19:20,335
La montaña es donde
encontraba algo de alivio.

183
00:19:20,362 --> 00:19:22,271
Pero empiezo a pensar que el agua,

184
00:19:22,339 --> 00:19:25,880
entendida como purificadora, juega
un papel igual de importante en su

185
00:19:26,364 --> 00:19:27,809
morboso...

186
00:19:27,878 --> 00:19:29,278
¿Su morboso qué?

187
00:19:29,751 --> 00:19:31,027
Ritual.

188
00:19:32,301 --> 00:19:33,949
Solo es una teoría,

189
00:19:34,017 --> 00:19:35,751
pero creo que Beecham
ha usado este plano

190
00:19:35,819 --> 00:19:38,305
para elegir el lugar
de su próximo crimen.

191
00:19:39,135 --> 00:19:42,004
La festividad de Juan
Bautista es en seis días.

192
00:19:42,653 --> 00:19:45,560
No nos queda mucho tiempo.
Necesitamos tu ayuda.

193
00:19:46,044 --> 00:19:47,245
¿Por dónde empezamos?

194
00:19:47,665 --> 00:19:49,069
Por High Bridge Tower.

195
00:19:49,096 --> 00:19:50,530
Es el punto más elevado de la ciudad.

196
00:19:58,269 --> 00:19:59,995
¿Cuánto cuestan?

197
00:20:06,968 --> 00:20:09,211
Buenos días, Marcus.

198
00:20:15,392 --> 00:20:16,591
Esther.

199
00:20:16,660 --> 00:20:18,327
¿Puedo hablar contigo?

200
00:20:18,395 --> 00:20:19,748
Me temo que mi hermano
y yo tenemos prisa.

201
00:20:19,775 --> 00:20:21,033
Puedo esperar.

202
00:20:25,536 --> 00:20:27,336
No me acosté contigo

203
00:20:27,404 --> 00:20:30,605
para tenderte una trampa y que
te hicieras cargo de mi hijo.

204
00:20:30,674 --> 00:20:33,008
Puedo ganarme el pan yo sola.

205
00:20:33,366 --> 00:20:36,678
Pero lo que no quiero es
estar sola el resto de mi vida

206
00:20:36,705 --> 00:20:39,214
porque un hombre con el que fui
lo bastante idiota para casarme

207
00:20:39,282 --> 00:20:41,949
fue demasiado cobarde para
asumir sus responsabilidades.

208
00:20:42,951 --> 00:20:45,763
Siento lo que te ha
pasado, Esther, de verdad.

209
00:20:47,035 --> 00:20:49,076
Pero no estoy preparado
para hacerme cargo de ti

210
00:20:49,172 --> 00:20:50,251
ni de tu hijo.

211
00:20:51,172 --> 00:20:53,468
No te he pedido caridad.

212
00:20:55,891 --> 00:20:58,518
Solo te pido que no cruces la calle

213
00:20:58,545 --> 00:21:00,324
cada vez que me veas.

214
00:21:24,785 --> 00:21:27,154
Los asesinatos actúan como una forma

215
00:21:27,181 --> 00:21:29,597
de gratificación psicológica.

216
00:21:32,135 --> 00:21:33,880
Ahí estás, John.

217
00:21:34,573 --> 00:21:37,581
Laszlo me explicaba la diferencia

218
00:21:37,608 --> 00:21:41,982
entre un asesino común
y un asesino múltiple.

219
00:21:42,009 --> 00:21:43,730
Ahora es Laszlo, ¿eh?

220
00:21:44,678 --> 00:21:45,972
Por favor, dime que no has venido

221
00:21:45,999 --> 00:21:47,682
solo para aterrorizar a mi abuela.

222
00:21:48,068 --> 00:21:50,666
No estoy ni una pizca
aterrorizada por esos

223
00:21:50,693 --> 00:21:52,126
psicópatas.

224
00:21:53,994 --> 00:21:56,594
En realidad, John, he venido
para invitarte a la ópera.

225
00:21:56,664 --> 00:21:57,797
¿A la ópera?

226
00:21:57,897 --> 00:21:59,955
Sí. El 24.

227
00:22:00,296 --> 00:22:01,766
Es Don Giovanni.

228
00:22:03,052 --> 00:22:05,252
¿Eres consciente de la
importancia de ese día?

229
00:22:05,737 --> 00:22:07,845
Es la festividad de Juan Bautista.

230
00:22:08,505 --> 00:22:10,472
Cuando se ha sido católico...

231
00:22:13,043 --> 00:22:14,843
Me temo que tengo un compromiso anterior

232
00:22:14,912 --> 00:22:17,178
con la Srta. Howard y el
comisionado Roosevelt.

233
00:22:17,457 --> 00:22:19,448
Me mantendrá ocupado la
mayor parte de la noche.

234
00:22:20,087 --> 00:22:22,533
¿Querrías unirte a nosotros?

235
00:22:23,472 --> 00:22:25,227
Tal vez después de la ópera.

236
00:22:26,323 --> 00:22:29,124
¿Puedo sugerirte que te saltes la ópera?

237
00:22:29,192 --> 00:22:31,432
Por desgracia, no será posible.

238
00:22:31,662 --> 00:22:32,928
Nuestra presencia es requerida

239
00:22:32,996 --> 00:22:35,664
como preludio necesario a
posteriores acontecimientos.

240
00:22:35,836 --> 00:22:37,095
¿Cómo es eso?

241
00:22:40,070 --> 00:22:44,572
Ciertos "seguidores de mi
trabajo" esperan que vayamos.

242
00:22:49,012 --> 00:22:50,682
Un día encantador, ¿verdad?

243
00:22:57,990 --> 00:23:00,376
¿Digamos a las siete y media?

244
00:23:31,148 --> 00:23:33,753
Estás más sucio que un salvaje.

245
00:23:34,586 --> 00:23:37,720
Solo me quería cuando me bañaba.

246
00:23:38,195 --> 00:23:39,689
Ella me aseaba.

247
00:23:40,641 --> 00:23:41,863
Te lo mereces.

248
00:23:42,509 --> 00:23:43,776
Qué preciosidad.

249
00:23:43,803 --> 00:23:46,342
Mira al pajarillo en su nido.

250
00:23:46,369 --> 00:23:48,736
Tan precioso que voy a abrirlo.

251
00:23:50,625 --> 00:23:51,724
Te lo mereces.

252
00:23:53,001 --> 00:23:55,737
Te quiero mucho.

253
00:24:20,051 --> 00:24:22,020
Quería disculparme.

254
00:24:22,732 --> 00:24:24,713
Siento haber sido descortés.

255
00:24:25,669 --> 00:24:26,986
Gracias.

256
00:24:35,027 --> 00:24:36,186
Bien.

257
00:25:11,416 --> 00:25:13,677
¡John Schuyler Moore!

258
00:25:14,558 --> 00:25:16,298
Jack Astor.

259
00:25:16,727 --> 00:25:19,158
Vas un poco informal, ¿no?

260
00:25:19,840 --> 00:25:21,233
¿Ha empezado ya?

261
00:25:21,260 --> 00:25:23,256
A nadie le importa el primer acto.

262
00:25:23,283 --> 00:25:26,810
La diversión empieza cuando Don
Giovanni seduce a las damas.

263
00:25:26,837 --> 00:25:30,222
Algo que te resulta muy familiar.

264
00:25:30,899 --> 00:25:33,242
Si te refieres a Julia Pratt,

265
00:25:33,310 --> 00:25:35,310
creo que te resulta más
familiar a ti que a mí.

266
00:25:35,378 --> 00:25:38,167
Vamos, amigo. Tomemos una copa.

267
00:25:42,586 --> 00:25:45,929
Si aún bebiera, amigo,

268
00:25:46,457 --> 00:25:49,291
preferiría hacerlo solo que contigo.

269
00:26:21,881 --> 00:26:24,559
Sigo perplejo por tener
que asistir a la ópera

270
00:26:24,628 --> 00:26:26,362
en una noche tan importante como esta.

271
00:26:27,245 --> 00:26:28,697
¿Dónde están los demás?

272
00:26:28,765 --> 00:26:31,300
Roosevelt vigilando
el puente de Brooklyn

273
00:26:31,368 --> 00:26:33,568
y Sara y los Isaacson nos esperan

274
00:26:33,637 --> 00:26:34,904
en High Bridge Tower.

275
00:26:34,931 --> 00:26:36,924
Será mejor que nos vayamos ya.

276
00:26:39,861 --> 00:26:42,617
Laszlo, debemos irnos.

277
00:26:43,731 --> 00:26:44,731
¡Vamos!

278
00:26:48,092 --> 00:26:49,369
Sargentos.

279
00:26:59,683 --> 00:27:01,287
Calma, calma.

280
00:27:09,740 --> 00:27:11,837
Esta noche han salido todos.

281
00:27:12,676 --> 00:27:15,126
Los protectores del orden social.

282
00:27:15,520 --> 00:27:17,167
Palco 16.

283
00:27:22,419 --> 00:27:25,754
Tenías razón al hablar de "ciertos
seguidores de tu trabajo".

284
00:27:27,179 --> 00:27:28,488
Byrnes.

285
00:27:38,615 --> 00:27:40,549
¿Qué le dijo el Sr. Moore exactamente?

286
00:27:40,576 --> 00:27:41,970
Que él y el Dr. Kreizler
se unirían a nosotros

287
00:27:42,039 --> 00:27:43,881
en cuanto pudieran.

288
00:27:50,848 --> 00:27:52,209
Aún hay tiempo.

289
00:28:02,846 --> 00:28:05,861
No nos quita ojo.

290
00:28:51,613 --> 00:28:54,462
¿Puedes mirar discretamente
si hay alguien en el pasillo?

291
00:29:11,128 --> 00:29:12,451
No hay nadie.

292
00:29:12,644 --> 00:29:14,054
Excelente.

293
00:29:44,428 --> 00:29:46,817
Ahora, John. Vámonos.

294
00:30:27,551 --> 00:30:30,230
Cuando el Dr. Kreizler visitó
los aposentos de Beecham,

295
00:30:30,257 --> 00:30:31,656
¿de qué hablaron?

296
00:30:32,410 --> 00:30:35,307
Le hablé de los ojos,

297
00:30:35,375 --> 00:30:36,909
del corazón en la caja.

298
00:30:36,977 --> 00:30:39,330
¿Le pareció interesado en algo más?

299
00:30:41,231 --> 00:30:44,566
Este no es el camino
a High Bridge Tower.

300
00:30:44,634 --> 00:30:46,929
No vamos a High Bridge.

301
00:30:46,956 --> 00:30:49,490
El plano del sistema
de aguas de la ciudad.

302
00:30:49,606 --> 00:30:51,333
¿Lleva el plano con usted?

303
00:30:51,360 --> 00:30:53,875
Sara y los Isaacson nos esperan allí.

304
00:30:53,944 --> 00:30:56,678
La mitad del cuerpo de policía
de la ciudad vigila el lugar.

305
00:30:56,747 --> 00:30:58,052
Pues se van a llevar una decepción.

306
00:30:58,079 --> 00:30:59,887
¿De qué diablos estás hablando?

307
00:30:59,914 --> 00:31:02,379
Esta vez no se llevó los ojos.

308
00:31:02,889 --> 00:31:05,289
Consciente o no, se
centraba en otra cosa.

309
00:31:05,316 --> 00:31:08,517
Está cambiando.
El ritual está cambiando.

310
00:31:14,893 --> 00:31:16,250
Piensa, John.

311
00:31:16,277 --> 00:31:18,010
¿Qué encontraste en sus aposentos?

312
00:31:18,277 --> 00:31:19,169
Un plano.

313
00:31:19,211 --> 00:31:20,887
El plano por sí solo no nos dice nada.

314
00:31:20,944 --> 00:31:22,644
La caja con el corazón del niño.

315
00:31:22,671 --> 00:31:23,723
No era el corazón de un niño.

316
00:31:23,745 --> 00:31:26,929
Era de alguien mayor, más cercano a él.

317
00:31:27,661 --> 00:31:31,550
- Su madre. - En el corazón
no solo reside el amor, John.

318
00:31:32,031 --> 00:31:33,164
Sino el dolor.

319
00:31:36,447 --> 00:31:39,439
Veré si puedo averiguar
qué les ha pasado.

320
00:31:43,230 --> 00:31:46,444
- Me has obligado a mentirles.
- No tenía otra opción.

321
00:31:46,471 --> 00:31:48,018
Si la policía le pone las
manos encima a Beecham...

322
00:31:48,045 --> 00:31:50,642
Pero Roosevelt confiaba en
ti. Como todos nosotros.

323
00:32:54,346 --> 00:32:56,413
¡Socorro! ¡Ayudadme!

324
00:32:57,571 --> 00:33:00,215
Joseph. ¡Joseph!

325
00:33:00,242 --> 00:33:01,509
¡Socorro!

326
00:33:17,085 --> 00:33:18,871
¡Joseph!

327
00:33:33,006 --> 00:33:34,313
¡Joseph!

328
00:33:54,511 --> 00:33:55,761
Joseph.

329
00:34:07,161 --> 00:34:08,226
¿Está bien?

330
00:34:09,326 --> 00:34:10,276
Sí.

331
00:34:10,445 --> 00:34:12,102
Gracias a Dios.

332
00:34:13,286 --> 00:34:14,320
Joseph.

333
00:34:14,989 --> 00:34:17,917
Joseph. Soy yo, John Moore.

334
00:34:18,071 --> 00:34:19,337
Escúchame.

335
00:34:19,954 --> 00:34:21,681
Ya estás a salvo.

336
00:34:21,708 --> 00:34:22,988
Estás a salvo.

337
00:35:05,123 --> 00:35:06,266
¿Laszlo?

338
00:35:26,371 --> 00:35:27,467
¿Laszlo?

339
00:36:11,811 --> 00:36:13,038
Japheth.

340
00:36:36,449 --> 00:36:38,924
Podría llevarme tus ojos...

341
00:36:42,820 --> 00:36:45,218
pero quiero que lo veas.

342
00:36:52,206 --> 00:36:53,807
No te muevas.

343
00:37:05,915 --> 00:37:07,586
Sé quién eres.

344
00:37:10,460 --> 00:37:12,357
Sé lo que te han hecho.

345
00:37:12,700 --> 00:37:14,626
Tú no sabes nada.

346
00:37:14,695 --> 00:37:16,266
Ni el chico.

347
00:37:16,980 --> 00:37:20,207
¡Él no tiene nada que
ver con lo que te hizo!

348
00:37:21,368 --> 00:37:23,854
Es tan inocente como tú lo fuiste.

349
00:37:24,782 --> 00:37:27,190
Matarlo no te librará de ella.

350
00:37:30,378 --> 00:37:32,512
¿Crees que es por eso?

351
00:37:32,539 --> 00:37:34,144
Japheth.

352
00:37:36,939 --> 00:37:38,546
¿Adónde te crees que vas?

353
00:37:38,573 --> 00:37:39,706
¡No!

354
00:37:47,984 --> 00:37:51,413
Parece que me he tropezado
con un baño de sangre

355
00:37:52,466 --> 00:37:55,402
y me he cubierto de gloria.

356
00:37:58,327 --> 00:38:00,883
Un terrible baño de sangre.

357
00:38:02,893 --> 00:38:05,230
Toda esta pobre gente muerta.

358
00:38:08,610 --> 00:38:09,716
Y yo...

359
00:38:11,152 --> 00:38:14,592
demasiado tarde para salvarlos del loco.

360
00:38:21,152 --> 00:38:23,286
Vaya, si es la Srta. Howard.

361
00:38:27,908 --> 00:38:33,230
La primera mujer en trabajar para el
Departamento de Policía de Nueva York.

362
00:38:39,436 --> 00:38:41,613
Este no es trabajo para una dama,

363
00:38:41,819 --> 00:38:46,452
y menos una tan delicada y encantadora.

364
00:39:22,651 --> 00:39:23,906
Japheth.

365
00:39:24,673 --> 00:39:25,673
John.

366
00:39:26,207 --> 00:39:27,122
¡John!

367
00:39:30,608 --> 00:39:31,779
Maldita sea.

368
00:39:34,544 --> 00:39:35,489
Joseph.

369
00:39:35,768 --> 00:39:36,957
Joseph.

370
00:39:39,311 --> 00:39:40,444
No pasa nada.

371
00:40:22,322 --> 00:40:24,416
¿Me oyes, Japheth?

372
00:40:32,250 --> 00:40:33,873
¿Qué te hizo matarlos?

373
00:40:36,363 --> 00:40:38,520
Dime por qué, Japheth.

374
00:40:40,301 --> 00:40:41,414
¿Por qué?

375
00:40:45,622 --> 00:40:46,648
¿Por qué?

376
00:40:49,243 --> 00:40:50,242
Japheth.

377
00:40:55,359 --> 00:40:56,365
Japheth.

378
00:40:57,101 --> 00:40:59,718
Japheth. Japheth.

379
00:41:02,579 --> 00:41:03,788
¡Japheth!

380
00:41:29,343 --> 00:41:31,772
Quiero saber qué le
pasó al capitán Connor.

381
00:41:33,532 --> 00:41:34,999
No me dejó opción.

382
00:41:36,870 --> 00:41:38,737
Nos habría matado a todos.

383
00:41:42,134 --> 00:41:43,854
Yo disparé al capitán Connor, señor.

384
00:41:55,634 --> 00:41:59,128
Siempre ha tenido el valor
de hacer lo necesario.

385
00:42:01,858 --> 00:42:03,885
Su padre estaría orgulloso.

386
00:42:52,512 --> 00:42:55,984
En todos los sentidos, un cerebro
sano y perfectamente normal.

387
00:42:57,652 --> 00:42:59,679
¿Qué prueba eso?

388
00:42:59,948 --> 00:43:01,768
¿Que no estaba loco?

389
00:43:02,484 --> 00:43:04,677
Prueba que no sabemos nada.

390
00:43:06,074 --> 00:43:08,174
Dios nos habla entre líneas.

391
00:43:10,603 --> 00:43:12,273
Piensa en lo que has conseguido.

392
00:43:12,644 --> 00:43:15,909
Has hallado a un asesino sin
conexión con sus víctimas.

393
00:43:17,824 --> 00:43:20,368
Me pregunto cuánto tiempo
habría permanecido oculto.

394
00:43:22,918 --> 00:43:25,746
Algo dentro de mí me dice que
quería que la sociedad supiera

395
00:43:25,857 --> 00:43:28,161
que es fruto de su propio tormento,

396
00:43:29,266 --> 00:43:31,165
un recordatorio de todos los crímenes

397
00:43:31,192 --> 00:43:33,094
que cometemos a puerta cerrada.

398
00:43:33,653 --> 00:43:36,354
Lo que importa es que has
detenido a un monstruo.

399
00:43:37,337 --> 00:43:39,824
Nos dispusimos a cazar a un monstruo,

400
00:43:40,427 --> 00:43:43,184
pero no hallamos más
que a un niño herido.

401
00:43:47,848 --> 00:43:49,912
Perdonadme, pero...

402
00:43:51,896 --> 00:43:53,488
estoy agotado.

403
00:43:56,275 --> 00:43:58,937
Sé lo mucho que deseabas que viviera.

404
00:44:00,278 --> 00:44:04,097
Los Jesse Pomeroy y
Japheth Dury de este mundo

405
00:44:04,124 --> 00:44:06,134
se llevarán sus secretos a la tumba.

406
00:44:07,795 --> 00:44:10,266
Pero habrá más, no me cabe duda.

407
00:44:11,008 --> 00:44:12,733
Y, de ellos, tal vez un día aprendamos

408
00:44:12,802 --> 00:44:14,969
lo que obliga a un
hombre a hacer el mal.

409
00:44:16,803 --> 00:44:18,416
Y a hacer el bien.

410
00:44:20,170 --> 00:44:21,540
Y a hacer el bien.

411
00:44:51,906 --> 00:44:53,824
JAPHETH DURY

412
00:44:54,252 --> 00:44:58,630
ESTE ES EL HOMBRE QUE MATÓ A LOS NIÑOS

413
00:45:00,115 --> 00:45:02,051
Y aunque el capitán Connor ya no

414
00:45:02,078 --> 00:45:04,352
servía en el Departamento de Policía,

415
00:45:05,114 --> 00:45:09,652
su lealtad al código moral
al que consagró su vida

416
00:45:10,170 --> 00:45:13,138
lo llevó a actuar de la más valiente

417
00:45:14,114 --> 00:45:15,887
y honorable forma.

418
00:45:16,871 --> 00:45:18,627
Podemos atribuir al
buen trabajo policial

419
00:45:18,930 --> 00:45:20,529
el poner punto final al horror que ha

420
00:45:20,556 --> 00:45:22,803
asolado nuestra cuidad
los últimos cuatro meses.

421
00:45:25,492 --> 00:45:30,020
Es un placer otorgar la Medalla al Valor

422
00:45:30,639 --> 00:45:34,687
a la familia que ha
dejado el capitán Connor.

423
00:45:43,226 --> 00:45:44,973
¡Firmes!

424
00:46:13,418 --> 00:46:17,884
A pesar de las dificultades
y las desgracias personales,

425
00:46:18,613 --> 00:46:20,279
estos meses han demostrado ser

426
00:46:20,306 --> 00:46:22,463
más que una colaboración fructífera.

427
00:46:22,863 --> 00:46:26,582
Me atrevo a decir que
lo que compartimos es...

428
00:46:27,399 --> 00:46:28,628
una amistad.

429
00:46:29,267 --> 00:46:31,872
Brindemos por la amistad.

430
00:46:33,240 --> 00:46:35,885
- Por la amistad.
- Por la amistad.

431
00:46:39,819 --> 00:46:42,416
Brindo por vosotros, brindo por mí.

432
00:46:42,485 --> 00:46:44,485
Espero no vernos discutir.

433
00:46:44,857 --> 00:46:47,688
Mas si lo hacéis, al diablo iréis.

434
00:46:48,168 --> 00:46:49,433
Brindaré por mí.

435
00:46:51,427 --> 00:46:53,110
- Salud.
- Salud.

436
00:47:00,206 --> 00:47:01,433
John.

437
00:47:03,145 --> 00:47:04,411
Esto era para Mary.

438
00:47:08,516 --> 00:47:11,244
Espero que encuentres a
alguien a quien dárselo.

439
00:47:17,644 --> 00:47:19,077
Gracias, Laszlo.

440
00:47:42,195 --> 00:47:44,077
Ha terminado de verdad, ¿no es cierto?

441
00:47:45,566 --> 00:47:47,280
Pareces decepcionada.

442
00:47:48,224 --> 00:47:50,112
Nunca esperé vivir algo semejante

443
00:47:50,139 --> 00:47:53,154
y me pregunto si se
me volverá a permitir.

444
00:47:53,682 --> 00:47:55,642
De algún modo, me da la sensación

445
00:47:55,669 --> 00:47:59,020
de que se acabó dejar que
la gente te permita algo.

446
00:48:03,033 --> 00:48:04,956
Lo que dije iba en serio.

447
00:48:05,501 --> 00:48:06,688
No, no es así.

448
00:48:08,088 --> 00:48:10,113
Estás enamorado de lo
que no puedes tener.

449
00:48:12,051 --> 00:48:14,041
Estás enamorado de tus sueños.

450
00:48:14,259 --> 00:48:15,354
¿Y tú no?

451
00:48:16,969 --> 00:48:17,706
Sí.

452
00:48:18,614 --> 00:48:19,942
Supongo que sí.

453
00:48:20,830 --> 00:48:22,095
Muy bien.

454
00:48:22,918 --> 00:48:24,918
Esperaré pacientemente

455
00:48:24,987 --> 00:48:27,320
a que seas jefe de detectives.

456
00:48:27,951 --> 00:48:30,457
Mientras tanto, deja que
te acompañe a un carruaje.

457
00:48:30,922 --> 00:48:33,060
Estoy perfectamente a salvo, gracias.

458
00:48:33,500 --> 00:48:34,464
¡Coche!

459
00:48:36,916 --> 00:48:38,050
Vamos.

460
00:48:46,198 --> 00:48:47,577
No esperará toda la noche.

461
00:48:49,111 --> 00:48:51,612
El siglo XX se nos echa encima

462
00:48:51,987 --> 00:48:55,124
y, con él, un nuevo
futuro con nuevas ideas.

463
00:48:55,816 --> 00:48:58,952
A saber, puede que las mujeres
tengan derecho a votar.

464
00:48:59,171 --> 00:49:01,345
Washington Square, por favor.

465
00:49:04,265 --> 00:49:06,659
¡John Moore, me acabas
de robar mi coche!

466
00:50:04,289 --> 00:50:06,390
- Ahí está.
- Gracias.

467
00:50:33,913 --> 00:50:36,271
No sé por qué he venido.

468
00:50:38,300 --> 00:50:41,372
Tal vez porque ahora soy libre
para decir lo que pienso.

469
00:50:48,911 --> 00:50:51,590
Siempre he culpado de
mis fracasos como adulto

470
00:50:51,798 --> 00:50:53,877
a lo que me hiciste siendo niño.

471
00:50:56,491 --> 00:50:58,207
Esos fracasos

472
00:50:58,573 --> 00:51:00,241
eran culpa mía.

473
00:51:03,991 --> 00:51:06,208
Recuerdo algo que me dijiste una vez.

474
00:51:07,099 --> 00:51:11,299
"La naturaleza no permite a un hombre
ser más de lo que es. Solo menos".

475
00:51:13,492 --> 00:51:15,952
Durante años, creí que
esas palabras reflejaban

476
00:51:15,979 --> 00:51:18,427
tu propio rencor y fracaso.

477
00:51:19,657 --> 00:51:22,875
Pero ahora comprendo que
eran en mi beneficio.

478
00:51:25,091 --> 00:51:28,501
Me preparabas para lo
que sabías que sería

479
00:51:28,528 --> 00:51:31,030
una vida de decepción y sufrimiento.

480
00:51:36,042 --> 00:51:37,673
Pero te equivocabas.

481
00:51:40,620 --> 00:51:42,407
Eso lo sé ahora.

482
00:51:44,792 --> 00:51:48,032
Sigo creyendo que podemos ser mejores
de lo que permite la naturaleza,

483
00:51:49,249 --> 00:51:51,319
aunque tú no hayas podido.

484
00:51:59,409 --> 00:52:01,045
Lo hiciste lo mejor que pudiste.

485
00:52:14,378 --> 00:52:15,909
Adiós, papá.

486
00:52:30,806 --> 00:52:34,550
www.subtitulamos.tv

