1
00:00:00,445 --> 00:00:02,632
¿Qué le pasó en el brazo, doctor?

2
00:00:02,659 --> 00:00:03,984
No es de su incumbencia.

3
00:00:04,011 --> 00:00:06,551
¿Por qué no hace lo que exige
a los demás y es honesto?

4
00:00:06,578 --> 00:00:08,375
Porque es un cobarde.

5
00:00:08,547 --> 00:00:10,761
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

6
00:00:10,788 --> 00:00:13,254
No eres responsable de su muerte.

7
00:00:13,256 --> 00:00:15,324
¿Pues quién sino yo?

8
00:00:15,392 --> 00:00:17,593
Esta miserable
investigación ha terminado.

9
00:00:17,661 --> 00:00:20,186
El Dr. Kreizler abandona
porque ha sido herido,

10
00:00:20,213 --> 00:00:21,766
pero nosotros tenemos un deber.

11
00:00:21,793 --> 00:00:24,423
Pero no tenemos su experiencia
ni sus conocimientos.

12
00:00:24,450 --> 00:00:26,554
Tenemos un nombre.
Tenemos un sospechoso.

13
00:00:26,581 --> 00:00:28,054
Lo único que hay que
hacer es encontrarlo.

14
00:00:28,081 --> 00:00:30,684
¿Sigue intentando ser
detective, Srta. Howard?

15
00:00:30,711 --> 00:00:32,191
Quítese de en medio.

16
00:00:32,844 --> 00:00:34,406
El hombre que buscamos

17
00:00:34,433 --> 00:00:36,196
puede que tenga un trabajo
que le permita acercarse

18
00:00:36,223 --> 00:00:38,046
a vosotros y ganarse vuestra confianza.

19
00:00:38,858 --> 00:00:40,792
Alto. Con un tic facial.

20
00:00:41,090 --> 00:00:43,576
Casa de tres plantas, segundo piso.

21
00:00:45,245 --> 00:00:46,356
Hoy.

22
00:00:48,485 --> 00:00:50,035
Puede que sea demasiado tarde.

23
00:00:55,985 --> 00:00:59,485
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

24
00:00:59,512 --> 00:01:02,754
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

25
00:01:02,781 --> 00:01:09,649
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

26
00:01:51,010 --> 00:01:52,536
Disculpen.

27
00:02:14,854 --> 00:02:16,177
Joseph...

28
00:02:17,573 --> 00:02:19,113
¿Dónde está?

29
00:02:52,574 --> 00:02:54,651
¿Alguien ha visto al comisionado?

30
00:03:06,570 --> 00:03:08,505
Disculpe, comisionado.

31
00:03:08,507 --> 00:03:11,248
Debería saber que el cuerpo del
chico encontrado en la casa de baños

32
00:03:11,275 --> 00:03:13,425
va de camino a Bellevue.

33
00:03:15,764 --> 00:03:17,623
El alcalde ha creído que
sería mejor llevarlo allí

34
00:03:17,650 --> 00:03:19,725
para ser observado con tranquilidad.

35
00:03:24,578 --> 00:03:27,304
También le preocupa que
su presencia pueda...

36
00:03:27,730 --> 00:03:29,831
enardecer la situación.

37
00:03:31,449 --> 00:03:32,733
Cuando estaba en el oeste,

38
00:03:32,760 --> 00:03:35,561
soñaba con volver un día a Nueva York

39
00:03:35,588 --> 00:03:36,903
como un héroe

40
00:03:39,072 --> 00:03:41,305
que limpiara de corrupción la ciudad,

41
00:03:42,201 --> 00:03:43,879
que detuviera a los asesinos,

42
00:03:44,612 --> 00:03:47,246
no como un burócrata
encadenado a un escritorio.

43
00:03:48,815 --> 00:03:50,959
Lo último que debe esperar
un político honesto

44
00:03:50,986 --> 00:03:52,094
es gratitud,

45
00:03:53,079 --> 00:03:54,644
si puedo citar sus palabras.

46
00:03:57,504 --> 00:03:59,219
Conocemos su nombre.

47
00:04:00,111 --> 00:04:01,891
Sabemos dónde vive.

48
00:04:03,505 --> 00:04:04,885
Estamos cerca, señor.

49
00:04:06,372 --> 00:04:08,065
No lo bastante.

50
00:04:08,195 --> 00:04:09,595
Abran paso, por favor.

51
00:04:11,765 --> 00:04:13,574
Apártense.

52
00:04:48,590 --> 00:04:52,806
www.subtitulamos.tv

53
00:05:13,566 --> 00:05:15,202
Joseph sigue desaparecido.

54
00:05:17,040 --> 00:05:20,296
Había vuelto a las calles por mi culpa.

55
00:05:22,290 --> 00:05:23,545
Le di dinero,

56
00:05:23,572 --> 00:05:25,778
pero no se me pasó por
la cabeza acogerlo.

57
00:05:26,630 --> 00:05:28,058
La culpa no es tuya, John.

58
00:05:28,085 --> 00:05:29,727
Pues claro que sí.

59
00:05:32,418 --> 00:05:33,951
Dios lo puso en mi camino

60
00:05:33,978 --> 00:05:36,244
y le fallé, igual que todos los demás.

61
00:05:40,599 --> 00:05:42,452
¿Sabes que, hasta ayer,

62
00:05:42,995 --> 00:05:45,545
sentía compasión por Beecham?

63
00:05:47,353 --> 00:05:49,877
Creía que por fin lo comprendía.

64
00:05:50,349 --> 00:05:52,183
No podemos comprenderlo

65
00:05:52,978 --> 00:05:55,947
ni tú, ni yo, ni nadie.

66
00:05:56,528 --> 00:05:58,896
Ni siquiera tu amigo Kreizler.

67
00:06:05,707 --> 00:06:08,326
Cuando dijiste que
estabas enamorada de él,

68
00:06:08,580 --> 00:06:09,979
¿lo decías en serio?

69
00:06:10,152 --> 00:06:12,218
Supongo que solo te hacía rabiar.

70
00:06:14,687 --> 00:06:16,751
Creo que estoy enamorado de ti.

71
00:06:17,789 --> 00:06:19,502
Otra vez con lo mismo, John Moore.

72
00:06:19,529 --> 00:06:22,901
Sé que da vergüenza
hablar de estas cosas,

73
00:06:22,969 --> 00:06:25,381
que deberíamos guardárnoslas

74
00:06:25,408 --> 00:06:28,440
y atenernos a los códigos que
nos hacen ser civilizados,

75
00:06:28,887 --> 00:06:31,016
¿pero cómo podemos ser civilizados

76
00:06:32,002 --> 00:06:35,060
mientras experimentamos algo así?

77
00:06:36,450 --> 00:06:39,231
Recházame, sin duda,

78
00:06:41,280 --> 00:06:44,882
pero no finjas que no
siento nada por ti.

79
00:07:27,177 --> 00:07:28,939
¿Hay noticias?

80
00:07:29,748 --> 00:07:32,371
John cree que puede haber
desaparecido otro chico.

81
00:07:35,582 --> 00:07:37,344
¿Y qué hay de Laszlo?

82
00:07:43,222 --> 00:07:46,488
He pasado la vida
estudiando la mente humana.

83
00:07:47,912 --> 00:07:50,739
Y ahora es mi propia
mente la que me engaña.

84
00:07:55,673 --> 00:07:58,905
Tengo motivos para odiar a
Dios por lo que le hizo y...

85
00:08:00,400 --> 00:08:03,347
sin embargo, sigo creyendo en él,

86
00:08:06,138 --> 00:08:08,871
su gran misterio me hace ser humilde.

87
00:08:22,213 --> 00:08:23,504
Perdóname.

88
00:08:26,185 --> 00:08:28,092
Perdóname a mí por
entrometerme en asuntos

89
00:08:28,094 --> 00:08:30,062
que no me conciernen.

90
00:08:32,095 --> 00:08:34,668
Solo lo hice por respeto a ti.

91
00:08:56,427 --> 00:08:58,169
Mi padre...

92
00:09:02,803 --> 00:09:04,867
Mi padre tenía dos caras....

93
00:09:06,772 --> 00:09:09,141
Una amorosa y la otra brutal,

94
00:09:10,286 --> 00:09:12,612
y ambas coexistían.

95
00:09:13,589 --> 00:09:15,874
Fue algo tan trivial
como meterme en la cama,

96
00:09:15,942 --> 00:09:17,475
si recuerdo bien.

97
00:09:19,614 --> 00:09:21,515
Jugábamos a pelearnos.

98
00:09:21,596 --> 00:09:23,496
Nos estábamos riendo...

99
00:09:32,359 --> 00:09:33,958
No recuerdo si estaba bebido

100
00:09:34,028 --> 00:09:36,779
o si dije algo que lo ofendió.

101
00:09:37,676 --> 00:09:40,067
Pero me tiró con fuerza del
brazo por detrás de la espalda.

102
00:09:50,017 --> 00:09:53,549
En niños pequeños, las
fracturas pueden afectar...

103
00:10:04,722 --> 00:10:08,192
Mi padre me ocultó
algo muy importante...

104
00:10:12,399 --> 00:10:15,621
supongo que por eso soy tan inquisitiva.

105
00:10:18,681 --> 00:10:22,558
De niña, no era consciente
de la melancolía de mi padre,

106
00:10:26,597 --> 00:10:29,037
pero resultó tan abrumadora

107
00:10:29,503 --> 00:10:31,392
que intentó quitarse la vida.

108
00:10:34,199 --> 00:10:36,618
Yo fui quien lo encontró.

109
00:10:42,285 --> 00:10:45,407
En el último momento,
flaquearon sus fuerzas

110
00:10:46,523 --> 00:10:48,655
y trató de sacar el arma de la boca.

111
00:10:52,680 --> 00:10:54,875
Sufría horriblemente.

112
00:10:56,169 --> 00:10:58,204
Tenía media cara...

113
00:11:01,442 --> 00:11:03,433
Tomó mi mano

114
00:11:04,784 --> 00:11:07,040
y sostuvimos juntos el arma...

115
00:11:13,257 --> 00:11:14,881
Lo siento, Sara.

116
00:11:18,213 --> 00:11:19,951
De ti he aprendido

117
00:11:22,025 --> 00:11:25,211
que podemos dejar que nos persiga
durante el resto de nuestra vida,

118
00:11:27,283 --> 00:11:29,922
o podemos aceptarlo...

119
00:11:31,090 --> 00:11:33,941
y usar el recuerdo de ese
dolor para ayudar a los demás.

120
00:11:38,924 --> 00:11:41,837
No estoy seguro de que esa
elección esté en nuestras manos.

121
00:11:43,426 --> 00:11:45,259
No estoy de acuerdo.

122
00:11:47,629 --> 00:11:49,780
Si no fuera así, todos
seríamos asesinos.

123
00:11:53,515 --> 00:11:55,716
Esperábamos que cambiaras de opinión.

124
00:12:07,573 --> 00:12:10,733
Stevie, prepara el carruaje
para el Dr. Kreizler.

125
00:12:10,760 --> 00:12:11,959
No será necesario.

126
00:12:12,093 --> 00:12:14,523
No he pedido que me
lleven a ninguna parte.

127
00:12:14,606 --> 00:12:16,473
No quería ofender, señor.

128
00:12:16,500 --> 00:12:18,211
Ni yo, Cyrus,

129
00:12:19,001 --> 00:12:21,001
pero tengo intención de caminar.

130
00:12:28,098 --> 00:12:29,676
¿Dónde estaba el cuerpo?

131
00:12:32,982 --> 00:12:35,595
Aquí no fue donde lo mataron.

132
00:12:37,157 --> 00:12:38,810
Aquí no.

133
00:12:59,775 --> 00:13:01,427
Describa las heridas.

134
00:13:04,630 --> 00:13:06,004
Aquí.

135
00:13:07,505 --> 00:13:08,668
Aquí.

136
00:13:08,695 --> 00:13:10,219
¿Un corte largo?

137
00:13:10,700 --> 00:13:12,290
- ¿Profundo?
- Sí, señor.

138
00:13:12,778 --> 00:13:14,311
¿Y los ojos?

139
00:13:14,379 --> 00:13:15,991
¿Le faltaban los ojos?

140
00:13:16,715 --> 00:13:19,559
No, señor. Estaban allí.

141
00:13:19,919 --> 00:13:22,459
Pálidos por haber estado en
el agua, pero ahí estaban...

142
00:13:22,872 --> 00:13:24,922
mirándome fijamente.

143
00:13:24,990 --> 00:13:26,867
Jamás lo olvidaré.

144
00:14:40,095 --> 00:14:41,489
Dr. Kreizler.

145
00:14:42,513 --> 00:14:44,245
Sargento.

146
00:14:52,011 --> 00:14:54,474
Dr. Kreizler. Me alegro de verlo, señor.

147
00:15:17,502 --> 00:15:20,904
La mayoría de las pruebas
orgánicas están siendo analizadas.

148
00:15:36,933 --> 00:15:40,068
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

149
00:15:41,109 --> 00:15:44,247
Beecham lo habrá robado de la
Oficina de Registros Públicos.

150
00:15:48,601 --> 00:15:51,018
Sospechamos que Beecham sabe
que vigilamos las azoteas,

151
00:15:51,045 --> 00:15:53,311
así que usa el
alcantarillado para moverse.

152
00:15:58,670 --> 00:15:59,874
¿Qué ocurre?

153
00:16:01,911 --> 00:16:02,978
Agua.

154
00:16:03,357 --> 00:16:04,381
Sí, señor.

155
00:16:04,508 --> 00:16:05,754
Lo creemos así puesto que

156
00:16:05,781 --> 00:16:08,663
para la festividad de Juan
Bautista solo restan diez días.

157
00:16:10,598 --> 00:16:12,579
¿No creen que haya una conexión?

158
00:16:12,606 --> 00:16:14,675
No con los asesinatos anteriores.

159
00:16:18,538 --> 00:16:20,458
¿Cree que tiene un propósito distinto?

160
00:16:21,381 --> 00:16:22,981
No, creo que llevan razón.

161
00:16:38,788 --> 00:16:40,588
¿Puedo quedarme a solas?

162
00:17:00,943 --> 00:17:03,585
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

163
00:17:03,919 --> 00:17:05,813
Para la festividad de Juan Bautista

164
00:17:05,882 --> 00:17:07,681
solo restan diez días.

165
00:17:09,862 --> 00:17:11,003
Agua.

166
00:17:26,969 --> 00:17:29,570
La naturaleza íntima de otros aspectos.

167
00:17:36,861 --> 00:17:39,329
Llevarlo a un castillo en el cielo.

168
00:18:47,752 --> 00:18:49,279
Todos los asesinatos se han
cometido a poca distancia

169
00:18:49,306 --> 00:18:52,396
del agua, como un río
o unos baños públicos.

170
00:18:52,464 --> 00:18:54,532
Al principio, asumí que este
plano del sistema de aguas

171
00:18:54,600 --> 00:18:57,134
tenía relación con el uso del
alcantarillado para desplazarse,

172
00:18:57,203 --> 00:18:59,260
pero ya no estoy tan segura.

173
00:19:00,139 --> 00:19:01,671
"Yo a la verdad os bautizo en agua,

174
00:19:01,741 --> 00:19:04,242
pero viene uno más poderoso que yo".

175
00:19:04,269 --> 00:19:05,877
Lucas 3, 16.

176
00:19:06,440 --> 00:19:07,707
Juan Bautista.

177
00:19:08,524 --> 00:19:09,747
¿Qué pasa con él?

178
00:19:09,815 --> 00:19:12,858
Creo que de él tomó el nombre de
John, para remplazar a George,

179
00:19:12,885 --> 00:19:15,485
pero manteniendo el apellido
del hombre que lo violó.

180
00:19:15,554 --> 00:19:16,554
Beecham.

181
00:19:16,622 --> 00:19:18,688
Sabemos que las alturas
son importantes para él.

182
00:19:18,758 --> 00:19:20,824
La montaña es donde
encontraba algo de alivio.

183
00:19:20,851 --> 00:19:22,760
Pero empiezo a pensar que el agua,

184
00:19:22,828 --> 00:19:26,369
entendida como purificadora, juega
un papel igual de importante en su

185
00:19:26,853 --> 00:19:28,298
morboso...

186
00:19:28,367 --> 00:19:29,767
¿Su morboso qué?

187
00:19:30,240 --> 00:19:31,516
Ritual.

188
00:19:32,790 --> 00:19:34,438
Solo es una teoría,

189
00:19:34,506 --> 00:19:36,240
pero creo que Beecham
ha usado este plano

190
00:19:36,308 --> 00:19:38,794
para elegir el lugar
de su próximo crimen.

191
00:19:39,624 --> 00:19:42,493
La festividad de Juan
Bautista es en seis días.

192
00:19:43,142 --> 00:19:46,049
No nos queda mucho tiempo.
Necesitamos tu ayuda.

193
00:19:46,533 --> 00:19:47,734
¿Por dónde empezamos?

194
00:19:48,154 --> 00:19:49,558
Por High Bridge Tower.

195
00:19:49,585 --> 00:19:51,019
Es el punto más elevado de la ciudad.

196
00:19:58,758 --> 00:20:00,484
¿Cuánto cuestan?

197
00:20:07,457 --> 00:20:09,700
Buenos días, Marcus.

198
00:20:15,881 --> 00:20:17,080
Esther.

199
00:20:17,149 --> 00:20:18,816
¿Puedo hablar contigo?

200
00:20:18,884 --> 00:20:20,237
Me temo que mi hermano
y yo tenemos prisa.

201
00:20:20,264 --> 00:20:21,522
Puedo esperar.

202
00:20:26,025 --> 00:20:27,825
No me acosté contigo

203
00:20:27,893 --> 00:20:31,094
para tenderte una trampa y que
te hicieras cargo de mi hijo.

204
00:20:31,163 --> 00:20:33,497
Puedo ganarme el pan yo sola.

205
00:20:33,855 --> 00:20:37,167
Pero lo que no quiero es
estar sola el resto de mi vida

206
00:20:37,194 --> 00:20:39,703
porque un hombre con el que fui
lo bastante idiota para casarme

207
00:20:39,771 --> 00:20:42,438
fue demasiado cobarde para
asumir sus responsabilidades.

208
00:20:43,440 --> 00:20:46,252
Siento lo que te ha
pasado, Esther, de verdad.

209
00:20:47,524 --> 00:20:49,565
Pero no estoy preparado
para hacerme cargo de ti

210
00:20:49,661 --> 00:20:50,740
ni de tu hijo.

211
00:20:51,661 --> 00:20:53,957
No te he pedido caridad.

212
00:20:56,380 --> 00:20:59,007
Solo te pido que no cruces la calle

213
00:20:59,034 --> 00:21:00,813
cada vez que me veas.

214
00:21:25,274 --> 00:21:27,643
Los asesinatos actúan como una forma

215
00:21:27,670 --> 00:21:30,086
de gratificación psicológica.

216
00:21:32,624 --> 00:21:34,369
Ahí estás, John.

217
00:21:35,062 --> 00:21:38,070
Laszlo me explicaba la diferencia

218
00:21:38,097 --> 00:21:42,471
entre un asesino común
y un asesino múltiple.

219
00:21:42,498 --> 00:21:44,219
Ahora es Laszlo, ¿eh?

220
00:21:45,167 --> 00:21:46,461
Por favor, dime que no has venido

221
00:21:46,488 --> 00:21:48,171
solo para aterrorizar a mi abuela.

222
00:21:48,557 --> 00:21:51,155
No estoy ni una pizca
aterrorizada por esos

223
00:21:51,182 --> 00:21:52,615
psicópatas.

224
00:21:54,483 --> 00:21:57,083
En realidad, John, he venido
para invitarte a la ópera.

225
00:21:57,153 --> 00:21:58,286
¿A la ópera?

226
00:21:58,386 --> 00:22:00,444
Sí. El 24.

227
00:22:00,785 --> 00:22:02,255
Es Don Giovanni.

228
00:22:03,541 --> 00:22:05,741
¿Eres consciente de la
importancia de ese día?

229
00:22:06,226 --> 00:22:08,334
Es la festividad de Juan Bautista.

230
00:22:08,994 --> 00:22:10,961
Cuando se ha sido católico...

231
00:22:13,532 --> 00:22:15,332
Me temo que tengo un compromiso anterior

232
00:22:15,401 --> 00:22:17,667
con la Srta. Howard y el
comisionado Roosevelt.

233
00:22:17,946 --> 00:22:19,937
Me mantendrá ocupado la
mayor parte de la noche.

234
00:22:20,576 --> 00:22:23,022
¿Querrías unirte a nosotros?

235
00:22:23,961 --> 00:22:25,716
Tal vez después de la ópera.

236
00:22:26,812 --> 00:22:29,613
¿Puedo sugerirte que te saltes la ópera?

237
00:22:29,681 --> 00:22:31,921
Por desgracia, no será posible.

238
00:22:32,151 --> 00:22:33,417
Nuestra presencia es requerida

239
00:22:33,485 --> 00:22:36,153
como preludio necesario a
posteriores acontecimientos.

240
00:22:36,325 --> 00:22:37,584
¿Cómo es eso?

241
00:22:40,559 --> 00:22:45,061
Ciertos "seguidores de mi
trabajo" esperan que vayamos.

242
00:22:49,501 --> 00:22:51,171
Un día encantador, ¿verdad?

243
00:22:58,479 --> 00:23:00,865
¿Digamos a las siete y media?

244
00:23:31,637 --> 00:23:34,242
Estás más sucio que un salvaje.

245
00:23:35,075 --> 00:23:38,209
Solo me quería cuando me bañaba.

246
00:23:38,684 --> 00:23:40,178
Ella me aseaba.

247
00:23:41,130 --> 00:23:42,352
Te lo mereces.

248
00:23:42,998 --> 00:23:44,265
Qué preciosidad.

249
00:23:44,292 --> 00:23:46,831
Mira al pajarillo en su nido.

250
00:23:46,858 --> 00:23:49,225
Tan precioso que voy a abrirlo.

251
00:23:51,114 --> 00:23:52,213
Te lo mereces.

252
00:23:53,490 --> 00:23:56,226
Te quiero mucho.

253
00:24:20,540 --> 00:24:22,509
Quería disculparme.

254
00:24:23,221 --> 00:24:25,202
Siento haber sido descortés.

255
00:24:26,158 --> 00:24:27,475
Gracias.

256
00:24:35,516 --> 00:24:36,675
Bien.

257
00:25:11,905 --> 00:25:14,166
¡John Schuyler Moore!

258
00:25:15,047 --> 00:25:16,787
Jack Astor.

259
00:25:17,216 --> 00:25:19,647
Vas un poco informal, ¿no?

260
00:25:20,329 --> 00:25:21,722
¿Ha empezado ya?

261
00:25:21,749 --> 00:25:23,745
A nadie le importa el primer acto.

262
00:25:23,772 --> 00:25:27,299
La diversión empieza cuando Don
Giovanni seduce a las damas.

263
00:25:27,326 --> 00:25:30,711
Algo que te resulta muy familiar.

264
00:25:31,388 --> 00:25:33,731
Si te refieres a Julia Pratt,

265
00:25:33,799 --> 00:25:35,799
creo que te resulta más
familiar a ti que a mí.

266
00:25:35,867 --> 00:25:38,656
Vamos, amigo. Tomemos una copa.

267
00:25:43,075 --> 00:25:46,418
Si aún bebiera, amigo,

268
00:25:46,946 --> 00:25:49,780
preferiría hacerlo solo que contigo.

269
00:26:22,370 --> 00:26:25,048
Sigo perplejo por tener
que asistir a la ópera

270
00:26:25,117 --> 00:26:26,851
en una noche tan importante como esta.

271
00:26:27,734 --> 00:26:29,186
¿Dónde están los demás?

272
00:26:29,254 --> 00:26:31,789
Roosevelt vigilando
el puente de Brooklyn

273
00:26:31,857 --> 00:26:34,057
y Sara y los Isaacson nos esperan

274
00:26:34,126 --> 00:26:35,393
en High Bridge Tower.

275
00:26:35,420 --> 00:26:37,413
Será mejor que nos vayamos ya.

276
00:26:40,350 --> 00:26:43,106
Laszlo, debemos irnos.

277
00:26:44,220 --> 00:26:45,220
¡Vamos!

278
00:26:48,581 --> 00:26:49,858
Sargentos.

279
00:27:00,172 --> 00:27:01,776
Calma, calma.

280
00:27:10,229 --> 00:27:12,326
Esta noche han salido todos.

281
00:27:13,165 --> 00:27:15,615
Los protectores del orden social.

282
00:27:16,009 --> 00:27:17,656
Palco 16.

283
00:27:22,908 --> 00:27:26,243
Tenías razón al hablar de "ciertos
seguidores de tu trabajo".

284
00:27:27,668 --> 00:27:28,977
Byrnes.

285
00:27:39,104 --> 00:27:41,038
¿Qué le dijo el Sr. Moore exactamente?

286
00:27:41,065 --> 00:27:42,459
Que él y el Dr. Kreizler
se unirían a nosotros

287
00:27:42,528 --> 00:27:44,370
en cuanto pudieran.

288
00:27:51,337 --> 00:27:52,698
Aún hay tiempo.

289
00:28:03,335 --> 00:28:06,350
No nos quita ojo.

290
00:28:52,102 --> 00:28:54,951
¿Puedes mirar discretamente
si hay alguien en el pasillo?

291
00:29:11,617 --> 00:29:12,940
No hay nadie.

292
00:29:13,133 --> 00:29:14,543
Excelente.

293
00:29:44,917 --> 00:29:47,306
Ahora, John. Vámonos.

294
00:30:28,587 --> 00:30:31,266
Cuando el Dr. Kreizler visitó
los aposentos de Beecham,

295
00:30:31,293 --> 00:30:32,692
¿de qué hablaron?

296
00:30:33,446 --> 00:30:36,343
Le hablé de los ojos,

297
00:30:36,411 --> 00:30:37,945
del corazón en la caja.

298
00:30:38,013 --> 00:30:40,366
¿Pareció interesado en algo más?

299
00:30:42,267 --> 00:30:45,602
Este no es el camino
a High Bridge Tower.

300
00:30:45,670 --> 00:30:47,965
No vamos a High Bridge.

301
00:30:47,992 --> 00:30:50,526
El plano del sistema
de aguas de la ciudad.

302
00:30:50,642 --> 00:30:52,369
¿Lleva el plano con usted?

303
00:30:52,396 --> 00:30:54,911
Sara y los Isaacson nos esperan allí.

304
00:30:54,980 --> 00:30:57,714
La mitad del cuerpo de policía
de la ciudad vigila el lugar.

305
00:30:57,783 --> 00:30:59,088
Pues se van a llevar una decepción.

306
00:30:59,115 --> 00:31:00,923
¿De qué diablos estás hablando?

307
00:31:00,950 --> 00:31:03,415
Esta vez no se llevó los ojos.

308
00:31:03,925 --> 00:31:06,325
Consciente o no, se
centraba en otra cosa.

309
00:31:06,352 --> 00:31:09,553
Está cambiando.
El ritual está cambiando.

310
00:31:15,929 --> 00:31:17,286
Piensa, John.

311
00:31:17,313 --> 00:31:19,046
¿Qué encontraste en sus aposentos?

312
00:31:19,313 --> 00:31:20,205
Un plano.

313
00:31:20,247 --> 00:31:21,923
El plano por sí solo no nos dice nada.

314
00:31:21,980 --> 00:31:23,680
La caja con el corazón del niño.

315
00:31:23,707 --> 00:31:24,759
No era el corazón de un niño.

316
00:31:24,781 --> 00:31:27,965
Era de alguien mayor, más cercano a él.

317
00:31:28,697 --> 00:31:32,586
- Su madre. - En el corazón
no solo reside el amor, John.

318
00:31:33,067 --> 00:31:34,200
Sino el dolor.

319
00:31:37,483 --> 00:31:40,475
Veré si puedo averiguar
qué les ha pasado.

320
00:31:44,266 --> 00:31:47,480
- Me has obligado a mentirles.
- No tenía otra opción.

321
00:31:47,507 --> 00:31:49,054
Si la policía le pone las
manos encima a Beecham...

322
00:31:49,081 --> 00:31:51,678
Pero Roosevelt confiaba en
ti. Como todos nosotros.

323
00:32:55,382 --> 00:32:57,449
¡Socorro! ¡Ayudadme!

324
00:32:58,607 --> 00:33:01,251
Joseph. ¡Joseph!

325
00:33:01,278 --> 00:33:02,545
¡Socorro!

326
00:33:18,121 --> 00:33:19,907
¡Joseph!

327
00:33:34,042 --> 00:33:35,349
¡Joseph!

328
00:33:55,547 --> 00:33:56,797
Joseph.

329
00:34:08,197 --> 00:34:09,262
¿Está bien?

330
00:34:10,362 --> 00:34:11,312
Sí.

331
00:34:11,481 --> 00:34:13,138
Gracias a Dios.

332
00:34:14,322 --> 00:34:15,356
Joseph.

333
00:34:16,025 --> 00:34:18,953
Joseph. Soy yo, John Moore.

334
00:34:19,107 --> 00:34:20,373
Escúchame.

335
00:34:20,990 --> 00:34:22,717
Ya estás a salvo.

336
00:34:22,744 --> 00:34:24,024
Estás a salvo.

337
00:35:06,159 --> 00:35:07,302
¿Laszlo?

338
00:35:27,407 --> 00:35:28,503
¿Laszlo?

339
00:36:12,847 --> 00:36:14,074
Japheth.

340
00:36:37,485 --> 00:36:39,960
Podría llevarme tus ojos...

341
00:36:43,856 --> 00:36:46,254
pero quiero que lo veas.

342
00:36:53,242 --> 00:36:54,843
No te muevas.

343
00:37:06,951 --> 00:37:08,622
Sé quién eres.

344
00:37:11,496 --> 00:37:13,393
Sé lo que te han hecho.

345
00:37:13,736 --> 00:37:15,662
Tú no sabes nada.

346
00:37:15,731 --> 00:37:17,302
Ni el chico.

347
00:37:18,016 --> 00:37:21,243
¡Él no tiene nada que
ver con lo que te hizo!

348
00:37:22,404 --> 00:37:24,890
Es tan inocente como tú lo fuiste.

349
00:37:25,818 --> 00:37:28,226
Matarlo no te librará de ella.

350
00:37:31,414 --> 00:37:33,548
¿Crees que es por eso?

351
00:37:33,575 --> 00:37:35,180
Japheth.

352
00:37:37,975 --> 00:37:39,582
¿Adónde te crees que vas?

353
00:37:39,609 --> 00:37:40,742
¡No!

354
00:37:49,020 --> 00:37:52,449
Parece que me he tropezado
con un baño de sangre

355
00:37:53,502 --> 00:37:56,438
y me he cubierto de gloria.

356
00:37:59,363 --> 00:38:01,919
Un terrible baño de sangre.

357
00:38:03,929 --> 00:38:06,266
Toda esta pobre gente muerta.

358
00:38:09,646 --> 00:38:10,752
Y yo...

359
00:38:12,188 --> 00:38:15,628
demasiado tarde para salvarlos del loco.

360
00:38:22,188 --> 00:38:24,322
Vaya, si es la Srta. Howard.

361
00:38:28,944 --> 00:38:34,266
La primera mujer en trabajar para el
Departamento de Policía de Nueva York.

362
00:38:40,472 --> 00:38:42,649
Este no es trabajo para una dama,

363
00:38:42,855 --> 00:38:47,488
y menos una tan delicada y encantadora.

364
00:39:23,687 --> 00:39:24,942
Japheth.

365
00:39:25,709 --> 00:39:26,709
John.

366
00:39:27,243 --> 00:39:28,158
¡John!

367
00:39:31,644 --> 00:39:32,815
Maldita sea.

368
00:39:35,580 --> 00:39:36,525
Joseph.

369
00:39:36,804 --> 00:39:37,993
Joseph.

370
00:39:40,347 --> 00:39:41,480
No pasa nada.

371
00:40:23,358 --> 00:40:25,452
¿Me oyes, Japheth?

372
00:40:33,286 --> 00:40:34,909
¿Qué te hizo matarlos?

373
00:40:37,399 --> 00:40:39,556
Dime por qué, Japheth.

374
00:40:41,337 --> 00:40:42,450
¿Por qué?

375
00:40:46,658 --> 00:40:47,684
¿Por qué?

376
00:40:50,279 --> 00:40:51,278
Japheth.

377
00:40:56,395 --> 00:40:57,401
Japheth.

378
00:40:58,137 --> 00:41:00,754
Japheth. Japheth.

379
00:41:03,615 --> 00:41:04,824
¡Japheth!

380
00:41:30,770 --> 00:41:33,199
Quiero saber qué le
pasó al capitán Connor.

381
00:41:34,959 --> 00:41:36,426
No me dejó opción.

382
00:41:38,297 --> 00:41:40,164
Nos habría matado a todos.

383
00:41:43,561 --> 00:41:45,281
Yo disparé al capitán Connor, señor.

384
00:41:57,061 --> 00:42:00,555
Siempre ha tenido el valor
de hacer lo necesario.

385
00:42:03,285 --> 00:42:05,312
Su padre estaría orgulloso.

386
00:42:53,939 --> 00:42:57,411
En todos los sentidos, un cerebro
sano y perfectamente normal.

387
00:42:59,079 --> 00:43:01,106
¿Qué prueba eso?

388
00:43:01,375 --> 00:43:03,195
¿Que no estaba loco?

389
00:43:03,911 --> 00:43:06,104
Prueba que no sabemos nada.

390
00:43:07,501 --> 00:43:09,601
Dios nos habla entre líneas.

391
00:43:12,030 --> 00:43:13,700
Piensa en lo que has conseguido.

392
00:43:14,071 --> 00:43:17,336
Has hallado a un asesino sin
conexión con sus víctimas.

393
00:43:19,251 --> 00:43:21,795
Me pregunto cuánto tiempo
habría permanecido oculto.

394
00:43:24,345 --> 00:43:27,173
Algo dentro de mí me dice que
quería que la sociedad supiera

395
00:43:27,284 --> 00:43:29,588
que es fruto de su propio tormento,

396
00:43:30,693 --> 00:43:32,592
un recordatorio de todos los crímenes

397
00:43:32,619 --> 00:43:34,521
que cometemos a puerta cerrada.

398
00:43:35,080 --> 00:43:37,781
Lo que importa es que has
detenido a un monstruo.

399
00:43:38,764 --> 00:43:41,251
Nos dispusimos a cazar a un monstruo,

400
00:43:41,854 --> 00:43:44,611
pero no hallamos más
que a un niño herido.

401
00:43:49,275 --> 00:43:51,339
Perdonadme, pero...

402
00:43:53,323 --> 00:43:54,915
estoy agotado.

403
00:43:57,702 --> 00:44:00,364
Sé lo mucho que deseabas que viviera.

404
00:44:01,705 --> 00:44:05,524
Los Jesse Pomeroy y
Japheth Dury de este mundo

405
00:44:05,551 --> 00:44:07,561
se llevarán sus secretos a la tumba.

406
00:44:09,222 --> 00:44:11,693
Pero habrá más, no me cabe duda.

407
00:44:12,435 --> 00:44:14,160
Y, de ellos, tal vez un día aprendamos

408
00:44:14,229 --> 00:44:16,396
lo que obliga a un
hombre a hacer el mal.

409
00:44:18,230 --> 00:44:19,843
Y a hacer el bien.

410
00:44:21,597 --> 00:44:22,967
Y a hacer el bien.

411
00:44:53,333 --> 00:44:55,251
JAPHETH DURY

412
00:44:55,679 --> 00:45:00,057
ESTE ES EL HOMBRE QUE MATÓ A LOS NIÑOS

413
00:45:01,542 --> 00:45:03,478
Y aunque el capitán Connor ya no

414
00:45:03,505 --> 00:45:05,779
servía en el Departamento de Policía,

415
00:45:06,541 --> 00:45:11,079
su lealtad al código moral
al que consagró su vida

416
00:45:11,597 --> 00:45:14,565
lo llevó a actuar de la más valiente

417
00:45:15,541 --> 00:45:17,314
y honorable forma.

418
00:45:18,298 --> 00:45:20,054
Podemos atribuir al
buen trabajo policial

419
00:45:20,357 --> 00:45:21,956
el poner punto final al horror que ha

420
00:45:21,983 --> 00:45:24,230
asolado nuestra ciudad
los últimos cuatro meses.

421
00:45:26,919 --> 00:45:31,447
Es un placer otorgar la Medalla al Valor

422
00:45:32,066 --> 00:45:36,114
a la familia que ha
dejado el capitán Connor.

423
00:45:44,653 --> 00:45:46,400
¡Firmes!

424
00:46:14,845 --> 00:46:19,311
A pesar de las dificultades
y las desgracias personales,

425
00:46:20,040 --> 00:46:21,706
estos meses han demostrado ser

426
00:46:21,733 --> 00:46:23,890
más que una colaboración fructífera.

427
00:46:24,290 --> 00:46:28,009
Me atrevo a decir que
lo que compartimos es...

428
00:46:28,826 --> 00:46:30,055
una amistad.

429
00:46:30,694 --> 00:46:33,299
Brindemos por la amistad.

430
00:46:34,667 --> 00:46:37,312
- Por la amistad.
- Por la amistad.

431
00:46:41,246 --> 00:46:43,843
Brindo por vosotros, brindo por mí.

432
00:46:43,912 --> 00:46:45,912
Espero no vernos discutir.

433
00:46:46,284 --> 00:46:49,115
Mas si lo hacéis, al diablo iréis.

434
00:46:49,595 --> 00:46:50,860
Brindaré por mí.

435
00:46:52,854 --> 00:46:54,537
- Salud.
- Salud.

436
00:47:01,633 --> 00:47:02,860
John.

437
00:47:04,572 --> 00:47:05,838
Esto era para Mary.

438
00:47:09,943 --> 00:47:12,671
Espero que encuentres a
alguien a quien dárselo.

439
00:47:19,071 --> 00:47:20,504
Gracias, Laszlo.

440
00:47:43,622 --> 00:47:45,504
Ha terminado de verdad, ¿no es cierto?

441
00:47:46,993 --> 00:47:48,707
Pareces decepcionada.

442
00:47:49,651 --> 00:47:51,539
Nunca esperé vivir algo semejante

443
00:47:51,566 --> 00:47:54,581
y me pregunto si se
me volverá a permitir.

444
00:47:55,109 --> 00:47:57,069
De algún modo, me da la sensación

445
00:47:57,096 --> 00:48:00,447
de que se acabó dejar que
la gente te permita algo.

446
00:48:04,460 --> 00:48:06,383
Lo que dije iba en serio.

447
00:48:06,928 --> 00:48:08,115
No, no es así.

448
00:48:09,515 --> 00:48:11,540
Estás enamorado de lo
que no puedes tener.

449
00:48:13,478 --> 00:48:15,468
Estás enamorado de tus sueños.

450
00:48:15,686 --> 00:48:16,781
¿Y tú no?

451
00:48:18,396 --> 00:48:19,133
Sí.

452
00:48:20,041 --> 00:48:21,369
Supongo que sí.

453
00:48:22,257 --> 00:48:23,522
Muy bien.

454
00:48:24,345 --> 00:48:26,345
Esperaré pacientemente

455
00:48:26,414 --> 00:48:28,747
a que seas jefe de detectives.

456
00:48:29,378 --> 00:48:31,884
Mientras tanto, deja que
te acompañe a un carruaje.

457
00:48:32,349 --> 00:48:34,487
Estoy perfectamente a salvo, gracias.

458
00:48:34,927 --> 00:48:35,891
¡Coche!

459
00:48:38,343 --> 00:48:39,477
Vamos.

460
00:48:47,625 --> 00:48:49,004
No esperará toda la noche.

461
00:48:50,538 --> 00:48:53,039
El siglo XX se nos echa encima

462
00:48:53,414 --> 00:48:56,551
y, con él, un nuevo
futuro con nuevas ideas.

463
00:48:57,243 --> 00:49:00,379
A saber, puede que las mujeres
tengan derecho a votar.

464
00:49:00,598 --> 00:49:02,772
Washington Square, por favor.

465
00:49:05,692 --> 00:49:08,086
¡John Moore, me acabas
de robar mi coche!

466
00:50:05,716 --> 00:50:07,817
- Ahí está.
- Gracias.

467
00:50:35,340 --> 00:50:37,698
No sé por qué he venido.

468
00:50:39,727 --> 00:50:42,799
Tal vez porque ahora soy libre
para decir lo que pienso.

469
00:50:50,338 --> 00:50:53,017
Siempre he culpado de
mis fracasos como adulto

470
00:50:53,225 --> 00:50:55,304
a lo que me hiciste siendo niño.

471
00:50:57,918 --> 00:50:59,634
Esos fracasos

472
00:51:00,000 --> 00:51:01,668
eran culpa mía.

473
00:51:05,418 --> 00:51:07,635
Recuerdo algo que me dijiste una vez.

474
00:51:08,526 --> 00:51:12,726
"La naturaleza no permite a un hombre
ser más de lo que es. Solo menos".

475
00:51:14,919 --> 00:51:17,379
Durante años, creí que
esas palabras reflejaban

476
00:51:17,406 --> 00:51:19,854
tu propio rencor y fracaso.

477
00:51:21,084 --> 00:51:24,302
Pero ahora comprendo que
eran en mi beneficio.

478
00:51:26,518 --> 00:51:29,928
Me preparabas para lo
que sabías que sería

479
00:51:29,955 --> 00:51:32,457
una vida de decepción y sufrimiento.

480
00:51:37,469 --> 00:51:39,100
Pero te equivocabas.

481
00:51:42,047 --> 00:51:43,834
Eso lo sé ahora.

482
00:51:46,219 --> 00:51:49,459
Sigo creyendo que podemos ser mejores
de lo que permite la naturaleza,

483
00:51:50,676 --> 00:51:52,746
aunque tú no hayas podido.

484
00:52:00,836 --> 00:52:02,472
Lo hiciste lo mejor que pudiste.

485
00:52:15,805 --> 00:52:17,336
Adiós, papá.

486
00:52:30,781 --> 00:52:34,525
www.subtitulamos.tv

