1
00:00:00,024 --> 00:00:01,624
Porque es un cobarde.

2
00:00:01,801 --> 00:00:04,015
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

3
00:00:04,042 --> 00:00:06,508
No eres responsable de su muerte.

4
00:00:06,510 --> 00:00:08,578
¿Pues quién sino yo?

5
00:00:08,646 --> 00:00:10,847
Esta miserable
investigación ha terminado.

6
00:00:10,915 --> 00:00:13,440
El Dr. Kreizler abandona
porque ha sido herido,

7
00:00:13,467 --> 00:00:15,020
pero nosotros tenemos un deber.

8
00:00:15,047 --> 00:00:17,677
Pero no tenemos su experiencia
ni sus conocimientos.

9
00:00:17,704 --> 00:00:19,808
Tenemos un nombre.
Tenemos un sospechoso.

10
00:00:19,835 --> 00:00:21,308
Lo único que hay que
hacer es encontrarlo.

11
00:00:21,335 --> 00:00:23,938
¿Sigue intentando ser
detective, Srta. Howard?

12
00:00:23,965 --> 00:00:25,445
Quítese de en medio.

13
00:00:26,098 --> 00:00:27,660
El hombre que buscamos

14
00:00:27,687 --> 00:00:29,450
puede que tenga un trabajo
que le permita acercarse

15
00:00:29,477 --> 00:00:31,300
a vosotros y ganarse vuestra confianza.

16
00:00:32,112 --> 00:00:34,046
Alto. Con un tic facial.

17
00:00:34,344 --> 00:00:36,830
Casa de tres plantas, segundo piso.

18
00:00:38,499 --> 00:00:39,610
Hoy.

19
00:00:41,739 --> 00:00:43,289
Puede que sea demasiado tarde.

20
00:00:49,239 --> 00:00:52,739
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

21
00:00:52,766 --> 00:00:56,008
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

22
00:00:56,035 --> 00:01:02,903
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

23
00:01:44,264 --> 00:01:45,790
Disculpen.

24
00:02:08,108 --> 00:02:09,431
Joseph...

25
00:02:10,827 --> 00:02:12,367
¿Dónde está?

26
00:02:45,828 --> 00:02:47,905
¿Alguien ha visto al comisionado?

27
00:02:59,824 --> 00:03:01,759
Disculpe, comisionado.

28
00:03:01,761 --> 00:03:04,502
Debería saber que el cuerpo del
chico encontrado en la casa de baños

29
00:03:04,529 --> 00:03:06,679
va de camino a Bellevue.

30
00:03:09,018 --> 00:03:10,877
El alcalde ha creído que
sería mejor llevarlo allí

31
00:03:10,904 --> 00:03:12,979
para ser observado con tranquilidad.

32
00:03:17,832 --> 00:03:20,558
También le preocupa que
su presencia pueda...

33
00:03:20,984 --> 00:03:23,085
enardecer la situación.

34
00:03:24,703 --> 00:03:25,987
Cuando estaba en el oeste,

35
00:03:26,014 --> 00:03:28,815
soñaba con volver un día a Nueva York

36
00:03:28,842 --> 00:03:30,157
como un héroe

37
00:03:32,326 --> 00:03:34,559
que limpiara de corrupción la ciudad,

38
00:03:35,455 --> 00:03:37,133
que detuviera a los asesinos,

39
00:03:37,866 --> 00:03:40,500
no como un burócrata
encadenado a un escritorio.

40
00:03:42,069 --> 00:03:44,213
Lo último que debe esperar
un político honesto

41
00:03:44,240 --> 00:03:45,348
es gratitud,

42
00:03:46,333 --> 00:03:47,898
si puedo citar sus palabras.

43
00:03:50,758 --> 00:03:52,473
Conocemos su nombre.

44
00:03:53,365 --> 00:03:55,145
Sabemos dónde vive.

45
00:03:56,759 --> 00:03:58,139
Estamos cerca, señor.

46
00:03:59,626 --> 00:04:01,319
No lo bastante.

47
00:04:01,449 --> 00:04:02,849
Abran paso, por favor.

48
00:04:05,019 --> 00:04:06,828
Apártense.

49
00:04:41,844 --> 00:04:46,060
www.subtitulamos.tv

50
00:05:06,820 --> 00:05:08,456
Joseph sigue desaparecido.

51
00:05:10,294 --> 00:05:13,550
Había vuelto a las calles por mi culpa.

52
00:05:15,544 --> 00:05:16,799
Le di dinero,

53
00:05:16,826 --> 00:05:19,032
pero no se me pasó por
la cabeza acogerlo.

54
00:05:19,884 --> 00:05:21,312
La culpa no es tuya, John.

55
00:05:21,339 --> 00:05:22,981
Pues claro que sí.

56
00:05:25,672 --> 00:05:27,205
Dios lo puso en mi camino

57
00:05:27,232 --> 00:05:29,498
y le fallé, igual que todos los demás.

58
00:05:33,853 --> 00:05:35,706
¿Sabes que, hasta ayer,

59
00:05:36,249 --> 00:05:38,799
sentía compasión por Beecham?

60
00:05:40,607 --> 00:05:43,131
Creía que por fin lo comprendía.

61
00:05:43,603 --> 00:05:45,437
No podemos comprenderlo

62
00:05:46,232 --> 00:05:49,201
ni tú, ni yo, ni nadie.

63
00:05:49,782 --> 00:05:52,150
Ni siquiera tu amigo Kreizler.

64
00:05:58,961 --> 00:06:01,580
Cuando dijiste que
estabas enamorada de él,

65
00:06:01,834 --> 00:06:03,233
¿lo decías en serio?

66
00:06:03,406 --> 00:06:05,472
Supongo que solo te hacía rabiar.

67
00:06:07,941 --> 00:06:10,005
Creo que estoy enamorado de ti.

68
00:06:11,043 --> 00:06:12,756
Otra vez con lo mismo, John Moore.

69
00:06:12,783 --> 00:06:16,155
Sé que da vergüenza
hablar de estas cosas,

70
00:06:16,223 --> 00:06:18,635
que deberíamos guardárnoslas

71
00:06:18,662 --> 00:06:21,694
y atenernos a los códigos que
nos hacen ser civilizados,

72
00:06:22,141 --> 00:06:24,270
¿pero cómo podemos ser civilizados

73
00:06:25,256 --> 00:06:28,314
mientras experimentamos algo así?

74
00:06:29,704 --> 00:06:32,485
Recházame, sin duda,

75
00:06:34,534 --> 00:06:38,136
pero no finjas que no
siento nada por ti.

76
00:07:20,431 --> 00:07:22,193
¿Hay noticias?

77
00:07:23,002 --> 00:07:25,625
John cree que puede haber
desaparecido otro chico.

78
00:07:28,836 --> 00:07:30,598
¿Y qué hay de Laszlo?

79
00:07:36,476 --> 00:07:39,742
He pasado la vida
estudiando la mente humana.

80
00:07:41,166 --> 00:07:43,993
Y ahora es mi propia
mente la que me engaña.

81
00:07:48,927 --> 00:07:52,159
Tengo motivos para odiar a
Dios por lo que le hizo y...

82
00:07:53,654 --> 00:07:56,601
sin embargo, sigo creyendo en él,

83
00:07:59,392 --> 00:08:02,125
su gran misterio me hace ser humilde.

84
00:08:15,467 --> 00:08:16,758
Perdóname.

85
00:08:19,439 --> 00:08:21,346
Perdóname a mí por
entrometerme en asuntos

86
00:08:21,348 --> 00:08:23,316
que no me conciernen.

87
00:08:25,349 --> 00:08:27,922
Solo lo hice por respeto a ti.

88
00:08:49,681 --> 00:08:51,423
Mi padre...

89
00:08:56,057 --> 00:08:58,121
Mi padre tenía dos caras....

90
00:09:00,026 --> 00:09:02,395
Una amorosa y la otra brutal,

91
00:09:03,540 --> 00:09:05,866
y ambas coexistían.

92
00:09:06,843 --> 00:09:09,128
Fue algo tan trivial
como meterme en la cama,

93
00:09:09,196 --> 00:09:10,729
si recuerdo bien.

94
00:09:12,868 --> 00:09:14,769
Jugábamos a pelearnos.

95
00:09:14,850 --> 00:09:16,750
Nos estábamos riendo...

96
00:09:25,613 --> 00:09:27,212
No recuerdo si estaba bebido

97
00:09:27,282 --> 00:09:30,033
o si dije algo que lo ofendió.

98
00:09:30,930 --> 00:09:33,321
Pero me tiró con fuerza del
brazo por detrás de la espalda.

99
00:09:43,271 --> 00:09:46,803
En niños pequeños, las
fracturas pueden afectar...

100
00:09:57,976 --> 00:10:01,446
Mi padre me ocultó
algo muy importante...

101
00:10:05,653 --> 00:10:08,875
supongo que por eso soy tan inquisitiva.

102
00:10:11,935 --> 00:10:15,812
De niña, no era consciente
de la melancolía de mi padre,

103
00:10:19,851 --> 00:10:22,291
pero resultó tan abrumadora

104
00:10:22,757 --> 00:10:24,646
que intentó quitarse la vida.

105
00:10:27,453 --> 00:10:29,872
Yo fui quien lo encontró.

106
00:10:35,539 --> 00:10:38,661
En el último momento,
flaquearon sus fuerzas

107
00:10:39,777 --> 00:10:41,909
y trató de sacar el arma de la boca.

108
00:10:45,934 --> 00:10:48,129
Sufría horriblemente.

109
00:10:49,423 --> 00:10:51,458
Tenía media cara...

110
00:10:54,696 --> 00:10:56,687
Tomó mi mano

111
00:10:58,038 --> 00:11:00,294
y sostuvimos juntos el arma...

112
00:11:06,511 --> 00:11:08,135
Lo siento, Sara.

113
00:11:11,467 --> 00:11:13,205
De ti he aprendido

114
00:11:15,279 --> 00:11:18,465
que podemos dejar que nos persiga
durante el resto de nuestra vida,

115
00:11:20,537 --> 00:11:23,176
o podemos aceptarlo...

116
00:11:24,344 --> 00:11:27,195
y usar el recuerdo de ese
dolor para ayudar a los demás.

117
00:11:32,178 --> 00:11:35,091
No estoy seguro de que esa
elección esté en nuestras manos.

118
00:11:36,680 --> 00:11:38,513
No estoy de acuerdo.

119
00:11:40,883 --> 00:11:43,034
Si no fuera así, todos
seríamos asesinos.

120
00:11:46,769 --> 00:11:48,970
Esperábamos que cambiaras de opinión.

121
00:12:01,936 --> 00:12:05,096
Stevie, prepara el carruaje
para el Dr. Kreizler.

122
00:12:05,123 --> 00:12:06,322
No será necesario.

123
00:12:06,324 --> 00:12:08,754
No he pedido que me
lleven a ninguna parte.

124
00:12:08,969 --> 00:12:10,836
No quería ofender, señor.

125
00:12:10,863 --> 00:12:12,574
Ni yo, Cyrus,

126
00:12:13,364 --> 00:12:15,364
pero tengo intención de caminar.

127
00:12:22,461 --> 00:12:24,039
¿Dónde estaba el cuerpo?

128
00:12:27,345 --> 00:12:29,958
Aquí no fue donde lo mataron.

129
00:12:31,388 --> 00:12:33,041
Aquí no.

130
00:12:53,982 --> 00:12:55,634
Describa las heridas.

131
00:12:58,837 --> 00:13:00,211
Aquí.

132
00:13:01,712 --> 00:13:02,875
Aquí.

133
00:13:02,902 --> 00:13:04,426
¿Un corte largo?

134
00:13:04,907 --> 00:13:06,497
- ¿Profundo?
- Sí, señor.

135
00:13:06,985 --> 00:13:08,518
¿Y los ojos?

136
00:13:08,586 --> 00:13:10,198
¿Le faltaban los ojos?

137
00:13:10,922 --> 00:13:13,766
No, señor. Estaban allí.

138
00:13:14,126 --> 00:13:16,666
Pálidos por haber estado en
el agua, pero ahí estaban...

139
00:13:17,079 --> 00:13:19,129
mirándome fijamente.

140
00:13:19,197 --> 00:13:21,074
Jamás lo olvidaré.

141
00:14:34,302 --> 00:14:35,696
Dr. Kreizler.

142
00:14:36,720 --> 00:14:38,452
Sargento.

143
00:14:46,218 --> 00:14:48,681
Dr. Kreizler. Me alegro de verlo, señor.

144
00:15:11,709 --> 00:15:15,111
La mayoría de las pruebas
orgánicas están siendo analizadas.

145
00:15:31,203 --> 00:15:34,338
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

146
00:15:35,379 --> 00:15:38,517
Beecham lo habrá robado de la
Oficina de Registros Públicos.

147
00:15:42,871 --> 00:15:45,288
Sospechamos que Beecham sabe
que vigilamos las azoteas,

148
00:15:45,315 --> 00:15:47,581
así que usa el
alcantarillado para moverse.

149
00:15:52,940 --> 00:15:54,144
¿Qué ocurre?

150
00:15:56,181 --> 00:15:57,248
Agua.

151
00:15:57,627 --> 00:15:58,651
Sí, señor.

152
00:15:58,778 --> 00:16:00,024
Lo creemos así puesto que

153
00:16:00,051 --> 00:16:02,933
para la festividad de Juan
Bautista solo restan diez días.

154
00:16:04,868 --> 00:16:06,849
¿No creen que haya una conexión?

155
00:16:06,876 --> 00:16:08,945
No con los asesinatos anteriores.

156
00:16:12,808 --> 00:16:14,728
¿Cree que tiene un propósito distinto?

157
00:16:15,651 --> 00:16:17,251
No, creo que llevan razón.

158
00:16:33,058 --> 00:16:34,858
¿Puedo quedarme a solas?

159
00:16:55,213 --> 00:16:57,855
Un gráfico del sistema de
alcantarillado y aguas de la ciudad.

160
00:16:58,189 --> 00:17:00,083
Para la festividad de Juan Bautista

161
00:17:00,152 --> 00:17:01,951
solo restan diez días.

162
00:17:04,132 --> 00:17:05,273
Agua.

163
00:17:21,239 --> 00:17:23,840
La naturaleza íntima de otros aspectos.

164
00:17:31,131 --> 00:17:33,599
Llevarlo a un castillo en el cielo.

165
00:18:43,881 --> 00:18:45,408
Todos los asesinatos se han
cometido a poca distancia

166
00:18:45,435 --> 00:18:48,525
del agua, como un río
o unos baños públicos.

167
00:18:48,593 --> 00:18:50,661
Al principio, asumí que este
plano del sistema de aguas

168
00:18:50,729 --> 00:18:53,263
tenía relación con el uso del
alcantarillado para desplazarse,

169
00:18:53,332 --> 00:18:55,389
pero ya no estoy tan segura.

170
00:18:56,268 --> 00:18:57,800
"Yo a la verdad os bautizo en agua,

171
00:18:57,870 --> 00:19:00,371
pero viene uno más poderoso que yo".

172
00:19:00,398 --> 00:19:02,006
Lucas 3, 16.

173
00:19:02,569 --> 00:19:03,836
Juan Bautista.

174
00:19:04,653 --> 00:19:05,876
¿Qué pasa con él?

175
00:19:05,944 --> 00:19:08,987
Creo que de él tomó el nombre de
John, para remplazar a George,

176
00:19:09,014 --> 00:19:11,614
pero manteniendo el apellido
del hombre que lo violó.

177
00:19:11,683 --> 00:19:12,683
Beecham.

178
00:19:12,751 --> 00:19:14,817
Sabemos que las alturas
son importantes para él.

179
00:19:14,887 --> 00:19:16,953
La montaña es donde
encontraba algo de alivio.

180
00:19:16,980 --> 00:19:18,889
Pero empiezo a pensar que el agua,

181
00:19:18,957 --> 00:19:22,498
entendida como purificadora, juega
un papel igual de importante en su

182
00:19:22,982 --> 00:19:24,427
morboso...

183
00:19:24,496 --> 00:19:25,896
¿Su morboso qué?

184
00:19:26,369 --> 00:19:27,645
Ritual.

185
00:19:28,919 --> 00:19:30,567
Solo es una teoría,

186
00:19:30,635 --> 00:19:32,369
pero creo que Beecham
ha usado este plano

187
00:19:32,437 --> 00:19:34,923
para elegir el lugar
de su próximo crimen.

188
00:19:35,753 --> 00:19:38,622
La festividad de Juan
Bautista es en seis días.

189
00:19:39,271 --> 00:19:42,178
No nos queda mucho tiempo.
Necesitamos tu ayuda.

190
00:19:42,662 --> 00:19:43,863
¿Por dónde empezamos?

191
00:19:44,283 --> 00:19:45,687
Por High Bridge Tower.

192
00:19:45,714 --> 00:19:47,148
Es el punto más elevado de la ciudad.

193
00:19:54,887 --> 00:19:56,613
¿Cuánto cuestan?

194
00:20:03,586 --> 00:20:05,829
Buenos días, Marcus.

195
00:20:12,010 --> 00:20:13,209
Esther.

196
00:20:13,278 --> 00:20:14,945
¿Puedo hablar contigo?

197
00:20:15,013 --> 00:20:16,366
Me temo que mi hermano
y yo tenemos prisa.

198
00:20:16,393 --> 00:20:17,651
Puedo esperar.

199
00:20:22,154 --> 00:20:23,954
No me acosté contigo

200
00:20:24,022 --> 00:20:27,223
para tenderte una trampa y que
te hicieras cargo de mi hijo.

201
00:20:27,292 --> 00:20:29,626
Puedo ganarme el pan yo sola.

202
00:20:29,984 --> 00:20:33,296
Pero lo que no quiero es
estar sola el resto de mi vida

203
00:20:33,323 --> 00:20:35,832
porque un hombre con el que fui
lo bastante idiota para casarme

204
00:20:35,900 --> 00:20:38,567
fue demasiado cobarde para
asumir sus responsabilidades.

205
00:20:39,569 --> 00:20:42,381
Siento lo que te ha
pasado, Esther, de verdad.

206
00:20:43,653 --> 00:20:45,694
Pero no estoy preparado
para hacerme cargo de ti

207
00:20:45,790 --> 00:20:46,869
ni de tu hijo.

208
00:20:47,790 --> 00:20:50,086
No te he pedido caridad.

209
00:20:52,509 --> 00:20:55,136
Solo te pido que no cruces la calle

210
00:20:55,163 --> 00:20:56,942
cada vez que me veas.

211
00:21:21,403 --> 00:21:23,772
Los asesinatos actúan como una forma

212
00:21:23,799 --> 00:21:26,215
de gratificación psicológica.

213
00:21:28,753 --> 00:21:30,498
Ahí estás, John.

214
00:21:31,191 --> 00:21:34,199
Laszlo me explicaba la diferencia

215
00:21:34,226 --> 00:21:38,600
entre un asesino común
y un asesino múltiple.

216
00:21:38,627 --> 00:21:40,348
Ahora es Laszlo, ¿eh?

217
00:21:41,296 --> 00:21:42,590
Por favor, dime que no has venido

218
00:21:42,617 --> 00:21:44,300
solo para aterrorizar a mi abuela.

219
00:21:44,686 --> 00:21:47,284
No estoy ni una pizca
aterrorizada por esos

220
00:21:47,311 --> 00:21:48,744
psicópatas.

221
00:21:50,612 --> 00:21:53,212
En realidad, John, he venido
para invitarte a la ópera.

222
00:21:53,282 --> 00:21:54,415
¿A la ópera?

223
00:21:54,515 --> 00:21:56,573
Sí. El 24.

224
00:21:56,914 --> 00:21:58,384
Es Don Giovanni.

225
00:21:59,670 --> 00:22:01,870
¿Eres consciente de la
importancia de ese día?

226
00:22:02,355 --> 00:22:04,463
Es la festividad de Juan Bautista.

227
00:22:05,123 --> 00:22:07,090
Cuando se ha sido católico...

228
00:22:09,661 --> 00:22:11,461
Me temo que tengo un compromiso anterior

229
00:22:11,530 --> 00:22:13,796
con la Srta. Howard y el
comisionado Roosevelt.

230
00:22:14,075 --> 00:22:16,066
Me mantendrá ocupado la
mayor parte de la noche.

231
00:22:16,705 --> 00:22:19,151
¿Querrías unirte a nosotros?

232
00:22:20,090 --> 00:22:21,845
Tal vez después de la ópera.

233
00:22:22,941 --> 00:22:25,742
¿Puedo sugerirte que te saltes la ópera?

234
00:22:25,810 --> 00:22:28,050
Por desgracia, no será posible.

235
00:22:28,280 --> 00:22:29,546
Nuestra presencia es requerida

236
00:22:29,614 --> 00:22:32,282
como preludio necesario a
posteriores acontecimientos.

237
00:22:32,454 --> 00:22:33,713
¿Cómo es eso?

238
00:22:36,688 --> 00:22:41,190
Ciertos "seguidores de mi
trabajo" esperan que vayamos.

239
00:22:45,630 --> 00:22:47,300
Un día encantador, ¿verdad?

240
00:22:54,608 --> 00:22:56,994
¿Digamos a las siete y media?

241
00:23:27,766 --> 00:23:30,371
Estás más sucio que un salvaje.

242
00:23:31,204 --> 00:23:34,338
Solo me quería cuando me bañaba.

243
00:23:34,813 --> 00:23:36,307
Ella me aseaba.

244
00:23:37,259 --> 00:23:38,481
Te lo mereces.

245
00:23:39,127 --> 00:23:40,394
Qué preciosidad.

246
00:23:40,421 --> 00:23:42,960
Mira al pajarillo en su nido.

247
00:23:42,987 --> 00:23:45,354
Tan precioso que voy a abrirlo.

248
00:23:47,243 --> 00:23:48,342
Te lo mereces.

249
00:23:49,619 --> 00:23:52,355
Te quiero mucho.

250
00:24:16,669 --> 00:24:18,638
Quería disculparme.

251
00:24:19,350 --> 00:24:21,331
Siento haber sido descortés.

252
00:24:22,287 --> 00:24:23,604
Gracias.

253
00:24:31,645 --> 00:24:32,804
Bien.

254
00:25:08,034 --> 00:25:10,295
¡John Schuyler Moore!

255
00:25:11,176 --> 00:25:12,916
Jack Astor.

256
00:25:13,345 --> 00:25:15,776
Vas un poco informal, ¿no?

257
00:25:16,458 --> 00:25:17,851
¿Ha empezado ya?

258
00:25:17,878 --> 00:25:19,874
A nadie le importa el primer acto.

259
00:25:19,901 --> 00:25:23,428
La diversión empieza cuando Don
Giovanni seduce a las damas.

260
00:25:23,455 --> 00:25:26,840
Algo que te resulta muy familiar.

261
00:25:27,517 --> 00:25:29,860
Si te refieres a Julia Pratt,

262
00:25:29,928 --> 00:25:31,928
creo que te resulta más
familiar a ti que a mí.

263
00:25:31,996 --> 00:25:34,785
Vamos, amigo. Tomemos una copa.

264
00:25:39,204 --> 00:25:42,547
Si aún bebiera, amigo,

265
00:25:43,075 --> 00:25:45,909
preferiría hacerlo solo que contigo.

266
00:26:18,499 --> 00:26:21,177
Sigo perplejo por tener
que asistir a la ópera

267
00:26:21,246 --> 00:26:22,980
en una noche tan importante como esta.

268
00:26:23,863 --> 00:26:25,315
¿Dónde están los demás?

269
00:26:25,383 --> 00:26:27,918
Roosevelt vigilando
el puente de Brooklyn

270
00:26:27,986 --> 00:26:30,186
y Sara y los Isaacson nos esperan

271
00:26:30,255 --> 00:26:31,522
en High Bridge Tower.

272
00:26:31,549 --> 00:26:33,542
Será mejor que nos vayamos ya.

273
00:26:36,479 --> 00:26:39,235
Laszlo, debemos irnos.

274
00:26:40,349 --> 00:26:41,349
¡Vamos!

275
00:26:44,710 --> 00:26:45,987
Sargentos.

276
00:26:56,301 --> 00:26:57,905
Calma, calma.

277
00:27:06,358 --> 00:27:08,455
Esta noche han salido todos.

278
00:27:09,294 --> 00:27:11,744
Los protectores del orden social.

279
00:27:12,138 --> 00:27:13,785
Palco 16.

280
00:27:19,037 --> 00:27:22,372
Tenías razón al hablar de "ciertos
seguidores de tu trabajo".

281
00:27:23,797 --> 00:27:25,106
Byrnes.

282
00:27:35,233 --> 00:27:37,167
¿Qué le dijo el Sr. Moore exactamente?

283
00:27:37,194 --> 00:27:38,588
Que él y el Dr. Kreizler
se unirían a nosotros

284
00:27:38,657 --> 00:27:40,499
en cuanto pudieran.

285
00:27:47,466 --> 00:27:48,827
Aún hay tiempo.

286
00:27:59,464 --> 00:28:02,479
No nos quita ojo.

287
00:28:48,231 --> 00:28:51,080
¿Puedes mirar discretamente
si hay alguien en el pasillo?

288
00:29:07,746 --> 00:29:09,069
No hay nadie.

289
00:29:09,262 --> 00:29:10,672
Excelente.

290
00:29:41,046 --> 00:29:43,435
Ahora, John. Vámonos.

291
00:30:25,724 --> 00:30:28,791
Cuando el Dr. Kreizler visitó
los aposentos de Beecham,

292
00:30:28,861 --> 00:30:30,260
¿de qué hablaron?

293
00:30:30,833 --> 00:30:33,730
Le hablé de los ojos,

294
00:30:33,798 --> 00:30:35,332
del corazón en la caja.

295
00:30:35,400 --> 00:30:37,753
¿Pareció interesado en algo más?

296
00:30:39,738 --> 00:30:43,073
Este no es el camino
a High Bridge Tower.

297
00:30:43,141 --> 00:30:45,436
No vamos a High Bridge.

298
00:30:45,463 --> 00:30:47,997
El plano del sistema
de aguas de la ciudad.

299
00:30:48,213 --> 00:30:49,940
¿Lleva el plano con usted?

300
00:30:49,967 --> 00:30:52,482
Sara y los Isaacson nos esperan allí.

301
00:30:52,551 --> 00:30:55,285
La mitad del cuerpo de policía
de la ciudad vigila el lugar.

302
00:30:55,354 --> 00:30:56,659
Pues se van a llevar una decepción.

303
00:30:56,686 --> 00:30:58,494
¿De qué diablos estás hablando?

304
00:30:58,521 --> 00:31:00,986
Esta vez no se llevó los ojos.

305
00:31:01,496 --> 00:31:03,896
Consciente o no, se
centraba en otra cosa.

306
00:31:03,923 --> 00:31:07,124
Está cambiando.
El ritual está cambiando.

307
00:31:13,500 --> 00:31:14,857
Piensa, John.

308
00:31:14,884 --> 00:31:16,617
¿Qué encontraste en sus aposentos?

309
00:31:16,884 --> 00:31:17,776
Un plano.

310
00:31:17,818 --> 00:31:19,494
El plano por sí solo no nos dice nada.

311
00:31:19,551 --> 00:31:21,251
La caja con el corazón del niño.

312
00:31:21,278 --> 00:31:22,330
No era el corazón de un niño.

313
00:31:22,352 --> 00:31:25,536
Era de alguien mayor, más cercano a él.

314
00:31:26,268 --> 00:31:30,157
- Su madre. - En el corazón
no solo reside el amor, John.

315
00:31:30,638 --> 00:31:31,771
Sino el dolor.

316
00:31:35,054 --> 00:31:38,046
Veré si puedo averiguar
qué les ha pasado.

317
00:31:41,837 --> 00:31:45,051
- Me has obligado a mentirles.
- No tenía otra opción.

318
00:31:45,078 --> 00:31:46,625
Si la policía le pone las
manos encima a Beecham...

319
00:31:46,652 --> 00:31:49,249
Pero Roosevelt confiaba en
ti. Como todos nosotros.

320
00:32:52,953 --> 00:32:55,020
¡Socorro! ¡Ayudadme!

321
00:32:56,178 --> 00:32:58,822
Joseph. ¡Joseph!

322
00:32:58,849 --> 00:33:00,116
¡Socorro!

323
00:33:15,692 --> 00:33:17,478
¡Joseph!

324
00:33:31,613 --> 00:33:32,920
¡Joseph!

325
00:33:53,118 --> 00:33:54,368
Joseph.

326
00:34:05,768 --> 00:34:06,833
¿Está bien?

327
00:34:07,933 --> 00:34:08,883
Sí.

328
00:34:09,052 --> 00:34:10,709
Gracias a Dios.

329
00:34:11,893 --> 00:34:12,927
Joseph.

330
00:34:13,596 --> 00:34:16,524
Joseph. Soy yo, John Moore.

331
00:34:16,678 --> 00:34:17,944
Escúchame.

332
00:34:18,561 --> 00:34:20,288
Ya estás a salvo.

333
00:34:20,315 --> 00:34:21,595
Estás a salvo.

334
00:35:03,730 --> 00:35:04,873
¿Laszlo?

335
00:35:24,978 --> 00:35:26,074
¿Laszlo?

336
00:36:10,418 --> 00:36:11,645
Japheth.

337
00:36:35,056 --> 00:36:37,531
Podría llevarme tus ojos...

338
00:36:41,427 --> 00:36:43,825
pero quiero que lo veas.

339
00:36:50,813 --> 00:36:52,414
No te muevas.

340
00:37:04,522 --> 00:37:06,193
Sé quién eres.

341
00:37:09,067 --> 00:37:10,964
Sé lo que te han hecho.

342
00:37:11,307 --> 00:37:13,233
Tú no sabes nada.

343
00:37:13,302 --> 00:37:14,873
Ni el chico.

344
00:37:15,587 --> 00:37:18,814
¡Él no tiene nada que
ver con lo que te hizo!

345
00:37:19,975 --> 00:37:22,461
Es tan inocente como tú lo fuiste.

346
00:37:23,389 --> 00:37:25,797
Matarlo no te librará de ella.

347
00:37:28,985 --> 00:37:31,119
¿Crees que es por eso?

348
00:37:31,146 --> 00:37:32,751
Japheth.

349
00:37:35,546 --> 00:37:37,153
¿Adónde te crees que vas?

350
00:37:37,180 --> 00:37:38,313
¡No!

351
00:37:46,591 --> 00:37:50,020
Parece que me he tropezado
con un baño de sangre

352
00:37:51,073 --> 00:37:54,009
y me he cubierto de gloria.

353
00:37:56,934 --> 00:37:59,490
Un terrible baño de sangre.

354
00:38:01,500 --> 00:38:03,837
Toda esta pobre gente muerta.

355
00:38:07,217 --> 00:38:08,323
Y yo...

356
00:38:09,759 --> 00:38:13,199
demasiado tarde para salvarlos del loco.

357
00:38:19,759 --> 00:38:21,893
Vaya, si es la Srta. Howard.

358
00:38:26,515 --> 00:38:31,837
La primera mujer en trabajar para el
Departamento de Policía de Nueva York.

359
00:38:38,043 --> 00:38:40,220
Este no es trabajo para una dama,

360
00:38:40,426 --> 00:38:45,059
y menos una tan delicada y encantadora.

361
00:39:21,258 --> 00:39:22,513
Japheth.

362
00:39:23,280 --> 00:39:24,280
John.

363
00:39:24,814 --> 00:39:25,729
¡John!

364
00:39:29,215 --> 00:39:30,386
Maldita sea.

365
00:39:33,151 --> 00:39:34,096
Joseph.

366
00:39:34,375 --> 00:39:35,564
Joseph.

367
00:39:37,918 --> 00:39:39,051
No pasa nada.

368
00:40:20,929 --> 00:40:23,023
¿Me oyes, Japheth?

369
00:40:30,857 --> 00:40:32,480
¿Qué te hizo matarlos?

370
00:40:34,970 --> 00:40:37,127
Dime por qué, Japheth.

371
00:40:38,908 --> 00:40:40,021
¿Por qué?

372
00:40:44,229 --> 00:40:45,255
¿Por qué?

373
00:40:47,850 --> 00:40:48,849
Japheth.

374
00:40:53,966 --> 00:40:54,972
Japheth.

375
00:40:55,708 --> 00:40:58,325
Japheth. Japheth.

376
00:41:01,186 --> 00:41:02,395
¡Japheth!

377
00:41:29,997 --> 00:41:32,426
Quiero saber qué le
pasó al capitán Connor.

378
00:41:34,186 --> 00:41:35,653
No me dejó opción.

379
00:41:37,524 --> 00:41:39,391
Nos habría matado a todos.

380
00:41:42,788 --> 00:41:44,508
Yo disparé al capitán Connor, señor.

381
00:41:56,288 --> 00:41:59,782
Siempre ha tenido el valor
de hacer lo necesario.

382
00:42:02,512 --> 00:42:04,539
Su padre estaría orgulloso.

383
00:42:53,166 --> 00:42:56,638
En todos los sentidos, un cerebro
sano y perfectamente normal.

384
00:42:58,306 --> 00:43:00,333
¿Qué prueba eso?

385
00:43:00,602 --> 00:43:02,422
¿Que no estaba loco?

386
00:43:03,138 --> 00:43:05,331
Prueba que no sabemos nada.

387
00:43:06,728 --> 00:43:08,828
Dios nos habla entre líneas.

388
00:43:11,257 --> 00:43:12,927
Piensa en lo que has conseguido.

389
00:43:13,298 --> 00:43:16,563
Has hallado a un asesino sin
conexión con sus víctimas.

390
00:43:18,478 --> 00:43:21,022
Me pregunto cuánto tiempo
habría permanecido oculto.

391
00:43:23,572 --> 00:43:26,400
Algo dentro de mí me dice que
quería que la sociedad supiera

392
00:43:26,511 --> 00:43:28,815
que es fruto de su propio tormento,

393
00:43:29,920 --> 00:43:31,819
un recordatorio de todos los crímenes

394
00:43:31,846 --> 00:43:33,748
que cometemos a puerta cerrada.

395
00:43:34,307 --> 00:43:37,008
Lo que importa es que has
detenido a un monstruo.

396
00:43:37,991 --> 00:43:40,478
Nos dispusimos a cazar a un monstruo,

397
00:43:41,081 --> 00:43:43,838
pero no hallamos más
que a un niño herido.

398
00:43:48,502 --> 00:43:50,566
Perdonadme, pero...

399
00:43:52,550 --> 00:43:54,142
estoy agotado.

400
00:43:56,929 --> 00:43:59,591
Sé lo mucho que deseabas que viviera.

401
00:44:00,932 --> 00:44:04,751
Los Jesse Pomeroy y
Japheth Dury de este mundo

402
00:44:04,778 --> 00:44:06,788
se llevarán sus secretos a la tumba.

403
00:44:08,449 --> 00:44:10,920
Pero habrá más, no me cabe duda.

404
00:44:11,662 --> 00:44:13,387
Y, de ellos, tal vez un día aprendamos

405
00:44:13,456 --> 00:44:15,623
lo que obliga a un
hombre a hacer el mal.

406
00:44:17,457 --> 00:44:19,070
Y a hacer el bien.

407
00:44:20,824 --> 00:44:22,194
Y a hacer el bien.

408
00:44:52,560 --> 00:44:54,478
JAPHETH DURY

409
00:44:54,906 --> 00:44:59,284
ESTE ES EL HOMBRE QUE MATÓ A LOS NIÑOS

410
00:45:00,769 --> 00:45:02,705
Y aunque el capitán Connor ya no

411
00:45:02,732 --> 00:45:05,006
servía en el Departamento de Policía,

412
00:45:05,768 --> 00:45:10,306
su lealtad al código moral
al que consagró su vida

413
00:45:10,824 --> 00:45:13,792
lo llevó a actuar de la más valiente

414
00:45:14,768 --> 00:45:16,541
y honorable forma.

415
00:45:17,525 --> 00:45:19,281
Podemos atribuir al
buen trabajo policial

416
00:45:19,584 --> 00:45:21,183
el poner punto final al horror que ha

417
00:45:21,210 --> 00:45:23,457
asolado nuestra ciudad
los últimos cuatro meses.

418
00:45:26,146 --> 00:45:30,674
Es un placer otorgar la Medalla al Valor

419
00:45:31,293 --> 00:45:35,341
a la familia que ha
dejado el capitán Connor.

420
00:45:43,880 --> 00:45:45,627
¡Firmes!

421
00:46:14,072 --> 00:46:18,538
A pesar de las dificultades
y las desgracias personales,

422
00:46:19,267 --> 00:46:20,933
estos meses han demostrado ser

423
00:46:20,960 --> 00:46:23,117
más que una colaboración fructífera.

424
00:46:23,517 --> 00:46:27,236
Me atrevo a decir que
lo que compartimos es...

425
00:46:28,053 --> 00:46:29,282
una amistad.

426
00:46:29,921 --> 00:46:32,526
Brindemos por la amistad.

427
00:46:33,894 --> 00:46:36,539
- Por la amistad.
- Por la amistad.

428
00:46:40,473 --> 00:46:43,070
Brindo por vosotros, brindo por mí.

429
00:46:43,139 --> 00:46:45,139
Espero no vernos discutir.

430
00:46:45,511 --> 00:46:48,342
Mas si lo hacéis, al diablo iréis.

431
00:46:48,822 --> 00:46:50,087
Brindaré por mí.

432
00:46:52,081 --> 00:46:53,764
- Salud.
- Salud.

433
00:47:00,860 --> 00:47:02,087
John.

434
00:47:03,799 --> 00:47:05,065
Esto era para Mary.

435
00:47:09,170 --> 00:47:11,898
Espero que encuentres a
alguien a quien dárselo.

436
00:47:18,298 --> 00:47:19,731
Gracias, Laszlo.

437
00:47:42,849 --> 00:47:44,731
Ha terminado de verdad, ¿no es cierto?

438
00:47:46,220 --> 00:47:47,934
Pareces decepcionada.

439
00:47:48,878 --> 00:47:50,766
Nunca esperé vivir algo semejante

440
00:47:50,793 --> 00:47:53,808
y me pregunto si se
me volverá a permitir.

441
00:47:54,336 --> 00:47:56,296
De algún modo, me da la sensación

442
00:47:56,323 --> 00:47:59,674
de que se acabó dejar que
la gente te permita algo.

443
00:48:03,687 --> 00:48:05,610
Lo que dije iba en serio.

444
00:48:06,155 --> 00:48:07,342
No, no es así.

445
00:48:08,742 --> 00:48:10,767
Estás enamorado de lo
que no puedes tener.

446
00:48:12,705 --> 00:48:14,695
Estás enamorado de tus sueños.

447
00:48:14,913 --> 00:48:16,008
¿Y tú no?

448
00:48:17,623 --> 00:48:18,360
Sí.

449
00:48:19,268 --> 00:48:20,596
Supongo que sí.

450
00:48:21,484 --> 00:48:22,749
Muy bien.

451
00:48:23,572 --> 00:48:25,572
Esperaré pacientemente

452
00:48:25,641 --> 00:48:27,974
a que seas jefe de detectives.

453
00:48:28,605 --> 00:48:31,111
Mientras tanto, deja que
te acompañe a un carruaje.

454
00:48:31,576 --> 00:48:33,714
Estoy perfectamente a salvo, gracias.

455
00:48:34,154 --> 00:48:35,118
¡Coche!

456
00:48:37,570 --> 00:48:38,704
Vamos.

457
00:48:46,852 --> 00:48:48,231
No esperará toda la noche.

458
00:48:49,765 --> 00:48:52,266
El siglo XX se nos echa encima

459
00:48:52,641 --> 00:48:55,778
y, con él, un nuevo
futuro con nuevas ideas.

460
00:48:56,470 --> 00:48:59,606
A saber, puede que las mujeres
tengan derecho a votar.

461
00:48:59,825 --> 00:49:01,999
Washington Square, por favor.

462
00:49:04,919 --> 00:49:07,313
¡John Moore, me acabas
de robar mi coche!

463
00:50:04,943 --> 00:50:07,044
- Ahí está.
- Gracias.

464
00:50:34,567 --> 00:50:36,504
No sé por qué he venido.

465
00:50:38,954 --> 00:50:42,026
Tal vez porque ahora soy libre
para decir lo que pienso.

466
00:50:49,565 --> 00:50:52,244
Siempre he culpado de
mis fracasos como adulto

467
00:50:52,452 --> 00:50:54,531
a lo que me hiciste siendo niño.

468
00:50:57,145 --> 00:50:58,861
Esos fracasos

469
00:50:59,227 --> 00:51:00,895
eran culpa mía.

470
00:51:04,645 --> 00:51:06,862
Recuerdo algo que me dijiste una vez.

471
00:51:07,753 --> 00:51:11,953
"La naturaleza no permite a un hombre
ser más de lo que es. Solo menos".

472
00:51:14,146 --> 00:51:16,606
Durante años, creí que
esas palabras reflejaban

473
00:51:16,633 --> 00:51:19,081
tu propio rencor y fracaso.

474
00:51:20,311 --> 00:51:23,529
Pero ahora comprendo que
eran en mi beneficio.

475
00:51:25,745 --> 00:51:29,155
Me preparabas para lo
que sabías que sería

476
00:51:29,182 --> 00:51:31,684
una vida de decepción y sufrimiento.

477
00:51:36,696 --> 00:51:38,327
Pero te equivocabas.

478
00:51:41,274 --> 00:51:43,061
Eso lo sé ahora.

479
00:51:45,446 --> 00:51:48,686
Sigo creyendo que podemos ser mejores
de lo que permite la naturaleza,

480
00:51:49,903 --> 00:51:51,973
aunque tú no hayas podido.

481
00:52:00,063 --> 00:52:01,699
Lo hiciste lo mejor que pudiste.

482
00:52:15,032 --> 00:52:16,563
Adiós, papá.

483
00:52:34,165 --> 00:52:40,465
www.subtitulamos.tv

