1
00:00:06,491 --> 00:00:09,791
www.subtitulamos.tv

2
00:01:00,961 --> 00:01:02,929
Un día excelente para dar
un paseo, ¿verdad, Holmes?

3
00:01:02,930 --> 00:01:06,265
Sí, fíjate en nuestra bonita
ciudad, es un no parar.

4
00:01:06,266 --> 00:01:08,768
Incluso los limpiadores de
chimeneas trabajan sin parar.

5
00:01:08,769 --> 00:01:10,470
Aquí dentro está muy sucio.

6
00:01:10,471 --> 00:01:12,205
No me importa. No pares.

7
00:01:12,206 --> 00:01:14,707
¿No debería ponerme algún
tipo de traje protector?

8
00:01:14,708 --> 00:01:16,542
¿Por qué? ¿No confías en mí?

9
00:01:16,543 --> 00:01:19,912
Confío en ti, pero nuestro amigo
Bartholomew entró en muchas chimeneas

10
00:01:19,913 --> 00:01:22,814
durante los ochenta
y ahora está enfermo.

11
00:01:26,587 --> 00:01:28,955
Holmes, debo decirte algo.

12
00:01:28,956 --> 00:01:30,556
- Voy a casarme...
- Watson, deduzco

13
00:01:30,557 --> 00:01:32,125
- que vas a casarte.
- Acabo de decirlo.

14
00:01:32,126 --> 00:01:33,292
Sí, pero yo lo he deducido primero.

15
00:01:33,293 --> 00:01:34,360
Ha sido así.

16
00:01:34,361 --> 00:01:35,461
Felicidades.

17
00:01:35,462 --> 00:01:36,629
Gracias.

18
00:01:36,630 --> 00:01:37,897
Creí que quizá te enfadarías

19
00:01:37,898 --> 00:01:39,298
porque ya no podremos
resolver juntos los...

20
00:01:39,299 --> 00:01:40,500
Resolver juntos los misterios.

21
00:01:40,501 --> 00:01:41,834
Elemental.

22
00:01:41,835 --> 00:01:43,302
¡Han robado las joyas de la corona!

23
00:01:43,303 --> 00:01:45,738
"Uno más que la palma", dice la reina.

24
00:01:45,739 --> 00:01:47,640
Y a continuación, Rusia y Prusia

25
00:01:47,641 --> 00:01:50,510
se siguen llamando casi igual.

26
00:01:50,511 --> 00:01:53,513
Qué horror. ¿Quién tendría la
osadía de robarle la corona

27
00:01:53,514 --> 00:01:55,014
a la reina?

28
00:01:55,015 --> 00:01:56,716
Solo un hombre, Watson.

29
00:01:56,717 --> 00:01:59,585
El profesor Moriarty,
el Napoleón del crimen.

30
00:01:59,586 --> 00:02:01,587
Ya llevo un año siguiéndole la pista.

31
00:02:01,588 --> 00:02:03,289
Su imperio criminal se desmorona,

32
00:02:03,290 --> 00:02:04,690
pero no se irá sin decir nada.

33
00:02:04,691 --> 00:02:07,794
Mira, ahí está el genio de
la comedia Benjamin Hill,

34
00:02:07,795 --> 00:02:09,295
con 20 años.

35
00:02:13,567 --> 00:02:17,236
Tendrá más gracia cuando
sea más viejo y más lento.

36
00:02:21,375 --> 00:02:23,910
Watson, este barco
partirá hacia América.

37
00:02:23,911 --> 00:02:25,078
¿Cómo lo sabes?

38
00:02:25,079 --> 00:02:27,580
Porque Neil Diamond
está a bordo. Fíjate.

39
00:02:27,581 --> 00:02:30,283
   

40
00:02:30,284 --> 00:02:34,921
   

41
00:02:34,922 --> 00:02:36,956
Esperaba que cantase "America".

42
00:02:36,957 --> 00:02:38,758
Bien, ¿cómo sabremos quién es Moriarty?

43
00:02:38,759 --> 00:02:39,992
Jamás lo hemos visto.

44
00:02:39,993 --> 00:02:41,727
La ciencia de la deducción.

45
00:02:41,728 --> 00:02:43,695
Quieto ahí, profesor Moriarty.

46
00:02:45,132 --> 00:02:46,466
¿Sherlock Holmes?

47
00:02:46,467 --> 00:02:47,967
¿Cómo has sabido que era yo?

48
00:02:47,968 --> 00:02:50,203
Cuando veo a un hombre
partir hacia el mar

49
00:02:50,204 --> 00:02:51,604
sin llevar abrigo,

50
00:02:51,605 --> 00:02:54,774
sin reloj de bolsillo y cuyas polainas
no están terminadas de embotonar...

51
00:02:54,775 --> 00:02:57,310
¿Y llevando las joyas en la cabeza?

52
00:02:57,311 --> 00:02:58,944
Sí, y llevando las joyas en la cabeza.

53
00:03:01,615 --> 00:03:03,950
Tiene una arma.
¡Cuidado, Stew... Holmes!

54
00:03:03,951 --> 00:03:05,451
Dios, qué molesto será esto.

55
00:03:05,452 --> 00:03:06,752
¡Watson, el cetro!

56
00:03:09,623 --> 00:03:11,457
Menuda suerte.

57
00:03:11,458 --> 00:03:13,059
La suerte no ha tenido nada que ver.

58
00:03:13,060 --> 00:03:14,594
Considerando el ángulo
en el que apuntabas,

59
00:03:14,595 --> 00:03:16,395
he extrapolado la dirección de la bala

60
00:03:16,396 --> 00:03:18,331
y triangulado la desviación necesaria...

61
00:03:18,332 --> 00:03:20,266
¿Me lo cuentas a mí?

62
00:03:20,267 --> 00:03:21,666
Porque él está muerto.

63
00:03:30,077 --> 00:03:31,377
Para el entretenimiento de la corte,

64
00:03:31,378 --> 00:03:34,814
presentamos a ser William Cosby.

65
00:03:34,815 --> 00:03:37,483
Ya ves, los niños de hoy en día llevan

66
00:03:37,484 --> 00:03:39,952
los pantalones tan cortos

67
00:03:39,953 --> 00:03:42,955
que se pueden ver las tres
primeras capas de sus calzones.

68
00:03:42,956 --> 00:03:44,322
   

69
00:03:48,095 --> 00:03:52,298
Sigo 122 años con lo mismo.

70
00:03:52,299 --> 00:03:55,535
Hola, Majestad, he recuperado
las joyas de la corona.

71
00:03:55,536 --> 00:03:57,870
Madre, debo decir que ha
sido un honor serviros,

72
00:03:57,871 --> 00:03:59,505
pero he decidido retirarme.

73
00:03:59,506 --> 00:04:02,475
Esta conversación se me
está haciendo aburrida.

74
00:04:02,476 --> 00:04:05,845
Si me dierais el título de caballero,
sería un final genial para mi carrera.

75
00:04:05,846 --> 00:04:08,114
Venga ya, Holmes, no eres...

76
00:04:09,616 --> 00:04:11,384
A veces a las gordas

77
00:04:11,385 --> 00:04:13,985
les cuesta un poco más.

78
00:04:26,533 --> 00:04:28,401
¿En serio, Holmes? ¿Por qué te retiras?

79
00:04:28,402 --> 00:04:30,236
Aún habrá casos por resolver.

80
00:04:30,237 --> 00:04:32,872
Pero sin Moriarty y sin ti, mi biógrafo,

81
00:04:32,873 --> 00:04:35,508
dejándome para casarte,
no tiene mucho sentido.

82
00:04:35,509 --> 00:04:37,710
Voy a tirarlo en la vieja papelera.

83
00:04:37,711 --> 00:04:40,046
Sí. Adiós, sombrero de detective.

84
00:04:40,047 --> 00:04:42,013
Sí.

85
00:04:44,184 --> 00:04:47,186
Y tú, viejo amigo, estás a punto
de resolver el mayor misterio

86
00:04:47,187 --> 00:04:50,022
que enfrenta a los hombres de
nuestro tiempo: la noche de bodas.

87
00:04:50,023 --> 00:04:52,858
Lo sé, estoy embelesado por adelantado.

88
00:04:52,859 --> 00:04:55,795
Levantando su camisón, su camiseta
para dormir, la blusa de noche,

89
00:04:55,796 --> 00:04:58,030
la bata del tocador, la manta del torso

90
00:04:58,031 --> 00:05:00,333
y los diversos corsés
y bragas de debajo.

91
00:05:00,334 --> 00:05:02,168
Exponiendo su vergüenza ante Dios

92
00:05:02,169 --> 00:05:05,171
seguido por un breve coito
misionero sin contacto visual.

93
00:05:05,172 --> 00:05:06,672
Y entonces, cinco meses después,

94
00:05:06,673 --> 00:05:09,342
un niño muerto del tamaño
de una galleta digestiva.

95
00:05:12,379 --> 00:05:13,546
Constance.

96
00:05:13,547 --> 00:05:16,415
John.

97
00:05:16,416 --> 00:05:18,117
- Hola.
- ¿Qué tal?

98
00:05:18,118 --> 00:05:20,586
Bueno, mi prometida, ¿qué tal
los preparativos de la boda?

99
00:05:20,587 --> 00:05:23,222
Oh, John, mi padre
no escatima en gastos.

100
00:05:23,223 --> 00:05:26,826
Carne hervida para cada invitado,
guiso de pescado, queso viejo,

101
00:05:26,827 --> 00:05:28,494
y la vestimenta de los
hombres será suministrada

102
00:05:28,495 --> 00:05:30,129
por Gentlemen's Wearhouse.

103
00:05:30,130 --> 00:05:33,865
Te va a encantar cómo vas
a estar, estoy seguro.

104
00:05:35,202 --> 00:05:36,235
¿Qué es, Holmes?

105
00:05:36,236 --> 00:05:37,336
Es una misiva urgente

106
00:05:37,337 --> 00:05:39,605
del inspector Lestrade de Scotland Yard.

107
00:05:39,606 --> 00:05:42,942
Maldición, ha habido un
asesinato y ruega mi ayuda.

108
00:05:42,943 --> 00:05:46,045
Maldición, maldición,
maldición, esto es embarazoso.

109
00:05:46,046 --> 00:05:49,348
Ahora tengo que ver si puedo
sacar ese sombrero de la papelera.

110
00:05:49,349 --> 00:05:51,416
Vamos, Watson, el juego está en marcha.

111
00:05:52,486 --> 00:05:53,619
¿"En marcha"?

112
00:05:53,620 --> 00:05:55,121
"Empezando", "comenzando".

113
00:05:55,122 --> 00:05:57,223
Entonces di eso.

114
00:05:57,224 --> 00:05:58,991
¿Disfrutando de los chistes viejos?

115
00:05:58,992 --> 00:06:02,527
No os preocupéis, la próxima semana
volvemos a un episodio normal.

116
00:06:07,601 --> 00:06:09,935
Esto es de lo más curioso.

117
00:06:09,936 --> 00:06:13,606
Parece que fue asesinada por nuestra
antigua némesis, la Bestia Escocesa.

118
00:06:13,607 --> 00:06:15,341
Eso es imposible, está en la cárcel.

119
00:06:15,342 --> 00:06:17,143
Yo mismo lo puse ahí hace un año.

120
00:06:17,144 --> 00:06:19,512
Sin embargo, no podemos
negar la evidencia.

121
00:06:19,513 --> 00:06:21,213
Todas sus víctimas eran prostitutas

122
00:06:21,214 --> 00:06:23,015
cuyos nombres empezaban por "V".

123
00:06:23,016 --> 00:06:25,651
Esta se llamaba Veronica, como prueba

124
00:06:25,652 --> 00:06:29,488
esa chaqueta de softball de
satén que lleva su nombre.

125
00:06:29,489 --> 00:06:32,358
Estos hilos son de una falda escocesa.

126
00:06:32,359 --> 00:06:35,294
Los reveladores restos de cabello rojo.

127
00:06:35,295 --> 00:06:38,297
Pero lo más significativo es
que la Bestia Escocesa sustituyó

128
00:06:38,298 --> 00:06:41,167
los intestinos de la víctima con gaitas.

129
00:06:42,969 --> 00:06:44,570
¿Quieres probar?

130
00:06:57,517 --> 00:06:59,518
¿Cómo pudo llevar a cabo este
asesinato desde la cárcel?

131
00:06:59,519 --> 00:07:00,686
No lo hizo.

132
00:07:00,687 --> 00:07:03,089
Solo hay dos posibles explicaciones:

133
00:07:03,090 --> 00:07:05,157
o hay un asesino que ha copiado

134
00:07:05,158 --> 00:07:09,327
los métodos de la Bestia Escocesa,
o he encerrado al hombre equivocado.

135
00:07:21,408 --> 00:07:22,875
¿Por qué estás aquí?

136
00:07:22,876 --> 00:07:25,678
Le hice a uno un Rathbone
que se quedó Cumberbatch.

137
00:07:35,021 --> 00:07:36,555
Bueno, bueno, bueno.

138
00:07:36,556 --> 00:07:39,525
Si es mi viejo némesis, Sherlock Holmes.

139
00:07:39,526 --> 00:07:41,527
Hola, Bestia, tengo
algunas preguntas para ti.

140
00:07:41,528 --> 00:07:43,596
¿A quién le has contado
lo de los asesinatos?

141
00:07:43,597 --> 00:07:46,465
A nadie, porque no he
cometido esos asesinatos.

142
00:07:46,466 --> 00:07:48,234
Soy inocente, fisgón entrometido.

143
00:07:48,235 --> 00:07:49,402
¿Cómo puedo creerte?

144
00:07:49,403 --> 00:07:50,870
Eres un delincuente común.

145
00:07:50,871 --> 00:07:54,540
Todas las prostitutas fueron
asesinadas por un agresor zurdo.

146
00:07:54,541 --> 00:07:56,976
- ¿Y?
- Pues, que nací con...

147
00:07:56,977 --> 00:07:58,744
dos manos derechas.

148
00:07:58,745 --> 00:08:00,446
Dios santo.

149
00:08:00,447 --> 00:08:02,548
Eso significa que no
pudo ser el asesino.

150
00:08:02,549 --> 00:08:06,485
Así es. ¿Alguna vez habéis visto a
un hombre con dos manos derechas...?

151
00:08:06,486 --> 00:08:08,220
Oh, esto estaba abierto.

152
00:08:08,221 --> 00:08:09,555
No debería estar abierto, ¿verdad?

153
00:08:09,556 --> 00:08:11,184
No, no, creo que no.

154
00:08:16,918 --> 00:08:19,586
Espero que aceptes mis
más sinceras disculpas.

155
00:08:19,587 --> 00:08:22,055
Has hecho más que
compensarlo, Sr. Holmes.

156
00:08:22,056 --> 00:08:23,857
Estoy contento de ser libre.

157
00:08:23,858 --> 00:08:26,293
El mundo ha cambiado desde que entré.

158
00:08:26,294 --> 00:08:28,261
Ese charco no estaba ahí.

159
00:08:28,262 --> 00:08:29,896
Esa nube no estaba ahí.

160
00:08:29,897 --> 00:08:31,732
Esa ventana estaba abierta.

161
00:08:31,733 --> 00:08:33,967
Esa señora estaba a
cuatro patas ahí atrás.

162
00:08:33,968 --> 00:08:35,702
Bueno, espero que lo consigas.

163
00:08:35,703 --> 00:08:37,404
Buena suerte con tu nuevo comienzo.

164
00:08:37,405 --> 00:08:39,840
¿De dónde viene ese pájaro?

165
00:08:39,841 --> 00:08:41,307
Eso es nuevo.

166
00:08:46,013 --> 00:08:48,849
Watson, he encontrado
nuevas pistas importantes.

167
00:08:48,850 --> 00:08:51,284
¿Estos cabellos rojos que
encontré en la escena del crimen?

168
00:08:51,285 --> 00:08:53,253
No pertenecen a la Bestia Escocesa.

169
00:08:53,254 --> 00:08:54,955
Pertenecen a una mujer.

170
00:08:54,956 --> 00:08:55,956
¿Cómo lo sabes?

171
00:08:55,957 --> 00:08:57,357
Es difícil de explicar, Watson.

172
00:08:57,358 --> 00:08:58,825
Las mujeres son misteriosas.

173
00:08:58,826 --> 00:09:00,093
Pero no me preguntes a mí.

174
00:09:00,094 --> 00:09:03,263
Pregúntale a la personalidad
contemporánea de Oscar Wilde.

175
00:09:03,264 --> 00:09:08,034
Prefiero a un hombre con futuro
y a una mujer con pasado.

176
00:09:08,035 --> 00:09:09,236
Magnífico.

177
00:09:09,237 --> 00:09:11,104
Bien dicho, magnífico.

178
00:09:11,105 --> 00:09:12,973
Vale, salgamos de aquí antes
de que nos detengan a todos

179
00:09:12,974 --> 00:09:15,474
por gustarnos los culos.

180
00:09:18,146 --> 00:09:22,716
Y ahora me disfrazaré como
una prostituta llamada Valerie.

181
00:09:22,717 --> 00:09:24,117
¿Qué demonios es eso?

182
00:09:24,118 --> 00:09:25,352
Es un invento mío.

183
00:09:25,353 --> 00:09:27,487
Un exoesqueleto mecánico
impulsado por vapor.

184
00:09:27,488 --> 00:09:28,788
Observa.

185
00:09:33,528 --> 00:09:36,730
¡Es lo último en tecnología, Watson!

186
00:09:36,731 --> 00:09:38,331
Cambio dinero

187
00:09:38,332 --> 00:09:40,367
por servicios sexuales, jefe.

188
00:09:40,368 --> 00:09:41,435
¿Es usted policía?

189
00:09:41,436 --> 00:09:42,536
Tiene que decírmelo.

190
00:09:42,537 --> 00:09:43,804
Cuidado con el agujero.

191
00:09:43,805 --> 00:09:45,238
Asombroso.

192
00:09:45,239 --> 00:09:47,574
Sí. Ahora daré un paseo
por la manzana y me harás

193
00:09:47,575 --> 00:09:50,744
una proposición lo suficientemente
fuerte para que el asesino pueda oírlo.

194
00:09:50,745 --> 00:09:52,212
Amor a la venta.

195
00:09:52,213 --> 00:09:54,815
Apetitoso amor joven a la venta.

196
00:09:54,816 --> 00:09:57,117
   

197
00:09:57,118 --> 00:09:59,553
   

198
00:09:59,554 --> 00:10:00,687
Amor a la venta.

199
00:10:00,688 --> 00:10:01,855
Estás muy guapa, cariño.

200
00:10:01,856 --> 00:10:02,956
Negros no.

201
00:10:02,957 --> 00:10:04,357
Amor a la venta.

202
00:10:04,358 --> 00:10:06,992
Amor a la venta accidental.

203
00:10:13,734 --> 00:10:16,837
¿He oído que te llamas Valerie?

204
00:10:16,838 --> 00:10:18,071
Sí, jefe.

205
00:10:18,072 --> 00:10:19,239
¿Nos conocemos?

206
00:10:19,240 --> 00:10:21,540
Tu voz me resulta muy familiar.

207
00:10:30,351 --> 00:10:31,952
¿Qué diablos es esto?

208
00:10:31,953 --> 00:10:33,153
¡Watson, deprisa!

209
00:10:33,154 --> 00:10:34,387
¿Watson?

210
00:10:34,388 --> 00:10:35,956
¡Dios mío, Sherlock!

211
00:10:35,957 --> 00:10:38,859
Watson, socorro.

212
00:10:38,860 --> 00:10:40,626
Watson.

213
00:10:42,663 --> 00:10:46,500
Todo lo que hubiera hecho es
ser un perfecto caballero.

214
00:10:46,501 --> 00:10:48,168
Lo siento, me distraje.

215
00:10:48,169 --> 00:10:50,270
Muchas ratas en Londres.

216
00:10:50,271 --> 00:10:51,737
Esa es para ti.

217
00:10:55,510 --> 00:10:57,377
Siento que no capturásemos
al asesino, Holmes.

218
00:10:57,378 --> 00:10:59,412
Y me temo que tendrás
que capturarle sin mí.

219
00:10:59,413 --> 00:11:00,714
Mi boda es mañana.

220
00:11:00,715 --> 00:11:02,382
Sí, sobre eso, estaba pensando.

221
00:11:02,383 --> 00:11:04,484
Quizá deberías dejar
eso a un lado un poco.

222
00:11:04,485 --> 00:11:06,620
Ya sabes, divertirte un poco más.

223
00:11:06,621 --> 00:11:08,255
Ya he tenido suficiente
diversión, amigo mío,

224
00:11:08,256 --> 00:11:10,457
en especial en aquella
escandalosa despedida de soltero

225
00:11:10,458 --> 00:11:12,324
que me preparaste en Las Vegas.

226
00:11:14,996 --> 00:11:17,397
Bueno, ¿cuándo llevan las strippers?

227
00:11:17,398 --> 00:11:19,633
En 1952.

228
00:11:19,634 --> 00:11:22,669
Watson, no sé cómo decírtelo...

229
00:11:22,670 --> 00:11:25,305
pero la asesina a la que
estábamos buscando...

230
00:11:25,306 --> 00:11:27,073
es Constance, tu prometida.

231
00:11:27,074 --> 00:11:29,175
¡Mentiroso! ¡Estás celoso!

232
00:11:29,176 --> 00:11:31,278
Bueno, vayamos a su
casa y te lo demostraré.

233
00:11:31,279 --> 00:11:34,247
Lo siento, hoy es el día
de la limpieza en grupo.

234
00:11:34,248 --> 00:11:36,082
¿Preferís que vuelva luego?

235
00:11:36,083 --> 00:11:37,417
Quizá, sí.

236
00:11:37,418 --> 00:11:38,818
Quizá otro día.

237
00:11:38,819 --> 00:11:40,453
No pasa nada, la sacaré.

238
00:11:40,454 --> 00:11:43,290
Pero ve con cuidado, me
ha dolido mucho al entrar.

239
00:11:43,291 --> 00:11:45,992
   

240
00:11:45,993 --> 00:11:47,927
   

241
00:11:52,233 --> 00:11:55,502
¿Constance? ¿Estás aquí?

242
00:11:55,503 --> 00:11:58,405
Se ha ido.

243
00:11:58,406 --> 00:12:00,340
Lo siento, Watson. Desgraciadamente

244
00:12:00,341 --> 00:12:02,475
parece que mis deducciones eran ciertas.

245
00:12:02,476 --> 00:12:04,578
No tan deprisa. Mira,
ha dejado una nota.

246
00:12:04,579 --> 00:12:06,479
¿Ves, Holmes? Aquí dice...

247
00:12:06,480 --> 00:12:09,215
Son los resultados de un
análisis. Tiene gonorrea.

248
00:12:09,216 --> 00:12:10,650
   

249
00:12:10,651 --> 00:12:12,319
No puedo creerlo.

250
00:12:12,320 --> 00:12:14,521
Mi amada Constance es la asesina.

251
00:12:14,522 --> 00:12:16,089
Es peor de lo que crees.

252
00:12:16,090 --> 00:12:18,425
Si era una asesina en esta época,

253
00:12:18,426 --> 00:12:20,994
significa que algún día le
dedicarán un musical pretencioso

254
00:12:20,995 --> 00:12:22,629
y horrible.

255
00:12:25,032 --> 00:12:27,601
*Ved la historia de Constance*

256
00:12:27,602 --> 00:12:30,136
*la asesina bajo la capa*

257
00:12:30,137 --> 00:12:34,007
*La asesina bajo la capa*

258
00:12:34,008 --> 00:12:36,343
Me equivocaba, me encanta.

259
00:12:36,344 --> 00:12:37,677
¿Podrán Watson y Holmes

260
00:12:37,678 --> 00:12:39,145
encontrar a Constance?

261
00:12:39,146 --> 00:12:40,447
Volveremos

262
00:12:40,448 --> 00:12:42,749
después de estos anuncios
sobre el cambio de siglo.

263
00:12:42,750 --> 00:12:46,586
Otra noche aburrida en
el club de caballeros.

264
00:12:46,587 --> 00:12:49,289
Lo que necesitamos es ginebra
a temperatura ambiente.

265
00:12:49,290 --> 00:12:50,724
Hola, señores.

266
00:12:50,725 --> 00:12:52,959
¿Os apetece un poco de ginebra
a temperatura ambiente?

267
00:12:52,960 --> 00:12:54,361
¡Cállate, fulana!

268
00:12:54,362 --> 00:12:55,795
No se aceptan mujeres.

269
00:12:55,796 --> 00:12:57,497
Ginebra a temperatura ambiente.

270
00:12:57,498 --> 00:12:58,765
Tómelo sin mujeres,

271
00:12:58,766 --> 00:13:00,566
cómase una tarta de anguila
y váyase a la cama.

272
00:13:05,033 --> 00:13:08,002
Constance tenía los billetes para
nuestra luna de miel en París.

273
00:13:08,003 --> 00:13:09,904
No tengo dudas de que los
utilizará para escapar.

274
00:13:09,905 --> 00:13:11,605
Muy bien. Pues nos vamos a Francia.

275
00:13:11,606 --> 00:13:14,075
Así es. Nos vamos a Gay Paree.

276
00:13:14,076 --> 00:13:15,910
- ¿Qué has dicho?
- Gay Paree.

277
00:13:15,911 --> 00:13:17,411
Hay gente que lo llama Gay Paree.

278
00:13:17,412 --> 00:13:19,813
Vaya, entonces será mejor que me cambie.

279
00:13:21,850 --> 00:13:25,686
Vamos a pedirnos habitaciones separadas
para organizar bien las cosas.

280
00:13:32,727 --> 00:13:34,228
¡Deprisa, tenemos que coger el tren!

281
00:13:34,229 --> 00:13:36,229
¡Celador!

282
00:13:38,066 --> 00:13:39,800
Watson, ¿tienes tres
peniques para el celador?

283
00:13:39,801 --> 00:13:40,968
Tengo dos peniques.

284
00:13:40,969 --> 00:13:42,103
¿Así que no tienes tres peniques?

285
00:13:42,104 --> 00:13:43,804
Tengo dos peniques. ¿Cuántos tienes tú?

286
00:13:43,805 --> 00:13:44,972
Yo no tengo ninguno.

287
00:13:44,973 --> 00:13:46,707
Se te tendrá que acudir algo.

288
00:13:52,914 --> 00:13:55,683
Disculpe, señor, ¿cuál
es la próxima parada?

289
00:13:57,552 --> 00:14:00,554
Odio que permitan a los
enfermos coger el tren.

290
00:14:00,555 --> 00:14:04,458
Próxima parada, estación...

291
00:14:04,459 --> 00:14:07,928
Señor, me debe una disculpa a
mí y a toda la buena gente de...

292
00:14:07,929 --> 00:14:11,398
   

293
00:14:11,399 --> 00:14:14,969
Está bien que los ciudadanos
hagan de señales de paso de tren.

294
00:14:14,970 --> 00:14:17,937
   

295
00:14:26,414 --> 00:14:28,415
¿Sabes? Nunca había cruzado
el canal de la Mancha.

296
00:14:28,416 --> 00:14:30,151
Espero que no haya nadie
del tren en el barco.

297
00:14:30,152 --> 00:14:31,318
Llevo la misma ropa.

298
00:14:31,319 --> 00:14:32,686
Yo no me preocuparía.

299
00:14:32,687 --> 00:14:35,089
Parece que no son más que
un montón de casi famosos.

300
00:14:44,866 --> 00:14:46,666
   

301
00:14:48,603 --> 00:14:52,640
   

302
00:14:52,641 --> 00:14:54,108
   

303
00:15:00,115 --> 00:15:02,082
Por fin, París.

304
00:15:02,083 --> 00:15:03,784
Menudo viaje.

305
00:15:03,785 --> 00:15:05,119
Sí, pero ¿cómo encontraremos a Constance

306
00:15:05,120 --> 00:15:06,287
en una de las ciudades
más grandes de...?

307
00:15:06,288 --> 00:15:07,588
Allí está.

308
00:15:09,157 --> 00:15:10,758
Aprisa, sigámosla.
Tenemos que perseguirla

309
00:15:10,759 --> 00:15:12,293
durante varias escenas
en las que nos lleva

310
00:15:12,294 --> 00:15:14,628
una ventaja inconsistente.

311
00:15:42,190 --> 00:15:43,357
Por aquí, Holmes.

312
00:15:43,358 --> 00:15:45,125
Se dirige hacia... ¿Holmes?

313
00:15:45,126 --> 00:15:47,628
No podía venir aquí y no hacer esto.

314
00:15:47,629 --> 00:15:49,963
Tiene apendicitis, por cierto.

315
00:15:55,170 --> 00:15:56,570
Debe haber subido a
aquel extraño edificio.

316
00:15:56,571 --> 00:15:57,705
¿Qué es?

317
00:15:57,706 --> 00:15:59,139
Es la Torre Eiffel,
acabada de construir.

318
00:15:59,140 --> 00:16:00,407
Apresurémonos.

319
00:16:00,408 --> 00:16:02,042
- Se nos...
- Espera, espera.

320
00:16:02,043 --> 00:16:03,377
Creo que hemos estropeado

321
00:16:03,378 --> 00:16:04,678
la pintura a esta familia.

322
00:16:21,730 --> 00:16:23,564
Jamás me atraparéis.

323
00:16:25,066 --> 00:16:27,200
Maldita sea, se me ha atorado el talón.

324
00:16:30,071 --> 00:16:31,371
¡Constance!

325
00:16:32,507 --> 00:16:33,674
Aguanta, querida.

326
00:16:33,675 --> 00:16:37,011
John, lo hice por él.

327
00:16:37,012 --> 00:16:39,046
¿Y no querías hacerme daño?

328
00:16:39,047 --> 00:16:41,248
No, no entiendes lo que digo.

329
00:16:41,249 --> 00:16:43,584
Tú no me importas un pimiento.

330
00:16:43,585 --> 00:16:45,019
¿Y por quién lo hiciste?

331
00:16:45,020 --> 00:16:47,521
¿Por qué matabas a prostitutas
cuyos nombres empezaban por "V"?

332
00:16:48,857 --> 00:16:50,758
El gran Sherlock Holmes.

333
00:16:50,759 --> 00:16:52,760
Dijo que jamás lo averiguarías,

334
00:16:52,761 --> 00:16:55,062
y que él saldría victorioso.

335
00:16:58,933 --> 00:17:00,100
¡Constance!

336
00:17:04,105 --> 00:17:07,408
¡Depardieu!

337
00:17:12,914 --> 00:17:15,916
No puedo creer que no esté, Holmes.

338
00:17:15,917 --> 00:17:17,318
Encontrarás a alguien.

339
00:17:17,319 --> 00:17:19,053
Eres un gran tío con un tipo estupendo.

340
00:17:19,054 --> 00:17:20,721
Sigo sin entender a qué se refería

341
00:17:20,722 --> 00:17:23,090
con eso de que jamás
lo averiguarías y...

342
00:17:23,091 --> 00:17:24,591
De que él saldría victorioso.

343
00:17:24,592 --> 00:17:26,260
Watson, ya está.

344
00:17:26,261 --> 00:17:28,062
No creyó que lo averiguaría.

345
00:17:28,063 --> 00:17:31,465
Esto merece una pipada de celebración
al viejo estilo Sherlock Holmes.

346
00:17:31,466 --> 00:17:32,932
Encenderé mi pipa.

347
00:17:55,757 --> 00:17:57,858
¿Qué significa esto?

348
00:17:57,859 --> 00:17:59,860
Reemplazaré vuestras entrañas

349
00:17:59,861 --> 00:18:02,129
por estas gaitas, reina Victoria.

350
00:18:02,130 --> 00:18:05,032
No si antes te metemos en prisión.

351
00:18:05,033 --> 00:18:06,233
¿A qué viene ese "te metemos"?

352
00:18:06,234 --> 00:18:07,368
Solo sois vos.

353
00:18:07,369 --> 00:18:11,271
Ni hablar, somos "nosotros".

354
00:18:12,373 --> 00:18:14,575
Hemos llegado justo a tiempo.

355
00:18:14,576 --> 00:18:17,878
Y he podido engañarte, pues
soy un maestro del disfraz.

356
00:18:17,879 --> 00:18:20,447
Parece que solo eres bueno
vistiéndote de mujer.

357
00:18:20,448 --> 00:18:22,349
Me has atrapado, Sr. Holmes.

358
00:18:22,350 --> 00:18:24,485
Supongo que debo volver a prisión.

359
00:18:24,486 --> 00:18:28,021
Ya puedes dejar de
actuar, profesor Moriarty.

360
00:18:28,022 --> 00:18:29,356
Holmes, ¿qué dices?

361
00:18:29,357 --> 00:18:30,991
Moriarty está muerto. Tú lo mataste.

362
00:18:30,992 --> 00:18:32,926
No, aquel era uno de sus lacayos.

363
00:18:32,927 --> 00:18:34,862
¿No es así, profesor?

364
00:18:34,863 --> 00:18:36,663
Muy listo, Holmes.

365
00:18:36,664 --> 00:18:38,198
¿Qué me ha delatado?

366
00:18:38,199 --> 00:18:41,502
Constance. Dijo que saldrías victorioso.

367
00:18:41,503 --> 00:18:43,036
Esa era la pista clave

368
00:18:43,037 --> 00:18:45,472
de que estos asesinatos
iban dirigidos a mí.

369
00:18:45,473 --> 00:18:47,808
Yo estaba desmantelando
tu imperio criminal,

370
00:18:47,809 --> 00:18:49,308
y querías venganza.

371
00:18:57,519 --> 00:19:00,287
No puedes tomar lo que no puedes ver.

372
00:19:02,991 --> 00:19:05,993
Así que elaboraste una
serie de asesinatos

373
00:19:05,994 --> 00:19:07,094
con pistas que me llevaran

374
00:19:07,095 --> 00:19:09,163
a la inexistente Bestia Escocesa.

375
00:19:09,164 --> 00:19:11,498
En ese mismo momento, dos
vagabundos ingleses sin dientes

376
00:19:11,499 --> 00:19:13,367
tenían relaciones
asquerosas en un callejón.

377
00:19:13,368 --> 00:19:14,902
Acabarían siendo los abuelos

378
00:19:14,903 --> 00:19:16,469
de los cantantes de Oasis.

379
00:19:19,073 --> 00:19:21,008
Mientras, hiciste que tu querida

380
00:19:21,009 --> 00:19:22,508
seduciese a mi mejor amigo.

381
00:19:28,349 --> 00:19:30,116
Lo organiza todo para
que yo mate a tu impostor

382
00:19:31,252 --> 00:19:33,821
y comete un asesinato idéntico

383
00:19:33,822 --> 00:19:36,790
para que yo llegara a la
conclusión inalterable

384
00:19:36,791 --> 00:19:38,459
de que había encerrado
al hombre equivocado.

385
00:19:38,460 --> 00:19:40,527
Constance nos llevaría
lejos de Inglaterra

386
00:19:40,528 --> 00:19:42,729
mientras tú matabas a
la última prostituta

387
00:19:42,730 --> 00:19:44,031
cuyo nombre empieza por "V".

388
00:19:44,032 --> 00:19:45,866
Y yo sería el culpable por
haber liberado al hombre

389
00:19:45,867 --> 00:19:47,734
culpable del asesinato
de nuestra querida reina.

390
00:19:47,735 --> 00:19:48,969
Espléndido.

391
00:19:48,970 --> 00:19:51,138
¿Por qué crees que la reina
Victoria es una prostituta?

392
00:19:51,139 --> 00:19:52,973
Se alió con la realeza holandesa

393
00:19:52,974 --> 00:19:55,042
para compartir el control de Guyana.

394
00:19:55,043 --> 00:19:56,710
La política.

395
00:19:56,711 --> 00:19:58,812
Hay otro misterio sin resolver.

396
00:19:58,813 --> 00:20:00,747
¿Por qué te llaman profesor?

397
00:20:00,748 --> 00:20:02,583
- Doy clases en Hogwarts.
- ¿En serio?

398
00:20:02,584 --> 00:20:05,719
No. Pero tendríamos que haber hecho
un episodio de aquello y no de esto.

399
00:20:09,724 --> 00:20:11,758
Holmes, con este caso,

400
00:20:11,759 --> 00:20:13,861
has salvado a todo el Imperio británico.

401
00:20:13,862 --> 00:20:16,029
Sí. Ahora durará para siempre.

402
00:20:16,030 --> 00:20:18,131
Desde Sudáfrica hasta el Canal de Suez,

403
00:20:18,132 --> 00:20:19,833
desde Chipre hasta Australia,

404
00:20:19,834 --> 00:20:21,702
todo Canadá y Granada,

405
00:20:21,703 --> 00:20:24,471
incluso Antigua y Jamaica.

406
00:20:24,472 --> 00:20:26,373
La India, Jordania, Kenia, Kuwait,

407
00:20:26,374 --> 00:20:28,408
Malaui, Bermuda, las Malvinas.

408
00:20:28,409 --> 00:20:30,610
Sí, todo es parte de nuestro imperio.

409
00:20:32,413 --> 00:20:33,714
Siempre extrañaré...

410
00:20:33,715 --> 00:20:34,982
Las Maldivas, Myanmar,

411
00:20:34,983 --> 00:20:36,950
Nueva Zelanda, Nigeria, Pakistán.

412
00:20:36,951 --> 00:20:38,685
San Cristóbal y Nieves.

413
00:20:38,686 --> 00:20:40,654
Sri Lanka, Sudán, Uganda,

414
00:20:40,655 --> 00:20:42,322
y los Emiratos Árabes Unidos.

415
00:20:42,323 --> 00:20:44,258
Dios, Inglaterra apesta ahora.

416
00:20:47,225 --> 00:20:50,725
www.subtitulamos.tv

