1
00:00:00,800 --> 00:00:04,290
Huí del campo de batalla. He llevado
la vergüenza a toda la ciudad.

2
00:00:04,840 --> 00:00:06,370
Alejandro no va a volver.

3
00:00:06,920 --> 00:00:08,550
¿Qué pasa con las partidas de búsqueda?

4
00:00:08,600 --> 00:00:09,700
Las hemos cancelado.

5
00:00:09,920 --> 00:00:11,850
Mi marido no está muerto.

6
00:00:12,200 --> 00:00:14,830
Aquiles y los mirmidones
se niegan a luchar.

7
00:00:14,880 --> 00:00:17,110
Son 500 de sus mejores hombres.

8
00:00:17,660 --> 00:00:18,870
Entonces tenemos que movernos rápido.

9
00:00:18,920 --> 00:00:21,050
Alistad a más hombres mayores
de 14 años y menores de 40.

10
00:00:21,600 --> 00:00:23,880
Una hora. O ya sabes
lo que le harán a ella.

11
00:00:25,080 --> 00:00:27,310
- Los caballos. No están
en los establos. - ¿Qué?

12
00:00:27,360 --> 00:00:28,990
¡Los griegos! ¡Están atacando!

13
00:00:29,040 --> 00:00:30,950
Haced salir a los hombres. Ahora.

14
00:00:31,000 --> 00:00:32,480
¡A los muros! ¡Moveos!

15
00:00:34,080 --> 00:00:36,250
Pándaro es un hombre decidido.

16
00:00:36,800 --> 00:00:38,330
Averiguará la verdad...

17
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
a menos que abras esa puerta.

18
00:00:43,800 --> 00:00:46,850
Afrodita, ¿por qué me has hecho esto?

19
00:00:47,400 --> 00:00:48,800
No dejaré que te lo lleves.

20
00:00:50,000 --> 00:00:51,080
¡No!

21
00:01:34,986 --> 00:01:38,986
www.subtitulamos.tv

22
00:02:01,640 --> 00:02:03,040
¿Estás bien, hijo?

23
00:02:11,640 --> 00:02:12,960
Te vi...

24
00:02:16,080 --> 00:02:17,200
como un niño...

25
00:02:18,800 --> 00:02:20,040
en los juegos de la ciudad.

26
00:02:22,760 --> 00:02:24,400
Has luchado contra tu hermano.

27
00:02:26,000 --> 00:02:27,470
Fue una buena pelea.

28
00:02:27,520 --> 00:02:28,920
¿Luché bien?

29
00:02:34,760 --> 00:02:36,860
¿Qué hacías antes de
convertirte en soldado?

30
00:02:38,560 --> 00:02:40,040
Era aprendiz del herrero.

31
00:02:41,880 --> 00:02:43,040
¿Por tu padre?

32
00:02:44,640 --> 00:02:45,880
Soy huérfano.

33
00:02:49,320 --> 00:02:50,600
No.

34
00:02:52,960 --> 00:02:54,760
No, eres un hijo de Troya.

35
00:02:56,360 --> 00:02:58,360
Estoy listo para dar mi vida por ella.

36
00:03:04,200 --> 00:03:05,720
¿Cómo te llamas?

37
00:03:07,720 --> 00:03:09,040
Astianacte.

38
00:03:37,360 --> 00:03:38,600
¿Qué se siente?

39
00:03:39,920 --> 00:03:41,440
¿Luchaste cerca de Héctor?

40
00:03:43,480 --> 00:03:44,880
¿Mataste a algún griego?

41
00:03:46,520 --> 00:03:48,480
Ojalá pudiera haber estado allí contigo.

42
00:03:50,560 --> 00:03:52,400
- Nos masacraron.
- ¿Qué?

43
00:03:53,960 --> 00:03:56,590
No eres un soldado, eres un niño.

44
00:03:56,640 --> 00:03:58,230
Y no vas a salir por ahí.

45
00:03:58,280 --> 00:04:00,750
¡Lucharé por mi ciudad si quiero!

46
00:04:00,800 --> 00:04:02,270
Como tú.

47
00:04:02,320 --> 00:04:03,840
Como todos los hombres.

48
00:04:15,600 --> 00:04:17,920
Se suponía que los jóvenes
debían mantenerse en reserva.

49
00:04:19,760 --> 00:04:21,120
Lo había ordenado.

50
00:04:22,200 --> 00:04:23,910
El enemigo atravesó nuestras líneas.

51
00:04:23,960 --> 00:04:27,040
No hubo más remedio que
enviar los refuerzos.

52
00:04:29,960 --> 00:04:32,790
Los griegos lo están celebrando
fuera de nuestros muros.

53
00:04:32,840 --> 00:04:34,880
Pueden ver la victoria en el horizonte.

54
00:04:50,720 --> 00:04:53,870
Estamos a nada de los muros,
y aun así no podemos llegar.

55
00:04:53,920 --> 00:04:56,350
No sin los mirmidones, no.

56
00:04:56,400 --> 00:04:57,790
Cuando esto termine,

57
00:04:57,840 --> 00:05:00,600
quiero mil canciones escritas
sobre los mirmidones cobardes.

58
00:05:01,960 --> 00:05:04,350
Mil historias de cómo se
sentaron sobre sus traseros

59
00:05:04,400 --> 00:05:05,720
mientras nosotros luchábamos.

60
00:05:06,880 --> 00:05:09,480
Siempre y cuando no estés esperando
que yo cante alguna de ellas.

61
00:05:12,080 --> 00:05:13,440
Ella lo vio.

62
00:05:15,480 --> 00:05:19,110
Envié a Paris corriendo como
un niño asustado de mi espada.

63
00:05:19,160 --> 00:05:21,400
Y aun así ella permanece
detrás de sus muros.

64
00:05:24,760 --> 00:05:27,280
Se ha enviado de vuelta a
Ulises para hablar con Aquiles.

65
00:05:28,600 --> 00:05:30,280
Quizá él pueda hacer funcionar su magia.

66
00:05:42,680 --> 00:05:44,360
¿Cómo es que estás vivo?

67
00:05:47,280 --> 00:05:48,760
¿Eres peligroso?

68
00:05:53,520 --> 00:05:55,080
También yo.

69
00:06:48,960 --> 00:06:50,160
Pentesilea.

70
00:06:51,280 --> 00:06:52,520
Nuestra reina amazona.

71
00:06:55,360 --> 00:06:57,360
¿Cómo has conseguido llegar al río?

72
00:07:00,400 --> 00:07:01,720
¿Cómo te llamas?

73
00:07:05,560 --> 00:07:07,200
Eres un soldado.

74
00:07:09,840 --> 00:07:12,000
Estás muy lejos de
cualquier campo de batalla.

75
00:07:37,040 --> 00:07:38,840
Crees que es una barbaridad.

76
00:07:42,400 --> 00:07:46,000
Hice que buscara al hombre
que nos había traicionado.

77
00:07:47,960 --> 00:07:50,160
Resultó que ese hombre era él.

78
00:07:55,400 --> 00:07:57,280
Quizá sea una barbaridad.

79
00:07:59,160 --> 00:08:01,640
Pero la guerra no está
fuera de estos muros.

80
00:08:02,840 --> 00:08:04,470
Está aquí dentro.

81
00:08:04,520 --> 00:08:06,310
Está con nosotros.

82
00:08:06,360 --> 00:08:10,440
Está en las calles, en las
casas, en las sombras de Troya.

83
00:08:12,160 --> 00:08:15,120
Deja que sea una lección
para todos nosotros...

84
00:08:16,680 --> 00:08:20,240
que la traición lleva una cara amble.

85
00:08:22,200 --> 00:08:24,040
Y así cómo acaba.

86
00:09:05,440 --> 00:09:06,600
Helena.

87
00:09:09,320 --> 00:09:10,760
Me has encontrado.

88
00:09:16,160 --> 00:09:20,870
Te dije que lo sacaras de la
ciudad, no que lo mataras.

89
00:09:20,920 --> 00:09:24,840
Lo intenté, pero no hubo
forma de convencerlo.

90
00:09:28,640 --> 00:09:30,160
Estás mintiendo.

91
00:09:47,480 --> 00:09:50,600
Iba a llevarlo ante el rey
con una carta de acusación.

92
00:09:57,000 --> 00:09:58,920
Sabes que puedo sacarte de aquí.

93
00:10:00,040 --> 00:10:01,520
No necesitaría mucho tiempo.

94
00:10:02,640 --> 00:10:04,440
La preparación de una
noche, eso es todo.

95
00:10:06,800 --> 00:10:08,190
Yo no pedí eso.

96
00:10:08,240 --> 00:10:09,480
No necesitas hacerlo.

97
00:10:30,360 --> 00:10:31,480
Apuntad.

98
00:10:32,840 --> 00:10:34,160
¡Disparad!

99
00:10:38,800 --> 00:10:39,920
Hemos encontrado esto.

100
00:10:47,880 --> 00:10:50,560
¿Los soldados comunes de
Troya llevan armas como esta?

101
00:10:54,320 --> 00:10:57,550
Soy Alejandro, hijo de Príamo.

102
00:10:57,600 --> 00:10:59,040
Príncipe de Troya.

103
00:11:02,280 --> 00:11:04,830
Mi destino y el de la
ciudad están entrelazados.

104
00:11:04,880 --> 00:11:06,830
Entonces fue la nobleza
la que te llevó a saltar.

105
00:11:06,880 --> 00:11:08,150
Hay una profecía.

106
00:11:08,200 --> 00:11:09,870
Siempre la hay con muchachos como tú.

107
00:11:09,920 --> 00:11:11,910
Mientras viva, Troya está condenada.

108
00:11:11,960 --> 00:11:14,520
Entonces, si te mato ahora, estoy
haciendo un servicio a Troya.

109
00:11:15,760 --> 00:11:17,590
No tengo miedo a morir.

110
00:11:17,640 --> 00:11:19,640
Solo que no eres muy bueno en eso.

111
00:11:21,880 --> 00:11:24,310
Entonces, ¿dices que
vas a luchar por Troya?

112
00:11:24,360 --> 00:11:27,510
Voy a luchar por cualquiera
que quiera matar a los griegos.

113
00:11:27,560 --> 00:11:29,280
¿Qué te hicieron los griegos?

114
00:11:30,760 --> 00:11:32,390
La mayoría de ellos, nada.

115
00:11:32,440 --> 00:11:33,760
Los mataré de todos modos.

116
00:11:35,360 --> 00:11:38,560
Mataré a cualquier hombre que pelee
bajo la bandera de los mirmidones.

117
00:11:40,680 --> 00:11:42,480
Entonces, quieres matar a Aquiles.

118
00:11:44,400 --> 00:11:45,840
Deseo intentarlo.

119
00:11:47,840 --> 00:11:49,800
Vamos a la ciudad mañana.

120
00:11:51,600 --> 00:11:53,960
Ven con nosotras y lucha por tu gente.

121
00:11:55,240 --> 00:11:56,750
Si hace que te sientas mejor,

122
00:11:56,800 --> 00:11:59,000
casi con toda certeza,
morirás en el proceso.

123
00:12:37,800 --> 00:12:39,520
La echas de menos.

124
00:12:41,280 --> 00:12:42,920
Sé que lo haces.

125
00:12:45,480 --> 00:12:46,760
La adrenalina...

126
00:12:48,000 --> 00:12:49,900
el gusto del metal en tu lengua...

127
00:12:50,960 --> 00:12:52,000
el sonido...

128
00:12:53,640 --> 00:12:55,040
el caos.

129
00:12:56,800 --> 00:12:58,280
Echo de menos el silencio.

130
00:13:01,360 --> 00:13:03,640
Cuando me encuentro con un
oponente digno de mí...

131
00:13:06,920 --> 00:13:08,820
todo el mundo a nuestro
alrededor se detienen a mirar.

132
00:13:10,400 --> 00:13:12,840
El fragor de la batalla se
desvanece como una ola.

133
00:13:14,680 --> 00:13:17,520
Y por unos momentos,
somos solo nosotros dos.

134
00:13:21,840 --> 00:13:23,280
Y luego lo mato.

135
00:13:27,320 --> 00:13:30,120
Y después todos vuelven a
lo que estaban haciendo.

136
00:13:37,200 --> 00:13:38,640
Entonces ven y hazlo.

137
00:13:40,640 --> 00:13:42,160
Ven y lucha.

138
00:13:43,840 --> 00:13:45,240
Acaba con esto.

139
00:13:48,280 --> 00:13:49,960
Mi honor lo impide.

140
00:14:00,520 --> 00:14:01,920
Lo intenté.

141
00:14:12,920 --> 00:14:14,280
Deberías comer.

142
00:14:16,160 --> 00:14:17,760
Necesitarás estar fuerte.

143
00:14:24,720 --> 00:14:25,990
Saldremos al alba.

144
00:14:26,040 --> 00:14:27,520
¿Qué vas a hacer?

145
00:14:32,400 --> 00:14:34,600
Si vas a suicidarte, simplemente hazlo.

146
00:14:37,400 --> 00:14:39,680
¿Por qué tu reina odia a Aquiles?

147
00:14:41,800 --> 00:14:43,590
Él mató a sus hijas,

148
00:14:43,640 --> 00:14:47,030
a sus hermanas, a sus soldados.

149
00:14:47,080 --> 00:14:48,800
Hay un precio a pagar.

150
00:14:50,920 --> 00:14:52,280
Él no lo ha pagado todavía.

151
00:14:57,160 --> 00:14:58,880
Para la buena suerte.

152
00:15:15,040 --> 00:15:16,920
Los griegos acampan
fuera de nuestros muros.

153
00:15:18,920 --> 00:15:20,600
Nuestra gente se muere de hambre.

154
00:15:22,160 --> 00:15:23,680
Mi hermano se ha ido.

155
00:15:25,520 --> 00:15:27,080
Tu hijo me está pateando.

156
00:15:29,280 --> 00:15:31,720
Conozco a Pándaro desde que era niño.

157
00:15:34,280 --> 00:15:37,710
Nunca hubiera creído que él
fuera capaz de traicionarnos.

158
00:15:37,760 --> 00:15:39,120
No.

159
00:16:02,760 --> 00:16:04,160
Afrodita.

160
00:16:06,920 --> 00:16:10,760
Permíteme encontrar un camino
a través de la oscuridad...

161
00:16:12,240 --> 00:16:14,360
para mantener unidos
los muros de mi ciudad.

162
00:16:17,200 --> 00:16:19,500
Deja que los niños de Troya
jueguen al sol otra vez.

163
00:16:21,160 --> 00:16:23,230
Déjales probar el pan.

164
00:16:23,280 --> 00:16:25,750
Deja que los padres
envejezcan con sus hijos,

165
00:16:25,800 --> 00:16:26,960
con sus esposas...

166
00:16:30,240 --> 00:16:31,760
sus hermanos.

167
00:16:55,840 --> 00:16:57,320
¿Por qué juegas conmigo?

168
00:16:59,640 --> 00:17:01,640
¿Por qué no me contaste
lo de la profecía?

169
00:17:03,000 --> 00:17:04,560
No era mía para poder contarla.

170
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Enviamos a nuestro hijo
lejos para que muriera.

171
00:17:10,640 --> 00:17:12,160
Y luego dejamos que volviera...

172
00:17:13,840 --> 00:17:16,140
a pesar de que sabíamos qué daño haría.

173
00:17:17,680 --> 00:17:19,030
Es cierto.

174
00:17:19,080 --> 00:17:21,920
Troya caerá mientras Paris viva.

175
00:17:23,040 --> 00:17:24,830
Pero la maldición se ha roto,

176
00:17:24,880 --> 00:17:28,640
y lo que se prometió no sucederá.

177
00:17:30,680 --> 00:17:32,870
Tu corazón se detuvo
cuando golpeaste el agua.

178
00:17:32,920 --> 00:17:34,430
No estoy muerto.

179
00:17:34,480 --> 00:17:35,790
Pero lo estabas.

180
00:17:35,840 --> 00:17:38,080
Y las mujeres guerreras
te trajeron de vuelta.

181
00:17:39,400 --> 00:17:43,310
Cuando dejaste el reino mortal,
se completó la profecía.

182
00:17:43,360 --> 00:17:45,590
La muerte te llevó

183
00:17:45,640 --> 00:17:47,760
y ahora comienzas de nuevo.

184
00:17:49,600 --> 00:17:51,280
Una segunda oportunidad.

185
00:17:55,320 --> 00:17:56,680
¿Una oportunidad para qué?

186
00:17:57,920 --> 00:18:00,720
Para que los padres
envejezcan con sus hijos...

187
00:18:02,040 --> 00:18:03,440
y sus hermanos.

188
00:18:06,040 --> 00:18:08,280
¿Recuerdas haberme elegido?

189
00:18:12,240 --> 00:18:13,870
Sí.

190
00:18:13,920 --> 00:18:17,950
Si volvemos a jugar ese
día mil veces otra vez,

191
00:18:18,000 --> 00:18:21,160
me elegirías mil veces más.

192
00:18:23,760 --> 00:18:24,880
Sí.

193
00:18:26,240 --> 00:18:27,600
Sí.

194
00:18:46,080 --> 00:18:47,680
¿Héctor?

195
00:18:52,000 --> 00:18:53,400
Mi hermano está vivo.

196
00:20:19,200 --> 00:20:21,560
Pensé que nunca volverías.

197
00:20:28,360 --> 00:20:29,480
¿Por qué?

198
00:20:31,080 --> 00:20:33,230
¿Por qué me dejaste?

199
00:20:33,280 --> 00:20:34,840
Había perdido los favores.

200
00:20:36,600 --> 00:20:38,440
Lo habríamos arreglado.

201
00:20:41,600 --> 00:20:43,590
Había una profecía...

202
00:20:43,640 --> 00:20:48,040
¡No me importa! No me importa
lo de una estúpida profecía.

203
00:20:52,760 --> 00:20:54,680
Afrodita me visitó.

204
00:20:55,760 --> 00:20:59,680
Ella vino y me dijo que
tenía otra oportunidad.

205
00:21:01,440 --> 00:21:04,150
Que podría volver a casa...

206
00:21:04,200 --> 00:21:05,600
a ti.

207
00:21:11,440 --> 00:21:12,840
Te quiero.

208
00:21:14,160 --> 00:21:15,760
Te quiero.

209
00:22:49,600 --> 00:22:51,640
Tienes que hablar con ellos.

210
00:22:54,080 --> 00:22:55,440
Lo sé.

211
00:23:04,400 --> 00:23:07,720
¿Alguna vez has estado
dentro de los muros de Troya?

212
00:23:09,640 --> 00:23:11,230
Una vez.

213
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Cuando era una niña pequeña.

214
00:23:22,840 --> 00:23:24,240
¿Era un lugar feliz?

215
00:23:28,280 --> 00:23:29,840
Había un mercado.

216
00:23:32,320 --> 00:23:33,800
Mujeres vendiendo joyas.

217
00:23:35,560 --> 00:23:37,440
Un hombre asando pájaros en un palo.

218
00:23:41,000 --> 00:23:42,510
Niños jugando.

219
00:23:42,560 --> 00:23:44,030
Mercaderes, músicos.

220
00:23:44,080 --> 00:23:45,840
Colores que nunca había visto antes.

221
00:23:50,120 --> 00:23:53,360
Quiero que sepas que cada recuerdo
que tienes de ese lugar...

222
00:23:55,200 --> 00:23:58,440
cada edificio por el que pasaste,
cada persona que viste...

223
00:24:00,360 --> 00:24:01,920
Lo quemaré todo.

224
00:24:03,240 --> 00:24:06,310
Lo pasaré por la espada. Lo
convertiré en un baño de sangre.

225
00:24:06,360 --> 00:24:07,880
¿Puedes imaginar eso?

226
00:24:10,840 --> 00:24:12,160
Señor.

227
00:24:15,240 --> 00:24:16,790
Entra.

228
00:24:16,840 --> 00:24:18,520
Que te jodan.

229
00:24:28,280 --> 00:24:29,830
¿Alguna noticia de Aquiles?

230
00:24:29,880 --> 00:24:31,200
Todavía nada.

231
00:24:32,520 --> 00:24:34,320
Aún podemos tomar la ciudad.

232
00:24:36,160 --> 00:24:37,960
Podemos hacerlo más rápido con él.

233
00:24:39,480 --> 00:24:41,480
¿Tienes prisa por llegar a casa, Ulises?

234
00:24:42,760 --> 00:24:44,120
Sí.

235
00:24:46,560 --> 00:24:49,320
No empieces con las prisas.
Es cuando se cometen errores.

236
00:24:55,120 --> 00:24:56,640
Ven conmigo.

237
00:24:59,320 --> 00:25:01,000
Se trata de tu hermano.

238
00:25:12,640 --> 00:25:14,920
No pudo vivir con lo que había hecho.

239
00:25:25,720 --> 00:25:27,320
Lo siento.

240
00:26:09,600 --> 00:26:11,000
Madre.

241
00:26:23,760 --> 00:26:25,640
Afrodita vino a nosotros.

242
00:26:27,520 --> 00:26:29,230
También vino a mí.

243
00:26:29,280 --> 00:26:30,960
Dijo que la maldición estaba rota.

244
00:26:32,360 --> 00:26:34,040
Que morirías y retornarías.

245
00:26:36,240 --> 00:26:37,440
Es cierto.

246
00:26:38,640 --> 00:26:39,920
Hijo mío.

247
00:26:41,800 --> 00:26:43,280
Ellos mataron a Agelao.

248
00:26:45,080 --> 00:26:46,160
Lo siento.

249
00:26:47,680 --> 00:26:48,840
Era un buen hombre.

250
00:26:50,240 --> 00:26:52,110
Te prepararemos algo
de comida y una cama.

251
00:26:52,160 --> 00:26:54,070
- Madre...
- ¿Qué pasa?

252
00:26:54,120 --> 00:26:56,790
¿Podemos hablar con todos los generales?

253
00:26:56,840 --> 00:26:58,830
Solo necesitamos diez
hombres, al principio.

254
00:26:58,880 --> 00:27:00,110
¿Acaico?

255
00:27:00,160 --> 00:27:01,590
- Muerto.
- ¿Euclides?

256
00:27:01,640 --> 00:27:03,070
Muriendo.

257
00:27:03,120 --> 00:27:04,240
¿Kairos?

258
00:27:05,760 --> 00:27:06,750
No.

259
00:27:06,800 --> 00:27:07,790
De acuerdo.

260
00:27:07,840 --> 00:27:10,790
Tenemos a Deífobo, Troilo,
yo mismo, tú y Eneas.

261
00:27:10,840 --> 00:27:13,750
Eneas, danos cinco de tus
mejores y más sanos soldados.

262
00:27:13,800 --> 00:27:16,790
Dales espada y escudo y que se pongan
en la puerta de entrada inmediatamente.

263
00:27:16,840 --> 00:27:18,230
Primos, ¿un poco de precaución?

264
00:27:18,280 --> 00:27:20,790
Me temo que la precaución nos
es de poca utilidad ahora.

265
00:27:20,840 --> 00:27:23,870
Si aún te quedan ganas de
escuchar, entonces mi consejo

266
00:27:23,920 --> 00:27:26,720
es mantenerse firme y resurgir
con una estrategia menos suicida.

267
00:27:28,440 --> 00:27:29,950
¿Diez de vosotros?

268
00:27:30,000 --> 00:27:32,390
Los refuerzos se unirán a nosotros
una vez que hayamos comenzado.

269
00:27:32,440 --> 00:27:34,440
Esperemos que ninguno de
ellos escape esta vez.

270
00:27:36,640 --> 00:27:38,080
¿Estás seguro de esto?

271
00:27:44,360 --> 00:27:46,120
Lucho por los dos.

272
00:28:01,760 --> 00:28:04,160
Los griegos han llegado hasta los muros.

273
00:28:05,560 --> 00:28:08,030
Solo Aquiles se quedó en la playa,

274
00:28:08,080 --> 00:28:09,640
y no va a luchar.

275
00:28:14,480 --> 00:28:18,190
Vamos detrás de sus líneas,
acabamos con sus suministros y

276
00:28:18,240 --> 00:28:20,430
destruimos sus almacenes.

277
00:28:20,480 --> 00:28:21,870
Todo.

278
00:28:21,920 --> 00:28:24,000
Les hacemos lo que ellos
nos hicieron a nosotros.

279
00:28:32,840 --> 00:28:34,480
Mi marido ha vuelto.

280
00:28:37,960 --> 00:28:39,440
¿Dónde está ahora?

281
00:28:41,480 --> 00:28:42,960
En el campo de batalla.

282
00:28:45,200 --> 00:28:46,710
Lucha por la ciudad.

283
00:28:46,760 --> 00:28:48,120
Bien por él.

284
00:28:50,400 --> 00:28:52,480
Mi posición ha sido reafirmada.

285
00:28:53,960 --> 00:28:58,470
Los griegos serán enviados de
vuelta a su lugar de origen

286
00:28:58,520 --> 00:29:02,360
y deberías irte con ellos
si tienes algo de sentido.

287
00:29:05,160 --> 00:29:07,120
Sabes que no puedo irme sin ti.

288
00:29:10,440 --> 00:29:13,630
Traeré guardias y te azotarán la espalda

289
00:29:13,680 --> 00:29:16,160
si te atreves a darme órdenes.

290
00:29:17,640 --> 00:29:19,000
Tu marido ha vuelto.

291
00:29:20,840 --> 00:29:24,910
Pero sus días de anteponer tu
bienestar antes que el de la ciudad

292
00:29:24,960 --> 00:29:26,520
se han ido.

293
00:29:28,720 --> 00:29:31,720
Esas joyas troyanas son
una soga en tu cuello.

294
00:29:33,000 --> 00:29:34,280
Y se están ajustando.

295
00:29:36,560 --> 00:29:37,840
Puede que no te hayas enterado.

296
00:29:39,400 --> 00:29:40,910
La maldición fue levantada.

297
00:29:40,960 --> 00:29:42,400
La situación cambió.

298
00:29:44,680 --> 00:29:50,510
Cuando los muros de Troya empiecen
a caer y el caos lo cubra todo,

299
00:29:50,560 --> 00:29:53,520
habrá muy poco que pueda
hacer para protegerte.

300
00:29:57,280 --> 00:29:58,920
Deja que te ayude.

301
00:30:02,400 --> 00:30:04,440
Necesitas salir de esta ciudad.

302
00:30:06,120 --> 00:30:07,600
Ahora.

303
00:30:16,440 --> 00:30:17,790
Hola.

304
00:30:17,840 --> 00:30:21,110
Sé respetuoso, Deífobo, pueden
matarte con sus propias manos.

305
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Dios, me gustaría eso.

306
00:30:25,000 --> 00:30:27,510
Buenas tardes, majestad.

307
00:30:27,560 --> 00:30:29,150
¿Se ha derramado sangre griega?

308
00:30:29,200 --> 00:30:30,440
No.

309
00:30:31,600 --> 00:30:33,400
Todavía no es de noche, ¿verdad?

310
00:31:04,720 --> 00:31:06,360
Están algo nerviosos.

311
00:31:13,960 --> 00:31:15,320
Esto es una locura.

312
00:31:16,320 --> 00:31:18,760
No van a atacarnos primero
sin que así lo diga Aquiles.

313
00:31:20,400 --> 00:31:21,960
Así que no mates a ninguno de ellos.

314
00:31:35,840 --> 00:31:37,920
   

315
00:32:10,560 --> 00:32:12,430
¡Volved a la playa! ¡Rápido!

316
00:32:59,840 --> 00:33:01,720
Volvamos ya.

317
00:33:10,640 --> 00:33:13,630
¡Griegos! ¡Ya llegan!

318
00:33:13,680 --> 00:33:15,870
¡Y están aquí!

319
00:33:22,600 --> 00:33:24,670
Los griegos están regresando a la playa.

320
00:33:24,720 --> 00:33:26,510
¡Vamos¡ ¡A paso ligero! ¡Vamos, vamos!

321
00:33:33,360 --> 00:33:34,720
¡Matad a todos!

322
00:33:49,520 --> 00:33:52,040
Parece todo tranquilo, ¿no?

323
00:33:55,440 --> 00:33:58,280
Pero ahí afuera, se está
gritando y derramando sangre.

324
00:34:02,600 --> 00:34:04,160
Y nuestros maridos están allí.

325
00:34:05,360 --> 00:34:07,840
Luchando por nosotras y por la ciudad.

326
00:34:09,520 --> 00:34:11,220
Dispuestos a sacrificarlo todo.

327
00:34:13,320 --> 00:34:15,080
Y nosotras tenemos
que quedarnos y mirar.

328
00:34:19,240 --> 00:34:22,340
No me parece que seas del tipo que
disfrute solo con ser espectadora.

329
00:34:28,040 --> 00:34:30,160
No tengo ganas de pelear.

330
00:35:12,280 --> 00:35:14,880
Somos arqueros, deberíamos luchar.

331
00:35:16,720 --> 00:35:18,760
Somos mirmidones, ¿verdad?

332
00:35:29,720 --> 00:35:31,790
¡Los troyanos están quemando
nuestros suministros!

333
00:35:31,840 --> 00:35:33,750
Y con nosotros tan cerca de la victoria.

334
00:35:33,800 --> 00:35:35,710
Qué poco considerado por su parte.

335
00:35:35,760 --> 00:35:38,590
Si nos quedamos sin comida, nos
moriremos de hambre con todos los demás.

336
00:35:38,640 --> 00:35:40,870
Bueno, estoy seguro de que
Menelao lo tiene bajo control.

337
00:35:40,920 --> 00:35:42,390
No lo tiene bajo control.

338
00:35:42,440 --> 00:35:44,390
No tiene nada bajo control.

339
00:35:44,440 --> 00:35:46,200
¡Ha llegado el momento, Aquiles!

340
00:35:50,840 --> 00:35:52,310
Has perdido un premio

341
00:35:52,360 --> 00:35:55,160
y llevas de brazos cruzados
como leche agria desde entonces.

342
00:35:56,440 --> 00:35:58,440
No eres mejor que Agamenón.

343
00:35:59,960 --> 00:36:01,470
Él sabe que es un
arrogante hijo de puta.

344
00:36:01,520 --> 00:36:04,190
¡No intenta ocultarlo
detrás de elevados ideales!

345
00:36:04,240 --> 00:36:05,670
¿Ya terminaste?

346
00:36:05,720 --> 00:36:07,790
He terminado de quedarme de brazos
cruzados esperando que recuerdes

347
00:36:07,840 --> 00:36:09,990
que tienes un par de
pelotas y una espada.

348
00:36:10,040 --> 00:36:13,950
Me gustaría ir a casa ahora, ¡y no
puedo hasta que termine esta guerra!

349
00:36:14,000 --> 00:36:16,110
Bueno, quizá deberías irte
antes de que me olvide

350
00:36:16,160 --> 00:36:18,040
que una vez sentí aprecio por ti.

351
00:36:19,520 --> 00:36:21,200
No es aprecio.

352
00:36:22,320 --> 00:36:24,030
Es amor.

353
00:36:24,080 --> 00:36:25,600
Y no le tengo miedo.

354
00:36:26,920 --> 00:36:29,190
Cuando mi madre me metió
en el río cuando era niño,

355
00:36:29,240 --> 00:36:31,360
lo hizo con el amor de una madre.

356
00:36:32,960 --> 00:36:34,320
Me agarró con fuerza.

357
00:36:35,840 --> 00:36:39,870
Incluso cuando buscaba
hacerme invencible,

358
00:36:39,920 --> 00:36:41,480
ella temía que me ahogara.

359
00:36:45,400 --> 00:36:46,640
El amor es debilidad.

360
00:36:50,120 --> 00:36:51,600
No tiene que serlo.

361
00:36:53,560 --> 00:36:55,240
Lucha conmigo.

362
00:36:57,920 --> 00:36:59,680
Y, si no, entonces lucha por mí.

363
00:37:28,880 --> 00:37:30,190
¡Aquiles!

364
00:37:30,240 --> 00:37:32,670
¡Aquiles, ha vuelto!

365
00:37:59,280 --> 00:38:00,960
¡Mirmidones!

366
00:38:06,880 --> 00:38:08,960
¡Aquiles! ¡Está aquí!

367
00:38:11,200 --> 00:38:13,040
¡Quédate cerca, Alejandro!

368
00:39:36,520 --> 00:39:38,150
¡No!

369
00:40:13,240 --> 00:40:15,320
¿Enviaste a otro hombre con tu armadura?

370
00:42:20,040 --> 00:42:22,120
Tu hijo, mi príncipe.

371
00:42:38,040 --> 00:42:39,880
Lo llamaremos Astianacte.

372
00:45:15,160 --> 00:45:17,200
Vendrá a por ti, ¿verdad?

373
00:45:24,520 --> 00:45:26,240
Héctor, puedes vencerle.

374
00:45:28,920 --> 00:45:30,230
¿Héctor?

375
00:45:46,640 --> 00:45:49,510
Sus ejércitos han vuelto a la playa.

376
00:45:49,560 --> 00:45:50,960
Sí.

377
00:45:52,400 --> 00:45:54,720
Me gustaba cuando estaban
fuera de los muros.

378
00:45:56,200 --> 00:45:58,120
Me gustó poder verlos.

379
00:45:59,640 --> 00:46:01,990
Creo que las cosas que no puedes
ver son mucho más aterradoras

380
00:46:02,040 --> 00:46:03,440
que las cosas que puedes.

381
00:46:07,800 --> 00:46:09,360
Mi marido.

382
00:46:10,440 --> 00:46:11,750
Dime.

383
00:46:11,800 --> 00:46:13,240
¿Qué ves de Héctor?

384
00:46:14,960 --> 00:46:16,680
¿Viene Aquiles a por él?

385
00:46:18,000 --> 00:46:19,160
No lo sé.

386
00:46:20,360 --> 00:46:21,440
¿Qué ves?

387
00:46:22,680 --> 00:46:24,200
No veo nada.

388
00:46:25,600 --> 00:46:27,310
Solo oscuridad.

389
00:46:27,360 --> 00:46:29,120
Entonces la maldición ha sido levantada.

390
00:46:35,320 --> 00:46:38,190
Hemos quemado sus suministros. Tenemos
a las amazonas de nuestro lado.

391
00:46:38,240 --> 00:46:39,910
¡El momento de atacar es ahora!

392
00:46:39,960 --> 00:46:41,510
Nuestro ejército está más
hambriento que el suyo.

393
00:46:41,560 --> 00:46:44,310
¡Nuestro ejército siempre tendrá hambre!

394
00:46:44,360 --> 00:46:47,110
Pero el suyo se recuperará.

395
00:46:47,160 --> 00:46:48,600
¿Y si pierdes?

396
00:46:51,320 --> 00:46:52,800
Aquiles.

397
00:48:04,200 --> 00:48:05,720
¡Héctor!

398
00:48:18,000 --> 00:48:20,080
¡Héctor!

399
00:48:31,680 --> 00:48:33,320
Nunca harás...

400
00:48:42,440 --> 00:48:44,310
¡Héctor!

401
00:48:44,360 --> 00:48:47,120
¡Tu gente está mirando!

402
00:48:51,720 --> 00:48:53,710
- Tengo que pelear con él.
- No.

403
00:48:53,760 --> 00:48:55,030
Él tiene razón.

404
00:48:55,080 --> 00:48:56,950
La ciudad está mirando.
No puedo rechazarlo.

405
00:48:57,000 --> 00:48:58,280
¡Debes!

406
00:49:02,240 --> 00:49:03,880
Tráeme mi armadura.

407
00:49:15,280 --> 00:49:17,720
Vi a tu hombre morir en la playa.

408
00:49:19,920 --> 00:49:22,720
Pidió misericordia como
una sirvienta violada.

409
00:49:25,160 --> 00:49:28,160
Nunca he visto a un soldado
morir con menos dignidad.

410
00:49:40,280 --> 00:49:42,630
Mi reina te abrirá el corazón

411
00:49:42,680 --> 00:49:45,510
y beberá tu sangre, hijo de puta.

412
00:49:45,560 --> 00:49:47,520
Hijo de una diosa, en realidad.

413
00:49:56,560 --> 00:49:58,120
¡Héctor!

414
00:49:59,720 --> 00:50:01,830
Por favor, no salgas allí.

415
00:50:01,880 --> 00:50:03,110
No hoy.

416
00:50:03,160 --> 00:50:04,670
No luches con ese hombre.

417
00:50:04,720 --> 00:50:06,030
No tengo elección.

418
00:50:06,080 --> 00:50:07,840
¡Quédate aquí conmigo, con nuestro hijo!

419
00:50:09,640 --> 00:50:11,030
Por favor.

420
00:50:11,080 --> 00:50:14,280
Elegiría una vida corta como tu
marido antes que una larga en soledad.

421
00:50:20,400 --> 00:50:22,080
Lucho por los dos.

422
00:50:28,840 --> 00:50:30,960
¡Abrid las puertas!

423
00:53:18,160 --> 00:53:20,240
Sangras como el resto de nosotros.

424
00:54:04,440 --> 00:54:05,920
De rodillas.

425
00:54:09,840 --> 00:54:11,600
Moriré de pie.

426
00:54:24,800 --> 00:54:26,840
Morirás de rodillas.

427
00:55:03,800 --> 00:55:06,270
Cuando llegues junto al hombre del río,

428
00:55:06,320 --> 00:55:07,800
detente un momento.

429
00:55:10,360 --> 00:55:12,870
Tu esposa y tu hijo
estarán allí en breve.

430
00:56:02,280 --> 00:56:03,560
Astianacte.

431
00:56:06,720 --> 00:56:08,160
Soy huérfano.

432
00:56:10,360 --> 00:56:11,960
Eres un hijo de Troya.

433
00:56:14,280 --> 00:56:16,240
Estoy listo para dar mi vida por ella.

434
00:56:52,595 --> 00:56:56,595
www.subtitulamos.tv

