1
00:00:01,859 --> 00:00:03,062
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:03,065 --> 00:00:04,223
Soy tu tío Claudius.

3
00:00:04,226 --> 00:00:06,197
Papá nunca dijo nada de un hermano.

4
00:00:06,200 --> 00:00:08,721
Los Lodge. He soñado
con vengarme de ellos.

5
00:00:08,724 --> 00:00:10,824
Vamos, vamos, Claudius.
Lo primero es lo primero.

6
00:00:10,826 --> 00:00:12,259
La abuela... Luego, Cheryl.

7
00:00:12,261 --> 00:00:15,695
Con efecto inmediato, el Instituto
Southside queda clausurado.

8
00:00:15,697 --> 00:00:18,065
Chicos, no exageremos.

9
00:00:18,067 --> 00:00:20,233
Hiram es como Drácula.
Adueñándose de propiedades

10
00:00:20,235 --> 00:00:22,769
por todo Riverdale para expandir
su imperio y alimentarse.

11
00:00:22,771 --> 00:00:24,738
El autocine Crepúsculo, el
parque de caravanas Sunnyside,

12
00:00:24,740 --> 00:00:26,840
el instituto Southside y, ahora,
el Pop's Chock'lit Shoppe.

13
00:00:26,842 --> 00:00:29,810
¿Vas a convertir el
instituto Southside en...?

14
00:00:29,812 --> 00:00:31,457
Una prisión privada, con ánimo de lucro.

15
00:00:31,460 --> 00:00:33,847
Nosotros nos vamos y nos vamos ya.

16
00:00:33,849 --> 00:00:34,944
Papá, me voy a quedar.

17
00:00:34,947 --> 00:00:38,117
Esta tradición ha estado en mi
familia desde hace generaciones.

18
00:00:38,120 --> 00:00:39,553
Ahora, Archie, nosotros
somos lo primero.

19
00:00:39,555 --> 00:00:41,922
Si es el modo de que Chic se abra...

20
00:00:41,924 --> 00:00:43,320
¿Pero tenderle una trampa?

21
00:00:43,323 --> 00:00:45,356
Cuando no quisiste
hacerte la prueba de ADN,

22
00:00:45,359 --> 00:00:48,061
te cogí hilo dental y
lo envié la laboratorio.

23
00:00:48,064 --> 00:00:50,383
No eres quien dices que eres, Chic.

24
00:00:52,500 --> 00:00:54,262
Una hoja de papel.

25
00:00:54,265 --> 00:00:56,103
Es lo único necesario

26
00:00:56,106 --> 00:00:59,152
para confirmar lo que temía Betty.

27
00:00:59,155 --> 00:01:03,977
Que dejó entrar en su casa
a un extraño peligroso.

28
00:01:05,562 --> 00:01:08,016
Por eso no querías hacerte
las pruebas de ADN, ¿verdad?

29
00:01:08,019 --> 00:01:09,886
Porque ya sabías el resultado.

30
00:01:09,888 --> 00:01:11,754
¡Que no tienes sangre de los Blossom!

31
00:01:11,757 --> 00:01:14,221
Pues claro que no. No soy un
Blossom. Ni siquiera los conozco.

32
00:01:14,223 --> 00:01:17,333
La sangre de los Blossom
es la de los Cooper, Chic.

33
00:01:17,336 --> 00:01:21,271
Mi padre era un Blossom, así
que habrías dado positivo

34
00:01:21,274 --> 00:01:25,076
para el ADN Blossom, ¡pero no ha
sido así porque eres un impostor!

35
00:01:25,079 --> 00:01:26,359
¡Mamá!

36
00:01:26,362 --> 00:01:27,854
Betty, escucha.

37
00:01:27,857 --> 00:01:32,687
La verdad es que el
ADN de Chic no coincide

38
00:01:32,690 --> 00:01:34,941
porque Hal no es su padre.

39
00:01:35,978 --> 00:01:38,445
Pero yo soy tu madre, ¿entendido?

40
00:01:38,447 --> 00:01:40,147
Espera, ¿qué?

41
00:01:40,948 --> 00:01:43,582
¿Qué? ¿Pues quién es el padre de Chic?

42
00:01:43,585 --> 00:01:45,609
¡Chic es mi hijo!

43
00:01:45,612 --> 00:01:48,688
Y da igual quién sea el padre,
no formará parte de nuestra vida.

44
00:01:48,690 --> 00:01:50,301
Así que no hay razón para abrir

45
00:01:50,304 --> 00:01:53,194
viejas heridas que ya
he curado mil veces.

46
00:01:54,663 --> 00:01:56,129
Ven aquí.

47
00:02:05,941 --> 00:02:09,609
Para los lectores del Register,

48
00:02:09,611 --> 00:02:13,280
¿por qué, Hermione Lodge, te
presentas a la alcaldía de Riverdale?

49
00:02:13,282 --> 00:02:15,582
Cada año disminuye la población.

50
00:02:15,584 --> 00:02:18,685
Cierran más y más negocios.
Tenemos un déficit.

51
00:02:18,687 --> 00:02:21,288
Hay que cambiar la ecuación
antes de que sea tarde.

52
00:02:21,290 --> 00:02:24,057
Por eso Industrias Lodge
ha asegurado una oferta

53
00:02:24,059 --> 00:02:26,860
para una cárcel de máxima
seguridad en Southside.

54
00:02:26,862 --> 00:02:29,896
Eso implica empleos, crecimiento
económico, estabilidad.

55
00:02:29,898 --> 00:02:31,765
Le devolverá a Riverdale su futuro.

56
00:02:31,767 --> 00:02:33,266
Tengo que preguntarlo.

57
00:02:33,268 --> 00:02:36,670
Van a construir una cárcel
en lo que era un instituto.

58
00:02:37,239 --> 00:02:38,738
¿Te parece bien?

59
00:02:38,740 --> 00:02:40,840
Perder un instituto
es difícil de digerir,

60
00:02:40,842 --> 00:02:43,210
pero en cuanto el correccional
esté en funcionamiento,

61
00:02:43,212 --> 00:02:46,846
la cuarta parte de las ganancias
irán destinadas a educación.

62
00:02:46,848 --> 00:02:50,217
Construiremos un ala nueva
en el instituto Riverdale.

63
00:02:51,719 --> 00:02:54,887
Y, Veronica, ¿vas a seguir
los pasos de tu madre

64
00:02:54,890 --> 00:02:58,124
y presentarte a presidenta
del consejo estudiantil?

65
00:02:58,126 --> 00:03:01,795
Tal vez, si no estuviera muy liada
haciendo campaña por mi madre.

66
00:03:01,797 --> 00:03:04,942
Estoy impaciente por mostrar a Riverdale
que es más que una ama de casa.

67
00:03:04,945 --> 00:03:07,793
Y hablando de amas de casa...

68
00:03:07,796 --> 00:03:09,736
tenemos un invitado especial.

69
00:03:09,738 --> 00:03:12,465
El mismísimo Andy
Cohen, del canal Bravo.

70
00:03:12,468 --> 00:03:14,808
Sr. Cohen, ¿qué le trae a Riverdale?

71
00:03:14,811 --> 00:03:19,012
Vengo a apoyar a mi buena
amiga, Hermione Lodge.

72
00:03:19,014 --> 00:03:21,348
Es una gran mujer de negocios.

73
00:03:21,350 --> 00:03:24,184
Siempre va tres pasos por
delante de cualquiera.

74
00:03:24,186 --> 00:03:26,453
También es una luchadora.
Nunca se rinde.

75
00:03:26,456 --> 00:03:28,515
Me encantará tenerla de mi lado.

76
00:03:28,518 --> 00:03:31,557
Kevin ha muerto y está en
el cielo de los famosos.

77
00:03:31,560 --> 00:03:33,559
Gracias por dejar que lo invite, mamá.

78
00:03:33,562 --> 00:03:35,715
Por supuesto. Cualquier
gesto de buena voluntad

79
00:03:35,718 --> 00:03:37,764
en estas elecciones servirá de mucho.

80
00:03:39,905 --> 00:03:42,335
Y Veronica...

81
00:03:44,039 --> 00:03:46,006
Esta campaña no será fácil.

82
00:03:46,008 --> 00:03:49,621
Y menos si hay que lidiar con los
planes para la prisión de tu padre.

83
00:03:49,624 --> 00:03:54,723
Hay gente en la ciudad y el instituto
que nos verá como el enemigo.

84
00:03:54,726 --> 00:03:56,949
Así que, tras el acto
de apoyo de un famoso,

85
00:03:56,952 --> 00:03:59,686
mejor será pasar desapercibidos
hasta que pase la tormenta.

86
00:03:59,688 --> 00:04:02,188
- ¿Comprendido?
- Nadie sabrá que existo.

87
00:04:17,539 --> 00:04:21,207
Papá, sé que crees que
una cárcel es mala idea

88
00:04:21,209 --> 00:04:23,910
para Riverdale, pero los señores
Lodge lo han pensado muy bien.

89
00:04:23,912 --> 00:04:26,112
Una cárcel le arrebatará
el alma a esta ciudad,

90
00:04:26,114 --> 00:04:29,749
sobre todo a Southside,
así que no lo apoyaré.

91
00:04:29,751 --> 00:04:31,384
Ni a Hiram ni a Hermione.

92
00:04:31,386 --> 00:04:34,621
Voy a romper todo vínculo con
Industrias Lodge y SoDale.

93
00:04:34,623 --> 00:04:37,027
- Todo. Estoy harto.
- ¿Qué? ¿Así como así?

94
00:04:37,030 --> 00:04:38,553
- Sí.
- ¿Y te dejarán marchar?

95
00:04:38,555 --> 00:04:40,470
No les voy a pedir permiso.

96
00:04:40,471 --> 00:04:44,523
Lo harán o que se preparen
a pelear a muerte.

97
00:04:44,526 --> 00:04:47,859
Me ha encantado tu participación
en el artículo, Olivia Pope.

98
00:04:47,862 --> 00:04:49,354
¿Podemos pasar, Jughead?

99
00:04:49,355 --> 00:04:51,819
¿Sabías que el Southside iba
a cerrar? ¿O lo de la cárcel?

100
00:04:51,822 --> 00:04:55,366
Claro que no. Es todo cosa
de sus padres. ¿Verdad, V?

101
00:04:58,072 --> 00:05:00,960
No lo sabía, Jughead,
¿vale? Así que déjalo.

102
00:05:00,963 --> 00:05:04,827
Vale. De todas formas,
debo conservar mi energía.

103
00:05:04,830 --> 00:05:06,710
Voy a hacer una huelga de hambre

104
00:05:06,713 --> 00:05:10,589
para protestar por el cierre
del Southside y que lo reabran.

105
00:05:10,592 --> 00:05:12,525
¿Qué?

106
00:05:12,528 --> 00:05:15,609
Lo siento, tío. Es que...

107
00:05:15,612 --> 00:05:18,797
No paras de zampar. Que
tengas suerte, pero...

108
00:05:18,800 --> 00:05:21,601
Eh, Jughead tiene derecho
a protestar pacíficamente,

109
00:05:21,603 --> 00:05:23,436
así que vamos a apoyarlo, ¿no?

110
00:05:23,438 --> 00:05:26,398
- ¿Veronica?
- Hola, Ethel.

111
00:05:26,401 --> 00:05:28,569
Por tus crímenes contra
la ciudad de Riverdale,

112
00:05:28,572 --> 00:05:31,377
por todos lo que tú y tu familia
habéis hecho y seguís haciendo,

113
00:05:31,380 --> 00:05:34,381
te declaramos culpable. Tu pena es esta.

114
00:05:46,693 --> 00:05:48,326
Lo escalofriante es que

115
00:05:48,329 --> 00:05:50,085
Ethel se haya tomado la molestia de

116
00:05:50,088 --> 00:05:53,429
traer el batido desde el Pop's.

117
00:05:53,432 --> 00:05:55,668
¿Tan enfadada está?

118
00:05:57,072 --> 00:05:58,866
Mi padre es el responsable
de que los Muggs

119
00:05:58,869 --> 00:06:01,402
lo perdieran prácticamente todo.

120
00:06:01,405 --> 00:06:03,910
Y aún no lo ha subsanado, así que...

121
00:06:03,913 --> 00:06:06,346
Ethel tiene motivos para estar enfadada.

122
00:06:06,349 --> 00:06:07,710
Y tú.

123
00:06:07,713 --> 00:06:09,273
¿Seguro que estás bien?

124
00:06:10,986 --> 00:06:12,419
Me las arreglaré.

125
00:06:12,422 --> 00:06:15,121
Estoy impresionada. Yo
querría arrancarle la cabeza.

126
00:06:15,123 --> 00:06:16,934
Como dice mi madre,

127
00:06:16,937 --> 00:06:20,493
no es momento ni de dramas
ni de perder la cabeza.

128
00:06:21,263 --> 00:06:23,296
Solo tengo que...

129
00:06:23,299 --> 00:06:27,368
respirar hondo, seguir sonriendo
y poner la otra mejilla.

130
00:06:28,804 --> 00:06:30,470
Pondré tierra de por medio con Ethel.

131
00:06:34,943 --> 00:06:36,176
¡Veronica!

132
00:06:36,179 --> 00:06:38,344
He oído que te han llenado
la cara de lácteos.

133
00:06:38,346 --> 00:06:40,741
Tengo nueces para ponerlas
de adorno si quieres.

134
00:06:40,744 --> 00:06:42,048
Déjala en paz, Reggie.

135
00:06:42,050 --> 00:06:44,606
No creo que quieras tocarme las
narices ahora mismo, Reggie.

136
00:06:44,609 --> 00:06:47,777
He de hacerte una pregunta, como
futuro presidente del consejo.

137
00:06:47,780 --> 00:06:49,593
¿Qué posibilidades hay de
que tu padre sea el primer

138
00:06:49,596 --> 00:06:51,840
preso de la cárcel que construye?

139
00:06:51,843 --> 00:06:53,598
Vaya, eso es...

140
00:07:02,580 --> 00:07:04,546
Para tu madre.

141
00:07:10,375 --> 00:07:13,624
www.subtitulamos.tv

142
00:07:27,991 --> 00:07:29,861
¿Quién anda ahí?

143
00:07:35,595 --> 00:07:37,951
No seas ridícula, Cheryl.

144
00:07:37,978 --> 00:07:40,340
Nadie intentó colarse
en tu cuarto anoche.

145
00:07:40,342 --> 00:07:41,778
Te imaginas cosas.

146
00:07:41,781 --> 00:07:43,643
Lo juro, a veces eres
peor que la abuela Rose.

147
00:07:43,645 --> 00:07:45,278
Sé lo que oí y lo que vi.

148
00:07:45,280 --> 00:07:46,754
Claudius, ahora que estás aquí,

149
00:07:46,757 --> 00:07:48,286
deberíamos hablar sobre quedarte

150
00:07:48,289 --> 00:07:50,064
con la administración del
negocio de cereales de la abuela.

151
00:07:50,067 --> 00:07:53,687
¡La fábrica es mía! ¡Aún
no estoy muerta, buitres!

152
00:07:53,689 --> 00:07:57,224
¡Madre! Vamos, vamos,
no te alteres demasiado.

153
00:07:57,227 --> 00:07:59,326
Toma un poco más del té de Penelope.

154
00:07:59,328 --> 00:08:01,528
Lo hace con una mezcla especial.

155
00:08:09,304 --> 00:08:11,583
¿Estamos un poco más
calmados esta mañana?

156
00:08:11,586 --> 00:08:13,004
Así es.

157
00:08:13,007 --> 00:08:14,975
Y me estoy tomando un descafeinado.

158
00:08:14,977 --> 00:08:16,877
¿Así que hoy no pegarás a nadie?

159
00:08:16,879 --> 00:08:19,379
Una vez más, lo siento, mamá.

160
00:08:21,516 --> 00:08:25,719
Tal vez si le hubieras ofrecido al
Sr. Muggs un empleo en la cárcel,

161
00:08:25,721 --> 00:08:27,387
se podría haber evitado todo esto.

162
00:08:27,389 --> 00:08:29,950
No, no, no. No, mija.

163
00:08:29,953 --> 00:08:32,125
Nosotros te decimos qué hacer.

164
00:08:32,128 --> 00:08:35,028
Y, ahora mismo, te repetimos...

165
00:08:35,030 --> 00:08:38,832
- Entierra la cabeza en la arena.
- Antes de que te la corten.

166
00:08:40,269 --> 00:08:43,670
Necesitamos que seas nuestra
niña buena y obediente.

167
00:08:44,539 --> 00:08:46,039
Puedes hacerlo, ¿verdad?

168
00:08:50,045 --> 00:08:53,980
Amigos, tengo algo
importante que anunciar.

169
00:08:53,982 --> 00:08:56,583
Me presento a presidenta
del consejo estudiantil

170
00:08:56,585 --> 00:08:59,219
contra Reggie "el Misógino" Mantle.

171
00:08:59,221 --> 00:09:01,054
Tienes que estar de broma.

172
00:09:01,056 --> 00:09:04,190
Si los eventos dramáticos
de ayer me enseñaron algo,

173
00:09:04,192 --> 00:09:06,993
es que Veronica Lodge no es una víctima.

174
00:09:06,996 --> 00:09:09,377
Ni jamás se permitirá ser una.

175
00:09:09,380 --> 00:09:11,080
¿Tus padres se adueñan de Riverdale

176
00:09:11,083 --> 00:09:13,450
y ahora tú quieres adueñarte
del insti? ¿Qué es esto?

177
00:09:13,453 --> 00:09:15,119
¿Parte del plan malvado de papá y mamá?

178
00:09:15,122 --> 00:09:17,690
Jug, sé que estás de mal humor
porque llevas sin comer...

179
00:09:17,692 --> 00:09:21,074
De hecho, Jughead, mis padres creen
que debería evitar la atención.

180
00:09:21,076 --> 00:09:23,824
- ¿De verdad? - Pero he nacido
para ganar unas elecciones.

181
00:09:23,827 --> 00:09:27,113
V, si quieres ser presidenta,
tienes nuestro voto.

182
00:09:27,116 --> 00:09:28,983
Sí, arriba el Equipo Ronnie.

183
00:09:28,986 --> 00:09:32,537
¿B? Como la Thelma de mi Louise,

184
00:09:32,540 --> 00:09:35,274
no me imagino hacer esto con nadie más.

185
00:09:36,425 --> 00:09:38,124
¿Te presentas conmigo?

186
00:09:40,195 --> 00:09:43,763
Pues claro, V. Será un honor.

187
00:09:43,765 --> 00:09:47,050
¡Genial! ¡B y V!

188
00:09:47,053 --> 00:09:49,302
Es un equipo en el que se puede confiar.

189
00:10:13,695 --> 00:10:16,980
Bien, dudo de que podáis
superar algo así, novatas,

190
00:10:16,983 --> 00:10:19,097
así que se ha terminado
el entrenamiento, Vixens.

191
00:10:19,100 --> 00:10:22,215
Vixens del círculo íntimo,
esperad. Ya sabéis quiénes sois.

192
00:10:22,218 --> 00:10:26,673
Para celebrar que Toni se
une al equipo, creo que

193
00:10:26,676 --> 00:10:28,775
deberíamos montar la fiesta de
pijamas de rigor en Thistlehouse.

194
00:10:28,777 --> 00:10:30,610
Se agradecen los pijamas con gusto.

195
00:10:30,612 --> 00:10:33,082
Habéis visto El seductor, ¿no?

196
00:10:33,085 --> 00:10:35,682
Cena a las ocho. Juegos a continuación.

197
00:10:37,953 --> 00:10:39,930
¿Y no puedo hacerte cambiar de idea?

198
00:10:39,933 --> 00:10:42,500
Me temo que no. Solo quiero
alejarme de esto, Hermione.

199
00:10:42,503 --> 00:10:44,290
Tan rápido y limpiamente como pueda.

200
00:10:44,292 --> 00:10:46,559
Tú miras por tu negocio y yo por el mío.

201
00:10:48,630 --> 00:10:49,963
Lo comprendo.

202
00:10:51,333 --> 00:10:53,925
Y hablaré con Hiram.

203
00:10:53,928 --> 00:10:56,535
Sabrás que tendremos que
avisar a nuestros abogados.

204
00:10:56,538 --> 00:10:59,873
Sí, sí. Lo tengo más o menos resuelto.

205
00:10:59,876 --> 00:11:03,111
¿Qué puedes decirme de la
huelga de hambre de Jughead?

206
00:11:04,179 --> 00:11:05,645
Sí, me he enterado.

207
00:11:06,648 --> 00:11:09,256
A Jughead le encanta
una cruzada política

208
00:11:09,259 --> 00:11:10,817
casi tanto como una hamburguesa.

209
00:11:10,819 --> 00:11:12,952
Por lo que sé de él,
tu amigo parece vivir

210
00:11:12,954 --> 00:11:15,675
en un mundo fantástico
de ideales y teorías.

211
00:11:15,678 --> 00:11:18,291
"¿Y si se reabriera el Southside?".

212
00:11:19,694 --> 00:11:21,961
Yo, por otro lado,
vivo en el mundo real.

213
00:11:21,964 --> 00:11:24,464
Veo lo que hay que hacer y lo hago.

214
00:11:24,467 --> 00:11:26,566
Creo que tú también, Archie.

215
00:11:28,170 --> 00:11:31,538
Estoy acelerando los planes
del Southside y me preguntaba

216
00:11:31,540 --> 00:11:35,041
si podrías enviarle
a Jughead un mensaje.

217
00:11:36,270 --> 00:11:38,564
Sí, lo que necesite, Sr. Lodge, pero...

218
00:11:38,567 --> 00:11:39,764
¿Pero por qué tú?

219
00:11:39,767 --> 00:11:43,596
Bueno, creo que suavizará el
golpe si viene de un amigo.

220
00:11:43,599 --> 00:11:47,509
¿Hiram trata de derribar el
Southside a finales de semana?

221
00:11:47,512 --> 00:11:50,813
Se supone que tiene que
avisar con seis semanas.

222
00:11:50,816 --> 00:11:53,483
¿A quién ha sobornado? ¿Me
traes más agua, Pop, por favor?

223
00:11:53,486 --> 00:11:54,886
Gracias.

224
00:11:55,630 --> 00:11:57,931
Jug, dispararon a mi padre

225
00:11:57,934 --> 00:12:01,401
justo aquí, en el Pop's, porque
Riverdale estaba degenerando.

226
00:12:01,403 --> 00:12:04,771
Y si el plan del Sr. Lodge
puede mejorar las cosas

227
00:12:04,773 --> 00:12:08,108
y ayudar a que Riverdale sea más segura
para nosotros y nuestras familias,

228
00:12:08,110 --> 00:12:09,976
para mí eso es algo bueno.

229
00:12:09,978 --> 00:12:11,539
Además, ¿por qué te importa tanto?

230
00:12:11,542 --> 00:12:14,176
¡Solo estuviste en el instituto
Southside cuatro días!

231
00:12:14,185 --> 00:12:18,453
Recuerdas que he crecido
en Southside, ¿no?

232
00:12:18,456 --> 00:12:21,287
Mi madre, mi padre, Jellybean...

233
00:12:21,289 --> 00:12:24,491
Ese barrio es la última cosa
tangible que tengo de ellos,

234
00:12:24,493 --> 00:12:27,260
hasta que llegue ti padre
con las excavadoras.

235
00:12:27,263 --> 00:12:31,553
Mi padre está en contra de todo.

236
00:12:31,556 --> 00:12:34,738
Va a cancelar su acuerdo con
los Lodge por culpa de esto.

237
00:12:34,741 --> 00:12:37,403
Escoges a Hiram por encima de él.

238
00:12:37,420 --> 00:12:41,144
Vemos las cosas de distinta forma,
¿vale? Y eso me pone enfermo.

239
00:12:41,147 --> 00:12:44,077
¿Como cuando tu mejor
amigo y tú sois dos trenes

240
00:12:44,079 --> 00:12:47,449
que van por la misma vía
en direcciones opuestas

241
00:12:47,452 --> 00:12:49,382
destinados a chocar?

242
00:13:00,862 --> 00:13:02,762
¿Círculo íntimo, prima Betty?

243
00:13:02,764 --> 00:13:06,269
No os he traído a Thistlehouse
para una fiesta de chicas.

244
00:13:06,272 --> 00:13:09,502
La verdad es que me
aterra estar aquí sola.

245
00:13:09,505 --> 00:13:11,819
En esta casa hay un extraño.

246
00:13:11,822 --> 00:13:14,139
Mi tío Claudius, está
furioso como el mar,

247
00:13:14,142 --> 00:13:16,709
y desde que llegó, siento
que estoy en peligro mortal.

248
00:13:16,711 --> 00:13:19,345
Estoy confusa. ¿Esto es
real o estamos jugando?

249
00:13:19,347 --> 00:13:21,381
Más que real, TT.

250
00:13:21,383 --> 00:13:23,716
Me parece que están conspirando
contra la abuela y contra mí.

251
00:13:23,719 --> 00:13:26,986
Mamá cultiva hierbas
esotéricas en el invernadero.

252
00:13:26,989 --> 00:13:30,223
Raíz del traidor, estramonio. Tengo
miedo de comer por si me envenenan.

253
00:13:30,226 --> 00:13:35,413
Cheryl, ¿estás segura de que
no te lo estás imaginando?

254
00:13:35,416 --> 00:13:38,910
Si ella se lo imagina,
Josie, puede que yo también.

255
00:13:38,913 --> 00:13:41,668
En mi vida también hay un extraño.

256
00:13:42,710 --> 00:13:47,207
Chic. Con él al acecho tras
cada esquina, mi casa parece...

257
00:13:47,217 --> 00:13:49,884
Peligrosa. Mortal.

258
00:13:51,446 --> 00:13:53,479
Sé lo que es.

259
00:14:09,831 --> 00:14:11,364
Siendo sincera...

260
00:14:16,071 --> 00:14:21,324
no quería invitar a todas
las chicas esta noche.

261
00:14:21,327 --> 00:14:25,511
Pero sabía que la odiosa de mi madre
no me dejaría invitarte solo a ti.

262
00:14:27,056 --> 00:14:28,422
Y me...

263
00:14:30,085 --> 00:14:31,751
moría de ganas.

264
00:14:53,575 --> 00:14:55,541
Una caída así debería haberla matado.

265
00:14:55,543 --> 00:14:58,792
- Es muy afortunada.
- Sí, y tanto que sí.

266
00:14:58,795 --> 00:15:01,792
La pobre se desorienta por las noches.

267
00:15:01,795 --> 00:15:04,017
Es típico del síndrome del ocaso.

268
00:15:04,020 --> 00:15:06,185
Cheryl, ¿qué pasa?

269
00:15:06,955 --> 00:15:08,955
Lleva el pijama de mi padre.

270
00:15:08,957 --> 00:15:10,957
- ¿Qué?
- Mi tío.

271
00:15:12,648 --> 00:15:17,017
Toni, creo que ellos han empujado
a mi abuela por las escaleras.

272
00:15:18,366 --> 00:15:19,932
Creo que soy la siguiente.

273
00:15:25,862 --> 00:15:27,155
¿Mamá?

274
00:15:27,156 --> 00:15:28,615
Archie.

275
00:15:28,616 --> 00:15:32,160
Hola, ¿cómo estás?

276
00:15:32,163 --> 00:15:33,995
No sabía que ibas a venir.

277
00:15:33,998 --> 00:15:35,249
Te he echado de menos.

278
00:15:38,257 --> 00:15:40,857
Con este rollo del
contrato con los Lodge,

279
00:15:40,860 --> 00:15:42,994
era hora de llamar a la caballería.

280
00:15:42,997 --> 00:15:44,430
Vamos.

281
00:15:48,228 --> 00:15:50,850
Ojalá me hubieras llamado antes, Fred,

282
00:15:50,853 --> 00:15:54,605
antes de ceder el 20 por ciento de
Construcciones Andrews a los Lodge.

283
00:15:54,607 --> 00:15:57,208
El Sr. Lodge dijo que lo
resolvería. Mantendrá su palabra.

284
00:15:57,210 --> 00:15:58,776
Ya. Hijo...

285
00:15:58,778 --> 00:16:01,546
tu madre y yo conocemos a los
Lodge desde hace mucho más que tú.

286
00:16:01,548 --> 00:16:04,148
- ¿Y eso qué significa, papá?
- ¡Archie!

287
00:16:06,051 --> 00:16:08,336
No pasa nada. Mejor me voy a clase.

288
00:16:08,339 --> 00:16:09,952
Estoy ayudando a
Veronica con su campaña.

289
00:16:09,955 --> 00:16:11,688
¿Sigue en pie el almuerzo, mamá?

290
00:16:17,630 --> 00:16:19,430
Las manos donde pueda verlas.

291
00:16:21,167 --> 00:16:23,801
Aquí tienes. Recuerda,
vota a Lodge-Cooper.

292
00:16:23,803 --> 00:16:26,037
Vale, ¿a quién le toca?

293
00:16:26,040 --> 00:16:28,606
Los cupcakes son de la pastelería
Magnolia, de Nueva York,

294
00:16:28,608 --> 00:16:31,542
pero la fuente de los besos es local.

295
00:16:34,348 --> 00:16:36,514
Una pausa de cinco
minutos para hidratarme.

296
00:16:37,365 --> 00:16:39,332
¡Ethel, espera!

297
00:16:39,335 --> 00:16:41,519
¿Sexualizando las elecciones, Veronica?

298
00:16:41,521 --> 00:16:44,802
Puede que te ganes a los chicos,
pero olvídate de las chicas.

299
00:16:44,805 --> 00:16:48,993
Ahora mismo solo me interesa una. Tú.

300
00:16:48,996 --> 00:16:52,964
Mira, sé que llega muy tarde,
pero quiero arreglarlo.

301
00:16:52,967 --> 00:16:55,199
Así que estoy hablándolo con mis padres

302
00:16:55,202 --> 00:16:59,747
y puedes decirle al tuyo que le llegará
una oferta de empleo muy muy pronto.

303
00:16:59,757 --> 00:17:04,396
No es un aviso de demolición,
sino de exterminio.

304
00:17:04,399 --> 00:17:07,278
Ya nos hemos despedido
de Southside, Jughead.

305
00:17:07,280 --> 00:17:11,949
Hoy, es el instituto
Southside. Mañana, es el mundo.

306
00:17:11,952 --> 00:17:14,787
Todo lo que hace que
Southside sea un hogar

307
00:17:15,855 --> 00:17:17,388
va a desaparecer.

308
00:17:18,758 --> 00:17:21,893
Si miramos hacia otro lado, se acabó.

309
00:17:21,895 --> 00:17:26,197
- Es solo un edificio, Jug.
- ¡No! Toni, es el alma de Southside.

310
00:17:27,300 --> 00:17:31,919
Pelearon y murieron intentando
proteger esa tierra.

311
00:17:31,922 --> 00:17:36,441
Nuestros padres lucharon para mantenerla
a salvo durante los disturbios.

312
00:17:38,077 --> 00:17:41,779
Ahora es nuestro turno.
Nos toca a nosotros.

313
00:17:41,782 --> 00:17:45,583
Es nuestra batalla. ¿Quién está conmigo?

314
00:17:49,956 --> 00:17:51,779
¿Quién está listo para ir a la guerra?

315
00:17:51,782 --> 00:17:55,493
Archie, odio veros a tu
padre y a ti peleados.

316
00:17:55,495 --> 00:17:57,094
No lo estamos, mamá.

317
00:17:57,096 --> 00:17:59,163
Y mira, Veronica y tú...

318
00:17:59,165 --> 00:18:01,693
Es tu primera relación seria...

319
00:18:01,696 --> 00:18:05,703
Quiero asegurarme de que no te esté...

320
00:18:06,872 --> 00:18:08,438
llevando por mal camino.

321
00:18:08,441 --> 00:18:09,774
¿Ronnie?

322
00:18:11,110 --> 00:18:15,012
Para ponerte de parte de su familia
en contra de tu buen juicio.

323
00:18:15,014 --> 00:18:17,715
No es así. ¿Vale? Veronica
es una persona asombrosa.

324
00:18:17,717 --> 00:18:20,084
Estoy segura de que lo es.

325
00:18:20,093 --> 00:18:23,428
Pero supongo que lo que digo
es que tu padre también.

326
00:18:26,172 --> 00:18:28,993
- Es que...
- Es lo mejor que puedes tener.

327
00:18:28,995 --> 00:18:31,496
No pueden ser...

328
00:18:37,336 --> 00:18:39,269
¿Qué mierda está pasando aquí?

329
00:18:39,272 --> 00:18:42,507
Chic me ha invitado. ¿Una galleta?

330
00:18:43,476 --> 00:18:45,042
No, gracias.

331
00:18:45,045 --> 00:18:48,179
¿Cómo es que os conocéis?

332
00:18:48,182 --> 00:18:49,947
Es una historia divertida.

333
00:18:49,949 --> 00:18:52,927
Kevin y yo seguimos
con los chats online.

334
00:18:52,930 --> 00:18:55,620
Imagina mi sorpresa
cuando por fin me contó

335
00:18:55,622 --> 00:18:58,356
que todo empezó como una
trampa que tú ideaste.

336
00:18:59,792 --> 00:19:01,993
- Kevin, me has vendido.
- Me sentía mal.

337
00:19:01,995 --> 00:19:03,563
Vale, Kev, tienes que irte.

338
00:19:03,566 --> 00:19:05,730
Necesito hablar con mi
hermano a solas. Ahora.

339
00:19:05,732 --> 00:19:07,732
Betty, ¿en serio me
estás echando, ahora?

340
00:19:07,734 --> 00:19:10,868
No pasa nada, Kev, hablamos luego.

341
00:19:15,174 --> 00:19:18,402
No te metas con mis amigos.

342
00:19:18,405 --> 00:19:20,141
¿Meterme?

343
00:19:20,144 --> 00:19:22,113
¿Qué piensas que estoy
haciendo aquí, Betty?

344
00:19:22,115 --> 00:19:23,814
Claramente, hay algo que quieres.

345
00:19:23,816 --> 00:19:26,263
Algún vacío que esperas llenar.

346
00:19:26,266 --> 00:19:28,352
Somos tal para cual, ¿no?

347
00:19:28,355 --> 00:19:32,036
''Compartimos la misma oscuridad''.
¿No fue eso lo que dijiste?

348
00:19:32,039 --> 00:19:34,058
Sí, supongo que estaba equivocada.

349
00:19:34,868 --> 00:19:37,502
No sabes nada sobre mi oscuridad.

350
00:19:39,186 --> 00:19:40,552
Pero lo sabrás.

351
00:19:44,770 --> 00:19:50,169
¿Josie? Mira, sé que las cosas no han
ido viento en popa entre nosotras.

352
00:19:50,172 --> 00:19:52,510
¿Acaso nos hablamos si quiera, Veronica?

353
00:19:52,513 --> 00:19:54,712
Me robaste las Pussycats.

354
00:19:54,714 --> 00:19:57,181
Las tomé prestadas después
de que las abandonaras.

355
00:19:57,183 --> 00:19:58,983
¿Qué quieres, Veronica?

356
00:19:58,985 --> 00:20:01,819
El apoyo de un famoso para mi campaña.

357
00:20:01,822 --> 00:20:04,826
Tú. Y antes de negarte...

358
00:20:04,829 --> 00:20:09,627
Andy Cohen es muy buen
amigo de la familia.

359
00:20:10,330 --> 00:20:11,729
Vale, soy toda oídos.

360
00:20:11,731 --> 00:20:15,066
Porque no me pierdo un episodio
de Watch What Happens: Live.

361
00:20:15,068 --> 00:20:17,401
- ¿Qué te parecería aparecer ahí?
- ¿Qué?

362
00:20:17,403 --> 00:20:20,799
- Como una invitada especial.
- Vale, si puedes hacer que eso pase...

363
00:20:20,802 --> 00:20:22,840
considérate apoyada.

364
00:20:22,843 --> 00:20:24,507
Genial.

365
00:20:24,510 --> 00:20:29,914
La cuestión, Hermione, es que podrían
considerar este documento explotador.

366
00:20:29,916 --> 00:20:31,716
Venga, Mary. Eso no es justo.

367
00:20:31,718 --> 00:20:33,715
Justo sería una liberación del contrato

368
00:20:33,718 --> 00:20:35,820
inmediata y remunerada.

369
00:20:35,822 --> 00:20:37,555
¿Qué tal os suena eso a todos?

370
00:20:37,557 --> 00:20:40,024
Lo siento. Sigue vibrando.

371
00:20:40,027 --> 00:20:43,494
Soy Hiram.

372
00:20:45,821 --> 00:20:47,187
¿Están haciendo qué?

373
00:20:53,406 --> 00:20:54,739
¿Sr. Lodge?

374
00:20:57,110 --> 00:20:58,542
¿Qué?

375
00:20:59,445 --> 00:21:01,012
Sí, no se preocupe. Yo me encargo.

376
00:21:10,356 --> 00:21:13,502
Vaya, vaya, vaya. La caballería
finalmente está aquí.

377
00:21:13,505 --> 00:21:15,505
Supongo que eso significa que
tenemos la atención de Hiram.

378
00:21:15,508 --> 00:21:16,935
¿Estás loco?

379
00:21:16,938 --> 00:21:18,763
¿Encadenarte a este lugar?

380
00:21:18,766 --> 00:21:21,432
Lo destrozarán en dos días, tío.

381
00:21:21,434 --> 00:21:25,205
A menos que Hiram no quiera la sangre
de ocho jóvenes Serpientes en sus manos.

382
00:21:25,215 --> 00:21:27,111
No nos iremos a ningún lado.

383
00:21:27,837 --> 00:21:29,771
Ve y dile a tu jefe lo que hemos dicho.

384
00:21:45,391 --> 00:21:47,024
Hola, hermano.

385
00:21:47,026 --> 00:21:49,326
Betty, ¿qué...?

386
00:21:50,638 --> 00:21:55,575
¿Crees que eres el único que puede
asustar a la gente siendo un chiflado?

387
00:21:55,842 --> 00:21:59,334
Puedes haber engañado a
mi madre, pero no a mí.

388
00:22:00,603 --> 00:22:02,704
Acabaré contigo.

389
00:22:04,982 --> 00:22:08,289
Porque atrapo a los hombres malos.

390
00:22:08,292 --> 00:22:11,913
Atrapé a Clifford Blossom.
Atrapé al Hombre de Azúcar.

391
00:22:13,316 --> 00:22:15,313
Atrapé al Verdugo Negro.

392
00:22:15,316 --> 00:22:19,253
¿Y sabes qué tienen en
común todos? Están muertos.

393
00:22:20,523 --> 00:22:22,490
Considérate advertido.

394
00:22:36,239 --> 00:22:38,372
Dios, ¿por qué no me
llamaste anoche, Jug?

395
00:22:38,374 --> 00:22:40,606
Habría traído mantas para ti y tu gente.

396
00:22:40,609 --> 00:22:42,209
Habrías intentado
quedarte toda la noche.

397
00:22:42,211 --> 00:22:44,245
¿Estás seguro de que no te arrestarán

398
00:22:44,253 --> 00:22:48,255
por allanamiento o por
manifestarte sin un permiso?

399
00:22:48,258 --> 00:22:52,196
Esa es la belleza de todo esto, Betty.

400
00:22:52,199 --> 00:22:55,423
Si el sheriff Keller y sus gorilas
intentan maltratar a unos adolescentes

401
00:22:55,425 --> 00:22:57,024
que pacíficamente
intentan salvar su antiguo

402
00:22:57,027 --> 00:22:59,098
instituto, se va a ver mal.

403
00:22:59,108 --> 00:23:02,403
Eso sin mencionar que es probable
que se vuelva viral, lo que...

404
00:23:02,406 --> 00:23:05,353
en este momento, es una
publicidad que agradecería.

405
00:23:06,543 --> 00:23:09,577
Además, nadie va a
meterse con esos tíos.

406
00:23:11,040 --> 00:23:12,607
Bien visto.

407
00:23:12,610 --> 00:23:15,576
Tengo algunos compromisos del
consejo estudiantil con Veronica,

408
00:23:15,578 --> 00:23:17,778
pero regresaré esta noche, ¿vale?

409
00:23:19,349 --> 00:23:21,048
Ve a por ellos, Tracy Flick.

410
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
Vivimos en épocas de incertidumbre,

411
00:23:24,781 --> 00:23:27,854
pero hay algo de lo que
tengo total certeza...

412
00:23:27,857 --> 00:23:32,026
Mi chica, Ronnie, junto a
su compañera, Betty Cooper,

413
00:23:32,029 --> 00:23:36,950
tienen mi voto para ser las próximas
presidenta y vicepresidenta.

414
00:23:36,953 --> 00:23:41,056
Y, por supuesto, recordaros a
todos, especialmente a las mujeres,

415
00:23:41,059 --> 00:23:43,437
que votéis y os hagáis
oír en estas elecciones.

416
00:23:47,678 --> 00:23:50,703
*Habéis oído hablar de los
derechos de las mujeres*

417
00:23:50,706 --> 00:23:53,681
*y de cómo hemos tratado
de alcanzar nuevas cotas*

418
00:23:53,683 --> 00:23:58,185
*Todos fuimos creados iguales,
y eso también va por nosotras*

419
00:24:01,090 --> 00:24:04,444
*Algunos hombres se inclinan
y nos llaman señoritas*

420
00:24:04,447 --> 00:24:07,649
*Nos dejan fregar y lavar los platos*

421
00:24:07,652 --> 00:24:11,999
*Pero cuando llegó la hora
de elegir a un presidente*

422
00:24:12,002 --> 00:24:13,768
*¿Qué dijeron, hermana?*

423
00:24:13,770 --> 00:24:17,171
*Sufríamos hasta que llegó el sufragio*

424
00:24:17,173 --> 00:24:20,541
*Las mujeres no podían votar,
fuera cual fuera la edad*

425
00:24:20,543 --> 00:24:27,014
*Hasta que la Enmienda 19
acabó con esa ley restrictiva*

426
00:24:37,760 --> 00:24:39,293
Vale, ¿qué está pasando?

427
00:24:43,800 --> 00:24:46,834
- ¿De dónde has sacado esta información?
- ¿Importa?

428
00:24:46,837 --> 00:24:48,703
Es la verdad, ¿no?

429
00:24:48,706 --> 00:24:50,527
No lo entiendo.

430
00:24:50,530 --> 00:24:52,229
Te dije que lo estábamos subsanando,

431
00:24:52,232 --> 00:24:53,840
que tu padre recibiría
una oferta de trabajo.

432
00:24:53,843 --> 00:24:56,078
¿Te refieres a tu soborno de medio pelo?

433
00:24:56,081 --> 00:24:57,978
Ya. Insuficiente y tarde.

434
00:25:00,616 --> 00:25:02,216
¡B, espera!

435
00:25:03,619 --> 00:25:05,419
Esto es una locura.

436
00:25:10,026 --> 00:25:13,719
- Gracias por la información, Josie.
- No hay problema.

437
00:25:13,722 --> 00:25:16,542
Los Lodge le han hecho daño
a mucha gente este año.

438
00:25:16,545 --> 00:25:19,012
Tu familia, mi familia...

439
00:25:20,408 --> 00:25:22,408
Las chicas tenemos que
mantenernos juntas.

440
00:25:25,742 --> 00:25:27,308
Ese día en el salón de estudiantes,

441
00:25:27,310 --> 00:25:29,643
cuando Weatherbee anunció que el
instituto Southside iba a cerrar,

442
00:25:29,645 --> 00:25:31,746
actuaste como si no lo supieras.

443
00:25:31,749 --> 00:25:34,348
Cuando mis padres me
pidieron que los ayudara,

444
00:25:34,351 --> 00:25:37,183
no sentí que pudiera decir que no.

445
00:25:37,186 --> 00:25:39,420
Claro que podías.

446
00:25:39,422 --> 00:25:41,217
Pudiste haberles dicho a tus padres que

447
00:25:41,220 --> 00:25:43,057
no querías ser su cómplice adolescente,

448
00:25:43,059 --> 00:25:45,392
o pudiste habernos dicho la verdad.

449
00:25:45,394 --> 00:25:47,595
¡En cambio, nos tomaste por tontos!

450
00:25:47,597 --> 00:25:50,164
¡No, intentaba que
fueran por la vía legal!

451
00:25:50,167 --> 00:25:53,134
Por eso empecé a trabajar con
ellos. Betty, tienes que creerme.

452
00:25:53,137 --> 00:25:57,839
Aunque lo hiciera, no puedo
presentarme contigo. Lo sabes, ¿no?

453
00:25:59,342 --> 00:26:02,510
No puedo confiar en ti, V.

454
00:26:11,087 --> 00:26:13,171
Veronica...

455
00:26:13,174 --> 00:26:15,074
¿Un día de campaña duro?

456
00:26:17,242 --> 00:26:19,743
- ¿Cómo te has enterado?
- Ha llamado Weatherbee.

457
00:26:22,739 --> 00:26:25,706
También me ha leído el panfleto que
anda dando vueltas por el instituto.

458
00:26:25,709 --> 00:26:28,202
¿Ahora ves por qué te pedimos
que mantuvieras un perfil bajo?

459
00:26:28,205 --> 00:26:32,302
¿Y, en cambio, te presentas a presidenta
del consejo estudiantil? ¿Por qué?

460
00:26:32,305 --> 00:26:34,630
Porque, mamá...

461
00:26:34,633 --> 00:26:37,700
estoy ahí fuera cada día
enfrentándome a lo que papá

462
00:26:37,703 --> 00:26:39,882
y tú habéis hecho, a lo que hemos hecho.

463
00:26:39,885 --> 00:26:42,449
Y, quizá, si soy su presidenta,

464
00:26:42,451 --> 00:26:47,955
la gente del instituto como Ethel
Muggs, Jughead, o incluso Betty,

465
00:26:49,025 --> 00:26:50,289
dejará de mirarme

466
00:26:50,292 --> 00:26:53,460
como si solo fuera la hija de unos
criminales, como si también lo fuera yo.

467
00:26:53,462 --> 00:26:56,230
Estamos peleando una
guerra sagrada, mamá.

468
00:26:56,233 --> 00:26:59,453
Necesito algo que pueda usar como escudo

469
00:26:59,456 --> 00:27:02,138
contra todo lo que se nos viene encima.

470
00:27:02,141 --> 00:27:06,440
Una protección contra
todos los que nos odian,

471
00:27:06,443 --> 00:27:08,531
los que piden nuestras cabezas.

472
00:27:13,223 --> 00:27:16,557
Detente ahí, jovencita. ¡Ven aquí ya!

473
00:27:17,602 --> 00:27:20,888
¿Es verdad que anoche te colaste
en el cuarto de tu hermano

474
00:27:20,890 --> 00:27:23,123
y lo atormentaste con un Zippo?

475
00:27:23,125 --> 00:27:25,492
¿Y exactamente para qué es esto?

476
00:27:25,494 --> 00:27:29,230
¡Dios, qué asqueroso! ¿Has
rebuscado entre mis cajones?

477
00:27:29,232 --> 00:27:32,733
Buscaba el mechero como prueba y
encontré tus juguetes secretos.

478
00:27:32,735 --> 00:27:35,135
¿Por qué, en el nombre de Dios,
tienes esta peluca de cabaret?

479
00:27:35,137 --> 00:27:36,904
¡La usa cuando se acuesta con Jughead!

480
00:27:37,640 --> 00:27:39,391
¿Eso es verdad, Elizabeth?

481
00:27:39,394 --> 00:27:40,627
Yo....

482
00:27:43,246 --> 00:27:46,208
¿Cómo ibas a saber eso?

483
00:27:46,211 --> 00:27:49,688
- Estaba adivinando.
- ¿Adivinando?

484
00:27:52,355 --> 00:27:56,991
Betty, ¿qué...? ¿Es verdad? ¿Estás...?

485
00:27:58,127 --> 00:28:01,317
¿Jughead y tú...?

486
00:28:01,320 --> 00:28:03,297
Sí, mamá. Lo estamos haciendo.

487
00:28:13,409 --> 00:28:15,156
El último hombre en pie.

488
00:28:16,484 --> 00:28:19,046
¿Qué ha pasado con lo de no
dejar a ningún Serpiente atrás?

489
00:28:19,049 --> 00:28:21,649
Se estaban pelando de frío.

490
00:28:21,652 --> 00:28:24,551
Volverán después de un café.
Han ido a entrar en calor.

491
00:28:24,553 --> 00:28:26,553
Qué mal. Traigo una
docena de hamburguesas.

492
00:28:27,363 --> 00:28:29,497
Supongo que son todas tuyas.

493
00:28:31,626 --> 00:28:33,660
Venga ya, chico. Estamos solos.

494
00:28:33,663 --> 00:28:36,330
No le voy a contar a nadie que
has roto tu huelga de hambre.

495
00:28:39,786 --> 00:28:41,653
Bien...

496
00:28:42,913 --> 00:28:46,081
Como un reloj, Hiram
me ha vuelto a llamar.

497
00:28:46,842 --> 00:28:48,676
¿Qué ofrece esta vez?

498
00:28:48,679 --> 00:28:50,463
¿Sabes que dicen que SoDale

499
00:28:50,466 --> 00:28:52,246
serán casas de renta baja?

500
00:28:52,248 --> 00:28:56,850
Pues parece que habrá algunos áticos.

501
00:28:58,256 --> 00:29:01,991
Habría espacio de sobra para
todos. Tu madre, Jellybean...

502
00:29:03,359 --> 00:29:05,259
Justo como siempre quisiste.

503
00:29:05,262 --> 00:29:07,508
Imagíname a mí

504
00:29:07,509 --> 00:29:11,109
saliendo al balcón y contemplando
las vistas de una cárcel...

505
00:29:13,302 --> 00:29:16,403
en el mismo lugar que mis amigos
y yo solíamos ir a clase.

506
00:29:19,475 --> 00:29:23,444
¿Y que Jellybean crezca
en una ciudad en la que,

507
00:29:24,172 --> 00:29:27,349
con suerte, su única esperanza, además

508
00:29:27,352 --> 00:29:30,102
de largarse, sea trabajar en una cárcel?

509
00:29:35,024 --> 00:29:36,457
No está bien.

510
00:29:37,310 --> 00:29:38,943
¿Qué le dijiste?

511
00:29:38,946 --> 00:29:42,830
Nada. Le colgué y me fui al
Pop's a por unas hamburguesas.

512
00:29:48,904 --> 00:29:51,005
Esperaba ver a Jughead
mientras estoy en la ciudad.

513
00:29:51,007 --> 00:29:54,041
Sigue en el instituto Southside,
mamá, encadenado como un lunático.

514
00:29:54,043 --> 00:29:56,677
Arch, puede que no creas en
aquello por lo que lucha...

515
00:29:56,680 --> 00:30:01,248
No estoy seguro de que esté
luchando por algo, papá.

516
00:30:01,250 --> 00:30:03,884
Creo que lucha, más que
nada, contra el Sr. Lodge.

517
00:30:03,886 --> 00:30:06,153
Como mucha de la gente de esta
ciudad que está asustada.

518
00:30:06,155 --> 00:30:09,423
- ¡Archie!
- ¿Asustada? ¿Asustada de qué?

519
00:30:09,425 --> 00:30:12,659
De tener una visión, de ver lo
que hay que hacer y hacerlo.

520
00:30:14,564 --> 00:30:17,398
Espero que no te estés
refiriendo a tu padre, Archie.

521
00:30:17,400 --> 00:30:20,134
Este hombre se deslomó
cuando iba al instituto

522
00:30:20,136 --> 00:30:22,569
para mantener a esta familia
cuando su padre se puso enfermo.

523
00:30:22,571 --> 00:30:25,739
Es un hombre que vio lo que
se tenía que hacer y lo hizo.

524
00:30:25,741 --> 00:30:27,941
Y construyó un negocio de la nada.

525
00:30:27,943 --> 00:30:30,778
Uno que paga esta casa y la
comida que comes todos los días.

526
00:30:30,780 --> 00:30:35,049
Y para tu información, tu padre tuvo
y tiene una visión para Riverdale.

527
00:30:35,051 --> 00:30:36,922
Una que, gracias a Dios, no termina

528
00:30:36,925 --> 00:30:39,053
con todos trabajando
en una colonia penal.

529
00:30:39,055 --> 00:30:40,954
No tienes que estar del
lado de tu padre, ¿vale?

530
00:30:40,956 --> 00:30:43,724
Puedes estar con Hiram Lodge,
aunque sea un delincuente

531
00:30:43,726 --> 00:30:45,087
y no tenga intención de liberar

532
00:30:45,089 --> 00:30:46,654
a tu padre de ese contrato, por cierto.

533
00:30:46,656 --> 00:30:49,396
Puedes hacer eso. Estás
en tu derecho. ¡Pero no

534
00:30:49,398 --> 00:30:52,320
me quedaré aquí sentada a escuchar
cómo le faltas al respeto!

535
00:31:14,447 --> 00:31:17,309
Betty, tengo que preguntarlo...

536
00:31:17,372 --> 00:31:19,911
¿Jughead y tú tomáis precauciones?

537
00:31:19,938 --> 00:31:22,071
Sí, mamá. Claro.

538
00:31:22,144 --> 00:31:23,711
Bueno, algo es algo.

539
00:31:25,172 --> 00:31:28,882
Porque, mira, cuando tenía tu
edad, no siempre lo hacía.

540
00:31:28,885 --> 00:31:33,210
Pero tienes que hacerlo,
y estoy muy al tanto

541
00:31:33,213 --> 00:31:37,171
de lo seductores que son los Jones.

542
00:31:37,174 --> 00:31:40,307
Espera, mamá...

543
00:31:40,310 --> 00:31:42,898
¿FP y tú...?

544
00:31:42,901 --> 00:31:46,625
¿Es posible que FP sea el padre de Chic?

545
00:31:46,627 --> 00:31:48,585
Absolutamente no.

546
00:31:48,588 --> 00:31:52,197
Pero Chic es parte de nuestra familia.

547
00:31:52,200 --> 00:31:55,467
Es tu hermano. Sé que es raro...

548
00:31:56,402 --> 00:32:00,337
y tiene problemas. Lo
veo, no estoy ciega.

549
00:32:00,340 --> 00:32:02,674
Pero, en los últimos 25 años,

550
00:32:02,677 --> 00:32:05,311
no ha tenido nadie que lo quiera.

551
00:32:05,314 --> 00:32:07,291
Es peligroso.

552
00:32:08,315 --> 00:32:11,016
Mamá, no te olvides de lo que hizo.

553
00:32:11,018 --> 00:32:12,818
Nunca lo olvidaré, Betty.

554
00:32:14,024 --> 00:32:15,724
Pero Chic nos necesita.

555
00:32:30,137 --> 00:32:31,570
¿Dr. Masters?

556
00:32:31,573 --> 00:32:33,405
¿Alguna novedad de mi abuela?

557
00:32:33,407 --> 00:32:35,240
Sí, acabamos de recibir sus exámenes.

558
00:32:35,242 --> 00:32:39,544
Había una pequeña cantidad de una
toxina paralizante en su sangre.

559
00:32:39,546 --> 00:32:42,747
Raíz del traidor, lo que es
extraño porque es muy poco común.

560
00:32:42,749 --> 00:32:44,950
Pero como su madre y su tío explicaron,

561
00:32:44,952 --> 00:32:46,985
pillaron a su abuela
en más de una ocasión

562
00:32:46,987 --> 00:32:50,452
masticando trozos de raíz del traidor
que cultiva en su invernadero.

563
00:32:50,455 --> 00:32:52,588
Seguro que es por su síndrome del ocaso.

564
00:32:52,591 --> 00:32:54,205
La dejaremos otro día en observación,

565
00:32:54,207 --> 00:32:55,929
entonces ya debería estar lo
bastante bien para regresar a casa.

566
00:32:55,931 --> 00:32:58,663
¿Con mi madre y mi tío? No,
Dr. Masters, no lo comprende...

567
00:32:58,665 --> 00:33:00,932
¡Cheryl! ¡Ahí estás!

568
00:33:00,934 --> 00:33:03,235
No tienes muy buen aspecto.

569
00:33:03,237 --> 00:33:05,403
Pobrecita, lleva días sin dormir.

570
00:33:05,405 --> 00:33:07,305
¿Por qué no dejamos de
molestar al Dr. Masters

571
00:33:07,307 --> 00:33:09,327
y te llevo directa a casa?

572
00:33:09,330 --> 00:33:10,930
Vamos.

573
00:33:19,319 --> 00:33:21,252
Mamá dice que deberíamos
enterrar el hacha.

574
00:33:21,255 --> 00:33:23,869
Por su bien, ¿qué te parece una tregua?

575
00:33:27,718 --> 00:33:30,486
¿Por qué iba a creerte si lo único que
has hecho es tratar de deshacerte de mí?

576
00:33:31,565 --> 00:33:35,366
Si realmente quisiera
deshacerme de ti, Chic,

577
00:33:35,369 --> 00:33:38,570
iría al despacho del
sheriff y le explicaría

578
00:33:38,572 --> 00:33:41,172
que mataste a un hombre en la cocina.

579
00:33:43,588 --> 00:33:45,321
No vas a hacerlo.

580
00:33:48,282 --> 00:33:51,085
Yo jamás toqué ese cuerpo, Betty.

581
00:33:51,088 --> 00:33:54,352
Ni el coche. Ni revisé su teléfono

582
00:33:54,354 --> 00:33:58,223
o llamé a sus contactos. No
entré en el alcantarillado.

583
00:33:58,226 --> 00:34:01,968
No son mis huellas o cabellos
los que van a encontrar.

584
00:34:01,971 --> 00:34:04,195
Quizá debería llamar a la policía,

585
00:34:04,197 --> 00:34:06,998
decirles la clase de cosas de
las que es capaz mi hermana.

586
00:34:07,001 --> 00:34:08,401
No te atreverías.

587
00:34:10,837 --> 00:34:13,305
No creo que me sienta cómodo
estando en la misma habitación

588
00:34:13,307 --> 00:34:15,340
con alguien que ha hecho
esa clase de cosas.

589
00:34:16,376 --> 00:34:18,608
Me asusta, Betty.

590
00:34:18,611 --> 00:34:21,874
Tú me asustas. ¿No lo ves?

591
00:34:21,877 --> 00:34:25,817
¡Me estás asustando,
Betty! ¡Me estás asustando!

592
00:34:35,169 --> 00:34:37,469
Creo que lo he descubierto.

593
00:34:39,066 --> 00:34:41,766
Paralizaste a la abuela Rose
con la raíz del traidor.

594
00:34:41,769 --> 00:34:43,934
Y luego la empujaste por las escaleras.

595
00:34:46,139 --> 00:34:47,772
Te has vuelto loca.

596
00:34:47,775 --> 00:34:49,774
No hay otra explicación.

597
00:34:49,777 --> 00:34:55,013
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

598
00:34:57,275 --> 00:34:59,384
¿A qué te refieres con "otra opción"?

599
00:34:59,386 --> 00:35:01,152
Pero no pasa nada.

600
00:35:02,756 --> 00:35:05,490
Vamos a hacer que te sientas mejor.

601
00:35:08,228 --> 00:35:09,828
Mejor.

602
00:35:11,231 --> 00:35:15,233
Cada hora que pasa Jughead ahí fuera

603
00:35:15,236 --> 00:35:17,369
es mala para el negocio.

604
00:35:17,372 --> 00:35:20,839
Es hora de sacar de ahí a Jughead
y a sus colegas a la fuerza.

605
00:35:20,841 --> 00:35:23,975
¿Adultos atacando a adolescentes?
¿Eso no sería malo para el negocio?

606
00:35:23,977 --> 00:35:27,512
Si el sheriff Keller y
sus hombres lo hacen, sí.

607
00:35:28,539 --> 00:35:31,374
¿Pero si son chicos guiados
valientemente por ti?

608
00:35:31,377 --> 00:35:34,706
El equipo de lucha. A
nadie le parecería tan mal.

609
00:35:34,709 --> 00:35:36,209
No puedo.

610
00:35:37,457 --> 00:35:39,190
Lo siento. No lo haré.

611
00:35:41,002 --> 00:35:44,491
Archie, me hiciste una promesa.

612
00:35:44,494 --> 00:35:47,732
Un juramento a esta familia
en esta misma habitación.

613
00:35:50,203 --> 00:35:52,338
Si lo rompes, habrá consecuencias.

614
00:35:52,341 --> 00:35:53,540
Lo entiendo.

615
00:35:54,533 --> 00:35:57,776
¿Vas a ayudarme?

616
00:35:59,605 --> 00:36:01,105
Sí, señor.

617
00:36:05,775 --> 00:36:09,187
Pero espero que, a cambio, pueda
probar su lealtad hacia mí.

618
00:36:09,190 --> 00:36:11,189
¿Y cómo haría eso?

619
00:36:11,192 --> 00:36:15,194
Liberando a mi padre de todos los
compromisos con Industrias Lodge.

620
00:36:19,866 --> 00:36:23,101
¡Salvad nuestro instituto!
¡Salvad nuestro instituto!

621
00:36:47,728 --> 00:36:49,174
Puede que la poli te
deje pasar, pelirrojo,

622
00:36:49,177 --> 00:36:51,963
pero si vienes haciéndote el
machito, te doy una palia.

623
00:36:51,972 --> 00:36:55,373
¡Papá, no! Te meterán en la
cárcel. No le des una excusa.

624
00:36:57,137 --> 00:36:59,119
Lo siento, Jughead.

625
00:37:00,876 --> 00:37:02,342
Yo también.

626
00:37:04,311 --> 00:37:06,144
No voy a pelear contra ti, Archie.

627
00:37:08,115 --> 00:37:09,681
Mira a tu alrededor.

628
00:37:10,913 --> 00:37:12,382
Puede que haya llevado un par de días,

629
00:37:12,385 --> 00:37:14,624
pero ahora la gente
sabe lo que hace Hiram,

630
00:37:14,627 --> 00:37:16,454
lo que pasa aquí.

631
00:37:16,456 --> 00:37:20,492
Esta batalla no va a
acabar. No nos vamos a ir.

632
00:37:21,895 --> 00:37:24,496
Así que adelante, corta las cadenas.

633
00:37:25,232 --> 00:37:27,265
Quiero que todos te vean hacerlo.

634
00:38:19,189 --> 00:38:21,240
¿Crees que ha servido de algo

635
00:38:21,595 --> 00:38:24,594
- que nos hayamos congelado?
- Por supuesto.

636
00:38:25,447 --> 00:38:28,348
Toda revolución empieza en alguna parte.

637
00:38:28,350 --> 00:38:29,449
Bien.

638
00:38:30,585 --> 00:38:35,018
Porque he estado pensando, ya
perdimos el instituto Southside.

639
00:38:35,021 --> 00:38:37,454
No quiero perder también
el instituto Riverdale.

640
00:38:40,128 --> 00:38:41,902
Y jamás me habría imaginado

641
00:38:41,905 --> 00:38:43,932
diciendo algo así, Betty, pero...

642
00:38:50,418 --> 00:38:52,685
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

643
00:38:54,007 --> 00:38:56,140
Y quiero que seas mi copresidenta.

644
00:38:57,153 --> 00:38:59,412
- Sé que Veronica y tú...
- Vale.

645
00:39:02,191 --> 00:39:03,424
¿En serio?

646
00:39:03,427 --> 00:39:05,685
- ¿Así como así?
- Así como así.

647
00:39:07,026 --> 00:39:08,626
Me apunto, Jug.

648
00:39:09,501 --> 00:39:11,601
No hay ningún Veronica y yo.

649
00:39:14,198 --> 00:39:16,249
Pero tienes que hacerme un favor.

650
00:39:19,301 --> 00:39:21,267
Tienes que dejar que me quede aquí.

651
00:39:23,333 --> 00:39:26,134
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

652
00:39:29,551 --> 00:39:31,051
Vale.

653
00:39:38,853 --> 00:39:40,368
Vale.

654
00:39:42,524 --> 00:39:43,990
¿Qué pasa?

655
00:39:43,993 --> 00:39:46,246
Ha llamado tu amigo Hiram Lodge.

656
00:39:46,249 --> 00:39:48,402
Va a liberar a tu padre del contrato.

657
00:39:48,405 --> 00:39:51,197
No dudé de tu madre ni por un segundo.

658
00:39:51,199 --> 00:39:53,812
- Sabía que lo haría.
- Eso es...

659
00:39:53,815 --> 00:39:55,342
Es genial.

660
00:39:55,345 --> 00:39:56,903
Sí, y una cosa más, hijo,

661
00:39:56,906 --> 00:39:58,638
tu madre y yo hemos estado hablando y...

662
00:39:58,641 --> 00:40:00,628
Voy a quedarme por aquí un tiempo

663
00:40:00,631 --> 00:40:03,701
para ayudar a tu padre con
algunos asuntos pendientes.

664
00:40:03,704 --> 00:40:07,113
Ese contrato era lo
último que lo frenaba.

665
00:40:08,273 --> 00:40:09,573
¿De hacer qué?

666
00:40:11,453 --> 00:40:13,508
Me voy a presentar a alcalde.

667
00:40:13,511 --> 00:40:16,823
Contra los Lodge, cueste lo que cueste.

668
00:40:25,250 --> 00:40:27,099
Sra. Blossom, hola.

669
00:40:27,102 --> 00:40:30,603
Busco a Cheryl. No estaba en
el hospital con su abuela.

670
00:40:30,605 --> 00:40:32,138
No, se ha ido.

671
00:40:32,140 --> 00:40:34,207
Al internado en Suiza.

672
00:40:34,210 --> 00:40:36,626
Solo señoritas. Se marchó anoche.

673
00:40:36,629 --> 00:40:40,179
Sra. Blossom, eso no tiene sentido.

674
00:40:40,182 --> 00:40:41,748
No vuelvas por aquí.

675
00:41:14,661 --> 00:41:17,204
Cariño. Pobrecilla.

676
00:41:17,207 --> 00:41:19,585
No hay nada que temer.

677
00:41:21,052 --> 00:41:23,352
La hermana Woodhouse va a ayudarte.

678
00:41:23,362 --> 00:41:26,350
Gracias, hermana Woodhouse.

679
00:41:26,353 --> 00:41:30,663
Sí, va a deshacerse de todos
esos demonios obscenos.

680
00:41:31,933 --> 00:41:36,169
Los que te hacen pensar en esas
cosas tan horrendas y contra natura.

681
00:41:37,505 --> 00:41:40,940
Hoy deberías descansar.

682
00:41:42,759 --> 00:41:44,876
Mañana...

683
00:41:44,879 --> 00:41:49,248
llega lo importante.
Empieza la transformación.

684
00:41:54,782 --> 00:41:58,180
www.subtitulamos.tv

