1
00:00:00,309 --> 00:00:01,512
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,539 --> 00:00:02,697
Soy tu tío Claudius.

3
00:00:02,724 --> 00:00:04,695
Papá nunca dijo nada de un hermano.

4
00:00:04,698 --> 00:00:07,219
Los Lodge. He soñado
con vengarme de ellos.

5
00:00:07,222 --> 00:00:09,322
Vamos, vamos, Claudius.
Lo primero es lo primero.

6
00:00:09,324 --> 00:00:10,757
La abuela... Luego, Cheryl.

7
00:00:10,759 --> 00:00:14,193
Con efecto inmediato, el Instituto
Southside queda clausurado.

8
00:00:14,195 --> 00:00:16,563
Chicos, no exageremos.

9
00:00:16,565 --> 00:00:18,731
Hiram es como Drácula.
Adueñándose de propiedades

10
00:00:18,733 --> 00:00:21,267
por todo Riverdale para expandir
su imperio y alimentarse.

11
00:00:21,269 --> 00:00:23,236
El autocine Crepúsculo, el
parque de caravanas Sunnyside,

12
00:00:23,238 --> 00:00:25,338
el instituto Southside y, ahora,
el Pop's Chock'lit Shoppe.

13
00:00:25,340 --> 00:00:28,308
¿Vas a convertir el
instituto Southside en...?

14
00:00:28,310 --> 00:00:29,955
Una prisión privada, con ánimo de lucro.

15
00:00:29,958 --> 00:00:32,345
Nosotros nos vamos y nos vamos ya.

16
00:00:32,347 --> 00:00:33,442
Papá, me voy a quedar.

17
00:00:33,445 --> 00:00:36,615
Esta tradición ha estado en mi
familia desde hace generaciones.

18
00:00:36,618 --> 00:00:38,051
Ahora, Archie, nosotros
somos lo primero.

19
00:00:38,053 --> 00:00:40,420
Si es el modo de que Chic se abra...

20
00:00:40,422 --> 00:00:41,818
¿Pero tenderle una trampa?

21
00:00:41,821 --> 00:00:43,854
Cuando no quisiste
hacerte la prueba de ADN,

22
00:00:43,857 --> 00:00:46,559
te cogí hilo dental y
lo envié la laboratorio.

23
00:00:46,562 --> 00:00:48,881
No eres quien dices que eres, Chic.

24
00:00:50,998 --> 00:00:52,760
Una hoja de papel.

25
00:00:52,763 --> 00:00:54,601
Es lo único necesario

26
00:00:54,604 --> 00:00:57,650
para confirmar lo que temía Betty.

27
00:00:57,653 --> 00:01:02,475
Que dejó entrar en su casa
a un extraño peligroso.

28
00:01:04,060 --> 00:01:06,514
Por eso no querías hacerte
las pruebas de ADN, ¿verdad?

29
00:01:06,517 --> 00:01:08,384
Porque ya sabías el resultado.

30
00:01:08,386 --> 00:01:10,252
¡Que no tienes sangre de los Blossom!

31
00:01:10,255 --> 00:01:12,719
Pues claro que no. No soy un
Blossom. Ni siquiera los conozco.

32
00:01:12,721 --> 00:01:15,831
La sangre de los Blossom
es la de los Cooper, Chic.

33
00:01:15,834 --> 00:01:19,769
Mi padre era un Blossom, así
que habrías dado positivo

34
00:01:19,772 --> 00:01:23,574
para el ADN Blossom, ¡pero no ha
sido así porque eres un impostor!

35
00:01:23,577 --> 00:01:24,857
¡Mamá!

36
00:01:24,860 --> 00:01:26,352
Betty, escucha.

37
00:01:26,355 --> 00:01:31,185
La verdad es que el
ADN de Chic no coincide

38
00:01:31,188 --> 00:01:33,439
porque Hal no es su padre.

39
00:01:34,476 --> 00:01:36,943
Pero yo soy tu madre, ¿entendido?

40
00:01:36,945 --> 00:01:38,645
Espera, ¿qué?

41
00:01:39,446 --> 00:01:42,080
¿Qué? ¿Pues quién es el padre de Chic?

42
00:01:42,083 --> 00:01:44,107
¡Chic es mi hijo!

43
00:01:44,110 --> 00:01:47,186
Y da igual quién sea el padre,
no formará parte de nuestra vida.

44
00:01:47,188 --> 00:01:48,799
Así que no hay razón para abrir

45
00:01:48,802 --> 00:01:51,692
viejas heridas que ya
he curado mil veces.

46
00:01:53,161 --> 00:01:54,627
Ven aquí.

47
00:02:04,439 --> 00:02:08,107
Para los lectores del Register,

48
00:02:08,109 --> 00:02:11,778
¿por qué, Hermione Lodge, te
presentas a la alcaldía de Riverdale?

49
00:02:11,780 --> 00:02:14,080
Cada año disminuye la población.

50
00:02:14,082 --> 00:02:17,183
Cierran más y más negocios.
Tenemos un déficit.

51
00:02:17,185 --> 00:02:19,786
Hay que cambiar la ecuación
antes de que sea tarde.

52
00:02:19,788 --> 00:02:22,555
Por eso Industrias Lodge
ha asegurado una oferta

53
00:02:22,557 --> 00:02:25,358
para una cárcel de máxima
seguridad en Southside.

54
00:02:25,360 --> 00:02:28,394
Eso implica empleos, crecimiento
económico, estabilidad.

55
00:02:28,396 --> 00:02:30,263
Le devolverá a Riverdale su futuro.

56
00:02:30,265 --> 00:02:31,764
Tengo que preguntarlo.

57
00:02:31,766 --> 00:02:35,168
Van a construir una cárcel
en lo que era un instituto.

58
00:02:35,737 --> 00:02:37,236
¿Te parece bien?

59
00:02:37,238 --> 00:02:39,338
Perder un instituto
es difícil de digerir,

60
00:02:39,340 --> 00:02:41,708
pero en cuanto el correccional
esté en funcionamiento,

61
00:02:41,710 --> 00:02:45,344
la cuarta parte de las ganancias
irán destinadas a educación.

62
00:02:45,346 --> 00:02:48,715
Construiremos un ala nueva
en el instituto Riverdale.

63
00:02:50,217 --> 00:02:53,385
Y, Veronica, ¿vas a seguir
los pasos de tu madre

64
00:02:53,388 --> 00:02:56,622
y presentarte a presidenta
del consejo estudiantil?

65
00:02:56,624 --> 00:03:00,293
Tal vez, si no estuviera muy liada
haciendo campaña por mi madre.

66
00:03:00,295 --> 00:03:03,440
Estoy impaciente por mostrar a Riverdale
que es más que una ama de casa.

67
00:03:03,443 --> 00:03:06,291
Y hablando de amas de casa...

68
00:03:06,294 --> 00:03:08,234
tenemos un invitado especial.

69
00:03:08,236 --> 00:03:10,963
El mismísimo Andy
Cohen, del canal Bravo.

70
00:03:10,966 --> 00:03:13,306
Sr. Cohen, ¿qué le trae a Riverdale?

71
00:03:13,309 --> 00:03:17,510
Vengo a apoyar a mi buena
amiga, Hermione Lodge.

72
00:03:17,512 --> 00:03:19,846
Es una gran mujer de negocios.

73
00:03:19,848 --> 00:03:22,682
Siempre va tres pasos por
delante de cualquiera.

74
00:03:22,684 --> 00:03:24,951
También es una luchadora.
Nunca se rinde.

75
00:03:24,954 --> 00:03:27,013
Me encantará tenerla de mi lado.

76
00:03:27,016 --> 00:03:30,055
Kevin ha muerto y está en
el cielo de los famosos.

77
00:03:30,058 --> 00:03:32,057
Gracias por dejar que lo invite, mamá.

78
00:03:32,060 --> 00:03:34,213
Por supuesto. Cualquier
gesto de buena voluntad

79
00:03:34,216 --> 00:03:36,262
en estas elecciones servirá de mucho.

80
00:03:38,403 --> 00:03:40,833
Y Veronica...

81
00:03:42,537 --> 00:03:44,504
Esta campaña no será fácil.

82
00:03:44,506 --> 00:03:48,119
Y menos si hay que lidiar con los
planes para la prisión de tu padre.

83
00:03:48,122 --> 00:03:53,221
Hay gente en la ciudad y el instituto
que nos verá como el enemigo.

84
00:03:53,224 --> 00:03:55,447
Así que, tras el acto
de apoyo de un famoso,

85
00:03:55,450 --> 00:03:58,184
mejor será pasar desapercibidos
hasta que pase la tormenta.

86
00:03:58,186 --> 00:04:00,686
- ¿Comprendido?
- Nadie sabrá que existo.

87
00:04:16,037 --> 00:04:19,705
Papá, sé que crees que
una cárcel es mala idea

88
00:04:19,707 --> 00:04:22,408
para Riverdale, pero los señores
Lodge lo han pensado muy bien.

89
00:04:22,410 --> 00:04:24,610
Una cárcel le arrebatará
el alma a esta ciudad,

90
00:04:24,612 --> 00:04:28,247
sobre todo a Southside,
así que no lo apoyaré.

91
00:04:28,249 --> 00:04:29,882
Ni a Hiram ni a Hermione.

92
00:04:29,884 --> 00:04:33,119
Voy a romper todo vínculo con
Industrias Lodge y SoDale.

93
00:04:33,121 --> 00:04:35,525
- Todo. Estoy harto.
- ¿Qué? ¿Así como así?

94
00:04:35,528 --> 00:04:37,051
- Sí.
- ¿Y te dejarán marchar?

95
00:04:37,053 --> 00:04:38,968
No les voy a pedir permiso.

96
00:04:38,969 --> 00:04:43,021
Lo harán o que se preparen
a pelear a muerte.

97
00:04:43,024 --> 00:04:46,357
Me ha encantado tu participación
en el artículo, Olivia Pope.

98
00:04:46,360 --> 00:04:47,852
¿Podemos pasar, Jughead?

99
00:04:47,853 --> 00:04:50,317
¿Sabías que el Southside iba
a cerrar? ¿O lo de la cárcel?

100
00:04:50,320 --> 00:04:53,864
Claro que no. Es todo cosa
de sus padres. ¿Verdad, V?

101
00:04:56,570 --> 00:04:59,458
No lo sabía, Jughead,
¿vale? Así que déjalo.

102
00:04:59,461 --> 00:05:03,325
Vale. De todas formas,
debo conservar mi energía.

103
00:05:03,328 --> 00:05:05,208
Voy a hacer una huelga de hambre

104
00:05:05,211 --> 00:05:09,087
para protestar por el cierre
del Southside y que lo reabran.

105
00:05:09,090 --> 00:05:11,023
¿Qué?

106
00:05:11,026 --> 00:05:14,107
Lo siento, tío. Es que...

107
00:05:14,110 --> 00:05:17,295
No paras de zampar. Que
tengas suerte, pero...

108
00:05:17,298 --> 00:05:20,099
Eh, Jughead tiene derecho
a protestar pacíficamente,

109
00:05:20,101 --> 00:05:21,934
así que vamos a apoyarlo, ¿no?

110
00:05:21,936 --> 00:05:24,896
- ¿Veronica?
- Hola, Ethel.

111
00:05:24,899 --> 00:05:27,067
Por tus crímenes contra
la ciudad de Riverdale,

112
00:05:27,070 --> 00:05:29,875
por todos lo que tú y tu familia
habéis hecho y seguís haciendo,

113
00:05:29,878 --> 00:05:32,879
te declaramos culpable. Tu pena es esta.

114
00:05:45,191 --> 00:05:46,824
Lo escalofriante es que

115
00:05:46,827 --> 00:05:48,583
Ethel se haya tomado la molestia de

116
00:05:48,586 --> 00:05:51,927
traer el batido desde el Pop's.

117
00:05:51,930 --> 00:05:54,166
¿Tan enfadada está?

118
00:05:55,570 --> 00:05:57,364
Mi padre es el responsable
de que los Muggs

119
00:05:57,367 --> 00:05:59,900
lo perdieran prácticamente todo.

120
00:05:59,903 --> 00:06:02,408
Y aún no lo ha subsanado, así que...

121
00:06:02,411 --> 00:06:04,844
Ethel tiene motivos para estar enfadada.

122
00:06:04,847 --> 00:06:06,208
Y tú.

123
00:06:06,211 --> 00:06:07,771
¿Seguro que estás bien?

124
00:06:09,484 --> 00:06:10,917
Me las arreglaré.

125
00:06:10,920 --> 00:06:13,619
Estoy impresionada. Yo
querría arrancarle la cabeza.

126
00:06:13,621 --> 00:06:15,432
Como dice mi madre,

127
00:06:15,435 --> 00:06:18,991
no es momento ni de dramas
ni de perder la cabeza.

128
00:06:19,761 --> 00:06:21,794
Solo tengo que...

129
00:06:21,797 --> 00:06:25,866
respirar hondo, seguir sonriendo
y poner la otra mejilla.

130
00:06:27,302 --> 00:06:28,968
Pondré tierra de por medio con Ethel.

131
00:06:33,441 --> 00:06:34,674
¡Veronica!

132
00:06:34,677 --> 00:06:36,842
He oído que te han llenado
la cara de lácteos.

133
00:06:36,844 --> 00:06:39,239
Tengo nueces para ponerlas
de adorno si quieres.

134
00:06:39,242 --> 00:06:40,546
Déjala en paz, Reggie.

135
00:06:40,548 --> 00:06:43,104
No creo que quieras tocarme las
narices ahora mismo, Reggie.

136
00:06:43,107 --> 00:06:46,275
He de hacerte una pregunta, como
futuro presidente del consejo.

137
00:06:46,278 --> 00:06:48,091
¿Qué posibilidades hay de
que tu padre sea el primer

138
00:06:48,094 --> 00:06:50,338
preso de la cárcel que construye?

139
00:06:50,341 --> 00:06:52,096
Vaya, eso es...

140
00:07:01,078 --> 00:07:03,044
Para tu madre.

141
00:07:08,716 --> 00:07:12,122
www.subtitulamos.tv

142
00:07:26,301 --> 00:07:28,124
¿Quién anda ahí?

143
00:07:34,312 --> 00:07:36,303
No seas ridícula, Cheryl.

144
00:07:36,351 --> 00:07:38,713
Nadie intentó colarse
en tu cuarto anoche.

145
00:07:38,740 --> 00:07:40,176
Te imaginas cosas.

146
00:07:40,179 --> 00:07:42,041
Lo juro, a veces eres
peor que la abuela Rose.

147
00:07:42,043 --> 00:07:43,676
Sé lo que oí y lo que vi.

148
00:07:43,678 --> 00:07:45,152
Claudius, ahora que estás aquí,

149
00:07:45,155 --> 00:07:46,684
deberíamos hablar sobre quedarte

150
00:07:46,687 --> 00:07:48,303
con la administración del
negocio de cereales de la abuela.

151
00:07:48,343 --> 00:07:51,963
¡La fábrica es mía! ¡Aún
no estoy muerta, buitres!

152
00:07:51,990 --> 00:07:55,525
¡Madre! Vamos, vamos,
no te alteres demasiado.

153
00:07:55,528 --> 00:07:57,627
Toma un poco más del té de Penelope.

154
00:07:57,629 --> 00:07:59,829
Lo hace con una mezcla especial.

155
00:08:07,605 --> 00:08:09,884
¿Estamos un poco más
calmados esta mañana?

156
00:08:09,887 --> 00:08:11,305
Así es.

157
00:08:11,308 --> 00:08:13,276
Y me estoy tomando un descafeinado.

158
00:08:13,278 --> 00:08:15,178
¿Así que hoy no pegarás a nadie?

159
00:08:15,180 --> 00:08:17,680
Una vez más, lo siento, mamá.

160
00:08:19,817 --> 00:08:24,020
Tal vez si le hubieras ofrecido al
Sr. Muggs un empleo en la cárcel,

161
00:08:24,022 --> 00:08:25,688
se podría haber evitado todo esto.

162
00:08:25,690 --> 00:08:28,251
No, no, no. No, mija.

163
00:08:28,254 --> 00:08:30,426
Nosotros te decimos qué hacer.

164
00:08:30,429 --> 00:08:33,329
Y, ahora mismo, te repetimos...

165
00:08:33,331 --> 00:08:37,133
- Entierra la cabeza en la arena.
- Antes de que te la corten.

166
00:08:38,570 --> 00:08:41,971
Necesitamos que seas nuestra
niña buena y obediente.

167
00:08:42,840 --> 00:08:44,340
Puedes hacerlo, ¿verdad?

168
00:08:48,346 --> 00:08:52,281
Amigos, tengo algo
importante que anunciar.

169
00:08:52,283 --> 00:08:54,884
Me presento a presidenta
del consejo estudiantil

170
00:08:54,886 --> 00:08:57,520
contra Reggie "el Misógino" Mantle.

171
00:08:57,522 --> 00:08:59,355
Tienes que estar de broma.

172
00:08:59,357 --> 00:09:02,491
Si los eventos dramáticos
de ayer me enseñaron algo,

173
00:09:02,493 --> 00:09:05,294
es que Veronica Lodge no es una víctima.

174
00:09:05,297 --> 00:09:07,678
Ni jamás se permitirá ser una.

175
00:09:07,681 --> 00:09:09,381
¿Tus padres se adueñan de Riverdale

176
00:09:09,384 --> 00:09:11,751
y ahora tú quieres adueñarte
del insti? ¿Qué es esto?

177
00:09:11,754 --> 00:09:13,420
¿Parte del plan malvado de papá y mamá?

178
00:09:13,423 --> 00:09:15,991
Jug, sé que estás de mal humor
porque llevas sin comer...

179
00:09:15,993 --> 00:09:19,375
De hecho, Jughead, mis padres creen
que debería evitar la atención.

180
00:09:19,377 --> 00:09:22,125
- ¿De verdad? - Pero he nacido
para ganar unas elecciones.

181
00:09:22,128 --> 00:09:25,414
V, si quieres ser presidenta,
tienes nuestro voto.

182
00:09:25,417 --> 00:09:27,284
Sí, arriba el Equipo Ronnie.

183
00:09:27,287 --> 00:09:30,838
¿B? Como la Thelma de mi Louise,

184
00:09:30,841 --> 00:09:33,575
no me imagino hacer esto con nadie más.

185
00:09:34,726 --> 00:09:36,425
¿Te presentas conmigo?

186
00:09:38,496 --> 00:09:42,064
Pues claro, V. Será un honor.

187
00:09:42,066 --> 00:09:45,351
¡Genial! ¡B y V!

188
00:09:45,354 --> 00:09:47,603
Es un equipo en el que se puede confiar.

189
00:10:11,996 --> 00:10:15,281
Bien, dudo de que podáis
superar algo así, novatas,

190
00:10:15,284 --> 00:10:17,398
así que se ha terminado
el entrenamiento, Vixens.

191
00:10:17,401 --> 00:10:20,516
Vixens del círculo íntimo,
esperad. Ya sabéis quiénes sois.

192
00:10:20,519 --> 00:10:24,974
Para celebrar que Toni se
une al equipo, creo que

193
00:10:24,977 --> 00:10:27,076
deberíamos montar la fiesta de
pijamas de rigor en Thistlehouse.

194
00:10:27,078 --> 00:10:28,911
Se agradecen los pijamas con gusto.

195
00:10:28,913 --> 00:10:31,383
Habéis visto El seductor, ¿no?

196
00:10:31,386 --> 00:10:33,983
Cena a las ocho. Juegos a continuación.

197
00:10:36,254 --> 00:10:38,231
¿Y no puedo hacerte cambiar de idea?

198
00:10:38,234 --> 00:10:40,801
Me temo que no. Solo quiero
alejarme de esto, Hermione.

199
00:10:40,804 --> 00:10:42,591
Tan rápido y limpiamente como pueda.

200
00:10:42,593 --> 00:10:44,860
Tú miras por tu negocio y yo por el mío.

201
00:10:46,931 --> 00:10:48,264
Lo comprendo.

202
00:10:49,634 --> 00:10:52,226
Y hablaré con Hiram.

203
00:10:52,229 --> 00:10:54,836
Sabrás que tendremos que
avisar a nuestros abogados.

204
00:10:54,839 --> 00:10:58,174
Sí, sí. Lo tengo más o menos resuelto.

205
00:10:58,177 --> 00:11:01,412
¿Qué puedes decirme de la
huelga de hambre de Jughead?

206
00:11:02,480 --> 00:11:03,946
Sí, me he enterado.

207
00:11:04,949 --> 00:11:07,557
A Jughead le encanta
una cruzada política

208
00:11:07,560 --> 00:11:09,118
casi tanto como una hamburguesa.

209
00:11:09,120 --> 00:11:11,253
Por lo que sé de él,
tu amigo parece vivir

210
00:11:11,255 --> 00:11:13,976
en un mundo fantástico
de ideales y teorías.

211
00:11:13,979 --> 00:11:16,592
"¿Y si se reabriera el Southside?".

212
00:11:17,995 --> 00:11:20,262
Yo, por otro lado,
vivo en el mundo real.

213
00:11:20,265 --> 00:11:22,765
Veo lo que hay que hacer y lo hago.

214
00:11:22,768 --> 00:11:24,867
Creo que tú también, Archie.

215
00:11:26,471 --> 00:11:29,839
Estoy acelerando los planes
del Southside y me preguntaba

216
00:11:29,841 --> 00:11:33,342
si podrías enviarle
a Jughead un mensaje.

217
00:11:34,571 --> 00:11:36,865
Sí, lo que necesite, Sr. Lodge, pero...

218
00:11:36,868 --> 00:11:38,065
¿Pero por qué tú?

219
00:11:38,068 --> 00:11:41,897
Bueno, creo que suavizará el
golpe si viene de un amigo.

220
00:11:41,900 --> 00:11:45,810
¿Hiram trata de derribar el
Southside a finales de semana?

221
00:11:45,813 --> 00:11:49,114
Se supone que tiene que
avisar con seis semanas.

222
00:11:49,117 --> 00:11:51,784
¿A quién ha sobornado? ¿Me
traes más agua, Pop, por favor?

223
00:11:51,787 --> 00:11:53,187
Gracias.

224
00:11:53,931 --> 00:11:56,232
Jug, dispararon a mi padre

225
00:11:56,235 --> 00:11:59,702
justo aquí, en el Pop's, porque
Riverdale estaba degenerando.

226
00:11:59,704 --> 00:12:03,072
Y si el plan del Sr. Lodge
puede mejorar las cosas

227
00:12:03,074 --> 00:12:06,409
y ayudar a que Riverdale sea más segura
para nosotros y nuestras familias,

228
00:12:06,411 --> 00:12:08,277
para mí eso es algo bueno.

229
00:12:08,279 --> 00:12:09,840
Además, ¿por qué te importa tanto?

230
00:12:09,843 --> 00:12:12,477
¡Solo estuviste en el instituto
Southside cuatro días!

231
00:12:12,486 --> 00:12:16,754
Recuerdas que he crecido
en Southside, ¿no?

232
00:12:16,757 --> 00:12:19,588
Mi madre, mi padre, Jellybean...

233
00:12:19,590 --> 00:12:22,792
Ese barrio es la última cosa
tangible que tengo de ellos,

234
00:12:22,794 --> 00:12:25,561
hasta que llegue ti padre
con las excavadoras.

235
00:12:25,564 --> 00:12:29,854
Mi padre está en contra de todo.

236
00:12:29,857 --> 00:12:33,039
Va a cancelar su acuerdo con
los Lodge por culpa de esto.

237
00:12:33,042 --> 00:12:35,704
Escoges a Hiram por encima de él.

238
00:12:35,721 --> 00:12:39,445
Vemos las cosas de distinta forma,
¿vale? Y eso me pone enfermo.

239
00:12:39,448 --> 00:12:42,378
¿Como cuando tu mejor
amigo y tú sois dos trenes

240
00:12:42,380 --> 00:12:45,750
que van por la misma vía
en direcciones opuestas

241
00:12:45,753 --> 00:12:47,683
destinados a chocar?

242
00:12:59,163 --> 00:13:01,063
¿Círculo íntimo, prima Betty?

243
00:13:01,065 --> 00:13:04,570
No os he traído a Thistlehouse
para una fiesta de chicas.

244
00:13:04,573 --> 00:13:07,803
La verdad es que me
aterra estar aquí sola.

245
00:13:07,806 --> 00:13:10,120
En esta casa hay un extraño.

246
00:13:10,123 --> 00:13:12,440
Mi tío Claudius, está
furioso como el mar,

247
00:13:12,443 --> 00:13:15,010
y desde que llegó, siento
que estoy en peligro mortal.

248
00:13:15,012 --> 00:13:17,646
Estoy confusa. ¿Esto es
real o estamos jugando?

249
00:13:17,648 --> 00:13:19,682
Más que real, TT.

250
00:13:19,684 --> 00:13:22,017
Me parece que están conspirando
contra la abuela y contra mí.

251
00:13:22,020 --> 00:13:25,287
Mamá cultiva hierbas
esotéricas en el invernadero.

252
00:13:25,290 --> 00:13:28,524
Raíz del traidor, estramonio. Tengo
miedo de comer por si me envenenan.

253
00:13:28,527 --> 00:13:33,714
Cheryl, ¿estás segura de que
no te lo estás imaginando?

254
00:13:33,717 --> 00:13:37,211
Si ella se lo imagina,
Josie, puede que yo también.

255
00:13:37,214 --> 00:13:39,969
En mi vida también hay un extraño.

256
00:13:41,011 --> 00:13:45,508
Chic. Con él al acecho tras
cada esquina, mi casa parece...

257
00:13:45,518 --> 00:13:48,185
Peligrosa. Mortal.

258
00:13:49,747 --> 00:13:51,780
Sé lo que es.

259
00:14:08,132 --> 00:14:09,665
Siendo sincera...

260
00:14:14,372 --> 00:14:19,625
no quería invitar a todas
las chicas esta noche.

261
00:14:19,628 --> 00:14:23,812
Pero sabía que la odiosa de mi madre
no me dejaría invitarte solo a ti.

262
00:14:25,357 --> 00:14:26,723
Y me...

263
00:14:28,386 --> 00:14:30,052
moría de ganas.

264
00:14:51,876 --> 00:14:53,842
Una caída así debería haberla matado.

265
00:14:53,844 --> 00:14:57,093
- Es muy afortunada.
- Sí, y tanto que sí.

266
00:14:57,096 --> 00:15:00,093
La pobre se desorienta por las noches.

267
00:15:00,096 --> 00:15:02,318
Es típico del síndrome del ocaso.

268
00:15:02,321 --> 00:15:04,486
Cheryl, ¿qué pasa?

269
00:15:05,256 --> 00:15:07,256
Lleva el pijama de mi padre.

270
00:15:07,258 --> 00:15:09,258
- ¿Qué?
- Mi tío.

271
00:15:10,949 --> 00:15:15,318
Toni, creo que ellos han empujado
a mi abuela por las escaleras.

272
00:15:16,667 --> 00:15:18,233
Creo que soy la siguiente.

273
00:15:23,063 --> 00:15:24,356
¿Mamá?

274
00:15:24,357 --> 00:15:25,816
Archie.

275
00:15:25,817 --> 00:15:29,361
Hola, ¿cómo estás?

276
00:15:29,364 --> 00:15:31,196
No sabía que ibas a venir.

277
00:15:31,199 --> 00:15:32,450
Te he echado de menos.

278
00:15:35,458 --> 00:15:38,058
Con este rollo del
contrato con los Lodge,

279
00:15:38,061 --> 00:15:40,195
era hora de llamar a la caballería.

280
00:15:40,198 --> 00:15:41,631
Vamos.

281
00:15:45,390 --> 00:15:48,051
Ojalá me hubieras llamado antes, Fred,

282
00:15:48,054 --> 00:15:51,806
antes de ceder el 20 por ciento de
Construcciones Andrews a los Lodge.

283
00:15:51,808 --> 00:15:54,409
El Sr. Lodge dijo que lo
resolvería. Mantendrá su palabra.

284
00:15:54,411 --> 00:15:55,977
Ya. Hijo...

285
00:15:55,979 --> 00:15:58,747
tu madre y yo conocemos a los
Lodge desde hace mucho más que tú.

286
00:15:58,749 --> 00:16:01,349
- ¿Y eso qué significa, papá?
- ¡Archie!

287
00:16:03,252 --> 00:16:05,537
No pasa nada. Mejor me voy a clase.

288
00:16:05,540 --> 00:16:07,153
Estoy ayudando a
Veronica con su campaña.

289
00:16:07,156 --> 00:16:08,889
¿Sigue en pie el almuerzo, mamá?

290
00:16:14,831 --> 00:16:16,631
Las manos donde pueda verlas.

291
00:16:18,368 --> 00:16:21,002
Aquí tienes. Recuerda,
vota a Lodge-Cooper.

292
00:16:21,004 --> 00:16:23,238
Vale, ¿a quién le toca?

293
00:16:23,241 --> 00:16:25,807
Los cupcakes son de la pastelería
Magnolia, de Nueva York,

294
00:16:25,809 --> 00:16:28,743
pero la fuente de los besos es local.

295
00:16:31,549 --> 00:16:33,715
Una pausa de cinco
minutos para hidratarme.

296
00:16:34,566 --> 00:16:36,533
¡Ethel, espera!

297
00:16:36,536 --> 00:16:38,720
¿Sexualizando las elecciones, Veronica?

298
00:16:38,722 --> 00:16:42,003
Puede que te ganes a los chicos,
pero olvídate de las chicas.

299
00:16:42,006 --> 00:16:46,194
Ahora mismo solo me interesa una. Tú.

300
00:16:46,197 --> 00:16:50,165
Mira, sé que llega muy tarde,
pero quiero arreglarlo.

301
00:16:50,168 --> 00:16:52,400
Así que estoy hablándolo con mis padres

302
00:16:52,403 --> 00:16:56,948
y puedes decirle al tuyo que le llegará
una oferta de empleo muy muy pronto.

303
00:16:56,958 --> 00:17:01,597
No es un aviso de demolición,
sino de exterminio.

304
00:17:01,600 --> 00:17:04,479
Ya nos hemos despedido
de Southside, Jughead.

305
00:17:04,481 --> 00:17:09,150
Hoy, es el instituto
Southside. Mañana, es el mundo.

306
00:17:09,153 --> 00:17:11,988
Todo lo que hace que
Southside sea un hogar

307
00:17:13,056 --> 00:17:14,589
va a desaparecer.

308
00:17:15,959 --> 00:17:19,094
Si miramos hacia otro lado, se acabó.

309
00:17:19,096 --> 00:17:23,398
- Es solo un edificio, Jug.
- ¡No! Toni, es el alma de Southside.

310
00:17:24,501 --> 00:17:29,120
Pelearon y murieron intentando
proteger esa tierra.

311
00:17:29,123 --> 00:17:33,642
Nuestros padres lucharon para mantenerla
a salvo durante los disturbios.

312
00:17:35,278 --> 00:17:38,980
Ahora es nuestro turno.
Nos toca a nosotros.

313
00:17:38,983 --> 00:17:42,784
Es nuestra batalla. ¿Quién está conmigo?

314
00:17:47,157 --> 00:17:48,980
¿Quién está listo para ir a la guerra?

315
00:17:48,983 --> 00:17:52,694
Archie, odio veros a tu
padre y a ti peleados.

316
00:17:52,696 --> 00:17:54,295
No lo estamos, mamá.

317
00:17:54,297 --> 00:17:56,364
Y mira, Veronica y tú...

318
00:17:56,366 --> 00:17:58,894
Es tu primera relación seria...

319
00:17:58,897 --> 00:18:02,904
Quiero asegurarme de que no te esté...

320
00:18:04,073 --> 00:18:05,639
llevando por mal camino.

321
00:18:05,642 --> 00:18:06,975
¿Ronnie?

322
00:18:08,311 --> 00:18:12,213
Para ponerte de parte de su familia
en contra de tu buen juicio.

323
00:18:12,215 --> 00:18:14,916
No es así. ¿Vale? Veronica
es una persona asombrosa.

324
00:18:14,918 --> 00:18:17,285
Estoy segura de que lo es.

325
00:18:17,294 --> 00:18:20,629
Pero supongo que lo que digo
es que tu padre también.

326
00:18:23,373 --> 00:18:26,194
- Es que...
- Es lo mejor que puedes tener.

327
00:18:26,196 --> 00:18:28,697
No pueden ser...

328
00:18:34,537 --> 00:18:36,470
¿Qué mierda está pasando aquí?

329
00:18:36,473 --> 00:18:39,708
Chic me ha invitado. ¿Una galleta?

330
00:18:40,677 --> 00:18:42,243
No, gracias.

331
00:18:42,246 --> 00:18:45,380
¿Cómo es que os conocéis?

332
00:18:45,383 --> 00:18:47,148
Es una historia divertida.

333
00:18:47,150 --> 00:18:50,128
Kevin y yo seguimos
con los chats online.

334
00:18:50,131 --> 00:18:52,821
Imagina mi sorpresa
cuando por fin me contó

335
00:18:52,823 --> 00:18:55,557
que todo empezó como una
trampa que tú ideaste.

336
00:18:56,993 --> 00:18:59,194
- Kevin, me has vendido.
- Me sentía mal.

337
00:18:59,196 --> 00:19:00,764
Vale, Kev, tienes que irte.

338
00:19:00,767 --> 00:19:02,931
Necesito hablar con mi
hermano a solas. Ahora.

339
00:19:02,933 --> 00:19:04,933
Betty, ¿en serio me
estás echando, ahora?

340
00:19:04,935 --> 00:19:08,069
No pasa nada, Kev, hablamos luego.

341
00:19:12,375 --> 00:19:15,603
No te metas con mis amigos.

342
00:19:15,606 --> 00:19:17,342
¿Meterme?

343
00:19:17,345 --> 00:19:19,314
¿Qué piensas que estoy
haciendo aquí, Betty?

344
00:19:19,316 --> 00:19:21,015
Claramente, hay algo que quieres.

345
00:19:21,017 --> 00:19:23,464
Algún vacío que esperas llenar.

346
00:19:23,467 --> 00:19:25,553
Somos tal para cual, ¿no?

347
00:19:25,556 --> 00:19:29,237
''Compartimos la misma oscuridad''.
¿No fue eso lo que dijiste?

348
00:19:29,240 --> 00:19:31,259
Sí, supongo que estaba equivocada.

349
00:19:32,069 --> 00:19:34,703
No sabes nada sobre mi oscuridad.

350
00:19:36,387 --> 00:19:37,753
Pero lo sabrás.

351
00:19:41,971 --> 00:19:47,370
¿Josie? Mira, sé que las cosas no han
ido viento en popa entre nosotras.

352
00:19:47,373 --> 00:19:49,711
¿Acaso nos hablamos si quiera, Veronica?

353
00:19:49,714 --> 00:19:51,913
Me robaste las Pussycats.

354
00:19:51,915 --> 00:19:54,382
Las tomé prestadas después
de que las abandonaras.

355
00:19:54,384 --> 00:19:56,184
¿Qué quieres, Veronica?

356
00:19:56,186 --> 00:19:59,020
El apoyo de un famoso para mi campaña.

357
00:19:59,023 --> 00:20:02,027
Tú. Y antes de negarte...

358
00:20:02,030 --> 00:20:06,828
Andy Cohen es muy buen
amigo de la familia.

359
00:20:07,531 --> 00:20:08,930
Vale, soy toda oídos.

360
00:20:08,932 --> 00:20:12,267
Porque no me pierdo un episodio
de Watch What Happens: Live.

361
00:20:12,269 --> 00:20:14,602
- ¿Qué te parecería aparecer ahí?
- ¿Qué?

362
00:20:14,604 --> 00:20:18,000
- Como una invitada especial.
- Vale, si puedes hacer que eso pase...

363
00:20:18,003 --> 00:20:20,041
considérate apoyada.

364
00:20:20,044 --> 00:20:21,708
Genial.

365
00:20:21,711 --> 00:20:27,115
La cuestión, Hermione, es que podrían
considerar este documento explotador.

366
00:20:27,117 --> 00:20:28,917
Venga, Mary. Eso no es justo.

367
00:20:28,919 --> 00:20:30,916
Justo sería una liberación del contrato

368
00:20:30,919 --> 00:20:33,021
inmediata y remunerada.

369
00:20:33,023 --> 00:20:34,756
¿Qué tal os suena eso a todos?

370
00:20:34,758 --> 00:20:37,225
Lo siento. Sigue vibrando.

371
00:20:37,228 --> 00:20:40,695
Soy Hiram.

372
00:20:43,022 --> 00:20:44,388
¿Están haciendo qué?

373
00:20:50,607 --> 00:20:51,940
¿Sr. Lodge?

374
00:20:54,311 --> 00:20:55,743
¿Qué?

375
00:20:56,646 --> 00:20:58,213
Sí, no se preocupe. Yo me encargo.

376
00:21:07,557 --> 00:21:10,703
Vaya, vaya, vaya. La caballería
finalmente está aquí.

377
00:21:10,706 --> 00:21:12,706
Supongo que eso significa que
tenemos la atención de Hiram.

378
00:21:12,709 --> 00:21:14,136
¿Estás loco?

379
00:21:14,139 --> 00:21:15,964
¿Encadenarte a este lugar?

380
00:21:15,967 --> 00:21:18,633
Lo destrozarán en dos días, tío.

381
00:21:18,635 --> 00:21:22,406
A menos que Hiram no quiera la sangre
de ocho jóvenes Serpientes en sus manos.

382
00:21:22,416 --> 00:21:24,312
No nos iremos a ningún lado.

383
00:21:25,038 --> 00:21:26,972
Ve y dile a tu jefe lo que hemos dicho.

384
00:21:42,592 --> 00:21:44,225
Hola, hermano.

385
00:21:44,227 --> 00:21:46,527
Betty, ¿qué...?

386
00:21:47,839 --> 00:21:52,776
¿Crees que eres el único que puede
asustar a la gente siendo un chiflado?

387
00:21:53,043 --> 00:21:56,535
Puedes haber engañado a
mi madre, pero no a mí.

388
00:21:57,804 --> 00:21:59,905
Acabaré contigo.

389
00:22:02,183 --> 00:22:05,490
Porque atrapo a los hombres malos.

390
00:22:05,493 --> 00:22:09,114
Atrapé a Clifford Blossom.
Atrapé al Hombre de Azúcar.

391
00:22:10,517 --> 00:22:12,514
Atrapé al Verdugo Negro.

392
00:22:12,517 --> 00:22:16,454
¿Y sabes qué tienen en
común todos? Están muertos.

393
00:22:17,724 --> 00:22:19,691
Considérate advertido.

394
00:22:31,461 --> 00:22:33,594
Dios, ¿por qué no me
llamaste anoche, Jug?

395
00:22:33,596 --> 00:22:35,828
Habría traído mantas para ti y tu gente.

396
00:22:35,831 --> 00:22:37,431
Habrías intentado
quedarte toda la noche.

397
00:22:37,433 --> 00:22:39,467
¿Estás seguro de que no te arrestarán

398
00:22:39,475 --> 00:22:43,882
por allanamiento o por
manifestarte sin un permiso?

399
00:22:45,070 --> 00:22:47,418
Esa es la belleza de todo esto, Betty.

400
00:22:47,477 --> 00:22:50,701
Si el sheriff Keller y sus gorilas
intentan maltratar a unos adolescentes

401
00:22:50,703 --> 00:22:52,302
que pacíficamente
intentan salvar su antiguo

402
00:22:52,305 --> 00:22:54,376
instituto, se va a ver mal.

403
00:22:54,386 --> 00:22:57,681
Eso sin mencionar que es probable
que se vuelva viral, lo que...

404
00:22:57,684 --> 00:23:00,631
en este momento, es una
publicidad que agradecería.

405
00:23:01,821 --> 00:23:04,855
Además, nadie va a
meterse con esos tíos.

406
00:23:06,318 --> 00:23:07,885
Bien visto.

407
00:23:07,888 --> 00:23:10,854
Tengo algunos compromisos del
consejo estudiantil con Veronica,

408
00:23:10,856 --> 00:23:13,056
pero regresaré esta noche, ¿vale?

409
00:23:14,627 --> 00:23:16,326
Ve a por ellos, Tracy Flick.

410
00:23:17,595 --> 00:23:20,056
Vivimos en épocas de incertidumbre,

411
00:23:20,059 --> 00:23:23,132
pero hay algo de lo que
tengo total certeza...

412
00:23:23,135 --> 00:23:27,304
Mi chica, Ronnie, junto a
su compañera, Betty Cooper,

413
00:23:27,307 --> 00:23:32,228
tienen mi voto para ser las próximas
presidenta y vicepresidenta.

414
00:23:32,231 --> 00:23:36,334
Y, por supuesto, recordaros a
todos, especialmente a las mujeres,

415
00:23:36,337 --> 00:23:38,715
que votéis y os hagáis
oír en estas elecciones.

416
00:23:42,956 --> 00:23:45,981
*Habéis oído hablar de los
derechos de las mujeres*

417
00:23:45,984 --> 00:23:48,959
*y de cómo hemos tratado
de alcanzar nuevas cotas*

418
00:23:48,961 --> 00:23:53,463
*Todos fuimos creados iguales,
y eso también va por nosotras*

419
00:23:56,368 --> 00:23:59,722
*Algunos hombres se inclinan
y nos llaman señoritas*

420
00:23:59,725 --> 00:24:02,927
*Nos dejan fregar y lavar los platos*

421
00:24:02,930 --> 00:24:07,277
*Pero cuando llegó la hora
de elegir a un presidente*

422
00:24:07,280 --> 00:24:09,046
*¿Qué dijeron, hermana?*

423
00:24:09,048 --> 00:24:12,449
*Sufríamos hasta que llegó el sufragio*

424
00:24:12,451 --> 00:24:15,819
*Las mujeres no podían votar,
fuera cual fuera la edad*

425
00:24:15,821 --> 00:24:22,292
*Hasta que la Enmienda 19
acabó con esa ley restrictiva*

426
00:24:33,038 --> 00:24:34,571
Vale, ¿qué está pasando?

427
00:24:39,078 --> 00:24:42,112
- ¿De dónde has sacado esta información?
- ¿Importa?

428
00:24:42,115 --> 00:24:43,981
Es la verdad, ¿no?

429
00:24:43,984 --> 00:24:45,805
No lo entiendo.

430
00:24:45,808 --> 00:24:47,507
Te dije que lo estábamos subsanando,

431
00:24:47,510 --> 00:24:49,118
que tu padre recibiría
una oferta de trabajo.

432
00:24:49,121 --> 00:24:51,356
¿Te refieres a tu soborno de medio pelo?

433
00:24:51,359 --> 00:24:53,256
Ya. Insuficiente y tarde.

434
00:24:55,894 --> 00:24:57,494
¡B, espera!

435
00:24:58,897 --> 00:25:00,697
Esto es una locura.

436
00:25:05,304 --> 00:25:08,997
- Gracias por la información, Josie.
- No hay problema.

437
00:25:09,000 --> 00:25:11,820
Los Lodge le han hecho daño
a mucha gente este año.

438
00:25:11,823 --> 00:25:14,290
Tu familia, mi familia...

439
00:25:15,686 --> 00:25:17,686
Las chicas tenemos que
mantenernos juntas.

440
00:25:21,020 --> 00:25:22,586
Ese día en el salón de estudiantes,

441
00:25:22,588 --> 00:25:24,921
cuando Weatherbee anunció que el
instituto Southside iba a cerrar,

442
00:25:24,923 --> 00:25:27,024
actuaste como si no lo supieras.

443
00:25:27,027 --> 00:25:29,626
Cuando mis padres me
pidieron que los ayudara,

444
00:25:29,629 --> 00:25:32,461
no sentí que pudiera decir que no.

445
00:25:32,464 --> 00:25:34,698
Claro que podías.

446
00:25:34,700 --> 00:25:36,495
Pudiste haberles dicho a tus padres que

447
00:25:36,498 --> 00:25:38,335
no querías ser su cómplice adolescente,

448
00:25:38,337 --> 00:25:40,670
o pudiste habernos dicho la verdad.

449
00:25:40,672 --> 00:25:42,873
¡En cambio, nos tomaste por tontos!

450
00:25:42,875 --> 00:25:45,442
¡No, intentaba que
fueran por la vía legal!

451
00:25:45,445 --> 00:25:48,412
Por eso empecé a trabajar con
ellos. Betty, tienes que creerme.

452
00:25:48,415 --> 00:25:53,117
Aunque lo hiciera, no puedo
presentarme contigo. Lo sabes, ¿no?

453
00:25:54,620 --> 00:25:57,788
No puedo confiar en ti, V.

454
00:26:06,365 --> 00:26:08,449
Veronica...

455
00:26:08,452 --> 00:26:10,352
¿Un día de campaña duro?

456
00:26:12,520 --> 00:26:15,021
- ¿Cómo te has enterado?
- Ha llamado Weatherbee.

457
00:26:18,017 --> 00:26:20,984
También me ha leído el panfleto que
anda dando vueltas por el instituto.

458
00:26:20,987 --> 00:26:23,480
¿Ahora ves por qué te pedimos
que mantuvieras un perfil bajo?

459
00:26:23,483 --> 00:26:27,580
¿Y, en cambio, te presentas a presidenta
del consejo estudiantil? ¿Por qué?

460
00:26:27,583 --> 00:26:29,908
Porque, mamá...

461
00:26:29,911 --> 00:26:32,978
estoy ahí fuera cada día
enfrentándome a lo que papá

462
00:26:32,981 --> 00:26:35,160
y tú habéis hecho, a lo que hemos hecho.

463
00:26:35,163 --> 00:26:37,727
Y, quizá, si soy su presidenta,

464
00:26:37,729 --> 00:26:43,233
la gente del instituto como Ethel
Muggs, Jughead, o incluso Betty,

465
00:26:44,303 --> 00:26:45,567
dejará de mirarme

466
00:26:45,570 --> 00:26:48,738
como si solo fuera la hija de unos
criminales, como si también lo fuera yo.

467
00:26:48,740 --> 00:26:51,508
Estamos peleando una
guerra sagrada, mamá.

468
00:26:51,511 --> 00:26:54,731
Necesito algo que pueda usar como escudo

469
00:26:54,734 --> 00:26:57,416
contra todo lo que se nos viene encima.

470
00:26:57,419 --> 00:27:01,718
Una protección contra
todos los que nos odian,

471
00:27:01,721 --> 00:27:03,809
los que piden nuestras cabezas.

472
00:27:08,501 --> 00:27:11,835
Detente ahí, jovencita. ¡Ven aquí ya!

473
00:27:12,880 --> 00:27:16,166
¿Es verdad que anoche te colaste
en el cuarto de tu hermano

474
00:27:16,168 --> 00:27:18,401
y lo atormentaste con un Zippo?

475
00:27:18,403 --> 00:27:20,770
¿Y exactamente para qué es esto?

476
00:27:20,772 --> 00:27:24,508
¡Dios, qué asqueroso! ¿Has
rebuscado entre mis cajones?

477
00:27:24,510 --> 00:27:28,011
Buscaba el mechero como prueba y
encontré tus juguetes secretos.

478
00:27:28,013 --> 00:27:30,413
¿Por qué, en el nombre de Dios,
tienes esta peluca de cabaret?

479
00:27:30,415 --> 00:27:32,182
¡La usa cuando se acuesta con Jughead!

480
00:27:32,918 --> 00:27:34,669
¿Eso es verdad, Elizabeth?

481
00:27:34,672 --> 00:27:35,905
Yo....

482
00:27:38,524 --> 00:27:41,486
¿Cómo ibas a saber eso?

483
00:27:41,489 --> 00:27:44,966
- Estaba adivinando.
- ¿Adivinando?

484
00:27:47,633 --> 00:27:52,269
Betty, ¿qué...? ¿Es verdad? ¿Estás...?

485
00:27:53,405 --> 00:27:56,595
¿Jughead y tú...?

486
00:27:56,598 --> 00:27:58,575
Sí, mamá. Lo estamos haciendo.

487
00:28:08,687 --> 00:28:10,434
El último hombre en pie.

488
00:28:11,762 --> 00:28:14,324
¿Qué ha pasado con lo de no
dejar a ningún Serpiente atrás?

489
00:28:14,327 --> 00:28:16,927
Se estaban pelando de frío.

490
00:28:16,930 --> 00:28:19,829
Volverán después de un café.
Han ido a entrar en calor.

491
00:28:19,831 --> 00:28:21,831
Qué mal. Traigo una
docena de hamburguesas.

492
00:28:22,641 --> 00:28:24,775
Supongo que son todas tuyas.

493
00:28:26,904 --> 00:28:28,938
Venga ya, chico. Estamos solos.

494
00:28:28,941 --> 00:28:31,608
No le voy a contar a nadie que
has roto tu huelga de hambre.

495
00:28:35,064 --> 00:28:36,931
Bien...

496
00:28:38,191 --> 00:28:41,359
Como un reloj, Hiram
me ha vuelto a llamar.

497
00:28:42,120 --> 00:28:43,954
¿Qué ofrece esta vez?

498
00:28:43,957 --> 00:28:45,741
¿Sabes que dicen que SoDale

499
00:28:45,744 --> 00:28:47,524
serán casas de renta baja?

500
00:28:47,526 --> 00:28:52,128
Pues parece que habrá algunos áticos.

501
00:28:53,534 --> 00:28:57,269
Habría espacio de sobra para
todos. Tu madre, Jellybean...

502
00:28:58,637 --> 00:29:00,537
Justo como siempre quisiste.

503
00:29:00,540 --> 00:29:02,786
Imagíname a mí

504
00:29:02,787 --> 00:29:06,387
saliendo al balcón y contemplando
las vistas de una cárcel...

505
00:29:08,580 --> 00:29:11,681
en el mismo lugar que mis amigos
y yo solíamos ir a clase.

506
00:29:14,753 --> 00:29:18,722
¿Y que Jellybean crezca
en una ciudad en la que,

507
00:29:19,450 --> 00:29:22,627
con suerte, su única esperanza, además

508
00:29:22,630 --> 00:29:25,380
de largarse, sea trabajar en una cárcel?

509
00:29:30,302 --> 00:29:31,735
No está bien.

510
00:29:32,588 --> 00:29:34,221
¿Qué le dijiste?

511
00:29:34,224 --> 00:29:38,108
Nada. Le colgué y me fui al
Pop's a por unas hamburguesas.

512
00:29:44,182 --> 00:29:46,283
Esperaba ver a Jughead
mientras estoy en la ciudad.

513
00:29:46,285 --> 00:29:49,319
Sigue en el instituto Southside,
mamá, encadenado como un lunático.

514
00:29:49,321 --> 00:29:51,955
Arch, puede que no creas en
aquello por lo que lucha...

515
00:29:51,958 --> 00:29:56,526
No estoy seguro de que esté
luchando por algo, papá.

516
00:29:56,528 --> 00:29:59,162
Creo que lucha, más que
nada, contra el Sr. Lodge.

517
00:29:59,164 --> 00:30:01,431
Como mucha de la gente de esta
ciudad que está asustada.

518
00:30:01,433 --> 00:30:04,701
- ¡Archie!
- ¿Asustada? ¿Asustada de qué?

519
00:30:04,703 --> 00:30:07,937
De tener una visión, de ver lo
que hay que hacer y hacerlo.

520
00:30:09,842 --> 00:30:12,676
Espero que no te estés
refiriendo a tu padre, Archie.

521
00:30:12,678 --> 00:30:15,412
Este hombre se deslomó
cuando iba al instituto

522
00:30:15,414 --> 00:30:17,847
para mantener a esta familia
cuando su padre se puso enfermo.

523
00:30:17,849 --> 00:30:21,017
Es un hombre que vio lo que
se tenía que hacer y lo hizo.

524
00:30:21,019 --> 00:30:23,219
Y construyó un negocio de la nada.

525
00:30:23,221 --> 00:30:26,056
Uno que paga esta casa y la
comida que comes todos los días.

526
00:30:26,058 --> 00:30:30,327
Y para tu información, tu padre tuvo
y tiene una visión para Riverdale.

527
00:30:30,329 --> 00:30:32,200
Una que, gracias a Dios, no termina

528
00:30:32,203 --> 00:30:34,331
con todos trabajando
en una colonia penal.

529
00:30:34,333 --> 00:30:36,232
No tienes que estar del
lado de tu padre, ¿vale?

530
00:30:36,234 --> 00:30:39,002
Puedes estar con Hiram Lodge,
aunque sea un delincuente

531
00:30:39,004 --> 00:30:40,365
y no tenga intención de liberar

532
00:30:40,367 --> 00:30:41,932
a tu padre de ese contrato, por cierto.

533
00:30:41,934 --> 00:30:44,674
Puedes hacer eso. Estás
en tu derecho. ¡Pero no

534
00:30:44,676 --> 00:30:47,750
me quedaré aquí sentada a escuchar
cómo le faltas al respeto!

535
00:31:06,193 --> 00:31:09,055
Betty, tengo que preguntarlo...

536
00:31:09,082 --> 00:31:11,572
¿Jughead y tú tomáis precauciones?

537
00:31:11,599 --> 00:31:13,964
Sí, mamá. Claro.

538
00:31:13,991 --> 00:31:15,558
Bueno, algo es algo.

539
00:31:16,904 --> 00:31:20,614
Porque, mira, cuando tenía tu
edad, no siempre lo hacía.

540
00:31:20,617 --> 00:31:24,942
Pero tienes que hacerlo,
y estoy muy al tanto

541
00:31:24,969 --> 00:31:28,927
de lo seductores que son los Jones.

542
00:31:28,930 --> 00:31:32,063
Espera, mamá...

543
00:31:32,066 --> 00:31:34,654
¿FP y tú...?

544
00:31:34,657 --> 00:31:38,381
¿Es posible que FP sea el padre de Chic?

545
00:31:38,383 --> 00:31:40,341
Absolutamente no.

546
00:31:40,344 --> 00:31:43,953
Pero Chic es parte de nuestra familia.

547
00:31:43,956 --> 00:31:47,223
Es tu hermano. Sé que es raro...

548
00:31:48,158 --> 00:31:52,093
y tiene problemas. Lo
veo, no estoy ciega.

549
00:31:52,096 --> 00:31:54,430
Pero, en los últimos 25 años,

550
00:31:54,433 --> 00:31:57,067
no ha tenido nadie que lo quiera.

551
00:31:57,070 --> 00:31:59,047
Es peligroso.

552
00:32:00,071 --> 00:32:02,772
Mamá, no te olvides de lo que hizo.

553
00:32:02,774 --> 00:32:04,574
Nunca lo olvidaré, Betty.

554
00:32:05,780 --> 00:32:07,480
Pero Chic nos necesita.

555
00:32:21,893 --> 00:32:23,326
¿Dr. Masters?

556
00:32:23,329 --> 00:32:25,161
¿Alguna novedad de mi abuela?

557
00:32:25,163 --> 00:32:26,996
Sí, acabamos de recibir sus exámenes.

558
00:32:26,998 --> 00:32:31,300
Había una pequeña cantidad de una
toxina paralizante en su sangre.

559
00:32:31,302 --> 00:32:34,503
Raíz del traidor, lo que es
extraño porque es muy poco común.

560
00:32:34,505 --> 00:32:36,706
Pero como su madre y su tío explicaron,

561
00:32:36,708 --> 00:32:38,741
pillaron a su abuela
en más de una ocasión

562
00:32:38,743 --> 00:32:42,208
masticando trozos de raíz del traidor
que cultiva en su invernadero.

563
00:32:42,211 --> 00:32:44,344
Seguro que es por su síndrome del ocaso.

564
00:32:44,347 --> 00:32:45,961
La dejaremos otro día en observación,

565
00:32:45,963 --> 00:32:47,685
entonces ya debería estar lo
bastante bien para regresar a casa.

566
00:32:47,687 --> 00:32:50,419
¿Con mi madre y mi tío? No,
Dr. Masters, no lo comprende...

567
00:32:50,421 --> 00:32:52,688
¡Cheryl! ¡Ahí estás!

568
00:32:52,690 --> 00:32:54,991
No tienes muy buen aspecto.

569
00:32:54,993 --> 00:32:57,159
Pobrecita, lleva días sin dormir.

570
00:32:57,161 --> 00:32:59,061
¿Por qué no dejamos de
molestar al Dr. Masters

571
00:32:59,063 --> 00:33:01,083
y te llevo directa a casa?

572
00:33:01,086 --> 00:33:02,686
Vamos.

573
00:33:11,075 --> 00:33:13,008
Mamá dice que deberíamos
enterrar el hacha.

574
00:33:13,011 --> 00:33:15,625
Por su bien, ¿qué te parece una tregua?

575
00:33:19,474 --> 00:33:22,242
¿Por qué iba a creerte si lo único que
has hecho es tratar de deshacerte de mí?

576
00:33:23,321 --> 00:33:27,122
Si realmente quisiera
deshacerme de ti, Chic,

577
00:33:27,125 --> 00:33:30,326
iría al despacho del
sheriff y le explicaría

578
00:33:30,328 --> 00:33:32,928
que mataste a un hombre en la cocina.

579
00:33:35,344 --> 00:33:37,077
No vas a hacerlo.

580
00:33:40,038 --> 00:33:42,841
Yo jamás toqué ese cuerpo, Betty.

581
00:33:42,844 --> 00:33:46,108
Ni el coche. Ni revisé su teléfono

582
00:33:46,110 --> 00:33:49,979
o llamé a sus contactos. No
entré en el alcantarillado.

583
00:33:49,982 --> 00:33:53,724
No son mis huellas o cabellos
los que van a encontrar.

584
00:33:53,727 --> 00:33:55,951
Quizá debería llamar a la policía,

585
00:33:55,953 --> 00:33:58,754
decirles la clase de cosas de
las que es capaz mi hermana.

586
00:33:58,757 --> 00:34:00,157
No te atreverías.

587
00:34:02,593 --> 00:34:05,061
No creo que me sienta cómodo
estando en la misma habitación

588
00:34:05,063 --> 00:34:07,096
con alguien que ha hecho
esa clase de cosas.

589
00:34:08,132 --> 00:34:10,364
Me asusta, Betty.

590
00:34:10,367 --> 00:34:13,630
Tú me asustas. ¿No lo ves?

591
00:34:13,633 --> 00:34:17,573
¡Me estás asustando,
Betty! ¡Me estás asustando!

592
00:34:26,925 --> 00:34:29,225
Creo que lo he descubierto.

593
00:34:30,822 --> 00:34:33,522
Paralizaste a la abuela Rose
con la raíz del traidor.

594
00:34:33,525 --> 00:34:35,690
Y luego la empujaste por las escaleras.

595
00:34:37,895 --> 00:34:39,528
Te has vuelto loca.

596
00:34:39,531 --> 00:34:41,530
No hay otra explicación.

597
00:34:41,533 --> 00:34:46,769
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

598
00:34:49,031 --> 00:34:51,140
¿A qué te refieres con "otra opción"?

599
00:34:51,142 --> 00:34:52,908
Pero no pasa nada.

600
00:34:54,512 --> 00:34:57,246
Vamos a hacer que te sientas mejor.

601
00:34:59,984 --> 00:35:01,584
Mejor.

602
00:35:02,987 --> 00:35:06,989
Cada hora que pasa Jughead ahí fuera

603
00:35:06,992 --> 00:35:09,125
es mala para el negocio.

604
00:35:09,128 --> 00:35:12,595
Es hora de sacar de ahí a Jughead
y a sus colegas a la fuerza.

605
00:35:12,597 --> 00:35:15,731
¿Adultos atacando a adolescentes?
¿Eso no sería malo para el negocio?

606
00:35:15,733 --> 00:35:19,268
Si el sheriff Keller y
sus hombres lo hacen, sí.

607
00:35:20,295 --> 00:35:23,130
¿Pero si son chicos guiados
valientemente por ti?

608
00:35:23,133 --> 00:35:26,462
El equipo de lucha. A
nadie le parecería tan mal.

609
00:35:26,465 --> 00:35:27,965
No puedo.

610
00:35:29,213 --> 00:35:30,946
Lo siento. No lo haré.

611
00:35:32,758 --> 00:35:36,247
Archie, me hiciste una promesa.

612
00:35:36,250 --> 00:35:39,488
Un juramento a esta familia
en esta misma habitación.

613
00:35:41,959 --> 00:35:44,094
Si lo rompes, habrá consecuencias.

614
00:35:44,097 --> 00:35:45,296
Lo entiendo.

615
00:35:46,289 --> 00:35:49,532
¿Vas a ayudarme?

616
00:35:51,361 --> 00:35:52,861
Sí, señor.

617
00:35:57,531 --> 00:36:00,943
Pero espero que, a cambio, pueda
probar su lealtad hacia mí.

618
00:36:00,946 --> 00:36:02,945
¿Y cómo haría eso?

619
00:36:02,948 --> 00:36:06,950
Liberando a mi padre de todos los
compromisos con Industrias Lodge.

620
00:36:11,622 --> 00:36:14,857
¡Salvad nuestro instituto!
¡Salvad nuestro instituto!

621
00:36:39,484 --> 00:36:40,930
Puede que la poli te
deje pasar, pelirrojo,

622
00:36:40,933 --> 00:36:43,719
pero si vienes haciéndote el
machito, te doy una palia.

623
00:36:43,728 --> 00:36:47,129
¡Papá, no! Te meterán en la
cárcel. No le des una excusa.

624
00:36:48,893 --> 00:36:50,875
Lo siento, Jughead.

625
00:36:52,632 --> 00:36:54,098
Yo también.

626
00:36:56,067 --> 00:36:57,900
No voy a pelear contra ti, Archie.

627
00:36:59,871 --> 00:37:01,437
Mira a tu alrededor.

628
00:37:02,669 --> 00:37:04,138
Puede que haya llevado un par de días,

629
00:37:04,141 --> 00:37:06,380
pero ahora la gente
sabe lo que hace Hiram,

630
00:37:06,383 --> 00:37:08,210
lo que pasa aquí.

631
00:37:08,212 --> 00:37:12,248
Esta batalla no va a
acabar. No nos vamos a ir.

632
00:37:13,651 --> 00:37:16,252
Así que adelante, corta las cadenas.

633
00:37:16,988 --> 00:37:19,021
Quiero que todos te vean hacerlo.

634
00:38:11,117 --> 00:38:13,168
¿Crees que ha servido de algo

635
00:38:13,171 --> 00:38:16,170
- que nos hayamos congelado?
- Por supuesto.

636
00:38:17,352 --> 00:38:20,253
Toda revolución empieza en alguna parte.

637
00:38:20,255 --> 00:38:21,354
Bien.

638
00:38:22,490 --> 00:38:26,923
Porque he estado pensando, ya
perdimos el instituto Southside.

639
00:38:26,926 --> 00:38:29,359
No quiero perder también
el instituto Riverdale.

640
00:38:32,033 --> 00:38:33,807
Y jamás me habría imaginado

641
00:38:33,810 --> 00:38:35,837
diciendo algo así, Betty, pero...

642
00:38:42,323 --> 00:38:44,590
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

643
00:38:45,912 --> 00:38:48,045
Y quiero que seas mi copresidenta.

644
00:38:49,058 --> 00:38:51,317
- Sé que Veronica y tú...
- Vale.

645
00:38:54,096 --> 00:38:55,329
¿En serio?

646
00:38:55,332 --> 00:38:57,590
- ¿Así como así?
- Así como así.

647
00:38:58,931 --> 00:39:00,531
Me apunto, Jug.

648
00:39:01,406 --> 00:39:03,506
No hay ningún Veronica y yo.

649
00:39:06,103 --> 00:39:08,154
Pero tienes que hacerme un favor.

650
00:39:11,206 --> 00:39:13,172
Tienes que dejar que me quede aquí.

651
00:39:15,238 --> 00:39:18,039
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

652
00:39:21,456 --> 00:39:22,956
Vale.

653
00:39:30,758 --> 00:39:32,273
Vale.

654
00:39:34,429 --> 00:39:35,895
¿Qué pasa?

655
00:39:35,898 --> 00:39:38,151
Ha llamado tu amigo Hiram Lodge.

656
00:39:38,154 --> 00:39:40,307
Va a liberar a tu padre del contrato.

657
00:39:40,310 --> 00:39:43,102
No dudé de tu madre ni por un segundo.

658
00:39:43,104 --> 00:39:45,717
- Sabía que lo haría.
- Eso es...

659
00:39:45,720 --> 00:39:47,247
Es genial.

660
00:39:47,250 --> 00:39:48,808
Sí, y una cosa más, hijo,

661
00:39:48,811 --> 00:39:50,543
tu madre y yo hemos estado hablando y...

662
00:39:50,546 --> 00:39:52,533
Voy a quedarme por aquí un tiempo

663
00:39:52,536 --> 00:39:55,606
para ayudar a tu padre con
algunos asuntos pendientes.

664
00:39:55,609 --> 00:39:59,018
Ese contrato era lo
último que lo frenaba.

665
00:40:00,178 --> 00:40:01,478
¿De hacer qué?

666
00:40:03,358 --> 00:40:05,413
Me voy a presentar a alcalde.

667
00:40:05,416 --> 00:40:08,728
Contra los Lodge, cueste lo que cueste.

668
00:40:17,155 --> 00:40:19,004
Sra. Blossom, hola.

669
00:40:19,007 --> 00:40:22,508
Busco a Cheryl. No estaba en
el hospital con su abuela.

670
00:40:22,510 --> 00:40:24,043
No, se ha ido.

671
00:40:24,045 --> 00:40:26,112
Al internado en Suiza.

672
00:40:26,115 --> 00:40:28,531
Solo señoritas. Se marchó anoche.

673
00:40:28,534 --> 00:40:32,084
Sra. Blossom, eso no tiene sentido.

674
00:40:32,087 --> 00:40:33,653
No vuelvas por aquí.

675
00:41:06,566 --> 00:41:09,109
Cariño. Pobrecilla.

676
00:41:09,112 --> 00:41:11,490
No hay nada que temer.

677
00:41:12,957 --> 00:41:15,257
La hermana Woodhouse va a ayudarte.

678
00:41:15,267 --> 00:41:18,255
Gracias, hermana Woodhouse.

679
00:41:18,258 --> 00:41:22,568
Sí, va a deshacerse de todos
esos demonios obscenos.

680
00:41:23,838 --> 00:41:28,074
Los que te hacen pensar en esas
cosas tan horrendas y contra natura.

681
00:41:29,410 --> 00:41:32,845
Hoy deberías descansar.

682
00:41:34,664 --> 00:41:36,781
Mañana...

683
00:41:36,784 --> 00:41:41,486
llega lo importante.
Empieza la transformación.

684
00:41:46,523 --> 00:41:49,921
www.subtitulamos.tv

