1
00:00:00,047 --> 00:00:01,250
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,253 --> 00:00:02,411
Soy tu tío Claudius.

3
00:00:02,414 --> 00:00:04,385
Papá nunca dijo nada de un hermano.

4
00:00:04,388 --> 00:00:06,909
Los Lodge. He soñado
con vengarme de ellos.

5
00:00:06,912 --> 00:00:09,012
Vamos, vamos, Claudius.
Lo primero es lo primero.

6
00:00:09,014 --> 00:00:10,447
La abuela... Luego, Cheryl.

7
00:00:10,449 --> 00:00:13,883
Con efecto inmediato, el Instituto
Southside queda clausurado.

8
00:00:13,885 --> 00:00:16,253
Chicos, no exageremos.

9
00:00:16,255 --> 00:00:18,421
Hiram es como Drácula.
Adueñándose de propiedades

10
00:00:18,423 --> 00:00:20,957
por todo Riverdale para expandir
su imperio y alimentarse.

11
00:00:20,959 --> 00:00:22,926
El autocine Crepúsculo, el
parque de caravanas Sunnyside,

12
00:00:22,928 --> 00:00:25,028
el instituto Southside y, ahora,
el Pop's Chock'lit Shoppe.

13
00:00:25,030 --> 00:00:27,998
¿Vas a convertir el
instituto Southside en...?

14
00:00:28,000 --> 00:00:29,645
Una prisión privada, con ánimo de lucro.

15
00:00:29,648 --> 00:00:32,035
Nosotros nos vamos y nos vamos ya.

16
00:00:32,037 --> 00:00:33,132
Papá, me voy a quedar.

17
00:00:33,135 --> 00:00:36,305
Esta tradición ha estado en mi
familia desde hace generaciones.

18
00:00:36,308 --> 00:00:37,741
Ahora, Archie, nosotros
somos lo primero.

19
00:00:37,743 --> 00:00:40,110
Si es el modo de que Chic se abra...

20
00:00:40,112 --> 00:00:41,508
¿Pero tenderle una trampa?

21
00:00:41,511 --> 00:00:43,544
Cuando no quisiste
hacerte la prueba de ADN,

22
00:00:43,547 --> 00:00:46,249
te cogí hilo dental y
lo envié la laboratorio.

23
00:00:46,252 --> 00:00:48,571
No eres quien dices que eres, Chic.

24
00:00:50,688 --> 00:00:52,450
Una hoja de papel.

25
00:00:52,453 --> 00:00:54,291
Es lo único necesario

26
00:00:54,294 --> 00:00:57,340
para confirmar lo que temía Betty.

27
00:00:57,343 --> 00:01:02,165
Que dejó entrar en su casa
a un extraño peligroso.

28
00:01:03,750 --> 00:01:06,204
Por eso no querías hacerte
las pruebas de ADN, ¿verdad?

29
00:01:06,207 --> 00:01:08,074
Porque ya sabías el resultado.

30
00:01:08,076 --> 00:01:09,942
¡Que no tienes sangre de los Blossom!

31
00:01:09,945 --> 00:01:12,409
Pues claro que no. No soy un
Blossom. Ni siquiera los conozco.

32
00:01:12,411 --> 00:01:15,521
La sangre de los Blossom
es la de los Cooper, Chic.

33
00:01:15,524 --> 00:01:19,459
Mi padre era un Blossom, así
que habrías dado positivo

34
00:01:19,462 --> 00:01:23,264
para el ADN Blossom, ¡pero no ha
sido así porque eres un impostor!

35
00:01:23,267 --> 00:01:24,547
¡Mamá!

36
00:01:24,550 --> 00:01:26,042
Betty, escucha.

37
00:01:26,045 --> 00:01:30,875
La verdad es que el
ADN de Chic no coincide

38
00:01:30,878 --> 00:01:33,129
porque Hal no es su padre.

39
00:01:34,166 --> 00:01:36,633
Pero yo soy tu madre, ¿entendido?

40
00:01:36,635 --> 00:01:38,335
Espera, ¿qué?

41
00:01:39,136 --> 00:01:41,770
¿Qué? ¿Pues quién es el padre de Chic?

42
00:01:41,773 --> 00:01:43,797
¡Chic es mi hijo!

43
00:01:43,800 --> 00:01:46,876
Y da igual quién sea el padre,
no formará parte de nuestra vida.

44
00:01:46,878 --> 00:01:48,489
Así que no hay razón para abrir

45
00:01:48,492 --> 00:01:51,382
viejas heridas que ya
he curado mil veces.

46
00:01:52,851 --> 00:01:54,317
Ven aquí.

47
00:02:04,129 --> 00:02:07,797
Para los lectores del Register,

48
00:02:07,799 --> 00:02:11,468
¿por qué, Hermione Lodge, te
presentas a la alcaldía de Riverdale?

49
00:02:11,470 --> 00:02:13,770
Cada año disminuye la población.

50
00:02:13,772 --> 00:02:16,873
Cierran más y más negocios.
Tenemos un déficit.

51
00:02:16,875 --> 00:02:19,476
Hay que cambiar la ecuación
antes de que sea tarde.

52
00:02:19,478 --> 00:02:22,245
Por eso Industrias Lodge
ha asegurado una oferta

53
00:02:22,247 --> 00:02:25,048
para una cárcel de máxima
seguridad en Southside.

54
00:02:25,050 --> 00:02:28,084
Eso implica empleos, crecimiento
económico, estabilidad.

55
00:02:28,086 --> 00:02:29,953
Le devolverá a Riverdale su futuro.

56
00:02:29,955 --> 00:02:31,454
Tengo que preguntarlo.

57
00:02:31,456 --> 00:02:34,858
Van a construir una cárcel
en lo que era un instituto.

58
00:02:35,427 --> 00:02:36,926
¿Te parece bien?

59
00:02:36,928 --> 00:02:39,028
Perder un instituto
es difícil de digerir,

60
00:02:39,030 --> 00:02:41,398
pero en cuanto el correccional
esté en funcionamiento,

61
00:02:41,400 --> 00:02:45,034
la cuarta parte de las ganancias
irán destinadas a educación.

62
00:02:45,036 --> 00:02:48,405
Construiremos un ala nueva
en el instituto Riverdale.

63
00:02:49,907 --> 00:02:53,075
Y, Veronica, ¿vas a seguir
los pasos de tu madre

64
00:02:53,078 --> 00:02:56,312
y presentarte a presidenta
del consejo estudiantil?

65
00:02:56,314 --> 00:02:59,983
Tal vez, si no estuviera muy liada
haciendo campaña por mi madre.

66
00:02:59,985 --> 00:03:03,130
Estoy impaciente por mostrar a Riverdale
que es más que una ama de casa.

67
00:03:03,133 --> 00:03:05,981
Y hablando de amas de casa...

68
00:03:05,984 --> 00:03:07,924
tenemos un invitado especial.

69
00:03:07,926 --> 00:03:10,653
El mismísimo Andy
Cohen, del canal Bravo.

70
00:03:10,656 --> 00:03:12,996
Sr. Cohen, ¿qué le trae a Riverdale?

71
00:03:12,999 --> 00:03:17,200
Vengo a apoyar a mi buena
amiga, Hermione Lodge.

72
00:03:17,202 --> 00:03:19,536
Es una gran mujer de negocios.

73
00:03:19,538 --> 00:03:22,372
Siempre va tres pasos por
delante de cualquiera.

74
00:03:22,374 --> 00:03:24,641
También es una luchadora.
Nunca se rinde.

75
00:03:24,644 --> 00:03:26,703
Me encantará tenerla de mi lado.

76
00:03:26,706 --> 00:03:29,745
Kevin ha muerto y está en
el cielo de los famosos.

77
00:03:29,748 --> 00:03:31,747
Gracias por dejar que lo invite, mamá.

78
00:03:31,750 --> 00:03:33,903
Por supuesto. Cualquier
gesto de buena voluntad

79
00:03:33,906 --> 00:03:35,952
en estas elecciones servirá de mucho.

80
00:03:38,093 --> 00:03:40,523
Y Veronica...

81
00:03:42,227 --> 00:03:44,194
Esta campaña no será fácil.

82
00:03:44,196 --> 00:03:47,809
Y menos si hay que lidiar con los
planes para la prisión de tu padre.

83
00:03:47,812 --> 00:03:52,911
Hay gente en la ciudad y el instituto
que nos verá como el enemigo.

84
00:03:52,914 --> 00:03:55,137
Así que, tras el acto
de apoyo de un famoso,

85
00:03:55,140 --> 00:03:57,874
mejor será pasar desapercibidos
hasta que pase la tormenta.

86
00:03:57,876 --> 00:04:00,376
- ¿Comprendido?
- Nadie sabrá que existo.

87
00:04:15,727 --> 00:04:19,395
Papá, sé que crees que
una cárcel es mala idea

88
00:04:19,397 --> 00:04:22,098
para Riverdale, pero los señores
Lodge lo han pensado muy bien.

89
00:04:22,100 --> 00:04:24,300
Una cárcel le arrebatará
el alma a esta ciudad,

90
00:04:24,302 --> 00:04:27,937
sobre todo a Southside,
así que no lo apoyaré.

91
00:04:27,939 --> 00:04:29,572
Ni a Hiram ni a Hermione.

92
00:04:29,574 --> 00:04:32,809
Voy a romper todo vínculo con
Industrias Lodge y SoDale.

93
00:04:32,811 --> 00:04:35,215
- Todo. Estoy harto.
- ¿Qué? ¿Así como así?

94
00:04:35,218 --> 00:04:36,741
- Sí.
- ¿Y te dejarán marchar?

95
00:04:36,743 --> 00:04:38,658
No les voy a pedir permiso.

96
00:04:38,659 --> 00:04:42,711
Lo harán o que se preparen
a pelear a muerte.

97
00:04:42,714 --> 00:04:46,047
Me ha encantado tu participación
en el artículo, Olivia Pope.

98
00:04:46,050 --> 00:04:47,542
¿Podemos pasar, Jughead?

99
00:04:47,543 --> 00:04:50,007
¿Sabías que el Southside iba
a cerrar? ¿O lo de la cárcel?

100
00:04:50,010 --> 00:04:53,554
Claro que no. Es todo cosa
de sus padres. ¿Verdad, V?

101
00:04:56,260 --> 00:04:59,148
No lo sabía, Jughead,
¿vale? Así que déjalo.

102
00:04:59,151 --> 00:05:03,015
Vale. De todas formas,
debo conservar mi energía.

103
00:05:03,018 --> 00:05:04,898
Voy a hacer una huelga de hambre

104
00:05:04,901 --> 00:05:08,777
para protestar por el cierre
del Southside y que lo reabran.

105
00:05:08,780 --> 00:05:10,713
¿Qué?

106
00:05:10,716 --> 00:05:13,797
Lo siento, tío. Es que...

107
00:05:13,800 --> 00:05:16,985
No paras de zampar. Que
tengas suerte, pero...

108
00:05:16,988 --> 00:05:19,789
Eh, Jughead tiene derecho
a protestar pacíficamente,

109
00:05:19,791 --> 00:05:21,624
así que vamos a apoyarlo, ¿no?

110
00:05:21,626 --> 00:05:24,586
- ¿Veronica?
- Hola, Ethel.

111
00:05:24,589 --> 00:05:26,757
Por tus crímenes contra
la ciudad de Riverdale,

112
00:05:26,760 --> 00:05:29,565
por todos lo que tú y tu familia
habéis hecho y seguís haciendo,

113
00:05:29,568 --> 00:05:32,569
te declaramos culpable. Tu pena es esta.

114
00:05:44,881 --> 00:05:46,514
Lo escalofriante es que

115
00:05:46,517 --> 00:05:48,273
Ethel se haya tomado la molestia de

116
00:05:48,276 --> 00:05:51,617
traer el batido desde el Pop's.

117
00:05:51,620 --> 00:05:53,856
¿Tan enfadada está?

118
00:05:55,260 --> 00:05:57,054
Mi padre es el responsable
de que los Muggs

119
00:05:57,057 --> 00:05:59,590
lo perdieran prácticamente todo.

120
00:05:59,593 --> 00:06:02,098
Y aún no lo ha subsanado, así que...

121
00:06:02,101 --> 00:06:04,534
Ethel tiene motivos para estar enfadada.

122
00:06:04,537 --> 00:06:05,898
Y tú.

123
00:06:05,901 --> 00:06:07,461
¿Seguro que estás bien?

124
00:06:09,174 --> 00:06:10,607
Me las arreglaré.

125
00:06:10,610 --> 00:06:13,309
Estoy impresionada. Yo
querría arrancarle la cabeza.

126
00:06:13,311 --> 00:06:15,122
Como dice mi madre,

127
00:06:15,125 --> 00:06:18,681
no es momento ni de dramas
ni de perder la cabeza.

128
00:06:19,451 --> 00:06:21,484
Solo tengo que...

129
00:06:21,487 --> 00:06:25,556
respirar hondo, seguir sonriendo
y poner la otra mejilla.

130
00:06:26,992 --> 00:06:28,658
Pondré tierra de por medio con Ethel.

131
00:06:33,131 --> 00:06:34,364
¡Veronica!

132
00:06:34,367 --> 00:06:36,532
He oído que te han llenado
la cara de lácteos.

133
00:06:36,534 --> 00:06:38,929
Tengo nueces para ponerlas
de adorno si quieres.

134
00:06:38,932 --> 00:06:40,236
Déjala en paz, Reggie.

135
00:06:40,238 --> 00:06:42,794
No creo que quieras tocarme las
narices ahora mismo, Reggie.

136
00:06:42,797 --> 00:06:45,965
He de hacerte una pregunta, como
futuro presidente del consejo.

137
00:06:45,968 --> 00:06:47,781
¿Qué posibilidades hay de
que tu padre sea el primer

138
00:06:47,784 --> 00:06:50,028
preso de la cárcel que construye?

139
00:06:50,031 --> 00:06:51,786
Vaya, eso es...

140
00:06:54,202 --> 00:06:57,116
¿O es que va a construir
una prisión de mujeres?

141
00:07:00,768 --> 00:07:02,734
Para tu madre.

142
00:07:08,561 --> 00:07:11,967
www.subtitulamos.tv

143
00:07:25,468 --> 00:07:27,053
¿Quién anda ahí?

144
00:07:33,273 --> 00:07:35,473
No seas ridícula, Cheryl.

145
00:07:35,476 --> 00:07:37,838
Nadie intentó colarse
en tu cuarto anoche.

146
00:07:37,840 --> 00:07:39,276
Te imaginas cosas.

147
00:07:39,279 --> 00:07:41,141
Lo juro, a veces eres
peor que la abuela Rose.

148
00:07:41,143 --> 00:07:42,776
Sé lo que oí y lo que vi.

149
00:07:42,778 --> 00:07:44,252
Claudius, ahora que estás aquí,

150
00:07:44,255 --> 00:07:45,784
deberíamos hablar sobre quedarte

151
00:07:45,787 --> 00:07:47,562
con la administración del
negocio de cereales de la abuela.

152
00:07:47,565 --> 00:07:51,185
¡La fábrica es mía! ¡Aún
no estoy muerta, buitres!

153
00:07:51,187 --> 00:07:54,722
¡Madre! Vamos, vamos,
no te alteres demasiado.

154
00:07:54,725 --> 00:07:56,824
Toma un poco más del té de Penelope.

155
00:07:56,826 --> 00:07:59,026
Lo hace con una mezcla especial.

156
00:08:06,802 --> 00:08:09,081
¿Estamos un poco más
calmados esta mañana?

157
00:08:09,084 --> 00:08:10,502
Así es.

158
00:08:10,505 --> 00:08:12,473
Y me estoy tomando un descafeinado.

159
00:08:12,475 --> 00:08:14,375
¿Así que hoy no pegarás a nadie?

160
00:08:14,377 --> 00:08:16,877
Una vez más, lo siento, mamá.

161
00:08:19,014 --> 00:08:23,217
Tal vez si le hubieras ofrecido al
Sr. Muggs un empleo en la cárcel,

162
00:08:23,219 --> 00:08:24,885
se podría haber evitado todo esto.

163
00:08:24,887 --> 00:08:27,448
No, no, no. No, mija.

164
00:08:27,451 --> 00:08:29,623
Nosotros te decimos qué hacer.

165
00:08:29,626 --> 00:08:32,526
Y, ahora mismo, te repetimos...

166
00:08:32,528 --> 00:08:36,330
- Entierra la cabeza en la arena.
- Antes de que te la corten.

167
00:08:37,767 --> 00:08:41,168
Necesitamos que seas nuestra
niña buena y obediente.

168
00:08:42,037 --> 00:08:43,537
Puedes hacerlo, ¿verdad?

169
00:08:47,543 --> 00:08:51,478
Amigos, tengo algo
importante que anunciar.

170
00:08:51,480 --> 00:08:54,081
Me presento a presidenta
del consejo estudiantil

171
00:08:54,083 --> 00:08:56,717
contra Reggie "el Misógino" Mantle.

172
00:08:56,719 --> 00:08:58,552
Tienes que estar de broma.

173
00:08:58,554 --> 00:09:01,688
Si los eventos dramáticos
de ayer me enseñaron algo,

174
00:09:01,690 --> 00:09:04,491
es que Veronica Lodge no es una víctima.

175
00:09:04,494 --> 00:09:06,875
Ni jamás se permitirá ser una.

176
00:09:06,878 --> 00:09:08,578
¿Tus padres se adueñan de Riverdale

177
00:09:08,581 --> 00:09:10,948
y ahora tú quieres adueñarte
del insti? ¿Qué es esto?

178
00:09:10,951 --> 00:09:12,617
¿Parte del plan malvado de papá y mamá?

179
00:09:12,620 --> 00:09:15,188
Jug, sé que estás de mal humor
porque llevas sin comer...

180
00:09:15,190 --> 00:09:18,572
De hecho, Jughead, mis padres creen
que debería evitar la atención.

181
00:09:18,574 --> 00:09:21,322
- ¿De verdad? - Pero he nacido
para ganar unas elecciones.

182
00:09:21,325 --> 00:09:24,611
V, si quieres ser presidenta,
tienes nuestro voto.

183
00:09:24,614 --> 00:09:26,481
Sí, arriba el Equipo Ronnie.

184
00:09:26,484 --> 00:09:30,035
¿B? Como la Thelma de mi Louise,

185
00:09:30,038 --> 00:09:32,772
no me imagino hacer esto con nadie más.

186
00:09:33,923 --> 00:09:35,622
¿Te presentas conmigo?

187
00:09:37,693 --> 00:09:41,261
Pues claro, V. Será un honor.

188
00:09:41,263 --> 00:09:44,548
¡Genial! ¡B y V!

189
00:09:44,551 --> 00:09:46,800
Es un equipo en el que se puede confiar.

190
00:10:11,193 --> 00:10:14,478
Bien, dudo de que podáis
superar algo así, novatas,

191
00:10:14,481 --> 00:10:16,595
así que se ha terminado
el entrenamiento, Vixens.

192
00:10:16,598 --> 00:10:19,713
Vixens del círculo íntimo,
esperad. Ya sabéis quiénes sois.

193
00:10:19,716 --> 00:10:24,171
Para celebrar que Toni se
une al equipo, creo que

194
00:10:24,174 --> 00:10:26,273
deberíamos montar la fiesta de
pijamas de rigor en Thistlehouse.

195
00:10:26,275 --> 00:10:28,108
Se agradecen los pijamas con gusto.

196
00:10:28,110 --> 00:10:30,580
Habéis visto El seductor, ¿no?

197
00:10:30,583 --> 00:10:33,180
Cena a las ocho. Juegos a continuación.

198
00:10:35,451 --> 00:10:37,428
¿Y no puedo hacerte cambiar de idea?

199
00:10:37,431 --> 00:10:39,998
Me temo que no. Solo quiero
alejarme de esto, Hermione.

200
00:10:40,001 --> 00:10:41,788
Tan rápido y limpiamente como pueda.

201
00:10:41,790 --> 00:10:44,057
Tú miras por tu negocio y yo por el mío.

202
00:10:46,128 --> 00:10:47,461
Lo comprendo.

203
00:10:48,831 --> 00:10:51,423
Y hablaré con Hiram.

204
00:10:51,426 --> 00:10:54,033
Sabrás que tendremos que
avisar a nuestros abogados.

205
00:10:54,036 --> 00:10:57,371
Sí, sí. Lo tengo más o menos resuelto.

206
00:10:57,374 --> 00:11:00,609
¿Qué puedes decirme de la
huelga de hambre de Jughead?

207
00:11:01,677 --> 00:11:03,143
Sí, me he enterado.

208
00:11:04,146 --> 00:11:06,754
A Jughead le encanta
una cruzada política

209
00:11:06,757 --> 00:11:08,315
casi tanto como una hamburguesa.

210
00:11:08,317 --> 00:11:10,450
Por lo que sé de él,
tu amigo parece vivir

211
00:11:10,452 --> 00:11:13,173
en un mundo fantástico
de ideales y teorías.

212
00:11:13,176 --> 00:11:15,789
"¿Y si se reabriera el Southside?".

213
00:11:17,192 --> 00:11:19,459
Yo, por otro lado,
vivo en el mundo real.

214
00:11:19,462 --> 00:11:21,962
Veo lo que hay que hacer y lo hago.

215
00:11:21,965 --> 00:11:24,064
Creo que tú también, Archie.

216
00:11:25,668 --> 00:11:29,036
Estoy acelerando los planes
del Southside y me preguntaba

217
00:11:29,038 --> 00:11:32,539
si podrías enviarle
a Jughead un mensaje.

218
00:11:33,768 --> 00:11:36,062
Sí, lo que necesite, Sr. Lodge, pero...

219
00:11:36,065 --> 00:11:37,262
¿Pero por qué tú?

220
00:11:37,265 --> 00:11:41,094
Bueno, creo que suavizará el
golpe si viene de un amigo.

221
00:11:41,097 --> 00:11:45,007
¿Hiram trata de derribar el
Southside a finales de semana?

222
00:11:45,010 --> 00:11:48,311
Se supone que tiene que
avisar con seis semanas.

223
00:11:48,314 --> 00:11:50,981
¿A quién ha sobornado? ¿Me
traes más agua, Pop, por favor?

224
00:11:50,984 --> 00:11:52,384
Gracias.

225
00:11:53,128 --> 00:11:55,429
Jug, dispararon a mi padre

226
00:11:55,432 --> 00:11:58,899
justo aquí, en el Pop's, porque
Riverdale estaba degenerando.

227
00:11:58,901 --> 00:12:02,269
Y si el plan del Sr. Lodge
puede mejorar las cosas

228
00:12:02,271 --> 00:12:05,606
y ayudar a que Riverdale sea más segura
para nosotros y nuestras familias,

229
00:12:05,608 --> 00:12:07,474
para mí eso es algo bueno.

230
00:12:07,476 --> 00:12:09,037
Además, ¿por qué te importa tanto?

231
00:12:09,040 --> 00:12:11,674
¡Solo estuviste en el instituto
Southside cuatro días!

232
00:12:11,683 --> 00:12:15,951
Recuerdas que he crecido
en Southside, ¿no?

233
00:12:15,954 --> 00:12:18,785
Mi madre, mi padre, Jellybean...

234
00:12:18,787 --> 00:12:21,989
Ese barrio es la última cosa
tangible que tengo de ellos,

235
00:12:21,991 --> 00:12:24,758
hasta que llegue ti padre
con las excavadoras.

236
00:12:24,761 --> 00:12:29,051
Mi padre está en contra de todo.

237
00:12:29,054 --> 00:12:32,236
Va a cancelar su acuerdo con
los Lodge por culpa de esto.

238
00:12:32,239 --> 00:12:34,901
Escoges a Hiram por encima de él.

239
00:12:34,918 --> 00:12:38,642
Vemos las cosas de distinta forma,
¿vale? Y eso me pone enfermo.

240
00:12:38,645 --> 00:12:41,575
¿Como cuando tu mejor
amigo y tú sois dos trenes

241
00:12:41,577 --> 00:12:44,947
que van por la misma vía
en direcciones opuestas

242
00:12:44,950 --> 00:12:46,880
destinados a chocar?

243
00:12:58,360 --> 00:13:00,260
¿Círculo íntimo, prima Betty?

244
00:13:00,262 --> 00:13:03,767
No os he traído a Thistlehouse
para una fiesta de chicas.

245
00:13:03,770 --> 00:13:07,000
La verdad es que me
aterra estar aquí sola.

246
00:13:07,003 --> 00:13:09,317
En esta casa hay un extraño.

247
00:13:09,320 --> 00:13:11,637
Mi tío Claudius, está
furioso como el mar,

248
00:13:11,640 --> 00:13:14,207
y desde que llegó, siento
que estoy en peligro mortal.

249
00:13:14,209 --> 00:13:16,843
Estoy confusa. ¿Esto es
real o estamos jugando?

250
00:13:16,845 --> 00:13:18,879
Más que real, TT.

251
00:13:18,881 --> 00:13:21,214
Me parece que están conspirando
contra la abuela y contra mí.

252
00:13:21,217 --> 00:13:24,484
Mamá cultiva hierbas
esotéricas en el invernadero.

253
00:13:24,487 --> 00:13:27,721
Raíz del traidor, estramonio. Tengo
miedo de comer por si me envenenan.

254
00:13:27,724 --> 00:13:32,911
Cheryl, ¿estás segura de que
no te lo estás imaginando?

255
00:13:32,914 --> 00:13:36,408
Si ella se lo imagina,
Josie, puede que yo también.

256
00:13:36,411 --> 00:13:39,166
En mi vida también hay un extraño.

257
00:13:40,208 --> 00:13:44,705
Chic. Con él al acecho tras
cada esquina, mi casa parece...

258
00:13:44,715 --> 00:13:47,382
Peligrosa. Mortal.

259
00:13:48,944 --> 00:13:50,977
Sé lo que es.

260
00:14:07,329 --> 00:14:08,862
Siendo sincera...

261
00:14:13,569 --> 00:14:18,822
no quería invitar a todas
las chicas esta noche.

262
00:14:18,825 --> 00:14:23,009
Pero sabía que la odiosa de mi madre
no me dejaría invitarte solo a ti.

263
00:14:24,554 --> 00:14:25,920
Y me...

264
00:14:27,583 --> 00:14:29,249
moría de ganas.

265
00:14:51,073 --> 00:14:53,039
Una caída así debería haberla matado.

266
00:14:53,041 --> 00:14:56,290
- Es muy afortunada.
- Sí, y tanto que sí.

267
00:14:56,293 --> 00:14:59,290
La pobre se desorienta por las noches.

268
00:14:59,293 --> 00:15:01,515
Es típico del síndrome del ocaso.

269
00:15:01,518 --> 00:15:03,683
Cheryl, ¿qué pasa?

270
00:15:04,453 --> 00:15:06,453
Lleva el pijama de mi padre.

271
00:15:06,455 --> 00:15:08,455
- ¿Qué?
- Mi tío.

272
00:15:10,146 --> 00:15:14,515
Toni, creo que ellos han empujado
a mi abuela por las escaleras.

273
00:15:15,864 --> 00:15:17,430
Creo que soy la siguiente.

274
00:15:21,068 --> 00:15:23,668
Con este rollo del
contrato con los Lodge,

275
00:15:23,671 --> 00:15:25,805
era hora de llamar a la caballería.

276
00:15:25,808 --> 00:15:27,241
Vamos.

277
00:15:31,171 --> 00:15:33,661
Ojalá me hubieras llamado antes, Fred,

278
00:15:33,664 --> 00:15:37,416
antes de ceder el 20 por ciento de
Construcciones Andrews a los Lodge.

279
00:15:37,418 --> 00:15:40,019
El Sr. Lodge dijo que lo
resolvería. Mantendrá su palabra.

280
00:15:40,021 --> 00:15:41,587
Ya. Hijo...

281
00:15:41,589 --> 00:15:44,357
tu madre y yo conocemos a los
Lodge desde hace mucho más que tú.

282
00:15:44,359 --> 00:15:46,959
- ¿Y eso qué significa, papá?
- ¡Archie!

283
00:15:48,862 --> 00:15:51,147
No pasa nada. Mejor me voy a clase.

284
00:15:51,150 --> 00:15:52,763
Estoy ayudando a
Veronica con su campaña.

285
00:15:52,766 --> 00:15:54,499
¿Sigue en pie el almuerzo, mamá?

286
00:16:00,441 --> 00:16:02,241
Las manos donde pueda verlas.

287
00:16:03,902 --> 00:16:06,536
Aquí tienes. Recuerda,
vota a Lodge-Cooper.

288
00:16:06,538 --> 00:16:08,772
Vale, ¿a quién le toca?

289
00:16:08,775 --> 00:16:11,341
Los cupcakes son de la pastelería
Magnolia, de Nueva York,

290
00:16:11,343 --> 00:16:14,277
pero la fuente de los besos es local.

291
00:16:17,083 --> 00:16:19,249
Una pausa de cinco
minutos para hidratarme.

292
00:16:20,100 --> 00:16:22,067
¡Ethel, espera!

293
00:16:22,070 --> 00:16:24,254
¿Sexualizando las elecciones, Veronica?

294
00:16:24,256 --> 00:16:27,537
Puede que te ganes a los chicos,
pero olvídate de las chicas.

295
00:16:27,540 --> 00:16:31,728
Ahora mismo solo me interesa una. Tú.

296
00:16:31,731 --> 00:16:35,699
Mira, sé que llega muy tarde,
pero quiero arreglarlo.

297
00:16:35,702 --> 00:16:37,934
Así que estoy hablándolo con mis padres

298
00:16:37,937 --> 00:16:42,482
y puedes decirle al tuyo que le llegará
una oferta de empleo muy muy pronto.

299
00:16:42,492 --> 00:16:47,131
No es un aviso de demolición,
sino de exterminio.

300
00:16:47,134 --> 00:16:50,013
Ya nos hemos despedido
de Southside, Jughead.

301
00:16:50,015 --> 00:16:54,684
Hoy, es el instituto
Southside. Mañana, es el mundo.

302
00:16:54,687 --> 00:16:57,522
Todo lo que hace que
Southside sea un hogar

303
00:16:58,590 --> 00:17:00,123
va a desaparecer.

304
00:17:01,493 --> 00:17:04,628
Si miramos hacia otro lado, se acabó.

305
00:17:04,630 --> 00:17:08,932
- Es solo un edificio, Jug.
- ¡No! Toni, es el alma de Southside.

306
00:17:10,035 --> 00:17:14,654
Pelearon y murieron intentando
proteger esa tierra.

307
00:17:14,657 --> 00:17:19,176
Nuestros padres lucharon para mantenerla
a salvo durante los disturbios.

308
00:17:20,812 --> 00:17:24,514
Ahora es nuestro turno.
Nos toca a nosotros.

309
00:17:24,517 --> 00:17:28,318
Es nuestra batalla. ¿Quién está conmigo?

310
00:17:32,691 --> 00:17:34,514
¿Quién está listo para ir a la guerra?

311
00:17:34,517 --> 00:17:38,228
Archie, odio veros a tu
padre y a ti peleados.

312
00:17:38,230 --> 00:17:39,829
No lo estamos, mamá.

313
00:17:39,831 --> 00:17:41,898
Y mira, Veronica y tú...

314
00:17:41,900 --> 00:17:44,428
Es tu primera relación seria...

315
00:17:44,431 --> 00:17:48,438
Quiero asegurarme de que no te esté...

316
00:17:49,607 --> 00:17:51,173
llevando por mal camino.

317
00:17:51,176 --> 00:17:52,509
¿Ronnie?

318
00:17:53,845 --> 00:17:57,747
Para ponerte de parte de su familia
en contra de tu buen juicio.

319
00:17:57,749 --> 00:18:00,450
No es así. ¿Vale? Veronica
es una persona asombrosa.

320
00:18:00,452 --> 00:18:02,819
Estoy segura de que lo es.

321
00:18:02,828 --> 00:18:06,163
Pero supongo que lo que digo
es que tu padre también.

322
00:18:08,907 --> 00:18:11,728
- Es que...
- Es lo mejor que puedes tener.

323
00:18:11,730 --> 00:18:14,231
No pueden ser...

324
00:18:20,071 --> 00:18:22,004
¿Qué mierda está pasando aquí?

325
00:18:22,007 --> 00:18:25,242
Chic me ha invitado. ¿Una galleta?

326
00:18:26,211 --> 00:18:27,777
No, gracias.

327
00:18:27,780 --> 00:18:30,914
¿Cómo es que os conocéis?

328
00:18:30,917 --> 00:18:32,682
Es una historia divertida.

329
00:18:32,684 --> 00:18:35,662
Kevin y yo seguimos
con los chats online.

330
00:18:35,665 --> 00:18:38,355
Imagina mi sorpresa
cuando por fin me contó

331
00:18:38,357 --> 00:18:41,091
que todo empezó como una
trampa que tú ideaste.

332
00:18:42,527 --> 00:18:44,728
- Kevin, me has vendido.
- Me sentía mal.

333
00:18:44,730 --> 00:18:46,298
Vale, Kev, tienes que irte.

334
00:18:46,301 --> 00:18:48,465
Necesito hablar con mi
hermano a solas. Ahora.

335
00:18:48,467 --> 00:18:50,467
Betty, ¿en serio me
estás echando, ahora?

336
00:18:50,469 --> 00:18:53,603
No pasa nada, Kev, hablamos luego.

337
00:18:57,909 --> 00:19:01,137
No te metas con mis amigos.

338
00:19:01,140 --> 00:19:02,876
¿Meterme?

339
00:19:02,879 --> 00:19:04,848
¿Qué piensas que estoy
haciendo aquí, Betty?

340
00:19:04,850 --> 00:19:06,549
Claramente, hay algo que quieres.

341
00:19:06,551 --> 00:19:08,998
Algún vacío que esperas llenar.

342
00:19:09,001 --> 00:19:11,087
Somos tal para cual, ¿no?

343
00:19:11,090 --> 00:19:14,771
''Compartimos la misma oscuridad''.
¿No fue eso lo que dijiste?

344
00:19:14,774 --> 00:19:16,793
Sí, supongo que estaba equivocada.

345
00:19:17,603 --> 00:19:20,237
No sabes nada sobre mi oscuridad.

346
00:19:21,921 --> 00:19:23,287
Pero lo sabrás.

347
00:19:27,505 --> 00:19:32,904
¿Josie? Mira, sé que las cosas no han
ido viento en popa entre nosotras.

348
00:19:32,907 --> 00:19:35,245
¿Acaso nos hablamos si quiera, Veronica?

349
00:19:35,248 --> 00:19:37,447
Me robaste las Pussycats.

350
00:19:37,449 --> 00:19:39,916
Las tomé prestadas después
de que las abandonaras.

351
00:19:39,918 --> 00:19:41,718
¿Qué quieres, Veronica?

352
00:19:41,720 --> 00:19:44,554
El apoyo de un famoso para mi campaña.

353
00:19:44,557 --> 00:19:47,561
Tú. Y antes de negarte...

354
00:19:47,564 --> 00:19:52,362
Andy Cohen es muy buen
amigo de la familia.

355
00:19:53,065 --> 00:19:54,464
Vale, soy toda oídos.

356
00:19:54,466 --> 00:19:57,801
Porque no me pierdo un episodio
de Watch What Happens: Live.

357
00:19:57,803 --> 00:20:00,136
- ¿Qué te parecería aparecer ahí?
- ¿Qué?

358
00:20:00,138 --> 00:20:03,534
- Como una invitada especial.
- Vale, si puedes hacer que eso pase...

359
00:20:03,537 --> 00:20:05,575
considérate apoyada.

360
00:20:05,578 --> 00:20:07,242
Genial.

361
00:20:07,245 --> 00:20:12,649
La cuestión, Hermione, es que podrían
considerar este documento explotador.

362
00:20:12,651 --> 00:20:14,451
Venga, Mary. Eso no es justo.

363
00:20:14,453 --> 00:20:16,450
Justo sería una liberación del contrato

364
00:20:16,453 --> 00:20:18,555
inmediata y remunerada.

365
00:20:18,557 --> 00:20:20,290
¿Qué tal os suena eso a todos?

366
00:20:20,292 --> 00:20:22,759
Lo siento. Sigue vibrando.

367
00:20:22,762 --> 00:20:26,229
Soy Hiram.

368
00:20:28,556 --> 00:20:29,922
¿Están haciendo qué?

369
00:20:36,141 --> 00:20:37,474
¿Sr. Lodge?

370
00:20:39,845 --> 00:20:41,277
¿Qué?

371
00:20:42,180 --> 00:20:43,747
Sí, no se preocupe. Yo me encargo.

372
00:20:53,091 --> 00:20:56,237
Vaya, vaya, vaya. La caballería
finalmente está aquí.

373
00:20:56,240 --> 00:20:58,240
Supongo que eso significa que
tenemos la atención de Hiram.

374
00:20:58,243 --> 00:20:59,670
¿Estás loco?

375
00:20:59,673 --> 00:21:01,498
¿Encadenarte a este lugar?

376
00:21:01,501 --> 00:21:04,167
Lo destrozarán en dos días, tío.

377
00:21:04,169 --> 00:21:07,940
A menos que Hiram no quiera la sangre
de ocho jóvenes Serpientes en sus manos.

378
00:21:07,950 --> 00:21:09,846
No nos iremos a ningún lado.

379
00:21:10,572 --> 00:21:12,506
Ve y dile a tu jefe lo que hemos dicho.

380
00:21:28,126 --> 00:21:29,759
Hola, hermano.

381
00:21:29,761 --> 00:21:32,061
Betty, ¿qué...?

382
00:21:33,373 --> 00:21:38,310
¿Crees que eres el único que puede
asustar a la gente siendo un chiflado?

383
00:21:38,577 --> 00:21:42,069
Puedes haber engañado a
mi madre, pero no a mí.

384
00:21:43,338 --> 00:21:45,439
Acabaré contigo.

385
00:21:47,717 --> 00:21:51,024
Porque atrapo a los hombres malos.

386
00:21:51,027 --> 00:21:54,648
Atrapé a Clifford Blossom.
Atrapé al Hombre de Azúcar.

387
00:21:56,051 --> 00:21:58,048
Atrapé al Verdugo Negro.

388
00:21:58,051 --> 00:22:01,988
¿Y sabes qué tienen en
común todos? Están muertos.

389
00:22:03,258 --> 00:22:05,225
Considérate advertido.

390
00:22:17,762 --> 00:22:19,895
Dios, ¿por qué no me
llamaste anoche, Jug?

391
00:22:19,922 --> 00:22:22,154
Habría traído mantas para ti y tu gente.

392
00:22:22,157 --> 00:22:23,757
Habrías intentado
quedarte toda la noche.

393
00:22:23,759 --> 00:22:25,793
¿Estás seguro de que no te arrestarán

394
00:22:25,801 --> 00:22:29,803
por allanamiento o por
manifestarte sin un permiso?

395
00:22:29,806 --> 00:22:33,744
Esa es la belleza de todo esto, Betty.

396
00:22:33,747 --> 00:22:36,971
Si el sheriff Keller y sus gorilas
intentan maltratar a unos adolescentes

397
00:22:36,973 --> 00:22:38,572
que pacíficamente
intentan salvar su antiguo

398
00:22:38,575 --> 00:22:40,646
instituto, se va a ver mal.

399
00:22:40,656 --> 00:22:43,951
Eso sin mencionar que es probable
que se vuelva viral, lo que...

400
00:22:43,954 --> 00:22:46,901
en este momento, es una
publicidad que agradecería.

401
00:22:48,091 --> 00:22:51,125
Además, nadie va a
meterse con esos tíos.

402
00:22:52,588 --> 00:22:54,155
Bien visto.

403
00:22:54,158 --> 00:22:57,124
Tengo algunos compromisos del
consejo estudiantil con Veronica,

404
00:22:57,126 --> 00:22:59,326
pero regresaré esta noche, ¿vale?

405
00:23:00,897 --> 00:23:02,596
Ve a por ellos, Tracy Flick.

406
00:23:03,865 --> 00:23:06,326
Vivimos en épocas de incertidumbre,

407
00:23:06,329 --> 00:23:09,402
pero hay algo de lo que
tengo total certeza...

408
00:23:09,405 --> 00:23:13,574
Mi chica, Ronnie, junto a
su compañera, Betty Cooper,

409
00:23:13,577 --> 00:23:18,498
tienen mi voto para ser las próximas
presidenta y vicepresidenta.

410
00:23:18,501 --> 00:23:22,604
Y, por supuesto, recordaros a
todos, especialmente a las mujeres,

411
00:23:22,607 --> 00:23:24,985
que votéis y os hagáis
oír en estas elecciones.

412
00:23:29,226 --> 00:23:32,251
*Habéis oído hablar de los
derechos de las mujeres*

413
00:23:32,254 --> 00:23:35,229
*y de cómo hemos tratado
de alcanzar nuevas cotas*

414
00:23:35,231 --> 00:23:39,733
*Todos fuimos creados iguales,
y eso también va por nosotras*

415
00:23:42,638 --> 00:23:45,992
*Algunos hombres se inclinan
y nos llaman señoritas*

416
00:23:45,995 --> 00:23:49,197
*Nos dejan fregar y lavar los platos*

417
00:23:49,200 --> 00:23:53,547
*Pero cuando llegó la hora
de elegir a un presidente*

418
00:23:53,550 --> 00:23:55,316
*¿Qué dijeron, hermana?*

419
00:23:55,318 --> 00:23:58,719
*Sufríamos hasta que llegó el sufragio*

420
00:23:58,721 --> 00:24:02,089
*Las mujeres no podían votar,
fuera cual fuera la edad*

421
00:24:02,091 --> 00:24:08,562
*Hasta que la Enmienda 19
acabó con esa ley restrictiva*

422
00:24:19,308 --> 00:24:20,841
Vale, ¿qué está pasando?

423
00:24:25,348 --> 00:24:28,382
- ¿De dónde has sacado esta información?
- ¿Importa?

424
00:24:28,385 --> 00:24:30,251
Es la verdad, ¿no?

425
00:24:30,254 --> 00:24:32,075
No lo entiendo.

426
00:24:32,078 --> 00:24:33,777
Te dije que lo estábamos subsanando,

427
00:24:33,780 --> 00:24:35,388
que tu padre recibiría
una oferta de trabajo.

428
00:24:35,391 --> 00:24:37,626
¿Te refieres a tu soborno de medio pelo?

429
00:24:37,629 --> 00:24:39,526
Ya. Insuficiente y tarde.

430
00:24:42,164 --> 00:24:43,764
¡B, espera!

431
00:24:45,167 --> 00:24:46,967
Esto es una locura.

432
00:24:51,574 --> 00:24:55,267
- Gracias por la información, Josie.
- No hay problema.

433
00:24:55,270 --> 00:24:58,090
Los Lodge le han hecho daño
a mucha gente este año.

434
00:24:58,093 --> 00:25:00,560
Tu familia, mi familia...

435
00:25:01,956 --> 00:25:03,956
Las chicas tenemos que
mantenernos juntas.

436
00:25:07,290 --> 00:25:08,856
Ese día en el salón de estudiantes,

437
00:25:08,858 --> 00:25:11,191
cuando Weatherbee anunció que el
instituto Southside iba a cerrar,

438
00:25:11,193 --> 00:25:13,294
actuaste como si no lo supieras.

439
00:25:13,297 --> 00:25:15,896
Cuando mis padres me
pidieron que los ayudara,

440
00:25:15,899 --> 00:25:18,731
no sentí que pudiera decir que no.

441
00:25:18,734 --> 00:25:20,968
Claro que podías.

442
00:25:20,970 --> 00:25:22,765
Pudiste haberles dicho a tus padres que

443
00:25:22,768 --> 00:25:24,605
no querías ser su cómplice adolescente,

444
00:25:24,607 --> 00:25:26,940
o pudiste habernos dicho la verdad.

445
00:25:26,942 --> 00:25:29,143
¡En cambio, nos tomaste por tontos!

446
00:25:29,145 --> 00:25:31,712
¡No, intentaba que
fueran por la vía legal!

447
00:25:31,715 --> 00:25:34,682
Por eso empecé a trabajar con
ellos. Betty, tienes que creerme.

448
00:25:34,685 --> 00:25:39,387
Aunque lo hiciera, no puedo
presentarme contigo. Lo sabes, ¿no?

449
00:25:40,890 --> 00:25:44,058
No puedo confiar en ti, V.

450
00:25:52,635 --> 00:25:54,719
Veronica...

451
00:25:54,722 --> 00:25:56,622
¿Un día de campaña duro?

452
00:25:58,790 --> 00:26:01,291
- ¿Cómo te has enterado?
- Ha llamado Weatherbee.

453
00:26:04,287 --> 00:26:07,254
También me ha leído el panfleto que
anda dando vueltas por el instituto.

454
00:26:07,257 --> 00:26:09,750
¿Ahora ves por qué te pedimos
que mantuvieras un perfil bajo?

455
00:26:09,753 --> 00:26:13,850
¿Y, en cambio, te presentas a presidenta
del consejo estudiantil? ¿Por qué?

456
00:26:13,853 --> 00:26:16,178
Porque, mamá...

457
00:26:16,181 --> 00:26:19,248
estoy ahí fuera cada día
enfrentándome a lo que papá

458
00:26:19,251 --> 00:26:21,430
y tú habéis hecho, a lo que hemos hecho.

459
00:26:21,433 --> 00:26:23,997
Y, quizá, si soy su presidenta,

460
00:26:23,999 --> 00:26:29,503
la gente del instituto como Ethel
Muggs, Jughead, o incluso Betty,

461
00:26:30,573 --> 00:26:31,837
dejará de mirarme

462
00:26:31,840 --> 00:26:35,008
como si solo fuera la hija de unos
criminales, como si también lo fuera yo.

463
00:26:35,010 --> 00:26:37,778
Estamos peleando una
guerra sagrada, mamá.

464
00:26:37,781 --> 00:26:41,001
Necesito algo que pueda usar como escudo

465
00:26:41,004 --> 00:26:43,686
contra todo lo que se nos viene encima.

466
00:26:43,689 --> 00:26:47,988
Una protección contra
todos los que nos odian,

467
00:26:47,991 --> 00:26:50,079
los que piden nuestras cabezas.

468
00:26:54,771 --> 00:26:58,105
Detente ahí, jovencita. ¡Ven aquí ya!

469
00:26:59,150 --> 00:27:02,436
¿Es verdad que anoche te colaste
en el cuarto de tu hermano

470
00:27:02,438 --> 00:27:04,671
y lo atormentaste con un Zippo?

471
00:27:04,673 --> 00:27:07,040
¿Y exactamente para qué es esto?

472
00:27:07,042 --> 00:27:10,778
¡Dios, qué asqueroso! ¿Has
rebuscado entre mis cajones?

473
00:27:10,780 --> 00:27:14,281
Buscaba el mechero como prueba y
encontré tus juguetes secretos.

474
00:27:14,283 --> 00:27:16,683
¿Por qué, en el nombre de Dios,
tienes esta peluca de cabaret?

475
00:27:16,685 --> 00:27:18,452
¡La usa cuando se acuesta con Jughead!

476
00:27:19,188 --> 00:27:20,939
¿Eso es verdad, Elizabeth?

477
00:27:20,942 --> 00:27:22,175
Yo....

478
00:27:24,794 --> 00:27:27,756
¿Cómo ibas a saber eso?

479
00:27:27,759 --> 00:27:31,236
- Estaba adivinando.
- ¿Adivinando?

480
00:27:33,903 --> 00:27:38,539
Betty, ¿qué...? ¿Es verdad? ¿Estás...?

481
00:27:39,675 --> 00:27:42,865
¿Jughead y tú...?

482
00:27:42,868 --> 00:27:44,845
Sí, mamá. Lo estamos haciendo.

483
00:27:54,957 --> 00:27:56,704
El último hombre en pie.

484
00:27:58,032 --> 00:28:00,594
¿Qué ha pasado con lo de no
dejar a ningún Serpiente atrás?

485
00:28:00,597 --> 00:28:03,197
Se estaban pelando de frío.

486
00:28:03,200 --> 00:28:06,099
Volverán después de un café.
Han ido a entrar en calor.

487
00:28:06,101 --> 00:28:08,101
Qué mal. Traigo una
docena de hamburguesas.

488
00:28:08,911 --> 00:28:11,045
Supongo que son todas tuyas.

489
00:28:13,174 --> 00:28:15,208
Venga ya, chico. Estamos solos.

490
00:28:15,211 --> 00:28:17,878
No le voy a contar a nadie que
has roto tu huelga de hambre.

491
00:28:21,334 --> 00:28:23,201
Bien...

492
00:28:24,461 --> 00:28:27,629
Como un reloj, Hiram
me ha vuelto a llamar.

493
00:28:28,390 --> 00:28:30,224
¿Qué ofrece esta vez?

494
00:28:30,227 --> 00:28:32,011
¿Sabes que dicen que SoDale

495
00:28:32,014 --> 00:28:33,794
serán casas de renta baja?

496
00:28:33,796 --> 00:28:38,398
Pues parece que habrá algunos áticos.

497
00:28:39,804 --> 00:28:43,539
Habría espacio de sobra para
todos. Tu madre, Jellybean...

498
00:28:44,907 --> 00:28:46,807
Justo como siempre quisiste.

499
00:28:46,810 --> 00:28:49,056
Imagíname a mí

500
00:28:49,057 --> 00:28:52,657
saliendo al balcón y contemplando
las vistas de una cárcel...

501
00:28:54,850 --> 00:28:57,951
en el mismo lugar que mis amigos
y yo solíamos ir a clase.

502
00:29:01,023 --> 00:29:04,992
¿Y que Jellybean crezca
en una ciudad en la que,

503
00:29:05,720 --> 00:29:08,897
con suerte, su única esperanza, además

504
00:29:08,900 --> 00:29:11,650
de largarse, sea trabajar en una cárcel?

505
00:29:16,572 --> 00:29:18,005
No está bien.

506
00:29:18,858 --> 00:29:20,491
¿Qué le dijiste?

507
00:29:20,494 --> 00:29:24,378
Nada. Le colgué y me fui al
Pop's a por unas hamburguesas.

508
00:29:30,452 --> 00:29:32,553
Esperaba ver a Jughead
mientras estoy en la ciudad.

509
00:29:32,555 --> 00:29:35,589
Sigue en el instituto Southside,
mamá, encadenado como un lunático.

510
00:29:35,591 --> 00:29:38,225
Arch, puede que no creas en
aquello por lo que lucha...

511
00:29:38,228 --> 00:29:42,796
No estoy seguro de que esté
luchando por algo, papá.

512
00:29:42,798 --> 00:29:45,432
Creo que lucha, más que
nada, contra el Sr. Lodge.

513
00:29:45,434 --> 00:29:47,701
Como mucha de la gente de esta
ciudad que está asustada.

514
00:29:47,703 --> 00:29:50,971
- ¡Archie!
- ¿Asustada? ¿Asustada de qué?

515
00:29:50,973 --> 00:29:54,207
De tener una visión, de ver lo
que hay que hacer y hacerlo.

516
00:29:56,112 --> 00:29:58,946
Espero que no te estés
refiriendo a tu padre, Archie.

517
00:29:58,948 --> 00:30:01,682
Este hombre se deslomó
cuando iba al instituto

518
00:30:01,684 --> 00:30:04,117
para mantener a esta familia
cuando su padre se puso enfermo.

519
00:30:04,119 --> 00:30:07,287
Es un hombre que vio lo que
se tenía que hacer y lo hizo.

520
00:30:07,289 --> 00:30:09,489
Y construyó un negocio de la nada.

521
00:30:09,491 --> 00:30:12,326
Uno que paga esta casa y la
comida que comes todos los días.

522
00:30:12,328 --> 00:30:16,597
Y para tu información, tu padre tuvo
y tiene una visión para Riverdale.

523
00:30:16,599 --> 00:30:18,470
Una que, gracias a Dios, no termina

524
00:30:18,473 --> 00:30:20,601
con todos trabajando
en una colonia penal.

525
00:30:20,603 --> 00:30:22,502
No tienes que estar del
lado de tu padre, ¿vale?

526
00:30:22,504 --> 00:30:25,272
Puedes estar con Hiram Lodge,
aunque sea un delincuente

527
00:30:25,274 --> 00:30:26,635
y no tenga intención de liberar

528
00:30:26,637 --> 00:30:28,202
a tu padre de ese contrato, por cierto.

529
00:30:28,204 --> 00:30:30,944
Puedes hacer eso. Estás
en tu derecho. ¡Pero no

530
00:30:30,946 --> 00:30:33,868
me quedaré aquí sentada a escuchar
cómo le faltas al respeto!

531
00:30:53,190 --> 00:30:56,052
Betty, tengo que preguntarlo...

532
00:30:56,055 --> 00:30:58,594
¿Jughead y tú tomáis precauciones?

533
00:30:58,596 --> 00:31:00,729
Sí, mamá. Claro.

534
00:31:00,731 --> 00:31:02,298
Bueno, algo es algo.

535
00:31:03,701 --> 00:31:07,411
Porque, mira, cuando tenía tu
edad, no siempre lo hacía.

536
00:31:07,414 --> 00:31:11,739
Pero tienes que hacerlo,
y estoy muy al tanto

537
00:31:11,742 --> 00:31:15,700
de lo seductores que son los Jones.

538
00:31:15,703 --> 00:31:18,836
Espera, mamá...

539
00:31:18,839 --> 00:31:21,427
¿FP y tú...?

540
00:31:21,430 --> 00:31:25,154
¿Es posible que FP sea el padre de Chic?

541
00:31:25,156 --> 00:31:27,114
Absolutamente no.

542
00:31:27,117 --> 00:31:30,726
Pero Chic es parte de nuestra familia.

543
00:31:30,729 --> 00:31:33,996
Es tu hermano. Sé que es raro...

544
00:31:34,931 --> 00:31:38,866
y tiene problemas. Lo
veo, no estoy ciega.

545
00:31:38,869 --> 00:31:41,203
Pero, en los últimos 25 años,

546
00:31:41,206 --> 00:31:43,840
no ha tenido nadie que lo quiera.

547
00:31:43,843 --> 00:31:45,820
Es peligroso.

548
00:31:46,844 --> 00:31:49,545
Mamá, no te olvides de lo que hizo.

549
00:31:49,547 --> 00:31:51,347
Nunca lo olvidaré, Betty.

550
00:31:52,553 --> 00:31:54,253
Pero Chic nos necesita.

551
00:32:08,666 --> 00:32:10,099
¿Dr. Masters?

552
00:32:10,102 --> 00:32:11,934
¿Alguna novedad de mi abuela?

553
00:32:11,936 --> 00:32:13,769
Sí, acabamos de recibir sus exámenes.

554
00:32:13,771 --> 00:32:18,073
Había una pequeña cantidad de una
toxina paralizante en su sangre.

555
00:32:18,075 --> 00:32:21,276
Raíz del traidor, lo que es
extraño porque es muy poco común.

556
00:32:21,278 --> 00:32:23,479
Pero como su madre y su tío explicaron,

557
00:32:23,481 --> 00:32:25,514
pillaron a su abuela
en más de una ocasión

558
00:32:25,516 --> 00:32:28,981
masticando trozos de raíz del traidor
que cultiva en su invernadero.

559
00:32:28,984 --> 00:32:31,117
Seguro que es por su síndrome del ocaso.

560
00:32:31,120 --> 00:32:32,734
La dejaremos otro día en observación,

561
00:32:32,736 --> 00:32:34,458
entonces ya debería estar lo
bastante bien para regresar a casa.

562
00:32:34,460 --> 00:32:37,192
¿Con mi madre y mi tío? No,
Dr. Masters, no lo comprende...

563
00:32:37,194 --> 00:32:39,461
¡Cheryl! ¡Ahí estás!

564
00:32:39,463 --> 00:32:41,764
No tienes muy buen aspecto.

565
00:32:41,766 --> 00:32:43,932
Pobrecita, lleva días sin dormir.

566
00:32:43,934 --> 00:32:45,834
¿Por qué no dejamos de
molestar al Dr. Masters

567
00:32:45,836 --> 00:32:47,856
y te llevo directa a casa?

568
00:32:47,859 --> 00:32:49,459
Vamos.

569
00:32:57,848 --> 00:32:59,781
Mamá dice que deberíamos
enterrar el hacha.

570
00:32:59,784 --> 00:33:02,398
Por su bien, ¿qué te parece una tregua?

571
00:33:06,247 --> 00:33:09,015
¿Por qué iba a creerte si lo único que
has hecho es tratar de deshacerte de mí?

572
00:33:10,094 --> 00:33:13,895
Si realmente quisiera
deshacerme de ti, Chic,

573
00:33:13,898 --> 00:33:17,099
iría al despacho del
sheriff y le explicaría

574
00:33:17,101 --> 00:33:19,701
que mataste a un hombre en la cocina.

575
00:33:22,117 --> 00:33:23,850
No vas a hacerlo.

576
00:33:26,811 --> 00:33:29,614
Yo jamás toqué ese cuerpo, Betty.

577
00:33:29,617 --> 00:33:32,881
Ni el coche. Ni revisé su teléfono

578
00:33:32,883 --> 00:33:36,752
o llamé a sus contactos. No
entré en el alcantarillado.

579
00:33:36,755 --> 00:33:40,497
No son mis huellas o cabellos
los que van a encontrar.

580
00:33:40,500 --> 00:33:42,724
Quizá debería llamar a la policía,

581
00:33:42,726 --> 00:33:45,527
decirles la clase de cosas de
las que es capaz mi hermana.

582
00:33:45,530 --> 00:33:46,930
No te atreverías.

583
00:33:49,366 --> 00:33:51,834
No creo que me sienta cómodo
estando en la misma habitación

584
00:33:51,836 --> 00:33:53,869
con alguien que ha hecho
esa clase de cosas.

585
00:33:54,905 --> 00:33:57,137
Me asusta, Betty.

586
00:33:57,140 --> 00:34:00,403
Tú me asustas. ¿No lo ves?

587
00:34:00,406 --> 00:34:04,346
¡Me estás asustando,
Betty! ¡Me estás asustando!

588
00:34:13,698 --> 00:34:15,998
Creo que lo he descubierto.

589
00:34:17,595 --> 00:34:20,295
Paralizaste a la abuela Rose
con la raíz del traidor.

590
00:34:20,298 --> 00:34:22,463
Y luego la empujaste por las escaleras.

591
00:34:24,668 --> 00:34:26,301
Te has vuelto loca.

592
00:34:26,304 --> 00:34:28,303
No hay otra explicación.

593
00:34:28,306 --> 00:34:33,542
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

594
00:34:35,804 --> 00:34:37,913
¿A qué te refieres con "otra opción"?

595
00:34:37,915 --> 00:34:39,681
Pero no pasa nada.

596
00:34:41,285 --> 00:34:44,019
Vamos a hacer que te sientas mejor.

597
00:34:46,757 --> 00:34:48,357
Mejor.

598
00:34:49,760 --> 00:34:53,762
Cada hora que pasa Jughead ahí fuera

599
00:34:53,765 --> 00:34:55,898
es mala para el negocio.

600
00:34:55,901 --> 00:34:59,368
Es hora de sacar de ahí a Jughead
y a sus colegas a la fuerza.

601
00:34:59,370 --> 00:35:02,504
¿Adultos atacando a adolescentes?
¿Eso no sería malo para el negocio?

602
00:35:02,506 --> 00:35:06,041
Si el sheriff Keller y
sus hombres lo hacen, sí.

603
00:35:07,068 --> 00:35:09,903
¿Pero si son chicos guiados
valientemente por ti?

604
00:35:09,906 --> 00:35:13,235
El equipo de lucha. A
nadie le parecería tan mal.

605
00:35:13,238 --> 00:35:14,738
No puedo.

606
00:35:15,986 --> 00:35:17,719
Lo siento. No lo haré.

607
00:35:19,531 --> 00:35:23,020
Archie, me hiciste una promesa.

608
00:35:23,023 --> 00:35:26,261
Un juramento a esta familia
en esta misma habitación.

609
00:35:28,732 --> 00:35:30,867
Si lo rompes, habrá consecuencias.

610
00:35:30,870 --> 00:35:32,069
Lo entiendo.

611
00:35:33,062 --> 00:35:36,305
¿Vas a ayudarme?

612
00:35:38,134 --> 00:35:39,634
Sí, señor.

613
00:35:44,304 --> 00:35:47,716
Pero espero que, a cambio, pueda
probar su lealtad hacia mí.

614
00:35:47,719 --> 00:35:49,718
¿Y cómo haría eso?

615
00:35:49,721 --> 00:35:53,723
Liberando a mi padre de todos los
compromisos con Industrias Lodge.

616
00:35:58,395 --> 00:36:01,630
¡Salvad nuestro instituto!
¡Salvad nuestro instituto!

617
00:36:26,257 --> 00:36:27,703
Puede que la poli te
deje pasar, pelirrojo,

618
00:36:27,706 --> 00:36:30,492
pero si vienes haciéndote el
machito, te doy una palia.

619
00:36:30,501 --> 00:36:33,902
¡Papá, no! Te meterán en la
cárcel. No le des una excusa.

620
00:36:35,666 --> 00:36:37,648
Lo siento, Jughead.

621
00:36:39,405 --> 00:36:40,871
Yo también.

622
00:36:42,840 --> 00:36:44,673
No voy a pelear contra ti, Archie.

623
00:36:46,644 --> 00:36:48,210
Mira a tu alrededor.

624
00:36:49,442 --> 00:36:50,911
Puede que haya llevado un par de días,

625
00:36:50,914 --> 00:36:53,153
pero ahora la gente
sabe lo que hace Hiram,

626
00:36:53,156 --> 00:36:54,983
lo que pasa aquí.

627
00:36:54,985 --> 00:36:59,021
Esta batalla no va a
acabar. No nos vamos a ir.

628
00:37:00,424 --> 00:37:03,025
Así que adelante, corta las cadenas.

629
00:37:03,761 --> 00:37:05,794
Quiero que todos te vean hacerlo.

630
00:37:57,585 --> 00:37:59,636
¿Crees que ha servido de algo

631
00:37:59,663 --> 00:38:02,662
- que nos hayamos congelado?
- Por supuesto.

632
00:38:03,811 --> 00:38:06,712
Toda revolución empieza en alguna parte.

633
00:38:06,714 --> 00:38:07,813
Bien.

634
00:38:08,949 --> 00:38:13,382
Porque he estado pensando, ya
perdimos el instituto Southside.

635
00:38:13,385 --> 00:38:15,818
No quiero perder también
el instituto Riverdale.

636
00:38:18,492 --> 00:38:20,266
Y jamás me habría imaginado

637
00:38:20,269 --> 00:38:22,296
diciendo algo así, Betty, pero...

638
00:38:28,782 --> 00:38:31,049
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

639
00:38:32,371 --> 00:38:34,504
Y quiero que seas mi copresidenta.

640
00:38:35,517 --> 00:38:37,776
- Sé que Veronica y tú...
- Vale.

641
00:38:40,555 --> 00:38:41,788
¿En serio?

642
00:38:41,791 --> 00:38:44,049
- ¿Así como así?
- Así como así.

643
00:38:45,390 --> 00:38:46,990
Me apunto, Jug.

644
00:38:47,865 --> 00:38:49,965
No hay ningún Veronica y yo.

645
00:38:52,562 --> 00:38:54,613
Pero tienes que hacerme un favor.

646
00:38:57,665 --> 00:38:59,631
Tienes que dejar que me quede aquí.

647
00:39:01,697 --> 00:39:04,498
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

648
00:39:07,915 --> 00:39:09,415
Vale.

649
00:39:17,217 --> 00:39:18,732
Vale.

650
00:39:20,888 --> 00:39:22,354
¿Qué pasa?

651
00:39:22,357 --> 00:39:24,610
Ha llamado tu amigo Hiram Lodge.

652
00:39:24,613 --> 00:39:26,766
Va a liberar a tu padre del contrato.

653
00:39:26,769 --> 00:39:29,561
No dudé de tu madre ni por un segundo.

654
00:39:29,563 --> 00:39:32,176
- Sabía que lo haría.
- Eso es...

655
00:39:32,179 --> 00:39:33,706
Es genial.

656
00:39:33,709 --> 00:39:35,267
Sí, y una cosa más, hijo,

657
00:39:35,270 --> 00:39:37,002
tu madre y yo hemos estado hablando y...

658
00:39:37,005 --> 00:39:38,992
Voy a quedarme por aquí un tiempo

659
00:39:38,995 --> 00:39:42,065
para ayudar a tu padre con
algunos asuntos pendientes.

660
00:39:42,068 --> 00:39:45,477
Ese contrato era lo
último que lo frenaba.

661
00:39:46,637 --> 00:39:47,937
¿De hacer qué?

662
00:39:49,817 --> 00:39:51,872
Me voy a presentar a alcalde.

663
00:39:51,875 --> 00:39:55,187
Contra los Lodge, cueste lo que cueste.

664
00:40:03,614 --> 00:40:05,463
Sra. Blossom, hola.

665
00:40:05,466 --> 00:40:08,967
Busco a Cheryl. No estaba en
el hospital con su abuela.

666
00:40:08,969 --> 00:40:10,502
No, se ha ido.

667
00:40:10,504 --> 00:40:12,571
Al internado en Suiza.

668
00:40:12,574 --> 00:40:14,990
Solo señoritas. Se marchó anoche.

669
00:40:14,993 --> 00:40:18,543
Sra. Blossom, eso no tiene sentido.

670
00:40:18,546 --> 00:40:20,112
No vuelvas por aquí.

671
00:40:53,025 --> 00:40:55,568
Cariño. Pobrecilla.

672
00:40:55,571 --> 00:40:57,949
No hay nada que temer.

673
00:40:59,416 --> 00:41:01,716
La hermana Woodhouse va a ayudarte.

674
00:41:01,726 --> 00:41:04,714
Gracias, hermana Woodhouse.

675
00:41:04,717 --> 00:41:09,027
Sí, va a deshacerse de todos
esos demonios obscenos.

676
00:41:10,297 --> 00:41:14,533
Los que te hacen pensar en esas
cosas tan horrendas y contra natura.

677
00:41:15,869 --> 00:41:19,304
Hoy deberías descansar.

678
00:41:21,123 --> 00:41:23,240
Mañana...

679
00:41:23,243 --> 00:41:27,930
llega lo importante.
Empieza la transformación.

680
00:41:33,265 --> 00:41:36,240
www.subtitulamos.tv

