1
00:00:01,127 --> 00:00:02,330
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,333 --> 00:00:03,491
Soy tu tío Claudius.

3
00:00:03,494 --> 00:00:05,465
Papá nunca dijo nada de un hermano.

4
00:00:05,468 --> 00:00:07,989
Los Lodge. He soñado
con vengarme de ellos.

5
00:00:07,992 --> 00:00:10,092
Vamos, vamos, Claudius.
Lo primero es lo primero.

6
00:00:10,094 --> 00:00:11,527
La abuela... Luego, Cheryl.

7
00:00:11,529 --> 00:00:14,963
Con efecto inmediato, el Instituto
Southside queda clausurado.

8
00:00:14,965 --> 00:00:17,333
Chicos, no exageremos.

9
00:00:17,335 --> 00:00:19,501
Hiram es como Drácula.
Adueñándose de propiedades

10
00:00:19,503 --> 00:00:22,037
por todo Riverdale para expandir
su imperio y alimentarse.

11
00:00:22,039 --> 00:00:24,006
El autocine Crepúsculo, el
parque de caravanas Sunnyside,

12
00:00:24,008 --> 00:00:26,108
el instituto Southside y, ahora,
el Pop's Chock'lit Shoppe.

13
00:00:26,110 --> 00:00:29,078
¿Vas a convertir el
instituto Southside en...?

14
00:00:29,080 --> 00:00:30,725
Una prisión privada, con ánimo de lucro.

15
00:00:30,728 --> 00:00:33,115
Nosotros nos vamos y nos vamos ya.

16
00:00:33,117 --> 00:00:34,212
Papá, me voy a quedar.

17
00:00:34,215 --> 00:00:37,385
Esta tradición ha estado en mi
familia desde hace generaciones.

18
00:00:37,388 --> 00:00:38,821
Ahora, Archie, nosotros
somos lo primero.

19
00:00:38,823 --> 00:00:41,190
Si es el modo de que Chic se abra...

20
00:00:41,192 --> 00:00:42,588
¿Pero tenderle una trampa?

21
00:00:42,591 --> 00:00:44,624
Cuando no quisiste
hacerte la prueba de ADN,

22
00:00:44,627 --> 00:00:47,329
te cogí hilo dental y
lo envié la laboratorio.

23
00:00:47,332 --> 00:00:49,651
No eres quien dices que eres, Chic.

24
00:00:51,768 --> 00:00:53,530
Una hoja de papel.

25
00:00:53,533 --> 00:00:55,371
Es lo único necesario

26
00:00:55,374 --> 00:00:58,420
para confirmar lo que temía Betty.

27
00:00:58,423 --> 00:01:03,245
Que dejó entrar en su casa
a un extraño peligroso.

28
00:01:04,830 --> 00:01:07,284
Por eso no querías hacerte
las pruebas de ADN, ¿verdad?

29
00:01:07,287 --> 00:01:09,154
Porque ya sabías el resultado.

30
00:01:09,156 --> 00:01:11,022
¡Que no tienes sangre de los Blossom!

31
00:01:11,025 --> 00:01:13,489
Pues claro que no. No soy un
Blossom. Ni siquiera los conozco.

32
00:01:13,491 --> 00:01:16,601
La sangre de los Blossom
es la de los Cooper, Chic.

33
00:01:16,604 --> 00:01:20,539
Mi padre era un Blossom, así
que habrías dado positivo

34
00:01:20,542 --> 00:01:24,344
para el ADN Blossom, ¡pero no ha
sido así porque eres un impostor!

35
00:01:24,347 --> 00:01:25,627
¡Mamá!

36
00:01:25,630 --> 00:01:27,122
Betty, escucha.

37
00:01:27,125 --> 00:01:31,955
La verdad es que el
ADN de Chic no coincide

38
00:01:31,958 --> 00:01:34,209
porque Hal no es su padre.

39
00:01:35,246 --> 00:01:37,713
Pero yo soy tu madre, ¿entendido?

40
00:01:37,715 --> 00:01:39,415
Espera, ¿qué?

41
00:01:40,216 --> 00:01:42,850
¿Qué? ¿Pues quién es el padre de Chic?

42
00:01:42,853 --> 00:01:44,877
¡Chic es mi hijo!

43
00:01:44,880 --> 00:01:47,956
Y da igual quién sea el padre,
no formará parte de nuestra vida.

44
00:01:47,958 --> 00:01:49,569
Así que no hay razón para abrir

45
00:01:49,572 --> 00:01:52,462
viejas heridas que ya
he curado mil veces.

46
00:01:53,931 --> 00:01:55,397
Ven aquí.

47
00:02:05,209 --> 00:02:08,877
Para los lectores del Register,

48
00:02:08,879 --> 00:02:12,548
¿por qué, Hermione Lodge, te
presentas a la alcaldía de Riverdale?

49
00:02:12,550 --> 00:02:14,850
Cada año disminuye la población.

50
00:02:14,852 --> 00:02:17,953
Cierran más y más negocios.
Tenemos un déficit.

51
00:02:17,955 --> 00:02:20,556
Hay que cambiar la ecuación
antes de que sea tarde.

52
00:02:20,558 --> 00:02:23,325
Por eso Industrias Lodge
ha asegurado una oferta

53
00:02:23,327 --> 00:02:26,128
para una cárcel de máxima
seguridad en Southside.

54
00:02:26,130 --> 00:02:29,164
Eso implica empleos, crecimiento
económico, estabilidad.

55
00:02:29,166 --> 00:02:31,033
Le devolverá a Riverdale su futuro.

56
00:02:31,035 --> 00:02:32,534
Tengo que preguntarlo.

57
00:02:32,536 --> 00:02:35,938
Van a construir una cárcel
en lo que era un instituto.

58
00:02:36,507 --> 00:02:38,006
¿Te parece bien?

59
00:02:38,008 --> 00:02:40,108
Perder un instituto
es difícil de digerir,

60
00:02:40,110 --> 00:02:42,478
pero en cuanto el correccional
esté en funcionamiento,

61
00:02:42,480 --> 00:02:46,114
la cuarta parte de las ganancias
irán destinadas a educación.

62
00:02:46,116 --> 00:02:49,485
Construiremos un ala nueva
en el instituto Riverdale.

63
00:02:50,987 --> 00:02:54,155
Y, Veronica, ¿vas a seguir
los pasos de tu madre

64
00:02:54,158 --> 00:02:57,392
y presentarte a presidenta
del consejo estudiantil?

65
00:02:57,394 --> 00:03:01,063
Tal vez, si no estuviera muy liada
haciendo campaña por mi madre.

66
00:03:01,065 --> 00:03:04,210
Estoy impaciente por mostrar a Riverdale
que es más que una ama de casa.

67
00:03:04,213 --> 00:03:07,061
Y hablando de amas de casa...

68
00:03:07,064 --> 00:03:09,004
tenemos un invitado especial.

69
00:03:09,006 --> 00:03:11,733
El mismísimo Andy
Cohen, del canal Bravo.

70
00:03:11,736 --> 00:03:14,076
Sr. Cohen, ¿qué le trae a Riverdale?

71
00:03:14,079 --> 00:03:18,280
Vengo a apoyar a mi buena
amiga, Hermione Lodge.

72
00:03:18,282 --> 00:03:20,616
Es una gran mujer de negocios.

73
00:03:20,618 --> 00:03:23,452
Siempre va tres pasos por
delante de cualquiera.

74
00:03:23,454 --> 00:03:25,721
También es una luchadora.
Nunca se rinde.

75
00:03:25,724 --> 00:03:27,783
Me encantará tenerla de mi lado.

76
00:03:27,786 --> 00:03:30,825
Kevin ha muerto y está en
el cielo de los famosos.

77
00:03:30,828 --> 00:03:32,827
Gracias por dejar que lo invite, mamá.

78
00:03:32,830 --> 00:03:34,983
Por supuesto. Cualquier
gesto de buena voluntad

79
00:03:34,986 --> 00:03:37,032
en estas elecciones servirá de mucho.

80
00:03:39,173 --> 00:03:41,603
Y Veronica...

81
00:03:43,307 --> 00:03:45,274
Esta campaña no será fácil.

82
00:03:45,276 --> 00:03:48,889
Y menos si hay que lidiar con los
planes para la prisión de tu padre.

83
00:03:48,892 --> 00:03:53,991
Hay gente en la ciudad y el instituto
que nos verá como el enemigo.

84
00:03:53,994 --> 00:03:56,217
Así que, tras el acto
de apoyo de un famoso,

85
00:03:56,220 --> 00:03:58,954
mejor será pasar desapercibidos
hasta que pase la tormenta.

86
00:03:58,956 --> 00:04:01,456
- ¿Comprendido?
- Nadie sabrá que existo.

87
00:04:16,807 --> 00:04:20,475
Papá, sé que crees que
una cárcel es mala idea

88
00:04:20,477 --> 00:04:23,178
para Riverdale, pero los señores
Lodge lo han pensado muy bien.

89
00:04:23,180 --> 00:04:25,380
Una cárcel le arrebatará
el alma a esta ciudad,

90
00:04:25,382 --> 00:04:29,017
sobre todo a Southside,
así que no lo apoyaré.

91
00:04:29,019 --> 00:04:30,652
Ni a Hiram ni a Hermione.

92
00:04:30,654 --> 00:04:33,889
Voy a romper todo vínculo con
Industrias Lodge y SoDale.

93
00:04:33,891 --> 00:04:36,295
- Todo. Estoy harto.
- ¿Qué? ¿Así como así?

94
00:04:36,298 --> 00:04:37,821
- Sí.
- ¿Y te dejarán marchar?

95
00:04:37,823 --> 00:04:39,738
No les voy a pedir permiso.

96
00:04:39,739 --> 00:04:43,791
Lo harán o que se preparen
a pelear a muerte.

97
00:04:43,794 --> 00:04:47,127
Me ha encantado tu participación
en el artículo, Olivia Pope.

98
00:04:47,130 --> 00:04:48,622
¿Podemos pasar, Jughead?

99
00:04:48,623 --> 00:04:51,087
¿Sabías que el Southside iba
a cerrar? ¿O lo de la cárcel?

100
00:04:51,090 --> 00:04:54,634
Claro que no. Es todo cosa
de sus padres. ¿Verdad, V?

101
00:04:57,340 --> 00:05:00,228
No lo sabía, Jughead,
¿vale? Así que déjalo.

102
00:05:00,231 --> 00:05:04,095
Vale. De todas formas,
debo conservar mi energía.

103
00:05:04,098 --> 00:05:05,978
Voy a hacer una huelga de hambre

104
00:05:05,981 --> 00:05:09,857
para protestar por el cierre
del Southside y que lo reabran.

105
00:05:09,860 --> 00:05:11,793
¿Qué?

106
00:05:11,796 --> 00:05:14,877
Lo siento, tío. Es que...

107
00:05:14,880 --> 00:05:18,065
No paras de zampar. Que
tengas suerte, pero...

108
00:05:18,068 --> 00:05:20,869
Eh, Jughead tiene derecho
a protestar pacíficamente,

109
00:05:20,871 --> 00:05:22,704
así que vamos a apoyarlo, ¿no?

110
00:05:22,706 --> 00:05:25,666
- ¿Veronica?
- Hola, Ethel.

111
00:05:25,669 --> 00:05:27,837
Por tus crímenes contra
la ciudad de Riverdale,

112
00:05:27,840 --> 00:05:30,645
por todos lo que tú y tu familia
habéis hecho y seguís haciendo,

113
00:05:30,648 --> 00:05:33,649
te declaramos culpable. Tu pena es esta.

114
00:05:45,961 --> 00:05:47,594
Lo escalofriante es que

115
00:05:47,597 --> 00:05:49,353
Ethel se haya tomado la molestia de

116
00:05:49,356 --> 00:05:52,697
traer el batido desde el Pop's.

117
00:05:52,700 --> 00:05:54,936
¿Tan enfadada está?

118
00:05:56,340 --> 00:05:58,134
Mi padre es el responsable
de que los Muggs

119
00:05:58,137 --> 00:06:00,670
lo perdieran prácticamente todo.

120
00:06:00,673 --> 00:06:03,178
Y aún no lo ha subsanado, así que...

121
00:06:03,181 --> 00:06:05,614
Ethel tiene motivos para estar enfadada.

122
00:06:05,617 --> 00:06:06,978
Y tú.

123
00:06:06,981 --> 00:06:08,541
¿Seguro que estás bien?

124
00:06:10,254 --> 00:06:11,687
Me las arreglaré.

125
00:06:11,690 --> 00:06:14,389
Estoy impresionada. Yo
querría arrancarle la cabeza.

126
00:06:14,391 --> 00:06:16,202
Como dice mi madre,

127
00:06:16,205 --> 00:06:19,761
no es momento ni de dramas
ni de perder la cabeza.

128
00:06:20,531 --> 00:06:22,564
Solo tengo que...

129
00:06:22,567 --> 00:06:26,636
respirar hondo, seguir sonriendo
y poner la otra mejilla.

130
00:06:28,072 --> 00:06:29,738
Pondré tierra de por medio con Ethel.

131
00:06:34,211 --> 00:06:35,444
¡Veronica!

132
00:06:35,447 --> 00:06:37,612
He oído que te han llenado
la cara de lácteos.

133
00:06:37,614 --> 00:06:40,009
Tengo nueces para ponerlas
de adorno si quieres.

134
00:06:40,012 --> 00:06:41,316
Déjala en paz, Reggie.

135
00:06:41,318 --> 00:06:43,874
No creo que quieras tocarme las
narices ahora mismo, Reggie.

136
00:06:43,877 --> 00:06:47,045
He de hacerte una pregunta, como
futuro presidente del consejo.

137
00:06:47,048 --> 00:06:48,861
¿Qué posibilidades hay de
que tu padre sea el primer

138
00:06:48,864 --> 00:06:51,108
preso de la cárcel que construye?

139
00:06:51,111 --> 00:06:52,866
Vaya, eso es...

140
00:07:01,848 --> 00:07:03,814
Para tu madre.

141
00:07:09,486 --> 00:07:12,892
www.subtitulamos.tv

142
00:07:28,887 --> 00:07:31,421
¿Quién anda ahí?

143
00:07:36,727 --> 00:07:38,927
No seas ridícula, Cheryl.

144
00:07:38,930 --> 00:07:41,292
Nadie intentó colarse
en tu cuarto anoche.

145
00:07:41,294 --> 00:07:42,730
Te imaginas cosas.

146
00:07:42,733 --> 00:07:44,595
Lo juro, a veces eres
peor que la abuela Rose.

147
00:07:44,597 --> 00:07:46,230
Sé lo que oí y lo que vi.

148
00:07:46,232 --> 00:07:47,706
Claudius, ahora que estás aquí,

149
00:07:47,709 --> 00:07:49,238
deberíamos hablar sobre quedarte

150
00:07:49,241 --> 00:07:51,016
con la administración del
negocio de cereales de la abuela.

151
00:07:51,019 --> 00:07:54,639
¡La fábrica es mía! ¡Aún
no estoy muerta, buitres!

152
00:07:54,641 --> 00:07:58,176
¡Madre! Vamos, vamos,
no te alteres demasiado.

153
00:07:58,179 --> 00:08:00,278
Toma un poco más del té de Penelope.

154
00:08:00,280 --> 00:08:02,480
Lo hace con una mezcla especial.

155
00:08:10,256 --> 00:08:12,535
¿Estamos un poco más
calmados esta mañana?

156
00:08:12,538 --> 00:08:13,956
Así es.

157
00:08:13,959 --> 00:08:15,927
Y me estoy tomando un descafeinado.

158
00:08:15,929 --> 00:08:17,829
¿Así que hoy no pegarás a nadie?

159
00:08:17,831 --> 00:08:20,331
Una vez más, lo siento, mamá.

160
00:08:22,468 --> 00:08:26,671
Tal vez si le hubieras ofrecido al
Sr. Muggs un empleo en la cárcel,

161
00:08:26,673 --> 00:08:28,339
se podría haber evitado todo esto.

162
00:08:28,341 --> 00:08:30,902
No, no, no. No, mija.

163
00:08:30,905 --> 00:08:33,077
Nosotros te decimos qué hacer.

164
00:08:33,080 --> 00:08:35,980
Y, ahora mismo, te repetimos...

165
00:08:35,982 --> 00:08:39,784
- Entierra la cabeza en la arena.
- Antes de que te la corten.

166
00:08:41,221 --> 00:08:44,622
Necesitamos que seas nuestra
niña buena y obediente.

167
00:08:45,491 --> 00:08:46,991
Puedes hacerlo, ¿verdad?

168
00:08:50,997 --> 00:08:54,932
Amigos, tengo algo
importante que anunciar.

169
00:08:54,934 --> 00:08:57,535
Me presento a presidenta
del consejo estudiantil

170
00:08:57,537 --> 00:09:00,171
contra Reggie "el Misógino" Mantle.

171
00:09:00,173 --> 00:09:02,006
Tienes que estar de broma.

172
00:09:02,008 --> 00:09:05,142
Si los eventos dramáticos
de ayer me enseñaron algo,

173
00:09:05,144 --> 00:09:07,945
es que Veronica Lodge no es una víctima.

174
00:09:07,948 --> 00:09:10,329
Ni jamás se permitirá ser una.

175
00:09:10,332 --> 00:09:12,032
¿Tus padres se adueñan de Riverdale

176
00:09:12,035 --> 00:09:14,402
y ahora tú quieres adueñarte
del insti? ¿Qué es esto?

177
00:09:14,405 --> 00:09:16,071
¿Parte del plan malvado de papá y mamá?

178
00:09:16,074 --> 00:09:18,642
Jug, sé que estás de mal humor
porque llevas sin comer...

179
00:09:18,644 --> 00:09:22,026
De hecho, Jughead, mis padres creen
que debería evitar la atención.

180
00:09:22,028 --> 00:09:24,776
- ¿De verdad? - Pero he nacido
para ganar unas elecciones.

181
00:09:24,779 --> 00:09:28,065
V, si quieres ser presidenta,
tienes nuestro voto.

182
00:09:28,068 --> 00:09:29,935
Sí, arriba el Equipo Ronnie.

183
00:09:29,938 --> 00:09:33,489
¿B? Como la Thelma de mi Louise,

184
00:09:33,492 --> 00:09:36,226
no me imagino hacer esto con nadie más.

185
00:09:37,377 --> 00:09:39,076
¿Te presentas conmigo?

186
00:09:41,147 --> 00:09:44,715
Pues claro, V. Será un honor.

187
00:09:44,717 --> 00:09:48,002
¡Genial! ¡B y V!

188
00:09:48,005 --> 00:09:50,254
Es un equipo en el que se puede confiar.

189
00:10:14,647 --> 00:10:17,932
Bien, dudo de que podáis
superar algo así, novatas,

190
00:10:17,935 --> 00:10:20,049
así que se ha terminado
el entrenamiento, Vixens.

191
00:10:20,052 --> 00:10:23,167
Vixens del círculo íntimo,
esperad. Ya sabéis quiénes sois.

192
00:10:23,170 --> 00:10:27,625
Para celebrar que Toni se
une al equipo, creo que

193
00:10:27,628 --> 00:10:29,727
deberíamos montar la fiesta de
pijamas de rigor en Thistlehouse.

194
00:10:29,729 --> 00:10:31,562
Se agradecen los pijamas con gusto.

195
00:10:31,564 --> 00:10:34,034
Habéis visto El seductor, ¿no?

196
00:10:34,037 --> 00:10:36,634
Cena a las ocho. Juegos a continuación.

197
00:10:38,905 --> 00:10:40,882
¿Y no puedo hacerte cambiar de idea?

198
00:10:40,885 --> 00:10:43,452
Me temo que no. Solo quiero
alejarme de esto, Hermione.

199
00:10:43,455 --> 00:10:45,242
Tan rápido y limpiamente como pueda.

200
00:10:45,244 --> 00:10:47,511
Tú miras por tu negocio y yo por el mío.

201
00:10:49,582 --> 00:10:50,915
Lo comprendo.

202
00:10:52,285 --> 00:10:54,877
Y hablaré con Hiram.

203
00:10:54,880 --> 00:10:57,487
Sabrás que tendremos que
avisar a nuestros abogados.

204
00:10:57,490 --> 00:11:00,825
Sí, sí. Lo tengo más o menos resuelto.

205
00:11:00,828 --> 00:11:04,063
¿Qué puedes decirme de la
huelga de hambre de Jughead?

206
00:11:05,131 --> 00:11:06,597
Sí, me he enterado.

207
00:11:07,600 --> 00:11:10,208
A Jughead le encanta
una cruzada política

208
00:11:10,211 --> 00:11:11,769
casi tanto como una hamburguesa.

209
00:11:11,771 --> 00:11:13,904
Por lo que sé de él,
tu amigo parece vivir

210
00:11:13,906 --> 00:11:16,627
en un mundo fantástico
de ideales y teorías.

211
00:11:16,630 --> 00:11:19,243
"¿Y si se reabriera el Southside?".

212
00:11:20,646 --> 00:11:22,913
Yo, por otro lado,
vivo en el mundo real.

213
00:11:22,916 --> 00:11:25,416
Veo lo que hay que hacer y lo hago.

214
00:11:25,419 --> 00:11:27,518
Creo que tú también, Archie.

215
00:11:29,122 --> 00:11:32,490
Estoy acelerando los planes
del Southside y me preguntaba

216
00:11:32,492 --> 00:11:35,993
si podrías enviarle
a Jughead un mensaje.

217
00:11:37,222 --> 00:11:39,516
Sí, lo que necesite, Sr. Lodge, pero...

218
00:11:39,519 --> 00:11:40,716
¿Pero por qué tú?

219
00:11:40,719 --> 00:11:44,548
Bueno, creo que suavizará el
golpe si viene de un amigo.

220
00:11:44,551 --> 00:11:48,461
¿Hiram trata de derribar el
Southside a finales de semana?

221
00:11:48,464 --> 00:11:51,765
Se supone que tiene que
avisar con seis semanas.

222
00:11:51,768 --> 00:11:54,435
¿A quién ha sobornado? ¿Me
traes más agua, Pop, por favor?

223
00:11:54,438 --> 00:11:55,838
Gracias.

224
00:11:56,582 --> 00:11:58,883
Jug, dispararon a mi padre

225
00:11:58,886 --> 00:12:02,353
justo aquí, en el Pop's, porque
Riverdale estaba degenerando.

226
00:12:02,355 --> 00:12:05,723
Y si el plan del Sr. Lodge
puede mejorar las cosas

227
00:12:05,725 --> 00:12:09,060
y ayudar a que Riverdale sea más segura
para nosotros y nuestras familias,

228
00:12:09,062 --> 00:12:10,928
para mí eso es algo bueno.

229
00:12:10,930 --> 00:12:12,491
Además, ¿por qué te importa tanto?

230
00:12:12,494 --> 00:12:15,128
¡Solo estuviste en el instituto
Southside cuatro días!

231
00:12:15,137 --> 00:12:19,405
Recuerdas que he crecido
en Southside, ¿no?

232
00:12:19,408 --> 00:12:22,239
Mi madre, mi padre, Jellybean...

233
00:12:22,241 --> 00:12:25,443
Ese barrio es la última cosa
tangible que tengo de ellos,

234
00:12:25,445 --> 00:12:28,212
hasta que llegue ti padre
con las excavadoras.

235
00:12:28,215 --> 00:12:32,505
Mi padre está en contra de todo.

236
00:12:32,508 --> 00:12:35,690
Va a cancelar su acuerdo con
los Lodge por culpa de esto.

237
00:12:35,693 --> 00:12:38,355
Escoges a Hiram por encima de él.

238
00:12:38,372 --> 00:12:42,096
Vemos las cosas de distinta forma,
¿vale? Y eso me pone enfermo.

239
00:12:42,099 --> 00:12:45,029
¿Como cuando tu mejor
amigo y tú sois dos trenes

240
00:12:45,031 --> 00:12:48,401
que van por la misma vía
en direcciones opuestas

241
00:12:48,404 --> 00:12:50,334
destinados a chocar?

242
00:13:01,814 --> 00:13:03,714
¿Círculo íntimo, prima Betty?

243
00:13:03,716 --> 00:13:07,221
No os he traído a Thistlehouse
para una fiesta de chicas.

244
00:13:07,224 --> 00:13:10,454
La verdad es que me
aterra estar aquí sola.

245
00:13:10,457 --> 00:13:12,771
En esta casa hay un extraño.

246
00:13:12,774 --> 00:13:15,091
Mi tío Claudius, está
furioso como el mar,

247
00:13:15,094 --> 00:13:17,661
y desde que llegó, siento
que estoy en peligro mortal.

248
00:13:17,663 --> 00:13:20,297
Estoy confusa. ¿Esto es
real o estamos jugando?

249
00:13:20,299 --> 00:13:22,333
Más que real, TT.

250
00:13:22,335 --> 00:13:24,668
Me parece que están conspirando
contra la abuela y contra mí.

251
00:13:24,671 --> 00:13:27,938
Mamá cultiva hierbas
esotéricas en el invernadero.

252
00:13:27,941 --> 00:13:31,175
Raíz del traidor, estramonio. Tengo
miedo de comer por si me envenenan.

253
00:13:31,178 --> 00:13:36,365
Cheryl, ¿estás segura de que
no te lo estás imaginando?

254
00:13:36,368 --> 00:13:39,862
Si ella se lo imagina,
Josie, puede que yo también.

255
00:13:39,865 --> 00:13:42,620
En mi vida también hay un extraño.

256
00:13:43,662 --> 00:13:48,159
Chic. Con él al acecho tras
cada esquina, mi casa parece...

257
00:13:48,169 --> 00:13:50,836
Peligrosa. Mortal.

258
00:13:52,398 --> 00:13:54,431
Sé lo que es.

259
00:14:10,783 --> 00:14:12,316
Siendo sincera...

260
00:14:17,023 --> 00:14:22,276
no quería invitar a todas
las chicas esta noche.

261
00:14:22,279 --> 00:14:26,463
Pero sabía que la odiosa de mi madre
no me dejaría invitarte solo a ti.

262
00:14:28,008 --> 00:14:29,374
Y me...

263
00:14:31,037 --> 00:14:32,703
moría de ganas.

264
00:14:54,527 --> 00:14:56,493
Una caída así debería haberla matado.

265
00:14:56,495 --> 00:14:59,744
- Es muy afortunada.
- Sí, y tanto que sí.

266
00:14:59,747 --> 00:15:02,744
La pobre se desorienta por las noches.

267
00:15:02,747 --> 00:15:04,969
Es típico del síndrome del ocaso.

268
00:15:04,972 --> 00:15:07,137
Cheryl, ¿qué pasa?

269
00:15:07,907 --> 00:15:09,907
Lleva el pijama de mi padre.

270
00:15:09,909 --> 00:15:11,909
- ¿Qué?
- Mi tío.

271
00:15:13,600 --> 00:15:17,969
Toni, creo que ellos han empujado
a mi abuela por las escaleras.

272
00:15:19,318 --> 00:15:20,884
Creo que soy la siguiente.

273
00:15:27,353 --> 00:15:28,646
¿Mamá?

274
00:15:28,647 --> 00:15:30,106
Archie.

275
00:15:30,107 --> 00:15:33,651
Hola, ¿cómo estás?

276
00:15:33,654 --> 00:15:35,486
No sabía que ibas a venir.

277
00:15:35,489 --> 00:15:36,740
Te he echado de menos.

278
00:15:39,748 --> 00:15:42,348
Con este rollo del
contrato con los Lodge,

279
00:15:42,351 --> 00:15:44,485
era hora de llamar a la caballería.

280
00:15:44,488 --> 00:15:45,921
Vamos.

281
00:15:49,742 --> 00:15:52,341
Ojalá me hubieras llamado antes, Fred,

282
00:15:52,344 --> 00:15:56,096
antes de ceder el 20 por ciento de
Construcciones Andrews a los Lodge.

283
00:15:56,098 --> 00:15:58,699
El Sr. Lodge dijo que lo
resolvería. Mantendrá su palabra.

284
00:15:58,701 --> 00:16:00,267
Ya. Hijo...

285
00:16:00,269 --> 00:16:03,037
tu madre y yo conocemos a los
Lodge desde hace mucho más que tú.

286
00:16:03,039 --> 00:16:05,639
- ¿Y eso qué significa, papá?
- ¡Archie!

287
00:16:07,542 --> 00:16:09,827
No pasa nada. Mejor me voy a clase.

288
00:16:09,830 --> 00:16:11,443
Estoy ayudando a
Veronica con su campaña.

289
00:16:11,446 --> 00:16:13,179
¿Sigue en pie el almuerzo, mamá?

290
00:16:18,997 --> 00:16:20,797
Las manos donde pueda verlas.

291
00:16:22,534 --> 00:16:25,168
Aquí tienes. Recuerda,
vota a Lodge-Cooper.

292
00:16:25,170 --> 00:16:27,404
Vale, ¿a quién le toca?

293
00:16:27,407 --> 00:16:29,973
Los cupcakes son de la pastelería
Magnolia, de Nueva York,

294
00:16:29,975 --> 00:16:32,909
pero la fuente de los besos es local.

295
00:16:35,715 --> 00:16:37,881
Una pausa de cinco
minutos para hidratarme.

296
00:16:38,732 --> 00:16:40,699
¡Ethel, espera!

297
00:16:40,702 --> 00:16:42,886
¿Sexualizando las elecciones, Veronica?

298
00:16:42,888 --> 00:16:46,169
Puede que te ganes a los chicos,
pero olvídate de las chicas.

299
00:16:46,172 --> 00:16:50,360
Ahora mismo solo me interesa una. Tú.

300
00:16:50,363 --> 00:16:54,331
Mira, sé que llega muy tarde,
pero quiero arreglarlo.

301
00:16:54,334 --> 00:16:56,566
Así que estoy hablándolo con mis padres

302
00:16:56,569 --> 00:17:01,114
y puedes decirle al tuyo que le llegará
una oferta de empleo muy muy pronto.

303
00:17:01,124 --> 00:17:05,763
No es un aviso de demolición,
sino de exterminio.

304
00:17:05,766 --> 00:17:08,645
Ya nos hemos despedido
de Southside, Jughead.

305
00:17:08,647 --> 00:17:13,316
Hoy, es el instituto
Southside. Mañana, es el mundo.

306
00:17:13,319 --> 00:17:16,154
Todo lo que hace que
Southside sea un hogar

307
00:17:17,222 --> 00:17:18,755
va a desaparecer.

308
00:17:20,125 --> 00:17:23,260
Si miramos hacia otro lado, se acabó.

309
00:17:23,262 --> 00:17:27,564
- Es solo un edificio, Jug.
- ¡No! Toni, es el alma de Southside.

310
00:17:28,667 --> 00:17:33,286
Pelearon y murieron intentando
proteger esa tierra.

311
00:17:33,289 --> 00:17:37,808
Nuestros padres lucharon para mantenerla
a salvo durante los disturbios.

312
00:17:39,444 --> 00:17:43,146
Ahora es nuestro turno.
Nos toca a nosotros.

313
00:17:43,149 --> 00:17:46,950
Es nuestra batalla. ¿Quién está conmigo?

314
00:17:51,323 --> 00:17:53,146
¿Quién está listo para ir a la guerra?

315
00:17:53,149 --> 00:17:56,860
Archie, odio veros a tu
padre y a ti peleados.

316
00:17:56,862 --> 00:17:58,461
No lo estamos, mamá.

317
00:17:58,463 --> 00:18:00,530
Y mira, Veronica y tú...

318
00:18:00,532 --> 00:18:03,060
Es tu primera relación seria...

319
00:18:03,063 --> 00:18:07,070
Quiero asegurarme de que no te esté...

320
00:18:08,239 --> 00:18:09,805
llevando por mal camino.

321
00:18:09,808 --> 00:18:11,141
¿Ronnie?

322
00:18:12,477 --> 00:18:16,379
Para ponerte de parte de su familia
en contra de tu buen juicio.

323
00:18:16,381 --> 00:18:19,082
No es así. ¿Vale? Veronica
es una persona asombrosa.

324
00:18:19,084 --> 00:18:21,451
Estoy segura de que lo es.

325
00:18:21,460 --> 00:18:24,795
Pero supongo que lo que digo
es que tu padre también.

326
00:18:27,539 --> 00:18:30,360
- Es que...
- Es lo mejor que puedes tener.

327
00:18:30,362 --> 00:18:32,863
No pueden ser...

328
00:18:38,703 --> 00:18:40,636
¿Qué mierda está pasando aquí?

329
00:18:40,639 --> 00:18:43,874
Chic me ha invitado. ¿Una galleta?

330
00:18:44,843 --> 00:18:46,409
No, gracias.

331
00:18:46,412 --> 00:18:49,546
¿Cómo es que os conocéis?

332
00:18:49,549 --> 00:18:51,314
Es una historia divertida.

333
00:18:51,316 --> 00:18:54,294
Kevin y yo seguimos
con los chats online.

334
00:18:54,297 --> 00:18:56,987
Imagina mi sorpresa
cuando por fin me contó

335
00:18:56,989 --> 00:18:59,723
que todo empezó como una
trampa que tú ideaste.

336
00:19:01,159 --> 00:19:03,360
- Kevin, me has vendido.
- Me sentía mal.

337
00:19:03,362 --> 00:19:04,930
Vale, Kev, tienes que irte.

338
00:19:04,933 --> 00:19:07,097
Necesito hablar con mi
hermano a solas. Ahora.

339
00:19:07,099 --> 00:19:09,099
Betty, ¿en serio me
estás echando, ahora?

340
00:19:09,101 --> 00:19:12,235
No pasa nada, Kev, hablamos luego.

341
00:19:16,541 --> 00:19:19,769
No te metas con mis amigos.

342
00:19:19,772 --> 00:19:21,508
¿Meterme?

343
00:19:21,511 --> 00:19:23,480
¿Qué piensas que estoy
haciendo aquí, Betty?

344
00:19:23,482 --> 00:19:25,181
Claramente, hay algo que quieres.

345
00:19:25,183 --> 00:19:27,630
Algún vacío que esperas llenar.

346
00:19:27,633 --> 00:19:29,719
Somos tal para cual, ¿no?

347
00:19:29,722 --> 00:19:33,403
''Compartimos la misma oscuridad''.
¿No fue eso lo que dijiste?

348
00:19:33,406 --> 00:19:35,425
Sí, supongo que estaba equivocada.

349
00:19:36,235 --> 00:19:38,869
No sabes nada sobre mi oscuridad.

350
00:19:40,553 --> 00:19:41,919
Pero lo sabrás.

351
00:19:46,137 --> 00:19:51,536
¿Josie? Mira, sé que las cosas no han
ido viento en popa entre nosotras.

352
00:19:51,539 --> 00:19:53,877
¿Acaso nos hablamos si quiera, Veronica?

353
00:19:53,880 --> 00:19:56,079
Me robaste las Pussycats.

354
00:19:56,081 --> 00:19:58,548
Las tomé prestadas después
de que las abandonaras.

355
00:19:58,550 --> 00:20:00,350
¿Qué quieres, Veronica?

356
00:20:00,352 --> 00:20:03,186
El apoyo de un famoso para mi campaña.

357
00:20:03,189 --> 00:20:06,193
Tú. Y antes de negarte...

358
00:20:06,196 --> 00:20:10,994
Andy Cohen es muy buen
amigo de la familia.

359
00:20:11,697 --> 00:20:13,096
Vale, soy toda oídos.

360
00:20:13,098 --> 00:20:16,433
Porque no me pierdo un episodio
de Watch What Happens: Live.

361
00:20:16,435 --> 00:20:18,768
- ¿Qué te parecería aparecer ahí?
- ¿Qué?

362
00:20:18,770 --> 00:20:22,166
- Como una invitada especial.
- Vale, si puedes hacer que eso pase...

363
00:20:22,169 --> 00:20:24,207
considérate apoyada.

364
00:20:24,210 --> 00:20:25,874
Genial.

365
00:20:25,877 --> 00:20:31,281
La cuestión, Hermione, es que podrían
considerar este documento explotador.

366
00:20:31,283 --> 00:20:33,083
Venga, Mary. Eso no es justo.

367
00:20:33,085 --> 00:20:35,082
Justo sería una liberación del contrato

368
00:20:35,085 --> 00:20:37,187
inmediata y remunerada.

369
00:20:37,189 --> 00:20:38,922
¿Qué tal os suena eso a todos?

370
00:20:38,924 --> 00:20:41,391
Lo siento. Sigue vibrando.

371
00:20:41,394 --> 00:20:44,861
Soy Hiram.

372
00:20:47,188 --> 00:20:48,554
¿Están haciendo qué?

373
00:20:54,773 --> 00:20:56,106
¿Sr. Lodge?

374
00:20:58,477 --> 00:20:59,909
¿Qué?

375
00:21:00,812 --> 00:21:02,379
Sí, no se preocupe. Yo me encargo.

376
00:21:11,723 --> 00:21:14,869
Vaya, vaya, vaya. La caballería
finalmente está aquí.

377
00:21:14,872 --> 00:21:16,872
Supongo que eso significa que
tenemos la atención de Hiram.

378
00:21:16,875 --> 00:21:18,302
¿Estás loco?

379
00:21:18,305 --> 00:21:20,130
¿Encadenarte a este lugar?

380
00:21:20,133 --> 00:21:22,799
Lo destrozarán en dos días, tío.

381
00:21:22,801 --> 00:21:26,572
A menos que Hiram no quiera la sangre
de ocho jóvenes Serpientes en sus manos.

382
00:21:26,582 --> 00:21:28,478
No nos iremos a ningún lado.

383
00:21:29,204 --> 00:21:31,138
Ve y dile a tu jefe lo que hemos dicho.

384
00:21:46,758 --> 00:21:48,391
Hola, hermano.

385
00:21:48,393 --> 00:21:50,693
Betty, ¿qué...?

386
00:21:52,005 --> 00:21:56,942
¿Crees que eres el único que puede
asustar a la gente siendo un chiflado?

387
00:21:57,209 --> 00:22:00,701
Puedes haber engañado a
mi madre, pero no a mí.

388
00:22:01,970 --> 00:22:04,071
Acabaré contigo.

389
00:22:06,349 --> 00:22:09,656
Porque atrapo a los hombres malos.

390
00:22:09,659 --> 00:22:13,280
Atrapé a Clifford Blossom.
Atrapé al Hombre de Azúcar.

391
00:22:14,683 --> 00:22:16,680
Atrapé al Verdugo Negro.

392
00:22:16,683 --> 00:22:20,620
¿Y sabes qué tienen en
común todos? Están muertos.

393
00:22:21,890 --> 00:22:23,857
Considérate advertido.

394
00:22:37,534 --> 00:22:39,667
Dios, ¿por qué no me
llamaste anoche, Jug?

395
00:22:39,669 --> 00:22:41,901
Habría traído mantas para ti y tu gente.

396
00:22:41,904 --> 00:22:43,504
Habrías intentado
quedarte toda la noche.

397
00:22:43,506 --> 00:22:45,540
¿Estás seguro de que no te arrestarán

398
00:22:45,548 --> 00:22:50,267
por allanamiento o por
manifestarte sin un permiso?

399
00:22:51,140 --> 00:22:53,491
Esa es la belleza de todo esto, Betty.

400
00:22:53,494 --> 00:22:56,718
Si el sheriff Keller y sus gorilas
intentan maltratar a unos adolescentes

401
00:22:56,720 --> 00:22:58,319
que pacíficamente
intentan salvar su antiguo

402
00:22:58,322 --> 00:23:00,393
instituto, se va a ver mal.

403
00:23:00,403 --> 00:23:03,698
Eso sin mencionar que es probable
que se vuelva viral, lo que...

404
00:23:03,701 --> 00:23:06,648
en este momento, es una
publicidad que agradecería.

405
00:23:07,838 --> 00:23:10,872
Además, nadie va a
meterse con esos tíos.

406
00:23:12,335 --> 00:23:13,902
Bien visto.

407
00:23:13,905 --> 00:23:16,871
Tengo algunos compromisos del
consejo estudiantil con Veronica,

408
00:23:16,873 --> 00:23:19,073
pero regresaré esta noche, ¿vale?

409
00:23:20,644 --> 00:23:22,343
Ve a por ellos, Tracy Flick.

410
00:23:23,612 --> 00:23:26,073
Vivimos en épocas de incertidumbre,

411
00:23:26,076 --> 00:23:29,149
pero hay algo de lo que
tengo total certeza...

412
00:23:29,152 --> 00:23:33,321
Mi chica, Ronnie, junto a
su compañera, Betty Cooper,

413
00:23:33,324 --> 00:23:38,245
tienen mi voto para ser las próximas
presidenta y vicepresidenta.

414
00:23:38,248 --> 00:23:42,351
Y, por supuesto, recordaros a
todos, especialmente a las mujeres,

415
00:23:42,354 --> 00:23:44,732
que votéis y os hagáis
oír en estas elecciones.

416
00:23:48,973 --> 00:23:51,998
*Habéis oído hablar de los
derechos de las mujeres*

417
00:23:52,001 --> 00:23:54,976
*y de cómo hemos tratado
de alcanzar nuevas cotas*

418
00:23:54,978 --> 00:23:59,480
*Todos fuimos creados iguales,
y eso también va por nosotras*

419
00:24:02,385 --> 00:24:05,739
*Algunos hombres se inclinan
y nos llaman señoritas*

420
00:24:05,742 --> 00:24:08,944
*Nos dejan fregar y lavar los platos*

421
00:24:08,947 --> 00:24:13,294
*Pero cuando llegó la hora
de elegir a un presidente*

422
00:24:13,297 --> 00:24:15,063
*¿Qué dijeron, hermana?*

423
00:24:15,065 --> 00:24:18,466
*Sufríamos hasta que llegó el sufragio*

424
00:24:18,468 --> 00:24:21,836
*Las mujeres no podían votar,
fuera cual fuera la edad*

425
00:24:21,838 --> 00:24:28,309
*Hasta que la Enmienda 19
acabó con esa ley restrictiva*

426
00:24:39,055 --> 00:24:40,588
Vale, ¿qué está pasando?

427
00:24:45,095 --> 00:24:48,129
- ¿De dónde has sacado esta información?
- ¿Importa?

428
00:24:48,132 --> 00:24:49,998
Es la verdad, ¿no?

429
00:24:50,001 --> 00:24:51,822
No lo entiendo.

430
00:24:51,825 --> 00:24:53,524
Te dije que lo estábamos subsanando,

431
00:24:53,527 --> 00:24:55,135
que tu padre recibiría
una oferta de trabajo.

432
00:24:55,138 --> 00:24:57,373
¿Te refieres a tu soborno de medio pelo?

433
00:24:57,376 --> 00:24:59,273
Ya. Insuficiente y tarde.

434
00:25:01,911 --> 00:25:03,511
¡B, espera!

435
00:25:04,914 --> 00:25:06,714
Esto es una locura.

436
00:25:11,321 --> 00:25:15,014
- Gracias por la información, Josie.
- No hay problema.

437
00:25:15,017 --> 00:25:17,837
Los Lodge le han hecho daño
a mucha gente este año.

438
00:25:17,840 --> 00:25:20,307
Tu familia, mi familia...

439
00:25:21,703 --> 00:25:23,703
Las chicas tenemos que
mantenernos juntas.

440
00:25:27,037 --> 00:25:28,603
Ese día en el salón de estudiantes,

441
00:25:28,605 --> 00:25:30,938
cuando Weatherbee anunció que el
instituto Southside iba a cerrar,

442
00:25:30,940 --> 00:25:33,041
actuaste como si no lo supieras.

443
00:25:33,044 --> 00:25:35,643
Cuando mis padres me
pidieron que los ayudara,

444
00:25:35,646 --> 00:25:38,478
no sentí que pudiera decir que no.

445
00:25:38,481 --> 00:25:40,715
Claro que podías.

446
00:25:40,717 --> 00:25:42,512
Pudiste haberles dicho a tus padres que

447
00:25:42,515 --> 00:25:44,352
no querías ser su cómplice adolescente,

448
00:25:44,354 --> 00:25:46,687
o pudiste habernos dicho la verdad.

449
00:25:46,689 --> 00:25:48,890
¡En cambio, nos tomaste por tontos!

450
00:25:48,892 --> 00:25:51,459
¡No, intentaba que
fueran por la vía legal!

451
00:25:51,462 --> 00:25:54,429
Por eso empecé a trabajar con
ellos. Betty, tienes que creerme.

452
00:25:54,432 --> 00:25:59,134
Aunque lo hiciera, no puedo
presentarme contigo. Lo sabes, ¿no?

453
00:26:00,637 --> 00:26:03,805
No puedo confiar en ti, V.

454
00:26:12,382 --> 00:26:14,466
Veronica...

455
00:26:14,469 --> 00:26:16,369
¿Un día de campaña duro?

456
00:26:18,537 --> 00:26:21,038
- ¿Cómo te has enterado?
- Ha llamado Weatherbee.

457
00:26:24,034 --> 00:26:27,001
También me ha leído el panfleto que
anda dando vueltas por el instituto.

458
00:26:27,004 --> 00:26:29,497
¿Ahora ves por qué te pedimos
que mantuvieras un perfil bajo?

459
00:26:29,500 --> 00:26:33,597
¿Y, en cambio, te presentas a presidenta
del consejo estudiantil? ¿Por qué?

460
00:26:33,600 --> 00:26:35,925
Porque, mamá...

461
00:26:35,928 --> 00:26:38,995
estoy ahí fuera cada día
enfrentándome a lo que papá

462
00:26:38,998 --> 00:26:41,177
y tú habéis hecho, a lo que hemos hecho.

463
00:26:41,180 --> 00:26:43,744
Y, quizá, si soy su presidenta,

464
00:26:43,746 --> 00:26:49,250
la gente del instituto como Ethel
Muggs, Jughead, o incluso Betty,

465
00:26:50,320 --> 00:26:51,584
dejará de mirarme

466
00:26:51,587 --> 00:26:54,755
como si solo fuera la hija de unos
criminales, como si también lo fuera yo.

467
00:26:54,757 --> 00:26:57,525
Estamos peleando una
guerra sagrada, mamá.

468
00:26:57,528 --> 00:27:00,748
Necesito algo que pueda usar como escudo

469
00:27:00,751 --> 00:27:03,433
contra todo lo que se nos viene encima.

470
00:27:03,436 --> 00:27:07,735
Una protección contra
todos los que nos odian,

471
00:27:07,738 --> 00:27:09,826
los que piden nuestras cabezas.

472
00:27:14,518 --> 00:27:17,852
Detente ahí, jovencita. ¡Ven aquí ya!

473
00:27:18,897 --> 00:27:22,183
¿Es verdad que anoche te colaste
en el cuarto de tu hermano

474
00:27:22,185 --> 00:27:24,418
y lo atormentaste con un Zippo?

475
00:27:24,420 --> 00:27:26,787
¿Y exactamente para qué es esto?

476
00:27:26,789 --> 00:27:30,525
¡Dios, qué asqueroso! ¿Has
rebuscado entre mis cajones?

477
00:27:30,527 --> 00:27:34,028
Buscaba el mechero como prueba y
encontré tus juguetes secretos.

478
00:27:34,030 --> 00:27:36,430
¿Por qué, en el nombre de Dios,
tienes esta peluca de cabaret?

479
00:27:36,432 --> 00:27:38,199
¡La usa cuando se acuesta con Jughead!

480
00:27:38,935 --> 00:27:40,686
¿Eso es verdad, Elizabeth?

481
00:27:40,689 --> 00:27:41,922
Yo....

482
00:27:44,541 --> 00:27:47,503
¿Cómo ibas a saber eso?

483
00:27:47,506 --> 00:27:50,983
- Estaba adivinando.
- ¿Adivinando?

484
00:27:53,650 --> 00:27:58,286
Betty, ¿qué...? ¿Es verdad? ¿Estás...?

485
00:27:59,422 --> 00:28:02,612
¿Jughead y tú...?

486
00:28:02,615 --> 00:28:04,592
Sí, mamá. Lo estamos haciendo.

487
00:28:14,704 --> 00:28:16,451
El último hombre en pie.

488
00:28:17,779 --> 00:28:20,341
¿Qué ha pasado con lo de no
dejar a ningún Serpiente atrás?

489
00:28:20,344 --> 00:28:22,944
Se estaban pelando de frío.

490
00:28:22,947 --> 00:28:25,846
Volverán después de un café.
Han ido a entrar en calor.

491
00:28:25,848 --> 00:28:27,848
Qué mal. Traigo una
docena de hamburguesas.

492
00:28:28,658 --> 00:28:30,792
Supongo que son todas tuyas.

493
00:28:32,921 --> 00:28:34,955
Venga ya, chico. Estamos solos.

494
00:28:34,958 --> 00:28:37,625
No le voy a contar a nadie que
has roto tu huelga de hambre.

495
00:28:41,081 --> 00:28:42,948
Bien...

496
00:28:44,208 --> 00:28:47,376
Como un reloj, Hiram
me ha vuelto a llamar.

497
00:28:48,137 --> 00:28:49,971
¿Qué ofrece esta vez?

498
00:28:49,974 --> 00:28:51,758
¿Sabes que dicen que SoDale

499
00:28:51,761 --> 00:28:53,541
serán casas de renta baja?

500
00:28:53,543 --> 00:28:58,145
Pues parece que habrá algunos áticos.

501
00:28:59,551 --> 00:29:03,286
Habría espacio de sobra para
todos. Tu madre, Jellybean...

502
00:29:04,654 --> 00:29:06,554
Justo como siempre quisiste.

503
00:29:06,557 --> 00:29:08,803
Imagíname a mí

504
00:29:08,804 --> 00:29:12,404
saliendo al balcón y contemplando
las vistas de una cárcel...

505
00:29:14,597 --> 00:29:17,698
en el mismo lugar que mis amigos
y yo solíamos ir a clase.

506
00:29:20,770 --> 00:29:24,739
¿Y que Jellybean crezca
en una ciudad en la que,

507
00:29:25,467 --> 00:29:28,644
con suerte, su única esperanza, además

508
00:29:28,647 --> 00:29:31,397
de largarse, sea trabajar en una cárcel?

509
00:29:36,319 --> 00:29:37,752
No está bien.

510
00:29:38,605 --> 00:29:40,238
¿Qué le dijiste?

511
00:29:40,241 --> 00:29:44,125
Nada. Le colgué y me fui al
Pop's a por unas hamburguesas.

512
00:29:50,199 --> 00:29:52,300
Esperaba ver a Jughead
mientras estoy en la ciudad.

513
00:29:52,302 --> 00:29:55,336
Sigue en el instituto Southside,
mamá, encadenado como un lunático.

514
00:29:55,338 --> 00:29:57,972
Arch, puede que no creas en
aquello por lo que lucha...

515
00:29:57,975 --> 00:30:02,543
No estoy seguro de que esté
luchando por algo, papá.

516
00:30:02,545 --> 00:30:05,179
Creo que lucha, más que
nada, contra el Sr. Lodge.

517
00:30:05,181 --> 00:30:07,448
Como mucha de la gente de esta
ciudad que está asustada.

518
00:30:07,450 --> 00:30:10,718
- ¡Archie!
- ¿Asustada? ¿Asustada de qué?

519
00:30:10,720 --> 00:30:13,954
De tener una visión, de ver lo
que hay que hacer y hacerlo.

520
00:30:15,859 --> 00:30:18,693
Espero que no te estés
refiriendo a tu padre, Archie.

521
00:30:18,695 --> 00:30:21,429
Este hombre se deslomó
cuando iba al instituto

522
00:30:21,431 --> 00:30:23,864
para mantener a esta familia
cuando su padre se puso enfermo.

523
00:30:23,866 --> 00:30:27,034
Es un hombre que vio lo que
se tenía que hacer y lo hizo.

524
00:30:27,036 --> 00:30:29,236
Y construyó un negocio de la nada.

525
00:30:29,238 --> 00:30:32,073
Uno que paga esta casa y la
comida que comes todos los días.

526
00:30:32,075 --> 00:30:36,344
Y para tu información, tu padre tuvo
y tiene una visión para Riverdale.

527
00:30:36,346 --> 00:30:38,217
Una que, gracias a Dios, no termina

528
00:30:38,220 --> 00:30:40,348
con todos trabajando
en una colonia penal.

529
00:30:40,350 --> 00:30:42,249
No tienes que estar del
lado de tu padre, ¿vale?

530
00:30:42,251 --> 00:30:45,019
Puedes estar con Hiram Lodge,
aunque sea un delincuente

531
00:30:45,021 --> 00:30:46,382
y no tenga intención de liberar

532
00:30:46,384 --> 00:30:47,949
a tu padre de ese contrato, por cierto.

533
00:30:47,951 --> 00:30:50,691
Puedes hacer eso. Estás
en tu derecho. ¡Pero no

534
00:30:50,693 --> 00:30:53,615
me quedaré aquí sentada a escuchar
cómo le faltas al respeto!

535
00:31:13,849 --> 00:31:16,711
Betty, tengo que preguntarlo...

536
00:31:16,714 --> 00:31:19,253
¿Jughead y tú tomáis precauciones?

537
00:31:19,255 --> 00:31:21,776
Sí, mamá. Claro.

538
00:31:21,803 --> 00:31:23,370
Bueno, algo es algo.

539
00:31:24,732 --> 00:31:28,442
Porque, mira, cuando tenía tu
edad, no siempre lo hacía.

540
00:31:28,445 --> 00:31:32,770
Pero tienes que hacerlo,
y estoy muy al tanto

541
00:31:32,773 --> 00:31:36,731
de lo seductores que son los Jones.

542
00:31:36,734 --> 00:31:39,867
Espera, mamá...

543
00:31:39,870 --> 00:31:42,458
¿FP y tú...?

544
00:31:42,461 --> 00:31:46,185
¿Es posible que FP sea el padre de Chic?

545
00:31:46,187 --> 00:31:48,145
Absolutamente no.

546
00:31:48,148 --> 00:31:51,757
Pero Chic es parte de nuestra familia.

547
00:31:51,760 --> 00:31:55,027
Es tu hermano. Sé que es raro...

548
00:31:55,962 --> 00:31:59,897
y tiene problemas. Lo
veo, no estoy ciega.

549
00:31:59,900 --> 00:32:02,234
Pero, en los últimos 25 años,

550
00:32:02,237 --> 00:32:04,871
no ha tenido nadie que lo quiera.

551
00:32:04,874 --> 00:32:06,851
Es peligroso.

552
00:32:07,875 --> 00:32:10,576
Mamá, no te olvides de lo que hizo.

553
00:32:10,578 --> 00:32:12,378
Nunca lo olvidaré, Betty.

554
00:32:13,584 --> 00:32:15,284
Pero Chic nos necesita.

555
00:32:29,697 --> 00:32:31,130
¿Dr. Masters?

556
00:32:31,133 --> 00:32:32,965
¿Alguna novedad de mi abuela?

557
00:32:32,967 --> 00:32:34,800
Sí, acabamos de recibir sus exámenes.

558
00:32:34,802 --> 00:32:39,104
Había una pequeña cantidad de una
toxina paralizante en su sangre.

559
00:32:39,106 --> 00:32:42,307
Raíz del traidor, lo que es
extraño porque es muy poco común.

560
00:32:42,309 --> 00:32:44,510
Pero como su madre y su tío explicaron,

561
00:32:44,512 --> 00:32:46,545
pillaron a su abuela
en más de una ocasión

562
00:32:46,547 --> 00:32:50,012
masticando trozos de raíz del traidor
que cultiva en su invernadero.

563
00:32:50,015 --> 00:32:52,148
Seguro que es por su síndrome del ocaso.

564
00:32:52,151 --> 00:32:53,765
La dejaremos otro día en observación,

565
00:32:53,767 --> 00:32:55,489
entonces ya debería estar lo
bastante bien para regresar a casa.

566
00:32:55,491 --> 00:32:58,223
¿Con mi madre y mi tío? No,
Dr. Masters, no lo comprende...

567
00:32:58,225 --> 00:33:00,492
¡Cheryl! ¡Ahí estás!

568
00:33:00,494 --> 00:33:02,795
No tienes muy buen aspecto.

569
00:33:02,797 --> 00:33:04,963
Pobrecita, lleva días sin dormir.

570
00:33:04,965 --> 00:33:06,865
¿Por qué no dejamos de
molestar al Dr. Masters

571
00:33:06,867 --> 00:33:08,887
y te llevo directa a casa?

572
00:33:08,890 --> 00:33:10,490
Vamos.

573
00:33:18,879 --> 00:33:20,812
Mamá dice que deberíamos
enterrar el hacha.

574
00:33:20,815 --> 00:33:23,429
Por su bien, ¿qué te parece una tregua?

575
00:33:27,278 --> 00:33:30,046
¿Por qué iba a creerte si lo único que
has hecho es tratar de deshacerte de mí?

576
00:33:31,125 --> 00:33:34,926
Si realmente quisiera
deshacerme de ti, Chic,

577
00:33:34,929 --> 00:33:38,130
iría al despacho del
sheriff y le explicaría

578
00:33:38,132 --> 00:33:40,732
que mataste a un hombre en la cocina.

579
00:33:43,148 --> 00:33:44,881
No vas a hacerlo.

580
00:33:47,842 --> 00:33:50,645
Yo jamás toqué ese cuerpo, Betty.

581
00:33:50,648 --> 00:33:53,912
Ni el coche. Ni revisé su teléfono

582
00:33:53,914 --> 00:33:57,783
o llamé a sus contactos. No
entré en el alcantarillado.

583
00:33:57,786 --> 00:34:01,528
No son mis huellas o cabellos
los que van a encontrar.

584
00:34:01,531 --> 00:34:03,755
Quizá debería llamar a la policía,

585
00:34:03,757 --> 00:34:06,558
decirles la clase de cosas de
las que es capaz mi hermana.

586
00:34:06,561 --> 00:34:07,961
No te atreverías.

587
00:34:10,397 --> 00:34:12,865
No creo que me sienta cómodo
estando en la misma habitación

588
00:34:12,867 --> 00:34:14,900
con alguien que ha hecho
esa clase de cosas.

589
00:34:15,936 --> 00:34:18,168
Me asusta, Betty.

590
00:34:18,171 --> 00:34:21,434
Tú me asustas. ¿No lo ves?

591
00:34:21,437 --> 00:34:25,377
¡Me estás asustando,
Betty! ¡Me estás asustando!

592
00:34:34,729 --> 00:34:37,029
Creo que lo he descubierto.

593
00:34:38,626 --> 00:34:41,326
Paralizaste a la abuela Rose
con la raíz del traidor.

594
00:34:41,329 --> 00:34:43,494
Y luego la empujaste por las escaleras.

595
00:34:45,699 --> 00:34:47,332
Te has vuelto loca.

596
00:34:47,335 --> 00:34:49,334
No hay otra explicación.

597
00:34:49,337 --> 00:34:54,573
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

598
00:34:56,835 --> 00:34:58,944
¿A qué te refieres con "otra opción"?

599
00:34:58,946 --> 00:35:00,712
Pero no pasa nada.

600
00:35:02,316 --> 00:35:05,050
Vamos a hacer que te sientas mejor.

601
00:35:07,788 --> 00:35:09,388
Mejor.

602
00:35:10,791 --> 00:35:14,793
Cada hora que pasa Jughead ahí fuera

603
00:35:14,796 --> 00:35:16,929
es mala para el negocio.

604
00:35:16,932 --> 00:35:20,399
Es hora de sacar de ahí a Jughead
y a sus colegas a la fuerza.

605
00:35:20,401 --> 00:35:23,535
¿Adultos atacando a adolescentes?
¿Eso no sería malo para el negocio?

606
00:35:23,537 --> 00:35:27,072
Si el sheriff Keller y
sus hombres lo hacen, sí.

607
00:35:28,099 --> 00:35:30,934
¿Pero si son chicos guiados
valientemente por ti?

608
00:35:30,937 --> 00:35:34,266
El equipo de lucha. A
nadie le parecería tan mal.

609
00:35:34,269 --> 00:35:35,769
No puedo.

610
00:35:37,017 --> 00:35:38,750
Lo siento. No lo haré.

611
00:35:40,562 --> 00:35:44,051
Archie, me hiciste una promesa.

612
00:35:44,054 --> 00:35:47,292
Un juramento a esta familia
en esta misma habitación.

613
00:35:49,763 --> 00:35:51,898
Si lo rompes, habrá consecuencias.

614
00:35:51,901 --> 00:35:53,100
Lo entiendo.

615
00:35:54,093 --> 00:35:57,336
¿Vas a ayudarme?

616
00:35:59,165 --> 00:36:00,665
Sí, señor.

617
00:36:05,335 --> 00:36:08,747
Pero espero que, a cambio, pueda
probar su lealtad hacia mí.

618
00:36:08,750 --> 00:36:10,749
¿Y cómo haría eso?

619
00:36:10,752 --> 00:36:14,754
Liberando a mi padre de todos los
compromisos con Industrias Lodge.

620
00:36:19,426 --> 00:36:22,661
¡Salvad nuestro instituto!
¡Salvad nuestro instituto!

621
00:36:47,288 --> 00:36:48,734
Puede que la poli te
deje pasar, pelirrojo,

622
00:36:48,737 --> 00:36:51,523
pero si vienes haciéndote el
machito, te doy una palia.

623
00:36:51,532 --> 00:36:54,933
¡Papá, no! Te meterán en la
cárcel. No le des una excusa.

624
00:36:56,697 --> 00:36:58,679
Lo siento, Jughead.

625
00:37:00,436 --> 00:37:01,902
Yo también.

626
00:37:03,871 --> 00:37:05,704
No voy a pelear contra ti, Archie.

627
00:37:07,675 --> 00:37:09,241
Mira a tu alrededor.

628
00:37:10,473 --> 00:37:11,942
Puede que haya llevado un par de días,

629
00:37:11,945 --> 00:37:14,184
pero ahora la gente
sabe lo que hace Hiram,

630
00:37:14,187 --> 00:37:16,014
lo que pasa aquí.

631
00:37:16,016 --> 00:37:20,052
Esta batalla no va a
acabar. No nos vamos a ir.

632
00:37:21,455 --> 00:37:24,056
Así que adelante, corta las cadenas.

633
00:37:24,792 --> 00:37:26,825
Quiero que todos te vean hacerlo.

634
00:38:20,169 --> 00:38:22,220
¿Crees que ha servido de algo

635
00:38:22,343 --> 00:38:25,342
- que nos hayamos congelado?
- Por supuesto.

636
00:38:26,451 --> 00:38:29,352
Toda revolución empieza en alguna parte.

637
00:38:29,354 --> 00:38:30,453
Bien.

638
00:38:31,589 --> 00:38:36,022
Porque he estado pensando, ya
perdimos el instituto Southside.

639
00:38:36,025 --> 00:38:38,458
No quiero perder también
el instituto Riverdale.

640
00:38:41,132 --> 00:38:42,906
Y jamás me habría imaginado

641
00:38:42,909 --> 00:38:44,936
diciendo algo así, Betty, pero...

642
00:38:51,422 --> 00:38:53,689
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

643
00:38:55,011 --> 00:38:57,144
Y quiero que seas mi copresidenta.

644
00:38:58,157 --> 00:39:00,416
- Sé que Veronica y tú...
- Vale.

645
00:39:03,195 --> 00:39:04,428
¿En serio?

646
00:39:04,431 --> 00:39:06,689
- ¿Así como así?
- Así como así.

647
00:39:08,030 --> 00:39:09,630
Me apunto, Jug.

648
00:39:10,505 --> 00:39:12,605
No hay ningún Veronica y yo.

649
00:39:15,202 --> 00:39:17,253
Pero tienes que hacerme un favor.

650
00:39:20,305 --> 00:39:22,271
Tienes que dejar que me quede aquí.

651
00:39:24,337 --> 00:39:27,138
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

652
00:39:30,555 --> 00:39:32,055
Vale.

653
00:39:39,857 --> 00:39:41,372
Vale.

654
00:39:43,528 --> 00:39:44,994
¿Qué pasa?

655
00:39:44,997 --> 00:39:47,250
Ha llamado tu amigo Hiram Lodge.

656
00:39:47,253 --> 00:39:49,406
Va a liberar a tu padre del contrato.

657
00:39:49,409 --> 00:39:52,201
No dudé de tu madre ni por un segundo.

658
00:39:52,203 --> 00:39:54,816
- Sabía que lo haría.
- Eso es...

659
00:39:54,819 --> 00:39:56,346
Es genial.

660
00:39:56,349 --> 00:39:57,907
Sí, y una cosa más, hijo,

661
00:39:57,910 --> 00:39:59,642
tu madre y yo hemos estado hablando y...

662
00:39:59,645 --> 00:40:01,632
Voy a quedarme por aquí un tiempo

663
00:40:01,635 --> 00:40:04,705
para ayudar a tu padre con
algunos asuntos pendientes.

664
00:40:04,708 --> 00:40:08,117
Ese contrato era lo
último que lo frenaba.

665
00:40:09,277 --> 00:40:10,577
¿De hacer qué?

666
00:40:12,457 --> 00:40:14,512
Me voy a presentar a alcalde.

667
00:40:14,515 --> 00:40:17,827
Contra los Lodge, cueste lo que cueste.

668
00:40:26,254 --> 00:40:28,103
Sra. Blossom, hola.

669
00:40:28,106 --> 00:40:31,607
Busco a Cheryl. No estaba en
el hospital con su abuela.

670
00:40:31,609 --> 00:40:33,142
No, se ha ido.

671
00:40:33,144 --> 00:40:35,211
Al internado en Suiza.

672
00:40:35,214 --> 00:40:37,630
Solo señoritas. Se marchó anoche.

673
00:40:37,633 --> 00:40:41,183
Sra. Blossom, eso no tiene sentido.

674
00:40:41,186 --> 00:40:42,752
No vuelvas por aquí.

675
00:41:15,665 --> 00:41:18,208
Cariño. Pobrecilla.

676
00:41:18,211 --> 00:41:20,589
No hay nada que temer.

677
00:41:22,056 --> 00:41:24,356
La hermana Woodhouse va a ayudarte.

678
00:41:24,366 --> 00:41:27,354
Gracias, hermana Woodhouse.

679
00:41:27,357 --> 00:41:31,667
Sí, va a deshacerse de todos
esos demonios obscenos.

680
00:41:32,937 --> 00:41:37,173
Los que te hacen pensar en esas
cosas tan horrendas y contra natura.

681
00:41:38,509 --> 00:41:41,944
Hoy deberías descansar.

682
00:41:43,763 --> 00:41:45,880
Mañana...

683
00:41:45,883 --> 00:41:50,504
llega lo importante.
Empieza la transformación.

684
00:41:55,537 --> 00:41:58,935
www.subtitulamos.tv

