1
00:00:08,263 --> 00:00:09,466
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,469 --> 00:00:10,627
Soy tu tío Claudius.

3
00:00:10,630 --> 00:00:12,601
Papá nunca dijo nada de un hermano.

4
00:00:12,604 --> 00:00:15,125
Los Lodge. He soñado
con vengarme de ellos.

5
00:00:15,128 --> 00:00:17,228
Vamos, vamos, Claudius.
Lo primero es lo primero.

6
00:00:17,230 --> 00:00:18,663
La abuela... Luego, Cheryl.

7
00:00:18,665 --> 00:00:22,099
Con efecto inmediato, el Instituto
Southside queda clausurado.

8
00:00:22,101 --> 00:00:24,469
Chicos, no exageremos.

9
00:00:24,471 --> 00:00:26,637
Hiram es como Drácula.
Adueñándose de propiedades

10
00:00:26,639 --> 00:00:29,173
por todo Riverdale para expandir
su imperio y alimentarse.

11
00:00:29,175 --> 00:00:31,142
El autocine Crepúsculo, el
parque de caravanas Sunnyside,

12
00:00:31,144 --> 00:00:33,244
el instituto Southside y, ahora,
el Pop's Chock'lit Shoppe.

13
00:00:33,246 --> 00:00:36,214
¿Vas a convertir el
instituto Southside en...?

14
00:00:36,216 --> 00:00:37,861
Una prisión privada, con ánimo de lucro.

15
00:00:37,864 --> 00:00:40,251
Nosotros nos vamos y nos vamos ya.

16
00:00:40,253 --> 00:00:41,348
Papá, me voy a quedar.

17
00:00:41,351 --> 00:00:44,521
Esta tradición ha estado en mi
familia desde hace generaciones.

18
00:00:44,524 --> 00:00:45,957
Ahora, Archie, nosotros
somos lo primero.

19
00:00:45,959 --> 00:00:48,326
Si es el modo de que Chic se abra...

20
00:00:48,328 --> 00:00:49,724
¿Pero tenderle una trampa?

21
00:00:49,727 --> 00:00:51,760
Cuando no quisiste
hacerte la prueba de ADN,

22
00:00:51,763 --> 00:00:54,465
te cogí hilo dental y
lo envié la laboratorio.

23
00:00:54,468 --> 00:00:56,787
No eres quien dices que eres, Chic.

24
00:00:58,904 --> 00:01:00,666
Una hoja de papel.

25
00:01:00,669 --> 00:01:02,507
Es lo único necesario

26
00:01:02,510 --> 00:01:05,556
para confirmar lo que temía Betty.

27
00:01:05,559 --> 00:01:10,381
Que dejó entrar en su casa
a un extraño peligroso.

28
00:01:11,966 --> 00:01:14,420
Por eso no querías hacerte
las pruebas de ADN, ¿verdad?

29
00:01:14,423 --> 00:01:16,290
Porque ya sabías el resultado.

30
00:01:16,292 --> 00:01:18,158
¡Que no tienes sangre de los Blossom!

31
00:01:18,161 --> 00:01:20,625
Pues claro que no. No soy un
Blossom. Ni siquiera los conozco.

32
00:01:20,627 --> 00:01:23,737
La sangre de los Blossom
es la de los Cooper, Chic.

33
00:01:23,740 --> 00:01:27,675
Mi padre era un Blossom, así
que habrías dado positivo

34
00:01:27,678 --> 00:01:31,480
para el ADN Blossom, ¡pero no ha
sido así porque eres un impostor!

35
00:01:31,483 --> 00:01:32,763
¡Mamá!

36
00:01:32,766 --> 00:01:34,258
Betty, escucha.

37
00:01:34,261 --> 00:01:39,091
La verdad es que el
ADN de Chic no coincide

38
00:01:39,094 --> 00:01:41,345
porque Hal no es su padre.

39
00:01:42,382 --> 00:01:44,849
Pero yo soy tu madre, ¿entendido?

40
00:01:44,851 --> 00:01:46,551
Espera, ¿qué?

41
00:01:47,352 --> 00:01:49,986
¿Qué? ¿Pues quién es el padre de Chic?

42
00:01:49,989 --> 00:01:52,013
¡Chic es mi hijo!

43
00:01:52,016 --> 00:01:55,092
Y da igual quién sea el padre,
no formará parte de nuestra vida.

44
00:01:55,094 --> 00:01:56,705
Así que no hay razón para abrir

45
00:01:56,708 --> 00:01:59,598
viejas heridas que ya
he curado mil veces.

46
00:02:01,067 --> 00:02:02,533
Ven aquí.

47
00:02:12,345 --> 00:02:16,013
Para los lectores del Register,

48
00:02:16,015 --> 00:02:19,684
¿por qué, Hermione Lodge, te
presentas a la alcaldía de Riverdale?

49
00:02:19,686 --> 00:02:21,986
Cada año disminuye la población.

50
00:02:21,988 --> 00:02:25,089
Cierran más y más negocios.
Tenemos un déficit.

51
00:02:25,091 --> 00:02:27,692
Hay que cambiar la ecuación
antes de que sea tarde.

52
00:02:27,694 --> 00:02:30,461
Por eso Industrias Lodge
ha asegurado una oferta

53
00:02:30,463 --> 00:02:33,264
para una cárcel de máxima
seguridad en Southside.

54
00:02:33,266 --> 00:02:36,300
Eso implica empleos, crecimiento
económico, estabilidad.

55
00:02:36,302 --> 00:02:38,169
Le devolverá a Riverdale su futuro.

56
00:02:38,171 --> 00:02:39,670
Tengo que preguntarlo.

57
00:02:39,672 --> 00:02:43,074
Van a construir una cárcel
en lo que era un instituto.

58
00:02:43,643 --> 00:02:45,142
¿Te parece bien?

59
00:02:45,144 --> 00:02:47,244
Perder un instituto
es difícil de digerir,

60
00:02:47,246 --> 00:02:49,614
pero en cuanto el correccional
esté en funcionamiento,

61
00:02:49,616 --> 00:02:53,250
la cuarta parte de las ganancias
irán destinadas a educación.

62
00:02:53,252 --> 00:02:56,621
Construiremos un ala nueva
en el instituto Riverdale.

63
00:02:58,123 --> 00:03:01,291
Y, Veronica, ¿vas a seguir
los pasos de tu madre

64
00:03:01,294 --> 00:03:04,528
y presentarte a presidenta
del consejo estudiantil?

65
00:03:04,530 --> 00:03:08,199
Tal vez, si no estuviera muy liada
haciendo campaña por mi madre.

66
00:03:08,201 --> 00:03:11,346
Estoy impaciente por mostrar a Riverdale
que es más que una ama de casa.

67
00:03:11,349 --> 00:03:14,197
Y hablando de amas de casa...

68
00:03:14,200 --> 00:03:16,140
tenemos un invitado especial.

69
00:03:16,142 --> 00:03:18,869
El mismísimo Andy
Cohen, del canal Bravo.

70
00:03:18,872 --> 00:03:21,212
Sr. Cohen, ¿qué le trae a Riverdale?

71
00:03:21,215 --> 00:03:25,416
Vengo a apoyar a mi buena
amiga, Hermione Lodge.

72
00:03:25,418 --> 00:03:27,752
Es una gran mujer de negocios.

73
00:03:27,754 --> 00:03:30,588
Siempre va tres pasos por
delante de cualquiera.

74
00:03:30,590 --> 00:03:32,857
También es una luchadora.
Nunca se rinde.

75
00:03:32,860 --> 00:03:34,919
Me encantará tenerla de mi lado.

76
00:03:34,922 --> 00:03:37,961
Kevin ha muerto y está en
el cielo de los famosos.

77
00:03:37,964 --> 00:03:39,963
Gracias por dejar que lo invite, mamá.

78
00:03:39,966 --> 00:03:42,119
Por supuesto. Cualquier
gesto de buena voluntad

79
00:03:42,122 --> 00:03:44,168
en estas elecciones servirá de mucho.

80
00:03:46,309 --> 00:03:48,739
Y Veronica...

81
00:03:50,443 --> 00:03:52,410
Esta campaña no será fácil.

82
00:03:52,412 --> 00:03:56,025
Y menos si hay que lidiar con los
planes para la prisión de tu padre.

83
00:03:56,028 --> 00:04:01,127
Hay gente en la ciudad y el instituto
que nos verá como el enemigo.

84
00:04:01,130 --> 00:04:03,353
Así que, tras el acto
de apoyo de un famoso,

85
00:04:03,356 --> 00:04:06,090
mejor será pasar desapercibidos
hasta que pase la tormenta.

86
00:04:06,092 --> 00:04:08,592
- ¿Comprendido?
- Nadie sabrá que existo.

87
00:04:23,943 --> 00:04:27,611
Papá, sé que crees que
una cárcel es mala idea

88
00:04:27,613 --> 00:04:30,314
para Riverdale, pero los señores
Lodge lo han pensado muy bien.

89
00:04:30,316 --> 00:04:32,516
Una cárcel le arrebatará
el alma a esta ciudad,

90
00:04:32,518 --> 00:04:36,153
sobre todo a Southside,
así que no lo apoyaré.

91
00:04:36,155 --> 00:04:37,788
Ni a Hiram ni a Hermione.

92
00:04:37,790 --> 00:04:41,025
Voy a romper todo vínculo con
Industrias Lodge y SoDale.

93
00:04:41,027 --> 00:04:43,431
- Todo. Estoy harto.
- ¿Qué? ¿Así como así?

94
00:04:43,434 --> 00:04:44,957
- Sí.
- ¿Y te dejarán marchar?

95
00:04:44,959 --> 00:04:46,874
No les voy a pedir permiso.

96
00:04:46,875 --> 00:04:50,927
Lo harán o que se preparen
a pelear a muerte.

97
00:04:50,930 --> 00:04:54,263
Me ha encantado tu participación
en el artículo, Olivia Pope.

98
00:04:54,266 --> 00:04:55,758
¿Podemos pasar, Jughead?

99
00:04:55,759 --> 00:04:58,223
¿Sabías que el Southside iba
a cerrar? ¿O lo de la cárcel?

100
00:04:58,226 --> 00:05:01,770
Claro que no. Es todo cosa
de sus padres. ¿Verdad, V?

101
00:05:04,476 --> 00:05:07,364
No lo sabía, Jughead,
¿vale? Así que déjalo.

102
00:05:07,367 --> 00:05:11,231
Vale. De todas formas,
debo conservar mi energía.

103
00:05:11,234 --> 00:05:13,114
Voy a hacer una huelga de hambre

104
00:05:13,117 --> 00:05:16,993
para protestar por el cierre
del Southside y que lo reabran.

105
00:05:16,996 --> 00:05:18,929
¿Qué?

106
00:05:18,932 --> 00:05:22,013
Lo siento, tío. Es que...

107
00:05:22,016 --> 00:05:25,201
No paras de zampar. Que
tengas suerte, pero...

108
00:05:25,204 --> 00:05:28,005
Eh, Jughead tiene derecho
a protestar pacíficamente,

109
00:05:28,007 --> 00:05:29,840
así que vamos a apoyarlo, ¿no?

110
00:05:29,842 --> 00:05:32,802
- ¿Veronica?
- Hola, Ethel.

111
00:05:32,805 --> 00:05:34,973
Por tus crímenes contra
la ciudad de Riverdale,

112
00:05:34,976 --> 00:05:37,781
por todos lo que tú y tu familia
habéis hecho y seguís haciendo,

113
00:05:37,784 --> 00:05:40,785
te declaramos culpable. Tu pena es esta.

114
00:05:53,097 --> 00:05:54,730
Lo escalofriante es que

115
00:05:54,733 --> 00:05:56,489
Ethel se haya tomado la molestia de

116
00:05:56,492 --> 00:05:59,833
traer el batido desde el Pop's.

117
00:05:59,836 --> 00:06:02,072
¿Tan enfadada está?

118
00:06:03,476 --> 00:06:05,270
Mi padre es el responsable
de que los Muggs

119
00:06:05,273 --> 00:06:07,806
lo perdieran prácticamente todo.

120
00:06:07,809 --> 00:06:10,314
Y aún no lo ha subsanado, así que...

121
00:06:10,317 --> 00:06:12,750
Ethel tiene motivos para estar enfadada.

122
00:06:12,753 --> 00:06:14,114
Y tú.

123
00:06:14,117 --> 00:06:15,677
¿Seguro que estás bien?

124
00:06:17,390 --> 00:06:18,823
Me las arreglaré.

125
00:06:18,826 --> 00:06:21,525
Estoy impresionada. Yo
querría arrancarle la cabeza.

126
00:06:21,527 --> 00:06:23,338
Como dice mi madre,

127
00:06:23,341 --> 00:06:26,897
no es momento ni de dramas
ni de perder la cabeza.

128
00:06:27,667 --> 00:06:29,700
Solo tengo que...

129
00:06:29,703 --> 00:06:33,772
respirar hondo, seguir sonriendo
y poner la otra mejilla.

130
00:06:35,208 --> 00:06:36,874
Pondré tierra de por medio con Ethel.

131
00:06:41,347 --> 00:06:42,580
¡Veronica!

132
00:06:42,583 --> 00:06:44,748
He oído que te han llenado
la cara de lácteos.

133
00:06:44,750 --> 00:06:47,145
Tengo nueces para ponerlas
de adorno si quieres.

134
00:06:47,148 --> 00:06:48,452
Déjala en paz, Reggie.

135
00:06:48,454 --> 00:06:51,010
No creo que quieras tocarme las
narices ahora mismo, Reggie.

136
00:06:51,013 --> 00:06:54,181
He de hacerte una pregunta, como
futuro presidente del consejo.

137
00:06:54,184 --> 00:06:55,997
¿Qué posibilidades hay de
que tu padre sea el primer

138
00:06:56,000 --> 00:06:58,244
preso de la cárcel que construye?

139
00:06:58,247 --> 00:07:00,002
Vaya, eso es...

140
00:07:08,984 --> 00:07:10,950
Para tu madre.

141
00:07:16,622 --> 00:07:20,028
www.subtitulamos.tv

142
00:07:33,872 --> 00:07:36,406
¿Quién anda ahí?

143
00:07:42,952 --> 00:07:45,152
No seas ridícula, Cheryl.

144
00:07:45,155 --> 00:07:47,517
Nadie intentó colarse
en tu cuarto anoche.

145
00:07:47,519 --> 00:07:48,955
Te imaginas cosas.

146
00:07:48,958 --> 00:07:50,820
Lo juro, a veces eres
peor que la abuela Rose.

147
00:07:50,822 --> 00:07:52,455
Sé lo que oí y lo que vi.

148
00:07:52,457 --> 00:07:53,931
Claudius, ahora que estás aquí,

149
00:07:53,934 --> 00:07:55,463
deberíamos hablar sobre quedarte

150
00:07:55,466 --> 00:07:57,241
con la administración del
negocio de cereales de la abuela.

151
00:07:57,244 --> 00:08:00,864
¡La fábrica es mía! ¡Aún
no estoy muerta, buitres!

152
00:08:00,866 --> 00:08:04,401
¡Madre! Vamos, vamos,
no te alteres demasiado.

153
00:08:04,404 --> 00:08:06,503
Toma un poco más del té de Penelope.

154
00:08:06,505 --> 00:08:08,705
Lo hace con una mezcla especial.

155
00:08:16,481 --> 00:08:18,760
¿Estamos un poco más
calmados esta mañana?

156
00:08:18,763 --> 00:08:20,181
Así es.

157
00:08:20,184 --> 00:08:22,152
Y me estoy tomando un descafeinado.

158
00:08:22,154 --> 00:08:24,054
¿Así que hoy no pegarás a nadie?

159
00:08:24,056 --> 00:08:26,556
Una vez más, lo siento, mamá.

160
00:08:28,693 --> 00:08:32,896
Tal vez si le hubieras ofrecido al
Sr. Muggs un empleo en la cárcel,

161
00:08:32,898 --> 00:08:34,564
se podría haber evitado todo esto.

162
00:08:34,566 --> 00:08:37,127
No, no, no. No, mija.

163
00:08:37,130 --> 00:08:39,302
Nosotros te decimos qué hacer.

164
00:08:39,305 --> 00:08:42,205
Y, ahora mismo, te repetimos...

165
00:08:42,207 --> 00:08:46,009
- Entierra la cabeza en la arena.
- Antes de que te la corten.

166
00:08:47,446 --> 00:08:50,847
Necesitamos que seas nuestra
niña buena y obediente.

167
00:08:51,716 --> 00:08:53,216
Puedes hacerlo, ¿verdad?

168
00:08:57,222 --> 00:09:01,157
Amigos, tengo algo
importante que anunciar.

169
00:09:01,159 --> 00:09:03,760
Me presento a presidenta
del consejo estudiantil

170
00:09:03,762 --> 00:09:06,396
contra Reggie "el Misógino" Mantle.

171
00:09:06,398 --> 00:09:08,231
Tienes que estar de broma.

172
00:09:08,233 --> 00:09:11,367
Si los eventos dramáticos
de ayer me enseñaron algo,

173
00:09:11,369 --> 00:09:14,170
es que Veronica Lodge no es una víctima.

174
00:09:14,173 --> 00:09:16,554
Ni jamás se permitirá ser una.

175
00:09:16,557 --> 00:09:18,257
¿Tus padres se adueñan de Riverdale

176
00:09:18,260 --> 00:09:20,627
y ahora tú quieres adueñarte
del insti? ¿Qué es esto?

177
00:09:20,630 --> 00:09:22,296
¿Parte del plan malvado de papá y mamá?

178
00:09:22,299 --> 00:09:24,867
Jug, sé que estás de mal humor
porque llevas sin comer...

179
00:09:24,869 --> 00:09:28,251
De hecho, Jughead, mis padres creen
que debería evitar la atención.

180
00:09:28,253 --> 00:09:31,001
- ¿De verdad? - Pero he nacido
para ganar unas elecciones.

181
00:09:31,004 --> 00:09:34,290
V, si quieres ser presidenta,
tienes nuestro voto.

182
00:09:34,293 --> 00:09:36,160
Sí, arriba el Equipo Ronnie.

183
00:09:36,163 --> 00:09:39,714
¿B? Como la Thelma de mi Louise,

184
00:09:39,717 --> 00:09:42,451
no me imagino hacer esto con nadie más.

185
00:09:43,602 --> 00:09:45,301
¿Te presentas conmigo?

186
00:09:47,372 --> 00:09:50,940
Pues claro, V. Será un honor.

187
00:09:50,942 --> 00:09:54,227
¡Genial! ¡B y V!

188
00:09:54,230 --> 00:09:56,479
Es un equipo en el que se puede confiar.

189
00:10:20,872 --> 00:10:24,157
Bien, dudo de que podáis
superar algo así, novatas,

190
00:10:24,160 --> 00:10:26,274
así que se ha terminado
el entrenamiento, Vixens.

191
00:10:26,277 --> 00:10:29,392
Vixens del círculo íntimo,
esperad. Ya sabéis quiénes sois.

192
00:10:29,395 --> 00:10:33,850
Para celebrar que Toni se
une al equipo, creo que

193
00:10:33,853 --> 00:10:35,952
deberíamos montar la fiesta de
pijamas de rigor en Thistlehouse.

194
00:10:35,954 --> 00:10:37,787
Se agradecen los pijamas con gusto.

195
00:10:37,789 --> 00:10:40,259
Habéis visto El seductor, ¿no?

196
00:10:40,262 --> 00:10:42,859
Cena a las ocho. Juegos a continuación.

197
00:10:45,130 --> 00:10:47,107
¿Y no puedo hacerte cambiar de idea?

198
00:10:47,110 --> 00:10:49,677
Me temo que no. Solo quiero
alejarme de esto, Hermione.

199
00:10:49,680 --> 00:10:51,467
Tan rápido y limpiamente como pueda.

200
00:10:51,469 --> 00:10:53,736
Tú miras por tu negocio y yo por el mío.

201
00:10:55,807 --> 00:10:57,140
Lo comprendo.

202
00:10:58,510 --> 00:11:01,102
Y hablaré con Hiram.

203
00:11:01,105 --> 00:11:03,712
Sabrás que tendremos que
avisar a nuestros abogados.

204
00:11:03,715 --> 00:11:07,050
Sí, sí. Lo tengo más o menos resuelto.

205
00:11:07,053 --> 00:11:10,288
¿Qué puedes decirme de la
huelga de hambre de Jughead?

206
00:11:11,356 --> 00:11:12,822
Sí, me he enterado.

207
00:11:13,825 --> 00:11:16,433
A Jughead le encanta
una cruzada política

208
00:11:16,436 --> 00:11:17,994
casi tanto como una hamburguesa.

209
00:11:17,996 --> 00:11:20,129
Por lo que sé de él,
tu amigo parece vivir

210
00:11:20,131 --> 00:11:22,852
en un mundo fantástico
de ideales y teorías.

211
00:11:22,855 --> 00:11:25,468
"¿Y si se reabriera el Southside?".

212
00:11:26,871 --> 00:11:29,138
Yo, por otro lado,
vivo en el mundo real.

213
00:11:29,141 --> 00:11:31,641
Veo lo que hay que hacer y lo hago.

214
00:11:31,644 --> 00:11:33,743
Creo que tú también, Archie.

215
00:11:35,347 --> 00:11:38,715
Estoy acelerando los planes
del Southside y me preguntaba

216
00:11:38,717 --> 00:11:42,218
si podrías enviarle
a Jughead un mensaje.

217
00:11:43,447 --> 00:11:45,741
Sí, lo que necesite, Sr. Lodge, pero...

218
00:11:45,744 --> 00:11:46,941
¿Pero por qué tú?

219
00:11:46,944 --> 00:11:50,773
Bueno, creo que suavizará el
golpe si viene de un amigo.

220
00:11:50,776 --> 00:11:54,686
¿Hiram trata de derribar el
Southside a finales de semana?

221
00:11:54,689 --> 00:11:57,990
Se supone que tiene que
avisar con seis semanas.

222
00:11:57,993 --> 00:12:00,660
¿A quién ha sobornado? ¿Me
traes más agua, Pop, por favor?

223
00:12:00,663 --> 00:12:02,063
Gracias.

224
00:12:02,807 --> 00:12:05,108
Jug, dispararon a mi padre

225
00:12:05,111 --> 00:12:08,578
justo aquí, en el Pop's, porque
Riverdale estaba degenerando.

226
00:12:08,580 --> 00:12:11,948
Y si el plan del Sr. Lodge
puede mejorar las cosas

227
00:12:11,950 --> 00:12:15,285
y ayudar a que Riverdale sea más segura
para nosotros y nuestras familias,

228
00:12:15,287 --> 00:12:17,153
para mí eso es algo bueno.

229
00:12:17,155 --> 00:12:18,716
Además, ¿por qué te importa tanto?

230
00:12:18,719 --> 00:12:21,353
¡Solo estuviste en el instituto
Southside cuatro días!

231
00:12:21,362 --> 00:12:25,630
Recuerdas que he crecido
en Southside, ¿no?

232
00:12:25,633 --> 00:12:28,464
Mi madre, mi padre, Jellybean...

233
00:12:28,466 --> 00:12:31,668
Ese barrio es la última cosa
tangible que tengo de ellos,

234
00:12:31,670 --> 00:12:34,437
hasta que llegue ti padre
con las excavadoras.

235
00:12:34,440 --> 00:12:38,730
Mi padre está en contra de todo.

236
00:12:38,733 --> 00:12:41,915
Va a cancelar su acuerdo con
los Lodge por culpa de esto.

237
00:12:41,918 --> 00:12:44,580
Escoges a Hiram por encima de él.

238
00:12:44,597 --> 00:12:48,321
Vemos las cosas de distinta forma,
¿vale? Y eso me pone enfermo.

239
00:12:48,324 --> 00:12:51,254
¿Como cuando tu mejor
amigo y tú sois dos trenes

240
00:12:51,256 --> 00:12:54,626
que van por la misma vía
en direcciones opuestas

241
00:12:54,629 --> 00:12:56,559
destinados a chocar?

242
00:13:08,039 --> 00:13:09,939
¿Círculo íntimo, prima Betty?

243
00:13:09,941 --> 00:13:13,446
No os he traído a Thistlehouse
para una fiesta de chicas.

244
00:13:13,449 --> 00:13:16,679
La verdad es que me
aterra estar aquí sola.

245
00:13:16,682 --> 00:13:18,996
En esta casa hay un extraño.

246
00:13:18,999 --> 00:13:21,316
Mi tío Claudius, está
furioso como el mar,

247
00:13:21,319 --> 00:13:23,886
y desde que llegó, siento
que estoy en peligro mortal.

248
00:13:23,888 --> 00:13:26,522
Estoy confusa. ¿Esto es
real o estamos jugando?

249
00:13:26,524 --> 00:13:28,558
Más que real, TT.

250
00:13:28,560 --> 00:13:30,893
Me parece que están conspirando
contra la abuela y contra mí.

251
00:13:30,896 --> 00:13:34,163
Mamá cultiva hierbas
esotéricas en el invernadero.

252
00:13:34,166 --> 00:13:37,400
Raíz del traidor, estramonio. Tengo
miedo de comer por si me envenenan.

253
00:13:37,403 --> 00:13:42,590
Cheryl, ¿estás segura de que
no te lo estás imaginando?

254
00:13:42,593 --> 00:13:46,087
Si ella se lo imagina,
Josie, puede que yo también.

255
00:13:46,090 --> 00:13:48,845
En mi vida también hay un extraño.

256
00:13:49,887 --> 00:13:54,384
Chic. Con él al acecho tras
cada esquina, mi casa parece...

257
00:13:54,394 --> 00:13:57,061
Peligrosa. Mortal.

258
00:13:58,623 --> 00:14:00,656
Sé lo que es.

259
00:14:17,008 --> 00:14:18,541
Siendo sincera...

260
00:14:23,248 --> 00:14:28,501
no quería invitar a todas
las chicas esta noche.

261
00:14:28,504 --> 00:14:32,688
Pero sabía que la odiosa de mi madre
no me dejaría invitarte solo a ti.

262
00:14:34,233 --> 00:14:35,599
Y me...

263
00:14:37,262 --> 00:14:38,928
moría de ganas.

264
00:15:00,752 --> 00:15:02,718
Una caída así debería haberla matado.

265
00:15:02,720 --> 00:15:05,969
- Es muy afortunada.
- Sí, y tanto que sí.

266
00:15:05,972 --> 00:15:08,969
La pobre se desorienta por las noches.

267
00:15:08,972 --> 00:15:11,194
Es típico del síndrome del ocaso.

268
00:15:11,197 --> 00:15:13,362
Cheryl, ¿qué pasa?

269
00:15:14,132 --> 00:15:16,132
Lleva el pijama de mi padre.

270
00:15:16,134 --> 00:15:18,134
- ¿Qué?
- Mi tío.

271
00:15:19,825 --> 00:15:24,194
Toni, creo que ellos han empujado
a mi abuela por las escaleras.

272
00:15:25,543 --> 00:15:27,109
Creo que soy la siguiente.

273
00:15:32,515 --> 00:15:33,808
¿Mamá?

274
00:15:33,809 --> 00:15:35,268
Archie.

275
00:15:35,269 --> 00:15:38,813
Hola, ¿cómo estás?

276
00:15:38,816 --> 00:15:40,648
No sabía que ibas a venir.

277
00:15:40,651 --> 00:15:41,902
Te he echado de menos.

278
00:15:44,910 --> 00:15:47,510
Con este rollo del
contrato con los Lodge,

279
00:15:47,513 --> 00:15:49,647
era hora de llamar a la caballería.

280
00:15:49,650 --> 00:15:51,083
Vamos.

281
00:15:53,935 --> 00:15:57,503
Ojalá me hubieras llamado antes, Fred,

282
00:15:57,506 --> 00:16:01,258
antes de ceder el 20 por ciento de
Construcciones Andrews a los Lodge.

283
00:16:01,260 --> 00:16:03,861
El Sr. Lodge dijo que lo
resolvería. Mantendrá su palabra.

284
00:16:03,863 --> 00:16:05,429
Ya. Hijo...

285
00:16:05,431 --> 00:16:08,199
tu madre y yo conocemos a los
Lodge desde hace mucho más que tú.

286
00:16:08,201 --> 00:16:10,801
- ¿Y eso qué significa, papá?
- ¡Archie!

287
00:16:12,704 --> 00:16:14,989
No pasa nada. Mejor me voy a clase.

288
00:16:14,992 --> 00:16:16,605
Estoy ayudando a
Veronica con su campaña.

289
00:16:16,608 --> 00:16:18,341
¿Sigue en pie el almuerzo, mamá?

290
00:16:24,283 --> 00:16:26,083
Las manos donde pueda verlas.

291
00:16:27,820 --> 00:16:30,454
Aquí tienes. Recuerda,
vota a Lodge-Cooper.

292
00:16:30,456 --> 00:16:32,690
Vale, ¿a quién le toca?

293
00:16:32,693 --> 00:16:35,259
Los cupcakes son de la pastelería
Magnolia, de Nueva York,

294
00:16:35,261 --> 00:16:38,195
pero la fuente de los besos es local.

295
00:16:41,001 --> 00:16:43,167
Una pausa de cinco
minutos para hidratarme.

296
00:16:44,018 --> 00:16:45,985
¡Ethel, espera!

297
00:16:45,988 --> 00:16:48,172
¿Sexualizando las elecciones, Veronica?

298
00:16:48,174 --> 00:16:51,455
Puede que te ganes a los chicos,
pero olvídate de las chicas.

299
00:16:51,458 --> 00:16:55,646
Ahora mismo solo me interesa una. Tú.

300
00:16:55,649 --> 00:16:59,617
Mira, sé que llega muy tarde,
pero quiero arreglarlo.

301
00:16:59,620 --> 00:17:01,852
Así que estoy hablándolo con mis padres

302
00:17:01,855 --> 00:17:06,400
y puedes decirle al tuyo que le llegará
una oferta de empleo muy muy pronto.

303
00:17:06,410 --> 00:17:11,049
No es un aviso de demolición,
sino de exterminio.

304
00:17:11,052 --> 00:17:13,931
Ya nos hemos despedido
de Southside, Jughead.

305
00:17:13,933 --> 00:17:18,602
Hoy, es el instituto
Southside. Mañana, es el mundo.

306
00:17:18,605 --> 00:17:21,440
Todo lo que hace que
Southside sea un hogar

307
00:17:22,508 --> 00:17:24,041
va a desaparecer.

308
00:17:25,411 --> 00:17:28,546
Si miramos hacia otro lado, se acabó.

309
00:17:28,548 --> 00:17:32,850
- Es solo un edificio, Jug.
- ¡No! Toni, es el alma de Southside.

310
00:17:33,953 --> 00:17:38,572
Pelearon y murieron intentando
proteger esa tierra.

311
00:17:38,575 --> 00:17:43,094
Nuestros padres lucharon para mantenerla
a salvo durante los disturbios.

312
00:17:44,730 --> 00:17:48,432
Ahora es nuestro turno.
Nos toca a nosotros.

313
00:17:48,435 --> 00:17:52,236
Es nuestra batalla. ¿Quién está conmigo?

314
00:17:56,609 --> 00:17:58,432
¿Quién está listo para ir a la guerra?

315
00:17:58,435 --> 00:18:02,146
Archie, odio veros a tu
padre y a ti peleados.

316
00:18:02,148 --> 00:18:03,747
No lo estamos, mamá.

317
00:18:03,749 --> 00:18:05,816
Y mira, Veronica y tú...

318
00:18:05,818 --> 00:18:08,346
Es tu primera relación seria...

319
00:18:08,349 --> 00:18:12,356
Quiero asegurarme de que no te esté...

320
00:18:13,525 --> 00:18:15,091
llevando por mal camino.

321
00:18:15,094 --> 00:18:16,427
¿Ronnie?

322
00:18:17,763 --> 00:18:21,665
Para ponerte de parte de su familia
en contra de tu buen juicio.

323
00:18:21,667 --> 00:18:24,368
No es así. ¿Vale? Veronica
es una persona asombrosa.

324
00:18:24,370 --> 00:18:26,737
Estoy segura de que lo es.

325
00:18:26,746 --> 00:18:30,081
Pero supongo que lo que digo
es que tu padre también.

326
00:18:32,825 --> 00:18:35,646
- Es que...
- Es lo mejor que puedes tener.

327
00:18:35,648 --> 00:18:38,149
No pueden ser...

328
00:18:43,989 --> 00:18:45,922
¿Qué mierda está pasando aquí?

329
00:18:45,925 --> 00:18:49,160
Chic me ha invitado. ¿Una galleta?

330
00:18:50,129 --> 00:18:51,695
No, gracias.

331
00:18:51,698 --> 00:18:54,832
¿Cómo es que os conocéis?

332
00:18:54,835 --> 00:18:56,600
Es una historia divertida.

333
00:18:56,602 --> 00:18:59,580
Kevin y yo seguimos
con los chats online.

334
00:18:59,583 --> 00:19:02,273
Imagina mi sorpresa
cuando por fin me contó

335
00:19:02,275 --> 00:19:05,009
que todo empezó como una
trampa que tú ideaste.

336
00:19:06,445 --> 00:19:08,646
- Kevin, me has vendido.
- Me sentía mal.

337
00:19:08,648 --> 00:19:10,216
Vale, Kev, tienes que irte.

338
00:19:10,219 --> 00:19:12,383
Necesito hablar con mi
hermano a solas. Ahora.

339
00:19:12,385 --> 00:19:14,385
Betty, ¿en serio me
estás echando, ahora?

340
00:19:14,387 --> 00:19:17,521
No pasa nada, Kev, hablamos luego.

341
00:19:21,827 --> 00:19:25,055
No te metas con mis amigos.

342
00:19:25,058 --> 00:19:26,794
¿Meterme?

343
00:19:26,797 --> 00:19:28,766
¿Qué piensas que estoy
haciendo aquí, Betty?

344
00:19:28,768 --> 00:19:30,467
Claramente, hay algo que quieres.

345
00:19:30,469 --> 00:19:32,916
Algún vacío que esperas llenar.

346
00:19:32,919 --> 00:19:35,005
Somos tal para cual, ¿no?

347
00:19:35,008 --> 00:19:38,689
''Compartimos la misma oscuridad''.
¿No fue eso lo que dijiste?

348
00:19:38,692 --> 00:19:40,711
Sí, supongo que estaba equivocada.

349
00:19:41,521 --> 00:19:44,155
No sabes nada sobre mi oscuridad.

350
00:19:45,839 --> 00:19:47,205
Pero lo sabrás.

351
00:19:51,423 --> 00:19:56,822
¿Josie? Mira, sé que las cosas no han
ido viento en popa entre nosotras.

352
00:19:56,825 --> 00:19:59,163
¿Acaso nos hablamos si quiera, Veronica?

353
00:19:59,166 --> 00:20:01,365
Me robaste las Pussycats.

354
00:20:01,367 --> 00:20:03,834
Las tomé prestadas después
de que las abandonaras.

355
00:20:03,836 --> 00:20:05,636
¿Qué quieres, Veronica?

356
00:20:05,638 --> 00:20:08,472
El apoyo de un famoso para mi campaña.

357
00:20:08,475 --> 00:20:11,479
Tú. Y antes de negarte...

358
00:20:11,482 --> 00:20:16,280
Andy Cohen es muy buen
amigo de la familia.

359
00:20:16,983 --> 00:20:18,382
Vale, soy toda oídos.

360
00:20:18,384 --> 00:20:21,719
Porque no me pierdo un episodio
de Watch What Happens: Live.

361
00:20:21,721 --> 00:20:24,054
- ¿Qué te parecería aparecer ahí?
- ¿Qué?

362
00:20:24,056 --> 00:20:27,452
- Como una invitada especial.
- Vale, si puedes hacer que eso pase...

363
00:20:27,455 --> 00:20:29,493
considérate apoyada.

364
00:20:29,496 --> 00:20:31,160
Genial.

365
00:20:31,163 --> 00:20:36,567
La cuestión, Hermione, es que podrían
considerar este documento explotador.

366
00:20:36,569 --> 00:20:38,369
Venga, Mary. Eso no es justo.

367
00:20:38,371 --> 00:20:40,368
Justo sería una liberación del contrato

368
00:20:40,371 --> 00:20:42,473
inmediata y remunerada.

369
00:20:42,475 --> 00:20:44,208
¿Qué tal os suena eso a todos?

370
00:20:44,210 --> 00:20:46,677
Lo siento. Sigue vibrando.

371
00:20:46,680 --> 00:20:50,147
Soy Hiram.

372
00:20:52,474 --> 00:20:53,840
¿Están haciendo qué?

373
00:21:00,059 --> 00:21:01,392
¿Sr. Lodge?

374
00:21:03,763 --> 00:21:05,195
¿Qué?

375
00:21:06,098 --> 00:21:07,665
Sí, no se preocupe. Yo me encargo.

376
00:21:17,009 --> 00:21:20,155
Vaya, vaya, vaya. La caballería
finalmente está aquí.

377
00:21:20,158 --> 00:21:22,158
Supongo que eso significa que
tenemos la atención de Hiram.

378
00:21:22,161 --> 00:21:23,588
¿Estás loco?

379
00:21:23,591 --> 00:21:25,416
¿Encadenarte a este lugar?

380
00:21:25,419 --> 00:21:28,085
Lo destrozarán en dos días, tío.

381
00:21:28,087 --> 00:21:31,858
A menos que Hiram no quiera la sangre
de ocho jóvenes Serpientes en sus manos.

382
00:21:31,868 --> 00:21:33,764
No nos iremos a ningún lado.

383
00:21:34,490 --> 00:21:36,424
Ve y dile a tu jefe lo que hemos dicho.

384
00:21:52,044 --> 00:21:53,677
Hola, hermano.

385
00:21:53,679 --> 00:21:55,979
Betty, ¿qué...?

386
00:21:57,291 --> 00:22:02,228
¿Crees que eres el único que puede
asustar a la gente siendo un chiflado?

387
00:22:02,495 --> 00:22:05,987
Puedes haber engañado a
mi madre, pero no a mí.

388
00:22:07,256 --> 00:22:09,357
Acabaré contigo.

389
00:22:11,635 --> 00:22:14,942
Porque atrapo a los hombres malos.

390
00:22:14,945 --> 00:22:18,566
Atrapé a Clifford Blossom.
Atrapé al Hombre de Azúcar.

391
00:22:19,969 --> 00:22:21,966
Atrapé al Verdugo Negro.

392
00:22:21,969 --> 00:22:25,906
¿Y sabes qué tienen en
común todos? Están muertos.

393
00:22:27,176 --> 00:22:29,143
Considérate advertido.

394
00:22:41,830 --> 00:22:43,963
Dios, ¿por qué no me
llamaste anoche, Jug?

395
00:22:43,965 --> 00:22:46,197
Habría traído mantas para ti y tu gente.

396
00:22:46,200 --> 00:22:47,800
Habrías intentado
quedarte toda la noche.

397
00:22:47,802 --> 00:22:49,836
¿Estás seguro de que no te arrestarán

398
00:22:49,844 --> 00:22:53,846
por allanamiento o por
manifestarte sin un permiso?

399
00:22:53,849 --> 00:22:57,787
Esa es la belleza de todo esto, Betty.

400
00:22:57,790 --> 00:23:01,014
Si el sheriff Keller y sus gorilas
intentan maltratar a unos adolescentes

401
00:23:01,016 --> 00:23:02,615
que pacíficamente
intentan salvar su antiguo

402
00:23:02,618 --> 00:23:04,689
instituto, se va a ver mal.

403
00:23:04,699 --> 00:23:07,994
Eso sin mencionar que es probable
que se vuelva viral, lo que...

404
00:23:07,997 --> 00:23:10,944
en este momento, es una
publicidad que agradecería.

405
00:23:12,134 --> 00:23:15,168
Además, nadie va a
meterse con esos tíos.

406
00:23:16,631 --> 00:23:18,198
Bien visto.

407
00:23:18,201 --> 00:23:21,167
Tengo algunos compromisos del
consejo estudiantil con Veronica,

408
00:23:21,169 --> 00:23:23,369
pero regresaré esta noche, ¿vale?

409
00:23:24,940 --> 00:23:26,639
Ve a por ellos, Tracy Flick.

410
00:23:27,908 --> 00:23:30,369
Vivimos en épocas de incertidumbre,

411
00:23:30,372 --> 00:23:33,445
pero hay algo de lo que
tengo total certeza...

412
00:23:33,448 --> 00:23:37,617
Mi chica, Ronnie, junto a
su compañera, Betty Cooper,

413
00:23:37,620 --> 00:23:42,541
tienen mi voto para ser las próximas
presidenta y vicepresidenta.

414
00:23:42,544 --> 00:23:46,647
Y, por supuesto, recordaros a
todos, especialmente a las mujeres,

415
00:23:46,650 --> 00:23:49,028
que votéis y os hagáis
oír en estas elecciones.

416
00:23:53,269 --> 00:23:56,294
*Habéis oído hablar de los
derechos de las mujeres*

417
00:23:56,297 --> 00:23:59,272
*y de cómo hemos tratado
de alcanzar nuevas cotas*

418
00:23:59,274 --> 00:24:03,776
*Todos fuimos creados iguales,
y eso también va por nosotras*

419
00:24:06,681 --> 00:24:10,035
*Algunos hombres se inclinan
y nos llaman señoritas*

420
00:24:10,038 --> 00:24:13,240
*Nos dejan fregar y lavar los platos*

421
00:24:13,243 --> 00:24:17,590
*Pero cuando llegó la hora
de elegir a un presidente*

422
00:24:17,593 --> 00:24:19,359
*¿Qué dijeron, hermana?*

423
00:24:19,361 --> 00:24:22,762
*Sufríamos hasta que llegó el sufragio*

424
00:24:22,764 --> 00:24:26,132
*Las mujeres no podían votar,
fuera cual fuera la edad*

425
00:24:26,134 --> 00:24:32,605
*Hasta que la Enmienda 19
acabó con esa ley restrictiva*

426
00:24:43,351 --> 00:24:44,884
Vale, ¿qué está pasando?

427
00:24:49,391 --> 00:24:52,425
- ¿De dónde has sacado esta información?
- ¿Importa?

428
00:24:52,428 --> 00:24:54,294
Es la verdad, ¿no?

429
00:24:54,297 --> 00:24:56,118
No lo entiendo.

430
00:24:56,121 --> 00:24:57,820
Te dije que lo estábamos subsanando,

431
00:24:57,823 --> 00:24:59,431
que tu padre recibiría
una oferta de trabajo.

432
00:24:59,434 --> 00:25:01,669
¿Te refieres a tu soborno de medio pelo?

433
00:25:01,672 --> 00:25:03,569
Ya. Insuficiente y tarde.

434
00:25:06,207 --> 00:25:07,807
¡B, espera!

435
00:25:09,210 --> 00:25:11,010
Esto es una locura.

436
00:25:15,617 --> 00:25:19,310
- Gracias por la información, Josie.
- No hay problema.

437
00:25:19,313 --> 00:25:22,133
Los Lodge le han hecho daño
a mucha gente este año.

438
00:25:22,136 --> 00:25:24,603
Tu familia, mi familia...

439
00:25:25,999 --> 00:25:27,999
Las chicas tenemos que
mantenernos juntas.

440
00:25:31,333 --> 00:25:32,899
Ese día en el salón de estudiantes,

441
00:25:32,901 --> 00:25:35,234
cuando Weatherbee anunció que el
instituto Southside iba a cerrar,

442
00:25:35,236 --> 00:25:37,337
actuaste como si no lo supieras.

443
00:25:37,340 --> 00:25:39,939
Cuando mis padres me
pidieron que los ayudara,

444
00:25:39,942 --> 00:25:42,774
no sentí que pudiera decir que no.

445
00:25:42,777 --> 00:25:45,011
Claro que podías.

446
00:25:45,013 --> 00:25:46,808
Pudiste haberles dicho a tus padres que

447
00:25:46,811 --> 00:25:48,648
no querías ser su cómplice adolescente,

448
00:25:48,650 --> 00:25:50,983
o pudiste habernos dicho la verdad.

449
00:25:50,985 --> 00:25:53,186
¡En cambio, nos tomaste por tontos!

450
00:25:53,188 --> 00:25:55,755
¡No, intentaba que
fueran por la vía legal!

451
00:25:55,758 --> 00:25:58,725
Por eso empecé a trabajar con
ellos. Betty, tienes que creerme.

452
00:25:58,728 --> 00:26:03,430
Aunque lo hiciera, no puedo
presentarme contigo. Lo sabes, ¿no?

453
00:26:04,933 --> 00:26:08,101
No puedo confiar en ti, V.

454
00:26:16,678 --> 00:26:18,762
Veronica...

455
00:26:18,765 --> 00:26:20,665
¿Un día de campaña duro?

456
00:26:22,833 --> 00:26:25,334
- ¿Cómo te has enterado?
- Ha llamado Weatherbee.

457
00:26:28,330 --> 00:26:31,297
También me ha leído el panfleto que
anda dando vueltas por el instituto.

458
00:26:31,300 --> 00:26:33,793
¿Ahora ves por qué te pedimos
que mantuvieras un perfil bajo?

459
00:26:33,796 --> 00:26:37,893
¿Y, en cambio, te presentas a presidenta
del consejo estudiantil? ¿Por qué?

460
00:26:37,896 --> 00:26:40,221
Porque, mamá...

461
00:26:40,224 --> 00:26:43,291
estoy ahí fuera cada día
enfrentándome a lo que papá

462
00:26:43,294 --> 00:26:45,473
y tú habéis hecho, a lo que hemos hecho.

463
00:26:45,476 --> 00:26:48,040
Y, quizá, si soy su presidenta,

464
00:26:48,042 --> 00:26:53,546
la gente del instituto como Ethel
Muggs, Jughead, o incluso Betty,

465
00:26:54,616 --> 00:26:55,880
dejará de mirarme

466
00:26:55,883 --> 00:26:59,051
como si solo fuera la hija de unos
criminales, como si también lo fuera yo.

467
00:26:59,053 --> 00:27:01,821
Estamos peleando una
guerra sagrada, mamá.

468
00:27:01,824 --> 00:27:05,044
Necesito algo que pueda usar como escudo

469
00:27:05,047 --> 00:27:07,729
contra todo lo que se nos viene encima.

470
00:27:07,732 --> 00:27:12,031
Una protección contra
todos los que nos odian,

471
00:27:12,034 --> 00:27:14,122
los que piden nuestras cabezas.

472
00:27:18,814 --> 00:27:22,148
Detente ahí, jovencita. ¡Ven aquí ya!

473
00:27:23,193 --> 00:27:26,479
¿Es verdad que anoche te colaste
en el cuarto de tu hermano

474
00:27:26,481 --> 00:27:28,714
y lo atormentaste con un Zippo?

475
00:27:28,716 --> 00:27:31,083
¿Y exactamente para qué es esto?

476
00:27:31,085 --> 00:27:34,821
¡Dios, qué asqueroso! ¿Has
rebuscado entre mis cajones?

477
00:27:34,823 --> 00:27:38,324
Buscaba el mechero como prueba y
encontré tus juguetes secretos.

478
00:27:38,326 --> 00:27:40,726
¿Por qué, en el nombre de Dios,
tienes esta peluca de cabaret?

479
00:27:40,728 --> 00:27:42,495
¡La usa cuando se acuesta con Jughead!

480
00:27:43,231 --> 00:27:44,982
¿Eso es verdad, Elizabeth?

481
00:27:44,985 --> 00:27:46,218
Yo....

482
00:27:48,837 --> 00:27:51,799
¿Cómo ibas a saber eso?

483
00:27:51,802 --> 00:27:55,279
- Estaba adivinando.
- ¿Adivinando?

484
00:27:57,946 --> 00:28:02,582
Betty, ¿qué...? ¿Es verdad? ¿Estás...?

485
00:28:03,718 --> 00:28:06,908
¿Jughead y tú...?

486
00:28:06,911 --> 00:28:08,888
Sí, mamá. Lo estamos haciendo.

487
00:28:19,000 --> 00:28:20,747
El último hombre en pie.

488
00:28:22,075 --> 00:28:24,637
¿Qué ha pasado con lo de no
dejar a ningún Serpiente atrás?

489
00:28:24,640 --> 00:28:27,240
Se estaban pelando de frío.

490
00:28:27,243 --> 00:28:30,142
Volverán después de un café.
Han ido a entrar en calor.

491
00:28:30,144 --> 00:28:32,144
Qué mal. Traigo una
docena de hamburguesas.

492
00:28:32,954 --> 00:28:35,088
Supongo que son todas tuyas.

493
00:28:37,217 --> 00:28:39,251
Venga ya, chico. Estamos solos.

494
00:28:39,254 --> 00:28:41,921
No le voy a contar a nadie que
has roto tu huelga de hambre.

495
00:28:45,377 --> 00:28:47,244
Bien...

496
00:28:48,504 --> 00:28:51,672
Como un reloj, Hiram
me ha vuelto a llamar.

497
00:28:52,433 --> 00:28:54,267
¿Qué ofrece esta vez?

498
00:28:54,270 --> 00:28:56,054
¿Sabes que dicen que SoDale

499
00:28:56,057 --> 00:28:57,837
serán casas de renta baja?

500
00:28:57,839 --> 00:29:02,441
Pues parece que habrá algunos áticos.

501
00:29:03,847 --> 00:29:07,582
Habría espacio de sobra para
todos. Tu madre, Jellybean...

502
00:29:08,950 --> 00:29:10,850
Justo como siempre quisiste.

503
00:29:10,853 --> 00:29:13,099
Imagíname a mí

504
00:29:13,100 --> 00:29:16,700
saliendo al balcón y contemplando
las vistas de una cárcel...

505
00:29:18,893 --> 00:29:21,994
en el mismo lugar que mis amigos
y yo solíamos ir a clase.

506
00:29:25,066 --> 00:29:29,035
¿Y que Jellybean crezca
en una ciudad en la que,

507
00:29:29,763 --> 00:29:32,940
con suerte, su única esperanza, además

508
00:29:32,943 --> 00:29:35,693
de largarse, sea trabajar en una cárcel?

509
00:29:40,615 --> 00:29:42,048
No está bien.

510
00:29:42,901 --> 00:29:44,534
¿Qué le dijiste?

511
00:29:44,537 --> 00:29:48,421
Nada. Le colgué y me fui al
Pop's a por unas hamburguesas.

512
00:29:54,495 --> 00:29:56,596
Esperaba ver a Jughead
mientras estoy en la ciudad.

513
00:29:56,598 --> 00:29:59,632
Sigue en el instituto Southside,
mamá, encadenado como un lunático.

514
00:29:59,634 --> 00:30:02,268
Arch, puede que no creas en
aquello por lo que lucha...

515
00:30:02,271 --> 00:30:06,839
No estoy seguro de que esté
luchando por algo, papá.

516
00:30:06,841 --> 00:30:09,475
Creo que lucha, más que
nada, contra el Sr. Lodge.

517
00:30:09,477 --> 00:30:11,744
Como mucha de la gente de esta
ciudad que está asustada.

518
00:30:11,746 --> 00:30:15,014
- ¡Archie!
- ¿Asustada? ¿Asustada de qué?

519
00:30:15,016 --> 00:30:18,250
De tener una visión, de ver lo
que hay que hacer y hacerlo.

520
00:30:20,155 --> 00:30:22,989
Espero que no te estés
refiriendo a tu padre, Archie.

521
00:30:22,991 --> 00:30:25,725
Este hombre se deslomó
cuando iba al instituto

522
00:30:25,727 --> 00:30:28,160
para mantener a esta familia
cuando su padre se puso enfermo.

523
00:30:28,162 --> 00:30:31,330
Es un hombre que vio lo que
se tenía que hacer y lo hizo.

524
00:30:31,332 --> 00:30:33,532
Y construyó un negocio de la nada.

525
00:30:33,534 --> 00:30:36,369
Uno que paga esta casa y la
comida que comes todos los días.

526
00:30:36,371 --> 00:30:40,640
Y para tu información, tu padre tuvo
y tiene una visión para Riverdale.

527
00:30:40,642 --> 00:30:42,513
Una que, gracias a Dios, no termina

528
00:30:42,516 --> 00:30:44,644
con todos trabajando
en una colonia penal.

529
00:30:44,646 --> 00:30:46,545
No tienes que estar del
lado de tu padre, ¿vale?

530
00:30:46,547 --> 00:30:49,315
Puedes estar con Hiram Lodge,
aunque sea un delincuente

531
00:30:49,317 --> 00:30:50,678
y no tenga intención de liberar

532
00:30:50,680 --> 00:30:52,245
a tu padre de ese contrato, por cierto.

533
00:30:52,247 --> 00:30:54,987
Puedes hacer eso. Estás
en tu derecho. ¡Pero no

534
00:30:54,989 --> 00:30:57,911
me quedaré aquí sentada a escuchar
cómo le faltas al respeto!

535
00:31:17,233 --> 00:31:20,095
Betty, tengo que preguntarlo...

536
00:31:20,098 --> 00:31:22,637
¿Jughead y tú tomáis precauciones?

537
00:31:22,639 --> 00:31:24,772
Sí, mamá. Claro.

538
00:31:24,774 --> 00:31:26,341
Bueno, algo es algo.

539
00:31:27,744 --> 00:31:31,454
Porque, mira, cuando tenía tu
edad, no siempre lo hacía.

540
00:31:31,457 --> 00:31:35,782
Pero tienes que hacerlo,
y estoy muy al tanto

541
00:31:35,785 --> 00:31:39,743
de lo seductores que son los Jones.

542
00:31:39,746 --> 00:31:42,879
Espera, mamá...

543
00:31:42,882 --> 00:31:45,470
¿FP y tú...?

544
00:31:45,473 --> 00:31:49,197
¿Es posible que FP sea el padre de Chic?

545
00:31:49,199 --> 00:31:51,157
Absolutamente no.

546
00:31:51,160 --> 00:31:54,769
Pero Chic es parte de nuestra familia.

547
00:31:54,772 --> 00:31:58,039
Es tu hermano. Sé que es raro...

548
00:31:58,974 --> 00:32:02,909
y tiene problemas. Lo
veo, no estoy ciega.

549
00:32:02,912 --> 00:32:05,246
Pero, en los últimos 25 años,

550
00:32:05,249 --> 00:32:07,883
no ha tenido nadie que lo quiera.

551
00:32:07,886 --> 00:32:09,863
Es peligroso.

552
00:32:10,887 --> 00:32:13,588
Mamá, no te olvides de lo que hizo.

553
00:32:13,590 --> 00:32:15,390
Nunca lo olvidaré, Betty.

554
00:32:16,596 --> 00:32:18,296
Pero Chic nos necesita.

555
00:32:32,709 --> 00:32:34,142
¿Dr. Masters?

556
00:32:34,145 --> 00:32:35,977
¿Alguna novedad de mi abuela?

557
00:32:35,979 --> 00:32:37,812
Sí, acabamos de recibir sus exámenes.

558
00:32:37,814 --> 00:32:42,116
Había una pequeña cantidad de una
toxina paralizante en su sangre.

559
00:32:42,118 --> 00:32:45,319
Raíz del traidor, lo que es
extraño porque es muy poco común.

560
00:32:45,321 --> 00:32:47,522
Pero como su madre y su tío explicaron,

561
00:32:47,524 --> 00:32:49,557
pillaron a su abuela
en más de una ocasión

562
00:32:49,559 --> 00:32:53,024
masticando trozos de raíz del traidor
que cultiva en su invernadero.

563
00:32:53,027 --> 00:32:55,160
Seguro que es por su síndrome del ocaso.

564
00:32:55,163 --> 00:32:56,777
La dejaremos otro día en observación,

565
00:32:56,779 --> 00:32:58,501
entonces ya debería estar lo
bastante bien para regresar a casa.

566
00:32:58,503 --> 00:33:01,235
¿Con mi madre y mi tío? No,
Dr. Masters, no lo comprende...

567
00:33:01,237 --> 00:33:03,504
¡Cheryl! ¡Ahí estás!

568
00:33:03,506 --> 00:33:05,807
No tienes muy buen aspecto.

569
00:33:05,809 --> 00:33:07,975
Pobrecita, lleva días sin dormir.

570
00:33:07,977 --> 00:33:09,877
¿Por qué no dejamos de
molestar al Dr. Masters

571
00:33:09,879 --> 00:33:11,899
y te llevo directa a casa?

572
00:33:11,902 --> 00:33:13,502
Vamos.

573
00:33:21,891 --> 00:33:23,824
Mamá dice que deberíamos
enterrar el hacha.

574
00:33:23,827 --> 00:33:26,441
Por su bien, ¿qué te parece una tregua?

575
00:33:30,290 --> 00:33:33,058
¿Por qué iba a creerte si lo único que
has hecho es tratar de deshacerte de mí?

576
00:33:34,137 --> 00:33:37,938
Si realmente quisiera
deshacerme de ti, Chic,

577
00:33:37,941 --> 00:33:41,142
iría al despacho del
sheriff y le explicaría

578
00:33:41,144 --> 00:33:43,744
que mataste a un hombre en la cocina.

579
00:33:46,160 --> 00:33:47,893
No vas a hacerlo.

580
00:33:50,854 --> 00:33:53,657
Yo jamás toqué ese cuerpo, Betty.

581
00:33:53,660 --> 00:33:56,924
Ni el coche. Ni revisé su teléfono

582
00:33:56,926 --> 00:34:00,795
o llamé a sus contactos. No
entré en el alcantarillado.

583
00:34:00,798 --> 00:34:04,540
No son mis huellas o cabellos
los que van a encontrar.

584
00:34:04,543 --> 00:34:06,767
Quizá debería llamar a la policía,

585
00:34:06,769 --> 00:34:09,570
decirles la clase de cosas de
las que es capaz mi hermana.

586
00:34:09,573 --> 00:34:10,973
No te atreverías.

587
00:34:13,409 --> 00:34:15,877
No creo que me sienta cómodo
estando en la misma habitación

588
00:34:15,879 --> 00:34:17,912
con alguien que ha hecho
esa clase de cosas.

589
00:34:18,948 --> 00:34:21,180
Me asusta, Betty.

590
00:34:21,183 --> 00:34:24,446
Tú me asustas. ¿No lo ves?

591
00:34:24,449 --> 00:34:28,389
¡Me estás asustando,
Betty! ¡Me estás asustando!

592
00:34:37,741 --> 00:34:40,041
Creo que lo he descubierto.

593
00:34:41,638 --> 00:34:44,338
Paralizaste a la abuela Rose
con la raíz del traidor.

594
00:34:44,341 --> 00:34:46,506
Y luego la empujaste por las escaleras.

595
00:34:48,711 --> 00:34:50,344
Te has vuelto loca.

596
00:34:50,347 --> 00:34:52,346
No hay otra explicación.

597
00:34:52,349 --> 00:34:57,585
Has perdido la razón y no
nos has dejado otra opción.

598
00:34:59,847 --> 00:35:01,956
¿A qué te refieres con "otra opción"?

599
00:35:01,958 --> 00:35:03,724
Pero no pasa nada.

600
00:35:05,328 --> 00:35:08,062
Vamos a hacer que te sientas mejor.

601
00:35:10,800 --> 00:35:12,400
Mejor.

602
00:35:13,803 --> 00:35:17,805
Cada hora que pasa Jughead ahí fuera

603
00:35:17,808 --> 00:35:19,941
es mala para el negocio.

604
00:35:19,944 --> 00:35:23,411
Es hora de sacar de ahí a Jughead
y a sus colegas a la fuerza.

605
00:35:23,413 --> 00:35:26,547
¿Adultos atacando a adolescentes?
¿Eso no sería malo para el negocio?

606
00:35:26,549 --> 00:35:30,084
Si el sheriff Keller y
sus hombres lo hacen, sí.

607
00:35:31,111 --> 00:35:33,946
¿Pero si son chicos guiados
valientemente por ti?

608
00:35:33,949 --> 00:35:37,278
El equipo de lucha. A
nadie le parecería tan mal.

609
00:35:37,281 --> 00:35:38,781
No puedo.

610
00:35:40,029 --> 00:35:41,762
Lo siento. No lo haré.

611
00:35:43,574 --> 00:35:47,063
Archie, me hiciste una promesa.

612
00:35:47,066 --> 00:35:50,304
Un juramento a esta familia
en esta misma habitación.

613
00:35:52,775 --> 00:35:54,910
Si lo rompes, habrá consecuencias.

614
00:35:54,913 --> 00:35:56,112
Lo entiendo.

615
00:35:57,105 --> 00:36:00,348
¿Vas a ayudarme?

616
00:36:02,177 --> 00:36:03,677
Sí, señor.

617
00:36:08,347 --> 00:36:11,759
Pero espero que, a cambio, pueda
probar su lealtad hacia mí.

618
00:36:11,762 --> 00:36:13,761
¿Y cómo haría eso?

619
00:36:13,764 --> 00:36:17,766
Liberando a mi padre de todos los
compromisos con Industrias Lodge.

620
00:36:22,438 --> 00:36:25,673
¡Salvad nuestro instituto!
¡Salvad nuestro instituto!

621
00:36:50,300 --> 00:36:51,746
Puede que la poli te
deje pasar, pelirrojo,

622
00:36:51,749 --> 00:36:54,535
pero si vienes haciéndote el
machito, te doy una palia.

623
00:36:54,544 --> 00:36:57,945
¡Papá, no! Te meterán en la
cárcel. No le des una excusa.

624
00:36:59,709 --> 00:37:01,691
Lo siento, Jughead.

625
00:37:03,448 --> 00:37:04,914
Yo también.

626
00:37:06,883 --> 00:37:08,716
No voy a pelear contra ti, Archie.

627
00:37:10,687 --> 00:37:12,253
Mira a tu alrededor.

628
00:37:13,485 --> 00:37:14,954
Puede que haya llevado un par de días,

629
00:37:14,957 --> 00:37:17,196
pero ahora la gente
sabe lo que hace Hiram,

630
00:37:17,199 --> 00:37:19,026
lo que pasa aquí.

631
00:37:19,028 --> 00:37:23,064
Esta batalla no va a
acabar. No nos vamos a ir.

632
00:37:24,467 --> 00:37:27,068
Así que adelante, corta las cadenas.

633
00:37:27,804 --> 00:37:29,837
Quiero que todos te vean hacerlo.

634
00:38:22,277 --> 00:38:24,328
¿Crees que ha servido de algo

635
00:38:24,331 --> 00:38:27,330
- que nos hayamos congelado?
- Por supuesto.

636
00:38:28,633 --> 00:38:31,534
Toda revolución empieza en alguna parte.

637
00:38:31,536 --> 00:38:32,635
Bien.

638
00:38:33,771 --> 00:38:38,204
Porque he estado pensando, ya
perdimos el instituto Southside.

639
00:38:38,207 --> 00:38:40,640
No quiero perder también
el instituto Riverdale.

640
00:38:43,314 --> 00:38:45,088
Y jamás me habría imaginado

641
00:38:45,091 --> 00:38:47,118
diciendo algo así, Betty, pero...

642
00:38:53,604 --> 00:38:55,871
Quiero presentarme a presidente
del consejo estudiantil.

643
00:38:57,193 --> 00:38:59,326
Y quiero que seas mi copresidenta.

644
00:39:00,339 --> 00:39:02,598
- Sé que Veronica y tú...
- Vale.

645
00:39:05,377 --> 00:39:06,610
¿En serio?

646
00:39:06,613 --> 00:39:08,871
- ¿Así como así?
- Así como así.

647
00:39:10,212 --> 00:39:11,812
Me apunto, Jug.

648
00:39:12,687 --> 00:39:14,787
No hay ningún Veronica y yo.

649
00:39:17,384 --> 00:39:19,435
Pero tienes que hacerme un favor.

650
00:39:22,487 --> 00:39:24,453
Tienes que dejar que me quede aquí.

651
00:39:26,519 --> 00:39:29,320
Ya no puedo quedarme más
en la misma casa que Chic.

652
00:39:32,737 --> 00:39:34,237
Vale.

653
00:39:42,039 --> 00:39:43,554
Vale.

654
00:39:45,710 --> 00:39:47,176
¿Qué pasa?

655
00:39:47,179 --> 00:39:49,432
Ha llamado tu amigo Hiram Lodge.

656
00:39:49,435 --> 00:39:51,588
Va a liberar a tu padre del contrato.

657
00:39:51,591 --> 00:39:54,383
No dudé de tu madre ni por un segundo.

658
00:39:54,385 --> 00:39:56,998
- Sabía que lo haría.
- Eso es...

659
00:39:57,001 --> 00:39:58,528
Es genial.

660
00:39:58,531 --> 00:40:00,089
Sí, y una cosa más, hijo,

661
00:40:00,092 --> 00:40:01,824
tu madre y yo hemos estado hablando y...

662
00:40:01,827 --> 00:40:03,814
Voy a quedarme por aquí un tiempo

663
00:40:03,817 --> 00:40:06,887
para ayudar a tu padre con
algunos asuntos pendientes.

664
00:40:06,890 --> 00:40:10,299
Ese contrato era lo
último que lo frenaba.

665
00:40:11,459 --> 00:40:12,759
¿De hacer qué?

666
00:40:14,639 --> 00:40:16,694
Me voy a presentar a alcalde.

667
00:40:16,697 --> 00:40:20,009
Contra los Lodge, cueste lo que cueste.

668
00:40:28,436 --> 00:40:30,285
Sra. Blossom, hola.

669
00:40:30,288 --> 00:40:33,789
Busco a Cheryl. No estaba en
el hospital con su abuela.

670
00:40:33,791 --> 00:40:35,324
No, se ha ido.

671
00:40:35,326 --> 00:40:37,393
Al internado en Suiza.

672
00:40:37,396 --> 00:40:39,812
Solo señoritas. Se marchó anoche.

673
00:40:39,815 --> 00:40:43,365
Sra. Blossom, eso no tiene sentido.

674
00:40:43,368 --> 00:40:44,934
No vuelvas por aquí.

675
00:41:17,847 --> 00:41:20,390
Cariño. Pobrecilla.

676
00:41:20,393 --> 00:41:22,771
No hay nada que temer.

677
00:41:24,238 --> 00:41:26,538
La hermana Woodhouse va a ayudarte.

678
00:41:26,548 --> 00:41:29,536
Gracias, hermana Woodhouse.

679
00:41:29,539 --> 00:41:33,849
Sí, va a deshacerse de todos
esos demonios obscenos.

680
00:41:35,119 --> 00:41:39,355
Los que te hacen pensar en esas
cosas tan horrendas y contra natura.

681
00:41:40,691 --> 00:41:44,126
Hoy deberías descansar.

682
00:41:45,945 --> 00:41:48,062
Mañana...

683
00:41:48,065 --> 00:41:52,434
llega lo importante.
Empieza la transformación.

684
00:41:57,719 --> 00:42:01,117
www.subtitulamos.tv

