1
00:00:00,281 --> 00:00:02,536
Anteriormente en Another Period...

2
00:00:02,569 --> 00:00:04,304
- ¿Eres una zorra?
- ¿Qué?

3
00:00:04,338 --> 00:00:05,806
Diles a estos hombres que esto solía
ser una guarida de apuestas ilegales.

4
00:00:05,839 --> 00:00:08,108
Vamos a llevarte muy lejos.

5
00:00:08,141 --> 00:00:10,644
Bueno, pensé que íbamos a mover
el producto por aquí, Blanche,

6
00:00:10,677 --> 00:00:13,146
iniciar una rueda de drogas que se
extendería hasta otros manicomios

7
00:00:13,180 --> 00:00:14,515
y desde allí, filtrarlas a los barrios

8
00:00:14,548 --> 00:00:16,049
- más pobres de la nación.
- Te atrapan aquí

9
00:00:16,083 --> 00:00:17,718
y te arrastran de vuelta
a la sala de tratamiento,

10
00:00:17,751 --> 00:00:20,053
y acabas así.

11
00:00:20,087 --> 00:00:22,656
¡Mi príncipe azul dejó una pista!

12
00:00:22,689 --> 00:00:24,424
¡Regresa, dama misteriosa!

13
00:00:24,458 --> 00:00:26,360
Quizás puedas escribirle una carta
realmente inteligente por mí.

14
00:00:26,393 --> 00:00:28,428
Por supuesto que te ayudaré
a escribir esa carta.

15
00:00:28,462 --> 00:00:30,430
Creo que deberías escribir de nuevo
y decir que quiero una reunión.

16
00:00:30,464 --> 00:00:32,099
El miércoles al atardecer.

17
00:00:32,132 --> 00:00:33,767
Esta es mi casa ahora.

18
00:00:33,800 --> 00:00:36,503
Ya no vives aquí.

19
00:00:36,537 --> 00:00:39,239
- Siempre te he querido.
- No te necesito Peepers.

20
00:00:50,684 --> 00:00:53,453
¿Qué pasa Peepers?

21
00:00:53,487 --> 00:00:55,822
¿No ves que estoy en medio de
mi mirada fija de la tarde?

22
00:00:55,856 --> 00:00:58,225
Lo siento mucho, madam. Es solo que...

23
00:01:01,295 --> 00:01:03,530
Acaba de entrar y no pude detenerlo.

24
00:01:03,564 --> 00:01:05,632
Dodo...

25
00:01:05,666 --> 00:01:08,802
He venido a casa a morir.

26
00:01:08,836 --> 00:01:10,838
¿Te estás muriendo? ¿De qué?

27
00:01:10,871 --> 00:01:13,740
Bueno... he adquirido

28
00:01:13,774 --> 00:01:16,877
una enfermedad por deficiencia inmune.

29
00:01:16,910 --> 00:01:20,314
Dodo, no tengo adónde ir.

30
00:01:20,347 --> 00:01:22,683
Por favor, déjame morir en mi casa.

31
00:01:22,716 --> 00:01:26,620
Bien, pero ahora es mi casa.

32
00:01:26,653 --> 00:01:31,091
E intenta no morir ahí mismo.
Acabo de limpiar las alfombras.

33
00:01:32,626 --> 00:01:34,728
Llame dos veces si
está a punto de morir.

34
00:01:34,761 --> 00:01:37,264
Encenderé los incineradores.

35
00:01:40,567 --> 00:01:42,836
*Quiero el dinero, quiero la fama*

36
00:01:42,870 --> 00:01:45,372
*Quiero que me conozca todo el mundo*

37
00:01:45,405 --> 00:01:47,641
*Esto es mío, tengo que conseguirlo*

38
00:01:47,674 --> 00:01:49,843
*Tengo que conseguirlo,
conseguirlo, tengo que conseguirlo*

39
00:01:49,877 --> 00:01:51,378
*Otra época*

40
00:02:02,322 --> 00:02:03,757
Buena trabajadora.

41
00:02:06,527 --> 00:02:08,729
¿Sabes, Blanche? He estado
pensando mucho en ti.

42
00:02:08,762 --> 00:02:10,230
Creo que finalmente descubrí

43
00:02:10,264 --> 00:02:11,865
por qué estabas regalando las pastillas.

44
00:02:11,899 --> 00:02:13,800
Estoy tratando de ayudar a la gente

45
00:02:13,834 --> 00:02:16,203
Aprendí mucho interiormente.

46
00:02:16,236 --> 00:02:18,572
Aprendí que ese juego es aburrido.

47
00:02:18,605 --> 00:02:20,741
Aprendí que las vaginas están en
un rango sorprendentemente amplio

48
00:02:20,774 --> 00:02:23,610
de profundidades y dimensiones.

49
00:02:23,644 --> 00:02:25,646
Y he aprendido que a ti, mamá Blanche,

50
00:02:25,679 --> 00:02:28,415
te encanta el poder.

51
00:02:28,448 --> 00:02:30,284
¿Qué estás tratando de decir?

52
00:02:30,317 --> 00:02:32,419
Podemos ganar dinero de verdad, Blanche.

53
00:02:32,452 --> 00:02:34,955
Solo necesitamos sacar
esto del manicomio.

54
00:02:34,988 --> 00:02:37,257
El mundo es nuestra vagina, Blanche.

55
00:02:37,291 --> 00:02:39,960
¡Vamos a llenarla de drogas!

56
00:02:39,993 --> 00:02:42,329
Hay un agujero en la parte
inferior de la puerta,

57
00:02:42,362 --> 00:02:43,697
donde los maridos de las
reclusas ponen su hombría

58
00:02:43,730 --> 00:02:44,932
para las visitas conyugales.

59
00:02:44,965 --> 00:02:46,500
Podríamos sacar las drogas por ahí.

60
00:02:46,533 --> 00:02:48,368
- ¿Y luego las pasarás?
- Lo haría,

61
00:02:48,402 --> 00:02:50,470
pero después de años de
revolver guisos espesos

62
00:02:50,504 --> 00:02:52,406
y de acarrear grandes marmitas
de los desechos de tu familia

63
00:02:52,439 --> 00:02:53,974
me han dado antebrazos
monstruosamente grandes.

64
00:02:54,007 --> 00:02:55,909
Son grotescos.

65
00:02:55,943 --> 00:02:57,444
Necesitamos a alguien
con brazos más pequeños,

66
00:02:57,477 --> 00:02:59,479
una mujer en la que podamos confiar,

67
00:02:59,513 --> 00:03:01,682
una mujer que no haya trabajado
ni un día en su vida.

68
00:03:03,817 --> 00:03:05,652
Nunca he cargado con nada.

69
00:03:07,421 --> 00:03:09,623
Haré los arreglos.

70
00:03:09,656 --> 00:03:12,559
*Eres una chica rara, chica rara*

71
00:03:12,593 --> 00:03:14,995
*Eres una chica rara, chica rara*

72
00:03:15,028 --> 00:03:16,330
*Eres una chica rara*

73
00:03:16,363 --> 00:03:19,700
Oh, sí, eso es... eres sucia.

74
00:03:19,733 --> 00:03:22,870
"Inclinada sobre el pozo".

75
00:03:22,903 --> 00:03:25,672
   

76
00:03:29,376 --> 00:03:31,011
Ahora que ya no está a cargo

77
00:03:31,044 --> 00:03:33,280
de Bellacourt, ya no soy su empleado.

78
00:03:33,313 --> 00:03:35,682
A la luz de esto, siento
que es mi deber decírselo,

79
00:03:35,716 --> 00:03:38,018
espero que realmente se esté muriendo.

80
00:03:38,051 --> 00:03:40,387
Eso parece innecesariamente cruel.

81
00:03:40,420 --> 00:03:42,356
Lo que quiero decir es
que espero que esta...

82
00:03:42,389 --> 00:03:45,492
esta enfermedad no sea para engañar

83
00:03:45,526 --> 00:03:47,628
a la gran Dodo Bellacourt.

84
00:03:47,661 --> 00:03:49,696
Oh, ¿así es como la llamas ahora?

85
00:03:49,730 --> 00:03:52,966
- ¿La gran Dodo Bellacourt?
- Por supuesto.

86
00:03:53,000 --> 00:03:55,702
Ella nació como una exmultimillonaria,

87
00:03:55,736 --> 00:03:59,306
pero se recuperó por las correas
de sus zapatillas de terciopelo

88
00:03:59,339 --> 00:04:01,508
para convertirse en una
muchimultimillonaria.

89
00:04:01,542 --> 00:04:03,544
Ella es una campeona del Tableau Vivant,

90
00:04:03,577 --> 00:04:07,548
una coleccionista de elefantes y
una conocedora de charcutería.

91
00:04:07,581 --> 00:04:09,750
Es una fanática del jamón, ¿eh?

92
00:04:09,783 --> 00:04:10,984
En efecto.

93
00:04:11,018 --> 00:04:12,886
No lo sabía.

94
00:04:12,920 --> 00:04:15,789
En realidad no sé nada
de nada sobre Dodo.

95
00:04:15,822 --> 00:04:18,592
Ojalá lo hiciera,

96
00:04:18,625 --> 00:04:22,896
especialmente... antes de morir
de esta enfermedad terminal.

97
00:04:26,400 --> 00:04:28,035
¿Qué le gustaría saber? Puedo
hablar de ella durante horas.

98
00:04:28,068 --> 00:04:31,438
Su nombre, Dodo, ¿qué significa eso?

99
00:04:31,471 --> 00:04:32,472
¿Estuvo casado con ella durante 40 años

100
00:04:32,506 --> 00:04:34,575
y no sabe cómo se llama?

101
00:04:34,608 --> 00:04:36,944
¿Es Do-do-do-do-do-do-do?

102
00:04:36,977 --> 00:04:41,415
Es Dorothea Millicent
Quvenzhane Charles.

103
00:04:41,448 --> 00:04:44,017
El apodo extravagante de Dodo

104
00:04:44,051 --> 00:04:46,453
simplemente refleja su
personalidad caprichosa.

105
00:04:46,486 --> 00:04:49,556
- ¿De dónde es?
- Algunos dicen del cielo,

106
00:04:49,590 --> 00:04:52,459
otros de Rhode Island,

107
00:04:52,492 --> 00:04:54,461
pero no es su nombre ni de dónde es

108
00:04:54,494 --> 00:04:56,096
lo que más me impresiona.

109
00:04:56,129 --> 00:04:58,866
Son sus seis formas
únicas de fruncir el ceño,

110
00:04:58,899 --> 00:05:01,435
una para cuando su sopa
de tortuga está fría,

111
00:05:01,468 --> 00:05:04,605
otra para cuando oye
la risa de los niños,

112
00:05:04,638 --> 00:05:08,475
una para cuando sale el sol, una
para unas vacaciones federales,

113
00:05:08,509 --> 00:05:12,746
otra para los extranjeros,
y un ceño fruncido especial

114
00:05:12,779 --> 00:05:15,716
para cuando un sirviente le
habla directamente, algo así.

115
00:05:17,117 --> 00:05:19,586
¿Cómo sabes tanto sobre ella?

116
00:05:19,620 --> 00:05:22,923
He servido fielmente a lady
Dodo durante muchos años,

117
00:05:22,956 --> 00:05:25,359
una vez hicimos el amor en un barco,

118
00:05:25,392 --> 00:05:27,094
y una vez ella me la
chupó en una diligencia.

119
00:05:30,764 --> 00:05:34,134
Peepers, nunca te había
oído hacer una broma.

120
00:05:34,168 --> 00:05:36,436
Muy divertido.

121
00:05:36,470 --> 00:05:39,139
Pero si alguna vez
vuelves a decir algo así,

122
00:05:39,173 --> 00:05:41,441
te cortaré la garganta.

123
00:05:41,475 --> 00:05:43,477
Entiendo y acepto su
mensaje cruzado, señor.

124
00:05:43,510 --> 00:05:44,745
*Echa la culpa al alcohol*

125
00:05:44,778 --> 00:05:46,780
*Chica, lo tengo todo*

126
00:05:46,813 --> 00:05:50,717
No puedo esperar a ver la
expresión vacía de Beatrice

127
00:05:50,751 --> 00:05:52,886
cuando se dé cuenta de que el hombre
que se suponía que la ayudaría

128
00:05:52,920 --> 00:05:56,123
a superar a Frederick, ¡es Frederick!

129
00:05:59,593 --> 00:06:00,761
Beatrice.

130
00:06:00,794 --> 00:06:01,762
¿Frederick?

131
00:06:01,795 --> 00:06:04,131
Fre... Be...

132
00:06:04,164 --> 00:06:05,699
- Hola.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

133
00:06:05,732 --> 00:06:07,968
- ¿Me seguiste?
- Yo estaba aquí primero.

134
00:06:08,001 --> 00:06:10,003
Frederick, deja de acecharme.

135
00:06:10,037 --> 00:06:11,138
Aquí es donde me voy a
reunir con mi amado.

136
00:06:11,171 --> 00:06:12,739
No te estoy acechando.

137
00:06:12,773 --> 00:06:14,541
Aquí es donde se supone que debo
encontrar también a mi amada.

138
00:06:14,575 --> 00:06:15,909
Frederick, tienes que irte ya.

139
00:06:15,943 --> 00:06:17,644
No puedo dejar que mi
amado me vea aquí contigo.

140
00:06:17,678 --> 00:06:18,846
No me iré a ninguna parte.

141
00:06:18,879 --> 00:06:20,080
Concerté una cita para
conocer a mi amada,

142
00:06:20,113 --> 00:06:21,715
y quiero ser rápido.

143
00:06:21,748 --> 00:06:23,917
Bien. Esperaremos a nuestros
seres queridos juntos.

144
00:06:23,951 --> 00:06:25,919
Bien.

145
00:06:28,789 --> 00:06:31,191
Espera un segundo. Beatrice...

146
00:06:33,193 --> 00:06:36,730
¿Alguna vez se te ha
ocurrido que tu amado

147
00:06:36,763 --> 00:06:37,965
y mi amada...?

148
00:06:39,733 --> 00:06:41,468
¿Podrían aparecer al mismo tiempo

149
00:06:41,502 --> 00:06:42,970
- y sería muy incómodo?
- No.

150
00:06:43,003 --> 00:06:44,171
- ¡Amada!
- Amado, ¡estoy aquí!

151
00:06:44,204 --> 00:06:45,839
- ¡Amada!
- Amado, ¡ven rápido!

152
00:06:45,873 --> 00:06:47,941
¡Amada!

153
00:07:08,787 --> 00:07:10,061
Dodo...

154
00:07:10,206 --> 00:07:12,742
¿qué hay de esos hijos nuestros?

155
00:07:12,820 --> 00:07:14,722
Lillian está bajo la
tutela del estado...

156
00:07:14,756 --> 00:07:17,158
Beatrice se volvió adicta a
una máquina de rayos X...

157
00:07:17,191 --> 00:07:19,761
y Frederick es una vergüenza nacional.

158
00:07:19,794 --> 00:07:22,997
Bueno, al menos Hortense está muerta.

159
00:07:23,031 --> 00:07:26,267
No, ella está viva y
bien, por desgracia.

160
00:07:26,300 --> 00:07:29,170
- Más merengue, ¿madam?
- No, están demasiado esponjoso

161
00:07:29,203 --> 00:07:31,539
Son prácticamente pornográficos.

162
00:07:33,608 --> 00:07:36,210
Lo sé por el ceño fruncido.

163
00:07:36,244 --> 00:07:39,013
Es lo que haces cuando un
sirviente te habla directamente.

164
00:07:40,682 --> 00:07:43,785
No sabía que notaras esas cosas.

165
00:07:43,818 --> 00:07:45,820
También sé que tu nombre

166
00:07:45,853 --> 00:07:49,891
es: Dorothea Millicent
Quvenzhane Charles.

167
00:07:51,392 --> 00:07:53,161
Ese es mi nombre.

168
00:07:55,797 --> 00:07:58,700
Comodoro, vas a gotear en
el revestimiento de madera.

169
00:07:58,733 --> 00:08:02,870
También podrías unirte
a mí aquí en la mesa.

170
00:08:15,049 --> 00:08:16,851
Entonces, Dodo...

171
00:08:19,921 --> 00:08:22,957
¿Cómo estás?

172
00:08:22,990 --> 00:08:24,859
¿Yo?

173
00:08:24,892 --> 00:08:28,029
Bueno...

174
00:08:28,062 --> 00:08:31,699
No creo que me hayas
preguntado eso antes.

175
00:08:31,733 --> 00:08:33,301
Bueno...

176
00:08:33,334 --> 00:08:35,169
Bueno... nunca me pareció
el momento adecuado.

177
00:08:35,203 --> 00:08:39,140
Oh, estoy bien, en realidad.

178
00:08:39,173 --> 00:08:41,909
Desearía poder acercarme,

179
00:08:41,943 --> 00:08:44,078
pero me temo que soy contagioso,

180
00:08:44,112 --> 00:08:45,313
estoy muy enfermo y todo eso.

181
00:09:00,995 --> 00:09:03,431
Oh, pensé que dirigir una rueda
de drogas desde un manicomio

182
00:09:03,464 --> 00:09:05,433
sería fascinante.

183
00:09:05,466 --> 00:09:06,601
Vale, quienquiera que
esté del otro lado,

184
00:09:06,634 --> 00:09:09,370
es mejor que no pongas nada
además del dinero en mi mano.

185
00:09:09,404 --> 00:09:11,005
- ¡La tengo!
- Vamos.

186
00:09:11,039 --> 00:09:12,774
¡Socorro!

187
00:09:12,807 --> 00:09:14,375
¡Ayuda!

188
00:09:17,145 --> 00:09:20,114
¡No podéis hacer esto! ¡Ayuda!

189
00:09:20,148 --> 00:09:22,383
¡Soy una persona rica!

190
00:09:22,417 --> 00:09:24,852
¿Tenéis alguna idea de quién soy?

191
00:09:24,886 --> 00:09:28,923
Soy Lillian Bellacourt.

192
00:09:32,260 --> 00:09:36,064
Peepers, el hombre que quería ver.

193
00:09:36,097 --> 00:09:37,331
Morir parece estar de
acuerdo con usted, señor.

194
00:09:37,365 --> 00:09:39,167
Raramente lo he visto parecer más vital.

195
00:09:39,200 --> 00:09:40,935
Estoy a las puertas de la muerte.

196
00:09:40,968 --> 00:09:42,270
¿Qué es lo que quiere?

197
00:09:42,303 --> 00:09:43,304
¿Desea robar más de mis ideas

198
00:09:43,337 --> 00:09:44,772
para congraciarse con Dodo?

199
00:09:44,806 --> 00:09:46,207
Por qué, sí, de hecho.

200
00:09:46,240 --> 00:09:49,010
¿Qué piensas de este regalo
que tengo para ella?

201
00:09:49,043 --> 00:09:50,945
Es una bolsa de serpientes.

202
00:09:52,213 --> 00:09:53,414
La mayoría de los hombres
habría elegido flores.

203
00:09:53,448 --> 00:09:55,283
Las flores mueren en un día.

204
00:09:55,316 --> 00:09:58,353
¡Las serpientes viven durante 30 años!

205
00:09:58,386 --> 00:10:01,789
Peepers, parece que sabes lo
que debería decirle a Dodo.

206
00:10:01,823 --> 00:10:03,091
Tengo una idea.

207
00:10:03,124 --> 00:10:04,726
¿Implica ahogar a esas serpientes?

208
00:10:04,759 --> 00:10:07,929
¡No! Quiero hacer esa cosa

209
00:10:07,962 --> 00:10:11,332
de esa película que Dodo me hizo
ver a finales de los noventa,

210
00:10:11,366 --> 00:10:14,202
Chryanost da Balzniak.

211
00:10:14,235 --> 00:10:17,271
- Cyrano de Bergerac, señor
- Sí, hagamos eso,

212
00:10:17,305 --> 00:10:20,108
pero menos aburrido, y no
con pareados que rimen.

213
00:10:20,141 --> 00:10:22,510
Nadie habla así.

214
00:10:22,543 --> 00:10:25,346
Ella es el sol en un
frío día de invierno,

215
00:10:25,380 --> 00:10:28,149
sin proporcionar calor,
pero alumbrando el camino.

216
00:10:28,182 --> 00:10:31,753
Oh, ¿qué es eso?

217
00:10:31,786 --> 00:10:34,956
Nadie habla así, a menos que sean poetas

218
00:10:34,989 --> 00:10:36,958
que nunca hayan tenido
relaciones sexuales.

219
00:10:39,060 --> 00:10:42,130
Utilizó mis palabras para
conseguir los favores de Dodo.

220
00:10:42,163 --> 00:10:45,366
Ahora los usaré para
dejarla ver sus dos caras.

221
00:10:51,005 --> 00:10:53,241
¡Soy libre!

222
00:10:53,274 --> 00:10:55,410
Y todo lo que tenía que hacer era
vender a Lillian a los celadores.

223
00:10:55,443 --> 00:10:58,079
La memoria de la pobre ha sido borrada.

224
00:11:00,014 --> 00:11:02,316
Nadie con mamá Blanche.

225
00:11:10,058 --> 00:11:12,260
¿Cuánto tiempo llevamos esperando aquí?

226
00:11:12,293 --> 00:11:15,396
- Doce días.
- ¿Doce días?

227
00:11:15,430 --> 00:11:17,198
O una hora. No lo sé.

228
00:11:17,231 --> 00:11:18,366
Si uno de nosotros entrara

229
00:11:18,399 --> 00:11:20,001
y tuviera un sirviente
que nos leyera un reloj,

230
00:11:20,034 --> 00:11:21,903
- entonces lo sabríamos con certeza.
- Yo no voy a ir.

231
00:11:21,936 --> 00:11:23,871
Bueno, de cualquier manera,
está empezando a parecer que

232
00:11:23,905 --> 00:11:25,973
- hemos sido abandonados.
- Lo sé.

233
00:11:26,007 --> 00:11:27,942
Tenía tantas ganas de besar a mi amado

234
00:11:27,975 --> 00:11:30,211
y hacer que miraras.

235
00:11:30,244 --> 00:11:32,880
Frederick, siento...

236
00:11:32,914 --> 00:11:34,549
¿qué es esa cosa en la
que tu cara está así?

237
00:11:34,582 --> 00:11:36,317
¡Yo también tengo eso!

238
00:11:39,487 --> 00:11:41,255
- ¿Frederick?
- ¿Sí?

239
00:11:42,957 --> 00:11:44,525
¿Crees que tal vez...?

240
00:11:47,929 --> 00:11:49,931
¿Haría que nos sintiéramos
mejor si nos besáramos?

241
00:11:49,964 --> 00:11:51,199
Quizá lo hará.

242
00:11:51,232 --> 00:11:52,934
No será como besar a nuestros amados,

243
00:11:52,967 --> 00:11:55,937
sino que será como besar a alguien.

244
00:12:06,214 --> 00:12:08,616
Algo sobre ese beso...

245
00:12:12,286 --> 00:12:14,255
Realmente me recordó a mi amada.

246
00:12:14,288 --> 00:12:16,290
- A mí también.
- Oh, Beatrice,

247
00:12:16,324 --> 00:12:19,027
¿alguna vez me perdonarás por
enviarte a un convento de monjas?

248
00:12:19,060 --> 00:12:21,462
- Oh, me olvidé de eso.
- Oh, bueno, eso está bien.

249
00:12:21,496 --> 00:12:23,431
- Pero ahora lo recuerdo.
- ¡Maldita sea!

250
00:12:23,464 --> 00:12:25,466
Pero te perdono, Frederick.

251
00:12:25,500 --> 00:12:26,968
Los accidentes pasan.

252
00:12:27,001 --> 00:12:29,003
Bueno, debería irme.

253
00:12:29,037 --> 00:12:32,073
No sirve de nada quedarse aquí.

254
00:12:32,106 --> 00:12:33,274
Gracias por el beso de sentirse mejor.

255
00:12:33,307 --> 00:12:34,409
De nada.

256
00:12:37,578 --> 00:12:40,882
Fre... Fre...

257
00:12:40,915 --> 00:12:42,216
- ¿Has dicho mi nombre?
- No.

258
00:12:42,250 --> 00:12:44,285
Vale.

259
00:12:44,318 --> 00:12:46,587
Oye.

260
00:12:48,690 --> 00:12:51,359
Solía tener un anillo igual que ese.

261
00:12:51,392 --> 00:12:53,895
Bien, adiós, Beatrice.

262
00:13:00,769 --> 00:13:03,172
Me pregunto de quién es este anillo.

263
00:13:03,894 --> 00:13:05,629
Ya ni siquiera es divertido. Frederick.

264
00:13:05,662 --> 00:13:07,531
¡Es Frederick!

265
00:13:07,564 --> 00:13:09,032
¡Frederick es tu amado!

266
00:13:09,066 --> 00:13:11,101
¡Está su nombre en el anillo!

267
00:13:11,134 --> 00:13:12,869
¿Frederick?

268
00:13:15,072 --> 00:13:16,974
Somos muy parecidos.

269
00:13:19,209 --> 00:13:21,678
¿Quién es este extraño enmascarado?

270
00:13:21,712 --> 00:13:24,681
Mi príncipe azul dejó una pista.

271
00:13:24,715 --> 00:13:26,717
Conocí a alguien especial en el baile.

272
00:13:26,750 --> 00:13:28,618
Es raro, porque yo conocí
a una mujer en el baile.

273
00:13:28,652 --> 00:13:31,088
Y la única pista que
tengo es este anillo.

274
00:13:31,121 --> 00:13:32,255
Él lo dejó dentro de mí.

275
00:13:32,289 --> 00:13:33,724
Solía tener un anillo igual que ese.

276
00:13:33,757 --> 00:13:35,025
¿De quién sería este anillo?

277
00:13:35,058 --> 00:13:37,661
¡Es Frederick!

278
00:13:37,694 --> 00:13:39,196
¿Estás segura?

279
00:13:44,835 --> 00:13:46,236
Ya no es divertido.

280
00:13:46,269 --> 00:13:47,571
Francamente, me preocupa
que mi hermano y mi hermana

281
00:13:47,604 --> 00:13:49,740
tengan infecciones
cerebrales debilitantes.

282
00:13:49,773 --> 00:13:52,242
Espero que no sea contagioso.

283
00:13:52,275 --> 00:13:55,112
Realmente siento que he ido a mi aire...

284
00:13:55,145 --> 00:13:56,580
últimamente.

285
00:13:57,814 --> 00:13:58,782
Bueno, me enviaron a la
sala de tratamiento,

286
00:13:58,815 --> 00:14:00,317
y no fue tan malo.

287
00:14:00,350 --> 00:14:01,451
Quiero decir, no recuerdo quién soy

288
00:14:01,485 --> 00:14:04,955
ni por qué cada vez que toso,
sale una pastilla de mi vagina,

289
00:14:04,988 --> 00:14:07,257
¡pero me voy a casa!

290
00:14:07,291 --> 00:14:09,593
Donde sea que esté.

291
00:14:14,164 --> 00:14:16,066
Ahí estás.

292
00:14:16,099 --> 00:14:17,567
¿Estás segura de que estás curada?

293
00:14:17,601 --> 00:14:19,836
Pensé que podrías estar
de por vida allí.

294
00:14:19,870 --> 00:14:22,773
¿Dónde estoy? ¿Quién eres tú?

295
00:14:22,806 --> 00:14:24,241
He venido hasta aquí

296
00:14:24,274 --> 00:14:25,609
para hacer un transporte de pacientes.

297
00:14:25,642 --> 00:14:26,710
Lo menos que podrías
hacer es ser educada.

298
00:14:26,743 --> 00:14:29,046
¿Sabes lo borracho que
estaría si no fuera por esto?

299
00:14:29,079 --> 00:14:31,181
Son las diez de la mañana.
Estaría contemplando mis dineros.

300
00:14:31,214 --> 00:14:32,683
Ahora vamos a llevarte
al furgón policial.

301
00:14:32,716 --> 00:14:34,851
Espera, tu acento,

302
00:14:34,885 --> 00:14:37,788
me hace sentir como si
debiera maltratarte,

303
00:14:37,821 --> 00:14:39,289
pero debo decirte, señor,

304
00:14:39,323 --> 00:14:41,191
que no tengo ni la menor
idea de quién eres.

305
00:14:41,224 --> 00:14:42,893
Por qué, soy el agente O'Kelly.

306
00:14:42,926 --> 00:14:45,329
Soy el que te metió
aquí. ¿No te acuerdas?

307
00:14:45,362 --> 00:14:48,799
Esa es la cuestión. No recuerdo nada.

308
00:14:48,832 --> 00:14:51,735
- No recuerdo quién soy.
- Déjame ver si lo entiendo.

309
00:14:51,768 --> 00:14:53,170
No recuerdas quién eres,

310
00:14:53,203 --> 00:14:54,738
y no recuerdas dónde estás.

311
00:14:56,707 --> 00:15:00,110
Vale, entonces, bueno, deberíamos
llevarte a casa, ¿verdad?

312
00:15:00,143 --> 00:15:02,112
- Casa...
- Ven conmigo, querida.

313
00:15:03,814 --> 00:15:05,282
*Nos movemos a cámara lenta*

314
00:15:05,315 --> 00:15:06,683
*Estamos bebiendo todas las pociones*

315
00:15:06,717 --> 00:15:07,684
*Derecha*

316
00:15:07,718 --> 00:15:10,187
¡Dodo!

317
00:15:10,220 --> 00:15:11,822
¡Dodo!

318
00:15:15,726 --> 00:15:17,127
Dos, tres, cuatro.

319
00:15:40,450 --> 00:15:43,353
- He sido un tonto durante mucho tiempo.
- ¡He sido tonto durante mucho tiempo!

320
00:15:43,387 --> 00:15:45,789
Te quiero desde el
momento en que te conocí.

321
00:15:45,822 --> 00:15:49,059
Te quiero desde el
momento en que te conocí.

322
00:15:49,092 --> 00:15:50,861
Y ahora quiero decirte...

323
00:15:50,894 --> 00:15:53,697
Y ahora quiero decirte...

324
00:15:53,730 --> 00:15:55,866
No estoy realmente
enfermo. Estaba mintiendo.

325
00:15:55,899 --> 00:15:58,669
No estoy realmente
enfermo. Estaba mintiendo.

326
00:16:06,810 --> 00:16:09,413
Estoy mintiendo.

327
00:16:09,446 --> 00:16:11,214
A decir verdad,

328
00:16:11,248 --> 00:16:15,018
pensé que podría engañarte para
que volvieras a casarte conmigo.

329
00:16:15,052 --> 00:16:16,153
Lo siento.

330
00:16:18,088 --> 00:16:20,857
Realmente me divertí conociéndote.

331
00:16:22,960 --> 00:16:24,995
Adiós, Dodo.

332
00:16:27,030 --> 00:16:28,699
Adiós, Comodoro.

333
00:16:30,467 --> 00:16:33,470
- Comodoro...
- ¿Sí?

334
00:16:33,503 --> 00:16:36,039
Es la primera vez en
todo nuestro matrimonio

335
00:16:36,073 --> 00:16:38,875
que me has dicho la verdad.

336
00:16:38,909 --> 00:16:41,478
¡También te traje serpientes!

337
00:16:41,511 --> 00:16:43,914
   

338
00:16:43,947 --> 00:16:47,050
Qué regalo tan encantador y duradero.

339
00:16:47,084 --> 00:16:48,285
¿Qué?

340
00:16:48,318 --> 00:16:50,721
- Comodoro.
- ¿Sí?

341
00:16:50,754 --> 00:16:52,389
Ven arriba.

342
00:16:52,422 --> 00:16:54,758
¡Allá voy, cariño!

343
00:17:01,164 --> 00:17:03,300
Oh, Dodo...

344
00:17:03,333 --> 00:17:05,502
¿dónde empieza siquiera?

345
00:17:07,838 --> 00:17:11,375
Me encanta la forma en que
desprecias a tus hijos

346
00:17:11,408 --> 00:17:14,244
y la vena abultada en tu frente

347
00:17:14,277 --> 00:17:16,880
cuando reprendes a los sirvientes.

348
00:17:16,913 --> 00:17:20,484
Amo tus pecho, caídos y agotados.

349
00:17:20,517 --> 00:17:24,021
Pero, sobre todo, Dodo...

350
00:17:24,054 --> 00:17:26,757
Te amo a ti

351
00:17:26,790 --> 00:17:29,259
y a todas las mujeres que eres.

352
00:17:31,395 --> 00:17:34,431
Bueno, supongo que estás

353
00:17:34,464 --> 00:17:37,834
con el hombre con el que
siempre quisiste estar.

354
00:17:37,868 --> 00:17:41,438
Quizá ahora, él pueda apreciarte.

355
00:17:44,408 --> 00:17:47,411
¡Oh, Commie!

356
00:17:47,444 --> 00:17:50,314
   

357
00:17:51,968 --> 00:17:53,236
Vale...

358
00:17:53,243 --> 00:17:55,903
Aquí está tu cocina, donde me cocinas

359
00:17:55,986 --> 00:17:58,856
tres comidas al día, suele ser así.

360
00:17:58,880 --> 00:18:02,317
Y esta es la otra
habitación. Dos en total.

361
00:18:02,350 --> 00:18:05,487
Lo suficiente para nuestra
pequeña familia, ¿no?

362
00:18:05,520 --> 00:18:07,322
¿Yo vivo aquí?

363
00:18:07,355 --> 00:18:09,591
Oh, bueno, no solo vives aquí.

364
00:18:09,624 --> 00:18:12,360
Aquí es donde comemos,
y aquí es donde rezamos.

365
00:18:12,394 --> 00:18:13,828
Y, por supuesto...

366
00:18:15,263 --> 00:18:17,198
Hacemos el amor aquí.

367
00:18:17,232 --> 00:18:18,566
¿Te hago el amor?

368
00:18:18,600 --> 00:18:20,302
¿Por qué debería hacer eso?

369
00:18:20,335 --> 00:18:22,337
Tu cara es físicamente fea

370
00:18:22,370 --> 00:18:23,838
y hueles a repollo al vapor.

371
00:18:23,872 --> 00:18:25,173
Es repollo hervido, cariño,

372
00:18:25,206 --> 00:18:27,008
y me haces el amor sin protección,

373
00:18:27,042 --> 00:18:28,877
porque eres mi esposa.

374
00:18:28,910 --> 00:18:30,979
¿Soy tu esposa?

375
00:18:31,012 --> 00:18:33,581
Bueno, si tú lo dices.

376
00:18:41,089 --> 00:18:45,126
*Cuando mis sueños se hagan realidad*

377
00:18:45,160 --> 00:18:47,162
*Estaré contigo*

378
00:18:47,195 --> 00:18:49,297
*Y estaremos así de bien, tan bien*

379
00:18:52,167 --> 00:18:53,301
*Juntos todos los días*

380
00:18:53,335 --> 00:18:55,370
No más.

381
00:18:55,403 --> 00:18:56,604
*Y de noche*

382
00:18:56,638 --> 00:19:02,344
*Cuando mis sueños se hagan realidad*

383
00:19:02,377 --> 00:19:04,012
*Cuando mis sueños se hagan realidad*

384
00:19:08,450 --> 00:19:11,086
Mi nombre es O'Kelly,

385
00:19:11,119 --> 00:19:12,921
Kerrtrussel O'Kelly.

386
00:19:12,954 --> 00:19:14,422
¿Tu nombre es Kerrtrussel?

387
00:19:14,456 --> 00:19:16,591
- Sí.
- ¿Cómo me llamo?

388
00:19:16,625 --> 00:19:17,993
Oh, te llamas...

389
00:19:19,928 --> 00:19:23,665
Repollo...enta. Repollenta.

390
00:19:23,698 --> 00:19:26,301
Como Cenicienta, pero
con más café molido.

391
00:19:26,334 --> 00:19:27,902
¿Mi nombre es Repollenta?

392
00:19:27,936 --> 00:19:30,405
- ¿No es así?
- Espera...

393
00:19:30,438 --> 00:19:32,907
si eres mi marido,
¿dónde está mi anillo?

394
00:19:32,941 --> 00:19:34,976
Odias las joyas.

395
00:19:35,010 --> 00:19:36,311
Nunca te gustaron.

396
00:19:36,344 --> 00:19:38,613
Pero te encanta el sexo oral.

397
00:19:38,647 --> 00:19:40,181
Es la cosa que más te gusta.

398
00:19:40,215 --> 00:19:43,184
Siempre odiaste las joyas, pero
te encanta una buena babada.

399
00:19:43,218 --> 00:19:45,153
¡Lo siento!

400
00:19:45,186 --> 00:19:46,955
Vamos. Siéntate a mi lado

401
00:19:46,988 --> 00:19:50,325
en el sofá verde que tanto te gusta.

402
00:19:54,629 --> 00:19:58,066
- Kerrtrussel...
- Hola cariño.

403
00:19:58,099 --> 00:20:01,469
¿Por qué vivimos aquí? Es tan terrible.

404
00:20:01,503 --> 00:20:06,074
Sí, no es ideal, pero necesita
el toque de una mujer.

405
00:20:06,107 --> 00:20:09,277
Está bien. El tacto agradable
y suave de una mujer.

406
00:20:09,311 --> 00:20:13,114
Coge esto y haz que todo reluzca

407
00:20:13,148 --> 00:20:14,482
a tu gusto.

408
00:20:14,516 --> 00:20:17,352
Oh, no. ¿Soy una sirvienta?

409
00:20:17,385 --> 00:20:20,255
No, no, no eres una
sirvienta. Eres una esposa.

410
00:20:20,288 --> 00:20:22,190
La descripción del trabajo
es más o menos la misma,

411
00:20:22,223 --> 00:20:24,426
pero ya lo averiguarás.

412
00:20:41,543 --> 00:20:43,244
Madre mía...

413
00:20:43,278 --> 00:20:45,547
¡Dodo!

414
00:20:45,580 --> 00:20:47,515
Oh, Peepers.

415
00:20:54,709 --> 00:21:02,357
www.subtitulamos.tv

416
00:21:02,960 --> 00:21:04,695
   

417
00:21:04,728 --> 00:21:07,431
   

418
00:21:07,464 --> 00:21:09,466
   

419
00:21:09,500 --> 00:21:12,136
   

420
00:21:12,169 --> 00:21:14,338
   

421
00:21:14,371 --> 00:21:15,506
   

