1
00:00:00,024 --> 00:00:02,377
Anteriormente en The Flash
y Legends of Tomorrow...

2
00:00:02,380 --> 00:00:04,683
- Te quiero, Jesse.
- Yo también te quiero.

3
00:00:04,686 --> 00:00:05,953
Jesse está cortando conmigo.

4
00:00:05,956 --> 00:00:08,488
Me ha dicho que tiene que
centrarse en sí misma.

5
00:00:08,490 --> 00:00:09,984
Tú y la señorita Lance.

6
00:00:09,987 --> 00:00:12,091
Creo que es algo real. Es especial.

7
00:00:12,093 --> 00:00:14,193
Supongo que eso es malo.

8
00:00:14,195 --> 00:00:16,429
Son desgarros en el
mismísimo tejido del tiempo.

9
00:00:16,431 --> 00:00:20,133
Los primeros portadores del
tótem aprisionaron un gran mal

10
00:00:20,135 --> 00:00:21,801
y el tiempo es su jaula.

11
00:00:21,803 --> 00:00:23,469
Cuanto más corrupta
está la línea temporal,

12
00:00:23,471 --> 00:00:25,359
más débil se vuelve la
prisión que retiene a Mallus.

13
00:00:25,362 --> 00:00:27,573
Puede que esos tótems sean
la clave para detenerlo.

14
00:00:27,575 --> 00:00:29,542
La buena noticia es
que tenemos los tótems

15
00:00:29,544 --> 00:00:32,311
- del Aire, la Tierra y el Fuego.
- ¿El Tótem de la Muerte?

16
00:00:32,313 --> 00:00:34,180
El tótem más volátil.

17
00:00:34,182 --> 00:00:36,411
Quien lo porta tiene
control sobre la muerte.

18
00:00:36,414 --> 00:00:39,552
Tenemos que asegurarnos de mantener
el Tótem de la Muerte encerrado.

19
00:01:15,757 --> 00:01:18,491
Creías que me había olvidado de ti,

20
00:01:22,362 --> 00:01:24,397
Está bien. Estoy aquí.

21
00:01:25,628 --> 00:01:26,793
Está bien.

22
00:01:28,269 --> 00:01:32,179
Y yo que creía que provocabas
pesadillas, no que las tenías.

23
00:01:32,182 --> 00:01:34,463
Siempre hay una primera vez.

24
00:01:34,466 --> 00:01:35,641
¿Quieres hablar de ello?

25
00:01:35,643 --> 00:01:38,811
No, estoy... bien.

26
00:01:42,117 --> 00:01:44,817
- ¿Y quién es John?
- ¿Qué?

27
00:01:44,819 --> 00:01:46,686
Fue decir su nombre mientras dormías

28
00:01:46,688 --> 00:01:50,089
y yo intentar fuertemente
no ponerme celosa.

29
00:01:50,091 --> 00:01:51,624
   

30
00:01:51,626 --> 00:01:56,395
No, es probable que
sea John Constantine.

31
00:01:56,397 --> 00:01:58,965
Es un demonólogo que
me ayudó con Mallus.

32
00:01:58,967 --> 00:02:00,366
Y tiene pinta de Sting.

33
00:02:00,368 --> 00:02:01,868
¿Y no es más... que un amigo?

34
00:02:01,870 --> 00:02:04,971
Sí, se podría decir.

35
00:02:07,175 --> 00:02:09,509
Aunque nos acostamos juntos, pero...

36
00:02:09,511 --> 00:02:11,978
eso fue en los años 60

37
00:02:11,980 --> 00:02:14,945
y todo el mundo era muy alocado.

38
00:02:14,948 --> 00:02:16,883
Los años 60, ¿eh?

39
00:02:16,885 --> 00:02:19,652
Y yo que creía que pasaba
mucho tiempo entre compañeros.

40
00:02:19,654 --> 00:02:23,789
El año era 1969, pero...

41
00:02:23,791 --> 00:02:27,226
fue hará unas tres semanas.

42
00:02:27,228 --> 00:02:28,261
¿Tres semanas?

43
00:02:28,263 --> 00:02:29,554
Bueno, eso son tres semanas

44
00:02:29,557 --> 00:02:33,466
antes de que tuviera novia.

45
00:02:33,468 --> 00:02:36,536
¿Acabas de decir que soy tu novia?

46
00:02:36,538 --> 00:02:38,771
Puede.

47
00:02:38,773 --> 00:02:41,340
¿Por qué no?

48
00:02:41,342 --> 00:02:42,575
John es divertido.

49
00:02:42,577 --> 00:02:44,076
Por favor, no me hables de John.

50
00:02:44,078 --> 00:02:46,411
No es ninguna Ava Sharpe.

51
00:02:47,582 --> 00:02:49,115
Perdón por la interrupción, capitán,

52
00:02:49,117 --> 00:02:50,416
pero la necesitan en el puente.

53
00:02:50,418 --> 00:02:53,786
Venga ya.

54
00:02:53,788 --> 00:02:55,154
Hola.

55
00:02:55,156 --> 00:02:56,389
Buenos días, capitán.

56
00:02:56,391 --> 00:02:57,690
¿No viene la señora de Capitán?

57
00:02:57,692 --> 00:02:59,281
No, Ava tenía que trabajar.

58
00:02:59,284 --> 00:03:00,585
Con los nuevos Anacronismos,

59
00:03:00,588 --> 00:03:02,221
los desgarros en el
tiempo están empeorando.

60
00:03:02,224 --> 00:03:04,430
Creía que las llamábamos
grietas en el tiempo.

61
00:03:04,432 --> 00:03:07,633
¿Y qué pasa si no reparamos la historia?

62
00:03:07,635 --> 00:03:10,031
La teoría actual es que el
tiempo está licuado todo junto

63
00:03:10,034 --> 00:03:12,546
como un granizado, así
que, en vez de enfrentarnos

64
00:03:12,549 --> 00:03:14,149
a Julio Cesar en Aruba,

65
00:03:14,152 --> 00:03:15,546
tenemos que luchar con Genghis Khan,

66
00:03:15,549 --> 00:03:17,202
una horda de mamuts lanudos y una plaga

67
00:03:17,205 --> 00:03:18,643
de langostas del Antiguo Testamento.

68
00:03:18,646 --> 00:03:20,813
Y Mallus queda libre
de la cárcel del tiempo

69
00:03:20,815 --> 00:03:23,916
para poder gobernar sobre
este gigantesco desastre.

70
00:03:23,918 --> 00:03:26,852
¿Peor que Flashpoint?

71
00:03:26,854 --> 00:03:28,754
¿Así llamamos a lo que hizo Barry?

72
00:03:28,756 --> 00:03:30,256
Creo que es parecido.

73
00:03:30,258 --> 00:03:31,937
Vale, basta de volvernos locos.

74
00:03:31,940 --> 00:03:33,673
Mallus y su equipo están
doblando la apuesta

75
00:03:33,676 --> 00:03:35,528
sobre los anacronismos,
así que nosotros también.

76
00:03:35,530 --> 00:03:39,865
De ahora en adelante, haremos
las reparaciones en equipos.

77
00:03:39,867 --> 00:03:42,702
¿Dónde está Rory?

78
00:03:42,704 --> 00:03:45,404
Wally, espera.

79
00:03:45,406 --> 00:03:48,541
Bonita bata.

80
00:03:48,543 --> 00:03:50,509
¿Quién me ha vestido?

81
00:03:50,511 --> 00:03:51,811
Yo.

82
00:03:51,813 --> 00:03:54,347
Para que lo sepáis, Heat
Wave duerme desnudo.

83
00:03:54,349 --> 00:03:56,082
Sí, intentaba decírtelo, chico.

84
00:03:56,084 --> 00:03:58,117
Por muy fascinante que
sea esta conversación,

85
00:03:58,119 --> 00:04:00,586
Gideon, por favor.

86
00:04:00,588 --> 00:04:02,117
Z y Amaya,

87
00:04:02,120 --> 00:04:05,382
llevaos el Transportador Temporal
a Billings, Montana, en 1997.

88
00:04:05,385 --> 00:04:07,718
La Mona Lisa está a punto de
hacer una aparición muy especial

89
00:04:07,719 --> 00:04:09,219
en la feria ambulante.

90
00:04:09,221 --> 00:04:12,856
Nate y yo recogeremos a
Einstein en la Edad de Hielo

91
00:04:12,858 --> 00:04:16,826
y vosotros vais en la nave de salto

92
00:04:16,828 --> 00:04:18,928
para buscar y devolver
una perra llamada Laika

93
00:04:18,930 --> 00:04:21,097
al programa espacial soviético.

94
00:04:21,099 --> 00:04:23,666
No.

95
00:04:23,668 --> 00:04:24,868
¿Disculpa?

96
00:04:24,870 --> 00:04:27,437
No voy a perseguir a un chucho ruso.

97
00:04:27,439 --> 00:04:29,472
Me vendría bien la ayuda de Mike

98
00:04:29,474 --> 00:04:31,541
para reconstruir el Tótem del Fuego.

99
00:04:31,543 --> 00:04:32,876
Vale.

100
00:04:32,878 --> 00:04:34,911
Nate, tú ve con Wally

101
00:04:34,913 --> 00:04:37,418
y yo iré sola a por Einstein.

102
00:04:37,421 --> 00:04:38,882
   

103
00:04:38,884 --> 00:04:40,116
¿Estás bien?

104
00:04:40,118 --> 00:04:42,018
Sí...

105
00:04:42,020 --> 00:04:44,309
Estoy bien. Vale, se acabó.

106
00:04:44,312 --> 00:04:47,690
Sin despedida elegante. A
mamá le duele la cabeza.

107
00:04:47,692 --> 00:04:50,426
Hasta sin intentarlo, lo tienes.

108
00:04:58,003 --> 00:05:00,470
Mi hipótesis es que el Tótem del Fuego

109
00:05:00,472 --> 00:05:03,871
solo puede reiniciarse si alcanza
las condiciones del Big Bang.

110
00:05:03,874 --> 00:05:05,707
Y ahí entra

111
00:05:05,710 --> 00:05:08,200
en acción este reactor de
fusión fría de bolsillo.

112
00:05:08,203 --> 00:05:10,013
Seremos dos de las
pocas personas que han

113
00:05:10,015 --> 00:05:12,582
experimentado la fusión fría en acción.

114
00:05:12,584 --> 00:05:13,917
¿Te lo imaginas?

115
00:05:13,919 --> 00:05:15,752
Me aburro.

116
00:05:17,956 --> 00:05:20,156
Espera, ¿adónde vas?

117
00:05:20,158 --> 00:05:21,991
¿Y si necesito tu ayuda?

118
00:05:21,993 --> 00:05:24,727
Acabo de meter un tótem
místico en un reactor nuclear.

119
00:05:24,729 --> 00:05:26,229
¿No quieres ver lo que pasa?

120
00:05:26,231 --> 00:05:27,564
No.

121
00:05:36,074 --> 00:05:37,307
Hazme un favor, Gideon,

122
00:05:37,309 --> 00:05:39,242
y ponme a John Constantine al teléfono.

123
00:05:39,244 --> 00:05:42,473
Me temo que el Sr.
Constantine no tiene teléfono.

124
00:05:42,476 --> 00:05:45,782
Porque que Dios no permita
que haga algo normal.

125
00:06:25,957 --> 00:06:29,058
Te llama, ¿verdad?

126
00:06:29,060 --> 00:06:32,729
El Tótem de la muerte te ha elegido.

127
00:06:34,966 --> 00:06:37,400
- Eres...
- Tú.

128
00:06:37,402 --> 00:06:39,969
Después de que murieras.

129
00:06:39,971 --> 00:06:41,804
Este es el Tótem de la Muerte.

130
00:06:41,806 --> 00:06:43,573
Anhela un nuevo portador.

131
00:06:43,575 --> 00:06:49,045
Imagínate lo que podrías hacer
con poder sobre la muerte.

132
00:06:49,047 --> 00:06:53,483
Podrías sacar a esa
niñita de tus sueños,

133
00:06:53,485 --> 00:06:55,051
traer de vuelta a tu hermana.

134
00:06:58,690 --> 00:07:00,812
No soy una portadora de un tótem.

135
00:07:00,815 --> 00:07:02,115
Has conquistado tus demonios.

136
00:07:02,118 --> 00:07:03,693
Eres lo bastante fuerte
como para portarlo.

137
00:07:03,695 --> 00:07:05,561
Coge el tótem, Sara.

138
00:07:05,563 --> 00:07:08,098
Es la única forma de derrotar a Mallus.

139
00:07:08,101 --> 00:07:11,401
Los seis tótems necesitan
seis portadores.

140
00:07:11,403 --> 00:07:14,437
¿Quién de tu equipo nació para tener
poder sobre la muerte si no eres tú?

141
00:07:23,970 --> 00:07:29,074
www.subtitulamos.tv

142
00:07:32,557 --> 00:07:35,262
Un momento, ¿la Mona
Lisa era un autorretrato?

143
00:07:35,265 --> 00:07:36,926
Da Vinci travestido.

144
00:07:36,928 --> 00:07:38,561
   

145
00:07:38,563 --> 00:07:41,998
¿Mick?

146
00:07:42,000 --> 00:07:43,733
¿Qué?

147
00:07:43,735 --> 00:07:45,835
Al menos está vestido.

148
00:07:45,837 --> 00:07:47,937
- Cierto.
- Ray, hemos vuelto.

149
00:07:47,939 --> 00:07:49,472
¿Me recibes, chico de la ciencia?

150
00:07:51,276 --> 00:07:53,004
¿Gideon? ¿Dónde está Ray?

151
00:07:53,007 --> 00:07:54,744
Lo siento, Srta. Tomaz, pero todos mis

152
00:07:54,746 --> 00:07:56,946
sistemas de vigilancia
interna han sido desactivados.

153
00:07:56,948 --> 00:07:59,215
Me temo que me han dejado ciega.

154
00:07:59,217 --> 00:08:01,084
¡Ray!

155
00:08:04,989 --> 00:08:07,023
No noto si respira.

156
00:08:07,025 --> 00:08:08,891
Noto pulso.

157
00:08:10,195 --> 00:08:11,728
Es reciente.

158
00:08:11,730 --> 00:08:14,564
Esto acaba de pasar.

159
00:08:14,566 --> 00:08:18,067
Quien hiciera esto sigue en la nave.

160
00:08:18,069 --> 00:08:19,736
Gideon, haz un escáner.

161
00:08:19,738 --> 00:08:21,622
El Dr. Palmer sufre un pulmón colapsado,

162
00:08:21,625 --> 00:08:23,216
tres costillas rotas,
un fémur destrozado y...

163
00:08:23,218 --> 00:08:24,407
Está bien, está bien, lo hemos pillado.

164
00:08:24,409 --> 00:08:27,051
Cúralo y descubre quién
desactivó tus cámaras.

165
00:08:27,054 --> 00:08:28,578
Me hecho una mala siesta...

166
00:08:28,580 --> 00:08:30,952
Si fuera capaz de
sentir ira, la sentiría.

167
00:08:30,955 --> 00:08:32,754
El saboteador ha de ser castigado.

168
00:08:32,757 --> 00:08:33,883
Quédate con Ray.

169
00:08:33,885 --> 00:08:35,418
Mick y yo iremos a registrar la nave.

170
00:08:35,420 --> 00:08:37,887
Esperad, chicos, no sabéis
lo que hay ahí fuera.

171
00:08:39,090 --> 00:08:41,023
Bien pensado, lo tenéis controlado.

172
00:08:55,540 --> 00:08:57,140
Gideon, tenemos que contactar con Sara.

173
00:08:57,142 --> 00:08:59,342
¿Hay forma de contactar con
ella en la Edad de Hielo?

174
00:08:59,344 --> 00:09:00,671
No es necesario.

175
00:09:00,674 --> 00:09:03,679
La nave de salto no ha dejado su hangar.

176
00:09:06,918 --> 00:09:08,785
Santa madre de Dios.

177
00:09:08,787 --> 00:09:11,521
Sara, ¿qué ha pasado?

178
00:09:11,523 --> 00:09:13,756
Sara Lance está perdida para vosotros.

179
00:09:16,351 --> 00:09:18,413
Yo soy...

180
00:09:18,416 --> 00:09:20,617
¡la Muerte!

181
00:09:42,871 --> 00:09:44,771
Sara.

182
00:09:44,773 --> 00:09:46,373
Sé que aún estás ahí.

183
00:09:46,375 --> 00:09:49,442
Que aún estás ahí.

184
00:09:52,881 --> 00:09:56,280
¿Amaya?

185
00:09:56,283 --> 00:09:58,818
No puede oírte.

186
00:10:00,555 --> 00:10:01,491
Mallus.

187
00:10:01,494 --> 00:10:04,757
Siempre has temido en
secreto ser un monstruo.

188
00:10:04,760 --> 00:10:08,595
Y en un monstruo es en
lo que te has convertido.

189
00:10:08,597 --> 00:10:09,929
Sara, por favor, ¡no!

190
00:10:30,385 --> 00:10:32,085
¡Amaya! ¿Qué ha pasado?

191
00:10:32,087 --> 00:10:33,960
Es Sara. Lleva puesta la
cosa esa de la muerte.

192
00:10:33,963 --> 00:10:34,952
¿El Tótem de la Muerte?

193
00:10:34,955 --> 00:10:37,066
¿Por qué iba a hacer el tótem
de Elvis que Sara sea malvada?

194
00:10:37,069 --> 00:10:39,859
Los tótems funcionan amplificando
la verdadera naturaleza

195
00:10:39,861 --> 00:10:41,294
de... quienquiera que los porte.

196
00:10:41,296 --> 00:10:42,952
Pero Constantine advirtió a Ray

197
00:10:42,955 --> 00:10:45,298
de que el poder de Mallus
estaba dentro de Sara,

198
00:10:45,300 --> 00:10:47,113
Puede que haya tomado
el control de ella.

199
00:10:47,116 --> 00:10:49,382
Si Elvis podía alzar a
los muertos con un tótem,

200
00:10:49,385 --> 00:10:50,684
¿qué podría hacer una antigua asesina

201
00:10:50,687 --> 00:10:52,705
conectada con un demonio?

202
00:10:55,377 --> 00:10:57,277
Capitán Lance, recomiendo fervientemente

203
00:10:57,279 --> 00:10:58,845
que reconsidere esta orden.

204
00:11:03,805 --> 00:11:05,672
Hola...

205
00:11:05,675 --> 00:11:08,046
Estaba pensando en la
conversación sobre la novia

206
00:11:08,049 --> 00:11:09,649
que tuvimos antes y...

207
00:11:11,488 --> 00:11:14,355
Estás...

208
00:11:14,358 --> 00:11:15,897
bien, genial.

209
00:11:15,900 --> 00:11:17,327
Es que a veces estas
imágenes holográficas

210
00:11:17,330 --> 00:11:19,263
le quitan color a la piel.

211
00:11:19,266 --> 00:11:21,367
¿Te has hecho algo en el pelo?

212
00:11:26,341 --> 00:11:27,841
¿Qué coño está pasando aquí?

213
00:11:29,478 --> 00:11:32,645
Sr. Rory, por favor,
¿le importaría moverse?

214
00:11:32,647 --> 00:11:34,702
Sara está unida al Tótem de la Muerte.

215
00:11:34,705 --> 00:11:35,862
¿Qué?

216
00:11:35,865 --> 00:11:38,117
Creemos que Mallus la engañó
para que se lo pusiera.

217
00:11:38,120 --> 00:11:39,986
La mujer de ese puente no era Sara.

218
00:11:39,988 --> 00:11:41,855
Ahora lo único que me
importa es recuperarla.

219
00:11:41,857 --> 00:11:44,090
Tenemos que encontrar
a John Constantine.

220
00:11:44,092 --> 00:11:45,241
¿El demonólogo?

221
00:11:45,244 --> 00:11:47,365
Sí, lo sé, lleva la
corbata demasiado suelta

222
00:11:47,368 --> 00:11:50,536
para mi gusto, pero ya ha salvado
a Sara de Mallus anteriormente.

223
00:11:50,539 --> 00:11:52,372
Gideon, ¿puedes aumentar mi medicación?

224
00:11:52,375 --> 00:11:54,542
La pierna me está matando.

225
00:11:54,545 --> 00:11:56,136
¿Gideon?

226
00:11:56,138 --> 00:11:58,104
La secuencia Nostromo ha sido activada

227
00:11:58,106 --> 00:12:00,907
y comenzará en T menos tres segundos.

228
00:12:00,909 --> 00:12:02,468
T menos dos segundos.

229
00:12:02,471 --> 00:12:03,843
Gideon, detén el inicio.

230
00:12:03,846 --> 00:12:06,180
Esa opción ha expirado.

231
00:12:08,018 --> 00:12:09,784
La puerta está bloqueada.

232
00:12:09,786 --> 00:12:11,219
¡Voy a matar a esa bruja!

233
00:12:11,221 --> 00:12:13,275
Si la matas, también morirá Sara.

234
00:12:13,278 --> 00:12:14,989
- Mejor ella que yo.
- Tío, ¿cómo puedes decir eso?

235
00:12:14,991 --> 00:12:16,481
- Moviendo los labios.
- Chicos.

236
00:12:16,484 --> 00:12:17,992
¿Y dónde estabas cuando a Ray le estaban

237
00:12:17,994 --> 00:12:19,394
dando una paliza? ¿Bebiendo
durante el día otra vez?

238
00:12:19,396 --> 00:12:20,770
¡Mejor eso que secuestrar a un perro!

239
00:12:20,773 --> 00:12:23,293
- ¡Rescatamos al perro, Mick!
- ¡Soy claustrofóbica!

240
00:12:23,296 --> 00:12:25,176
Dejad todos de gritar.

241
00:12:30,006 --> 00:12:31,572
Chicos, relajaos.

242
00:12:31,574 --> 00:12:33,274
Voy a derribarla, a atarla

243
00:12:33,276 --> 00:12:35,677
y nadie resultará herido.

244
00:12:38,014 --> 00:12:39,213
Estamos jodidos.

245
00:12:56,832 --> 00:12:58,498
Wally.

246
00:12:58,501 --> 00:13:00,201
Hola.

247
00:13:00,203 --> 00:13:02,737
Creía que nunca volveríamos a vernos.

248
00:13:02,739 --> 00:13:04,072
Tienes buen aspecto.

249
00:13:04,074 --> 00:13:06,007
No eres tú. No eres real.

250
00:13:06,009 --> 00:13:08,543
¿Seguro?

251
00:13:08,545 --> 00:13:11,731
Sí. Ya he visto antes apariciones.

252
00:13:11,734 --> 00:13:13,345
Me acuerdo de la primera noche

253
00:13:13,348 --> 00:13:15,883
en la que dije "Te quiero".

254
00:13:15,885 --> 00:13:17,585
Estábamos en el asiento
trasero de tu coche.

255
00:13:17,587 --> 00:13:19,854
Actuabas como si no pudieras oírme.

256
00:13:19,856 --> 00:13:21,889
Sí, porque no entendía

257
00:13:21,891 --> 00:13:23,825
porqué iba a quererme alguien como tú.

258
00:13:23,827 --> 00:13:24,892
¿Por qué no?

259
00:13:24,894 --> 00:13:26,661
Venga ya, Jesse.

260
00:13:26,663 --> 00:13:28,529
Wally, eres un chico guapo.

261
00:13:28,531 --> 00:13:30,067
Una gran sonrisa.

262
00:13:30,070 --> 00:13:32,170
Sé que has tenido novias antes que yo.

263
00:13:32,173 --> 00:13:34,469
Ninguna de ellas eras tú.

264
00:13:34,471 --> 00:13:35,570
Tú lo eres todo.

265
00:13:35,572 --> 00:13:37,338
Eres una verdadera genio

266
00:13:37,340 --> 00:13:40,074
y la familia de la que procedes y...

267
00:13:40,076 --> 00:13:43,845
¿Y tú solo eres un adicto a la velocidad
que tenía una drogadicta por madre?

268
00:13:43,847 --> 00:13:47,081
Me pregunto por qué no
funcionó lo nuestro.

269
00:13:47,083 --> 00:13:49,371
   

270
00:13:49,374 --> 00:13:51,825
¿Solo has venido a hacerme daño?

271
00:13:53,356 --> 00:13:55,790
Pues no puedes.

272
00:13:55,792 --> 00:13:59,627
Me... alegro de que me
rompieras el corazón.

273
00:13:59,629 --> 00:14:02,864
He viajado por tu culpa.

274
00:14:02,866 --> 00:14:04,232
He encontrado cierta
clase de paz interior.

275
00:14:04,234 --> 00:14:07,001
He hecho nuevos amigos.

276
00:14:07,003 --> 00:14:09,203
Un día, me enamoraré de alguien

277
00:14:09,205 --> 00:14:14,075
y esa persona no serás tú.

278
00:14:14,077 --> 00:14:17,145
Bien dicho.

279
00:14:17,147 --> 00:14:19,180
Desgraciadamente...

280
00:14:19,182 --> 00:14:21,282
sí que puedo hacerte daño.

281
00:14:36,016 --> 00:14:37,829
John Constantine, 36 años,

282
00:14:37,832 --> 00:14:40,585
una hermana mayor...
¿Los dos padres muertos?

283
00:14:40,588 --> 00:14:41,579
   

284
00:14:41,582 --> 00:14:42,815
Forma parte de la Pandilla de Newcastle.

285
00:14:42,817 --> 00:14:44,450
Accidentalmente invocó a un demonio

286
00:14:44,453 --> 00:14:47,354
que arrastró a una niña,
Astra Logue, al Infierno.

287
00:14:47,357 --> 00:14:48,794
Parece todo un rarito.

288
00:14:48,796 --> 00:14:50,229
Es un hechicero.

289
00:14:50,231 --> 00:14:52,431
Resulta que soy un
hechicero de nivel nueve.

290
00:14:52,433 --> 00:14:54,147
Dragones y mazmorras no cuenta, Gary.

291
00:14:57,138 --> 00:14:58,437
Quédate atrás.

292
00:15:01,709 --> 00:15:02,931
No te muevas, Gary.

293
00:15:02,934 --> 00:15:04,795
Te voy a pillar. Te voy...

294
00:15:04,798 --> 00:15:05,689
¿Qué co...?

295
00:15:07,081 --> 00:15:08,280
Está bien, está bien.

296
00:15:08,282 --> 00:15:10,049
¡Vamos, vamos, vamos!

297
00:15:10,051 --> 00:15:11,272
Está bien.

298
00:15:12,503 --> 00:15:14,279
Hacednos un favor. Echadnos
una mano, ¿queréis?

299
00:15:16,691 --> 00:15:17,990
¡Cogedla, cogedla, cogedla!

300
00:15:19,260 --> 00:15:21,127
Ahí estás.

301
00:15:21,129 --> 00:15:22,962
Muy bien... Bien hecho, chico.

302
00:15:22,964 --> 00:15:24,904
Eres una cabrita peleona, ¿verdad?

303
00:15:24,907 --> 00:15:26,932
¿Sois de la cooperativa de viviendas?

304
00:15:26,934 --> 00:15:29,502
Porque es perfectamente legal
ganar un apartamento en un duelo.

305
00:15:29,504 --> 00:15:31,036
Hemos venido por Sara Lance.

306
00:15:31,038 --> 00:15:32,605
   

307
00:15:32,607 --> 00:15:34,273
Vale,

308
00:15:34,275 --> 00:15:37,376
Sra. Veras, tendremos que

309
00:15:37,378 --> 00:15:39,367
seguir con el ritual mañana.

310
00:15:39,370 --> 00:15:40,766
Pero no se preocupe, encanto.

311
00:15:40,769 --> 00:15:42,947
Tendremos a su hijo casado
enseguida, ¿de acuerdo?

312
00:15:42,950 --> 00:15:44,984
   

313
00:15:50,825 --> 00:15:52,591
Es una economía de bolos.

314
00:15:52,593 --> 00:15:55,528
Tengo que conseguir trabajo
con lo que sea, ¿sabéis?

315
00:15:55,530 --> 00:15:57,363
A ve si adivino.

316
00:15:57,365 --> 00:16:00,166
Sara ha sucumbido al demonio Mallus.

317
00:16:00,168 --> 00:16:02,735
Sentí cómo crecía su poder,
pero no hay de qué preocuparse,

318
00:16:02,737 --> 00:16:04,870
le di a Ray unas
instrucciones muy concretas

319
00:16:04,872 --> 00:16:06,505
de que la matara si eso pasaba.

320
00:16:06,507 --> 00:16:08,974
- ¿Qué?
- No se puede hacer una tortilla...

321
00:16:08,976 --> 00:16:11,343
Y medidas extremas.

322
00:16:11,345 --> 00:16:13,279
Estamos aquí para salvar a Sara.

323
00:16:13,281 --> 00:16:16,282
Está unida al Tótem de la Muerte.

324
00:16:16,284 --> 00:16:19,679
- Joder.
- ¿Qué quieres decir?

325
00:16:19,682 --> 00:16:21,289
Es una expresión para indicar...

326
00:16:21,292 --> 00:16:22,755
Sé lo que significa joder, Gary.

327
00:16:22,757 --> 00:16:23,733
¿Qué has querido decir con eso?

328
00:16:23,736 --> 00:16:26,625
Es en relación al llamado
Tótem de la Muerte.

329
00:16:26,628 --> 00:16:30,028
Recientemente, bajo la fuerte
influencia de ayahuasca,

330
00:16:30,031 --> 00:16:33,332
descubrí por qué la sexta
tribu perdida de Zambesi

331
00:16:33,334 --> 00:16:35,559
desapareció de la tradición oral.

332
00:16:35,562 --> 00:16:37,903
Esta tribu perdida,

333
00:16:37,905 --> 00:16:39,872
a la que se le confió
la vigilancia sobre

334
00:16:39,874 --> 00:16:42,341
el dominio de la muerte,
se alió con Mallus

335
00:16:42,343 --> 00:16:45,835
mientras la otras cinco tribus
atacaban para encarcelarlo,

336
00:16:45,838 --> 00:16:47,646
lo que explicaría quizás por
qué el Tótem de la Muerte

337
00:16:47,648 --> 00:16:50,015
está inextricablemente unido
a nuestro demoniaco amigo.

338
00:16:50,017 --> 00:16:51,917
Wally, ¿puedes oírme?

339
00:16:51,919 --> 00:16:53,519
Wally, dime algo, tío.

340
00:16:53,521 --> 00:16:55,187
El chico ha muerto.

341
00:16:55,189 --> 00:16:56,355
Tengo que ir tras él.

342
00:16:56,357 --> 00:16:58,057
Ten cuidado.

343
00:16:58,059 --> 00:17:00,195
Si no he vuelto en cinco minutos...

344
00:17:00,198 --> 00:17:01,364
¿Esperamos más?

345
00:17:01,367 --> 00:17:02,700
No, venid a rescatarme.

346
00:17:06,033 --> 00:17:07,835
Vale, chicos, esto es ridículo.

347
00:17:07,838 --> 00:17:08,960
No podemos quedarnos esperando aquí.

348
00:17:08,963 --> 00:17:11,070
Sara va a atraparnos de uno en uno.

349
00:17:11,072 --> 00:17:15,808
Pero puedo soltar la nave de
salto desde el servidor de Gideon.

350
00:17:15,810 --> 00:17:17,877
Vamos a abandonar la nave.

351
00:17:17,879 --> 00:17:21,447
Es probable que el alma de Sara
esté atrapada en el reino de Mallus.

352
00:17:21,449 --> 00:17:23,082
Normalmente,

353
00:17:23,084 --> 00:17:25,951
tendría que introducir al demonio
en mi interior para rescatarla,

354
00:17:25,953 --> 00:17:29,355
pero, por suerte, ya tengo un
vínculo con el alma de Sara.

355
00:17:29,357 --> 00:17:32,358
Y recluto a Aken,

356
00:17:32,360 --> 00:17:34,831
el barquero de los muertos egipcio.

357
00:17:34,834 --> 00:17:37,434
¿Cómo que ya tienes un
vínculo con el alma de Sara?

358
00:17:37,437 --> 00:17:40,098
Digamos que nuestras almas han sido una.

359
00:17:40,101 --> 00:17:42,301
Eso deja una conexión
metafísica, encanto.

360
00:17:42,303 --> 00:17:44,803
- No me llames encanto.
- Perdón, "mascota".

361
00:17:44,805 --> 00:17:47,072
Sara y yo también compartimos una

362
00:17:47,074 --> 00:17:49,398
fortísima conexión
metafísica, así que...

363
00:17:49,401 --> 00:17:51,764
Esperad, no me lo puedo creer...

364
00:17:51,767 --> 00:17:53,590
¿Los dos os habéis acostado
con la capitán Lance?

365
00:17:53,593 --> 00:17:56,181
- Gary.
- ¿Es así?

366
00:17:56,183 --> 00:17:57,683
Pues los dos tenemos

367
00:17:57,685 --> 00:18:00,019
un gusto exquisito en mujeres dañadas.

368
00:18:00,021 --> 00:18:01,353
- Sara no está dañada.
- Ya.

369
00:18:01,355 --> 00:18:03,028
Y yo soy el puto papa.

370
00:18:03,031 --> 00:18:04,757
¿Sabes qué? Hagámoslo.

371
00:18:04,759 --> 00:18:06,787
¿Qué coño te crees que estás haciendo?

372
00:18:06,789 --> 00:18:08,794
Si vas a por Sara, voy contigo.

373
00:18:08,796 --> 00:18:11,096
¿Al reino de Mallus?

374
00:18:11,098 --> 00:18:12,965
Empieza a conjurar.

375
00:18:14,135 --> 00:18:16,001
Muy bien, dame la mano.

376
00:18:18,705 --> 00:18:21,105
¿En serio?

377
00:18:21,108 --> 00:18:22,107
Terriblemente.

378
00:18:22,109 --> 00:18:23,609
   

379
00:18:27,381 --> 00:18:31,183
Mallus, Aken, Ka, Ren, Ba, Ib, Sheut,

380
00:18:31,185 --> 00:18:33,018
Mallus Aken Ma'at.

381
00:18:41,462 --> 00:18:44,096
John Constantine.

382
00:18:44,098 --> 00:18:46,598
¿Osas entrar en mi reino?

383
00:19:06,187 --> 00:19:10,055
¿Ves a la capitán, Nate?

384
00:19:10,057 --> 00:19:11,757
No, pero he encontrado a Wally.

385
00:19:13,861 --> 00:19:15,160
¿Está...?

386
00:19:15,162 --> 00:19:16,829
Vivo.

387
00:19:16,831 --> 00:19:19,665
Sara debe de haberle disparado
con la pistola antivelocistas.

388
00:19:19,667 --> 00:19:23,242
Vamos a necesitar una
sección médica más grande.

389
00:19:23,245 --> 00:19:25,000
No os preocupéis, chicos, ya casi estoy.

390
00:19:25,003 --> 00:19:26,772
Preparaos para reuniros
conmigo en la nave de salto.

391
00:19:31,779 --> 00:19:34,793
Lo siento, Gideon, esto te
va a doler a ti más que a mí.

392
00:19:37,952 --> 00:19:39,818
¿Zari?

393
00:19:46,961 --> 00:19:49,228
Behrad...

394
00:19:49,230 --> 00:19:51,497
No puedo dormir.

395
00:19:51,499 --> 00:19:54,333
¿Me lees un cuento, Zari?

396
00:19:54,335 --> 00:19:56,502
No, no, es... el Tótem de la Muerte

397
00:19:56,504 --> 00:19:59,104
jugando con mi mente, no eres real.

398
00:19:59,106 --> 00:20:00,873
Claro que sí.

399
00:20:00,875 --> 00:20:02,608
Por favor. Ya sabes cuál.

400
00:20:02,610 --> 00:20:05,344
"El príncipe de Tombuctú".

401
00:20:05,346 --> 00:20:06,984
Por favor, para.

402
00:20:06,987 --> 00:20:11,683
"El príncipe de Tombuctú se
fue a bañar al mar azul."

403
00:20:11,685 --> 00:20:14,486
"Conoció a una tortuga que
le dijo que estaba segura

404
00:20:14,488 --> 00:20:17,623
de que sería el rey de Tombuctú.

405
00:20:19,693 --> 00:20:20,959
Behrad.

406
00:20:24,298 --> 00:20:25,531
Adiós.

407
00:21:05,339 --> 00:21:07,673
Sara, para, por favor.

408
00:21:07,675 --> 00:21:09,875
Sara...

409
00:21:09,877 --> 00:21:12,644
Tienes que luchar contra Mallus.

410
00:21:12,646 --> 00:21:14,155
¡Para!

411
00:21:17,518 --> 00:21:19,384
Me haces daño.

412
00:21:21,188 --> 00:21:23,822
Impresionante.

413
00:21:23,824 --> 00:21:26,391
Pero nadie puede luchar
con Mallus eternamente.

414
00:21:28,562 --> 00:21:30,218
   

415
00:21:37,528 --> 00:21:39,979
¿Qué tienes en tus calcetines, chaval?

416
00:21:39,981 --> 00:21:41,814
Es Beebo.

417
00:21:41,816 --> 00:21:43,224
Me los compró mi tía Stacy.

418
00:21:43,227 --> 00:21:44,183
¿Te gusta Beebo?

419
00:21:44,185 --> 00:21:45,718
Una vez, con una cogorza increíble,

420
00:21:45,720 --> 00:21:48,220
hice un conjuro en ese juguete
para hacer que hablara.

421
00:21:48,222 --> 00:21:51,357
Me contó cosas que te pondrían nervioso.

422
00:21:51,359 --> 00:21:53,292
¿Como por ejemplo?

423
00:21:53,294 --> 00:21:55,494
Vale, el alma de Sara está
atrapada en el reino de un demonio

424
00:21:55,496 --> 00:21:57,530
y su nave y tripulación
están perdidos en el tiempo.

425
00:21:57,532 --> 00:21:58,880
¿A quién le importa Beebo?

426
00:21:58,883 --> 00:22:00,606
A su tía Stacy.

427
00:22:00,609 --> 00:22:03,269
Eres tan estirada como el palo
de una escoba, ¿verdad, encanto?

428
00:22:03,271 --> 00:22:04,770
Perdón, mascota.

429
00:22:04,772 --> 00:22:06,372
Tienes que soltarte.

430
00:22:06,374 --> 00:22:08,145
Y el trabajo fluye.

431
00:22:08,148 --> 00:22:09,442
¿Es eso trabajo?

432
00:22:09,444 --> 00:22:10,578
Lo siento, no me había dado cuenta.

433
00:22:10,581 --> 00:22:12,758
No hay un conjuro que
venga bien explicadito

434
00:22:12,761 --> 00:22:14,080
para localizar una nave temporal

435
00:22:14,082 --> 00:22:16,148
flotando por una corriente temporal.

436
00:22:16,151 --> 00:22:18,559
Mi tarjeta dice: "Maestro
de las Artes Oscuras",

437
00:22:18,562 --> 00:22:20,559
no "Doctor Ruddy Lo-Que-Sea".

438
00:22:20,562 --> 00:22:21,654
- ¿Quién?
- Who.

439
00:22:21,656 --> 00:22:22,820
Exacto.

440
00:22:22,823 --> 00:22:24,343
¿Qué? Vale, ¿sabes qué, Gary?

441
00:22:24,346 --> 00:22:25,858
Vámonos de aquí, que el Sr. Constantine

442
00:22:25,860 --> 00:22:27,096
ya nos ha hecho perder mucho tiempo.

443
00:22:27,099 --> 00:22:29,477
Ahí estás. Precioso.

444
00:22:29,480 --> 00:22:31,664
¿Tienes un pie pero no un teléfono?

445
00:22:31,666 --> 00:22:33,899
No entiendo cómo pudo Sara...

446
00:22:33,901 --> 00:22:35,668
¿Follarme en un psiquiátrico?

447
00:22:35,670 --> 00:22:36,522
¡Dios mío!

448
00:22:36,525 --> 00:22:38,337
No tienes por qué estar celosa.

449
00:22:38,339 --> 00:22:40,117
¡No estoy celosa! Solo estoy...

450
00:22:40,120 --> 00:22:41,486
   

451
00:22:41,489 --> 00:22:43,039
Vale, puede que un poco celosa.

452
00:22:43,042 --> 00:22:46,978
Solo intentábamos encontrar
algo de calma en la tormenta.

453
00:22:46,981 --> 00:22:49,315
No entiendo, ¿quién se acuesta
con un hechicero y luego

454
00:22:49,317 --> 00:22:51,150
se da la vuelta y
empieza a llamarme novia?

455
00:22:51,152 --> 00:22:53,119
¿Te llamó su novia?

456
00:22:53,121 --> 00:22:55,621
Sí, y quiero creerla.

457
00:22:55,623 --> 00:22:57,023
- Pero...
- Pero no creo que

458
00:22:57,026 --> 00:22:58,312
Sara sea una mujer de una sola mujer.

459
00:22:58,315 --> 00:22:59,998
Si el precio de admisión es quedar como

460
00:23:00,000 --> 00:23:01,727
un idiota o que te partan el corazón,

461
00:23:01,729 --> 00:23:06,032
pues diría que la Srta.
Lance vale la pena.

462
00:23:06,034 --> 00:23:08,467
Vale.

463
00:23:08,469 --> 00:23:12,538
Chicos, tiene que haber una
forma de encontrar la Waverider.

464
00:23:12,540 --> 00:23:14,219
Tengo una idea.

465
00:23:14,222 --> 00:23:16,409
Somos todo oídos, colega.

466
00:23:16,411 --> 00:23:19,178
Los Legends me recuerdan a mi
grupo de Dragones y mazmorras.

467
00:23:19,180 --> 00:23:21,052
- No te rías.
- Demasiado tarde.

468
00:23:21,055 --> 00:23:23,749
Y, el año pasado, tuvimos una campaña,

469
00:23:23,751 --> 00:23:26,685
"Las pruebas de Eagan".

470
00:23:26,687 --> 00:23:29,989
Nuestro equipo estaba
formado por un monje,

471
00:23:29,991 --> 00:23:32,758
una druida,

472
00:23:32,760 --> 00:23:35,628
un medioorco,

473
00:23:35,630 --> 00:23:37,930
un bardo,

474
00:23:37,932 --> 00:23:40,066
y... un alegre gnomo

475
00:23:40,068 --> 00:23:42,939
que también era un mago muy hábil.

476
00:23:42,942 --> 00:23:44,363
Con dos hombres caídos,

477
00:23:44,366 --> 00:23:47,634
estábamos atrapados en
la Tumba de la Ruina

478
00:23:47,637 --> 00:23:50,075
y nos perseguía Zanatar el No quemado.

479
00:23:50,078 --> 00:23:51,610
Estábamos agotados,

480
00:23:51,612 --> 00:23:53,557
escasos de comida.

481
00:23:53,560 --> 00:23:55,014
Con hambre.

482
00:23:57,385 --> 00:23:58,717
Zari, adelante.

483
00:23:58,719 --> 00:24:00,166
Zari, ¿me recibes?

484
00:24:00,169 --> 00:24:02,288
Nuestra hechicera había
desaparecido y se la temía muerta.

485
00:24:02,290 --> 00:24:03,650
Gary, ¿en qué nos ayuda

486
00:24:03,653 --> 00:24:05,024
nada de esto a encontrar
a Sara y a los Legends?

487
00:24:05,026 --> 00:24:06,492
   

488
00:24:06,494 --> 00:24:08,894
Deja que termine su historia, ¿vale?

489
00:24:08,896 --> 00:24:10,796
Continúa, colega.

490
00:24:10,798 --> 00:24:13,499
Zanatar el No quemado portaba
la Espada de la Muerte,

491
00:24:13,501 --> 00:24:15,634
una de las seis Espadas de la Pena.

492
00:24:15,636 --> 00:24:17,049
Para derrotarlo, necesitábamos...

493
00:24:17,052 --> 00:24:19,018
Otra de las seis espadas.

494
00:24:19,021 --> 00:24:20,521
La mejor forma de derrotar
a un portador de un tótem

495
00:24:20,524 --> 00:24:21,856
es con otro tótem.

496
00:24:21,859 --> 00:24:23,275
Sí, eso ha funcionado para Z.

497
00:24:23,277 --> 00:24:25,211
Puesto que yo estoy fuera de juego,

498
00:24:25,213 --> 00:24:27,046
uno de vosotros tiene que
portar el Tótem de la Tierra.

499
00:24:27,048 --> 00:24:29,718
El que convirtió a la amiguita
de Barbanegra en una zombi.

500
00:24:29,721 --> 00:24:32,785
Solo manifestó la verdadera
naturaleza de la reina pirata.

501
00:24:32,787 --> 00:24:34,487
Un guerrero justo no
tiene nada que temer

502
00:24:34,489 --> 00:24:35,580
por portar un tótem.

503
00:24:35,583 --> 00:24:38,314
Un guerrero justo. Estoy descartado.

504
00:24:38,317 --> 00:24:39,825
Vale, bien,

505
00:24:39,827 --> 00:24:42,895
Tótem de la Tierra, te
presento al hombre acero.

506
00:24:42,897 --> 00:24:44,797
¿Y cómo encontró tu grupo
de Dragones y mazmorras

507
00:24:44,799 --> 00:24:46,999
una de las seis Espadas de la Pena?

508
00:24:47,001 --> 00:24:49,377
No lo hicimos, morimos
a manos de Zanatar.

509
00:24:49,380 --> 00:24:50,546
¡Gary!

510
00:24:50,549 --> 00:24:51,494
Pero...

511
00:24:51,497 --> 00:24:53,517
eso es porque no
trabajábamos en armonía.

512
00:24:53,520 --> 00:24:55,174
Los Legends estarán bien mientras

513
00:24:55,176 --> 00:24:56,509
no se separen.

514
00:24:56,511 --> 00:24:58,210
Mick y yo buscaremos a Zari.

515
00:24:58,212 --> 00:25:00,613
Vale, yo iré a por el
Tótem de la Tierra.

516
00:25:00,615 --> 00:25:02,214
Vas a morir.

517
00:25:02,216 --> 00:25:04,283
Gracias, Mick.

518
00:25:04,285 --> 00:25:06,385
Puedes hacerlo.

519
00:25:15,669 --> 00:25:17,235
La cuestión es que,

520
00:25:17,238 --> 00:25:19,398
aunque Zanatar nos derrotó,

521
00:25:19,400 --> 00:25:20,900
pudimos rastrear

522
00:25:20,902 --> 00:25:22,601
el objeto místico que portaba.

523
00:25:22,603 --> 00:25:24,970
La Espada de la puta Pena.

524
00:25:24,972 --> 00:25:26,572
   

525
00:25:26,574 --> 00:25:27,907
   

526
00:25:27,909 --> 00:25:31,443
Eres un puto genio, Barry.

527
00:25:31,445 --> 00:25:33,112
Gary.

528
00:25:33,114 --> 00:25:34,547
Gary, sí.

529
00:25:34,549 --> 00:25:37,249
Necesito el vial de mi escritorio,

530
00:25:37,252 --> 00:25:40,111
lágrimas de una madre y
mis piedras de la ruina.

531
00:25:40,114 --> 00:25:42,688
Y de ti, Ava, voy a necesitar...

532
00:25:42,690 --> 00:25:44,256
- Por favor, no lo digas.
- El pie.

533
00:25:49,724 --> 00:25:51,092
Lo siento, ¿podemos
fingir por un momento

534
00:25:51,094 --> 00:25:52,898
que no tengo ni idea
de qué estáis haciendo?

535
00:25:52,900 --> 00:25:54,369
Es como ha dicho Gary,

536
00:25:54,372 --> 00:25:56,769
la forma más fácil de localizar
la nave de los Legends

537
00:25:56,771 --> 00:25:58,771
es localizar el Tótem de la Muerte.

538
00:26:05,746 --> 00:26:07,246
Es una pena

539
00:26:07,248 --> 00:26:09,548
que tuvieras que unirte
al negocio familiar.

540
00:26:09,550 --> 00:26:11,250
Eras una niña muy dulce.

541
00:26:11,252 --> 00:26:13,586
La última vez que estuvimos
aquí, yo era una niña pequeña,

542
00:26:13,588 --> 00:26:15,721
pero nunca fui dulce.

543
00:26:15,723 --> 00:26:17,289
Tu amigo Oliver se aseguró de eso

544
00:26:17,291 --> 00:26:19,525
al matar a mi padre.

545
00:26:19,527 --> 00:26:22,628
Oliver no es responsable
del camino que elegiste.

546
00:26:22,630 --> 00:26:25,122
Tienes razón.

547
00:26:25,125 --> 00:26:27,592
Verás, Sara, tú y yo

548
00:26:27,595 --> 00:26:29,535
somos parecidas.

549
00:26:29,537 --> 00:26:31,604
La oscuridad siempre ha
estado en nuestro interior.

550
00:26:34,542 --> 00:26:37,243
Por favor.

551
00:26:37,245 --> 00:26:40,112
Ra's Al Ghul... nunca sabrá
que me has dejado vivir.

552
00:26:54,862 --> 00:26:57,763
   

553
00:27:08,762 --> 00:27:12,044
Una vez una asesina,
siempre una asesina.

554
00:28:16,077 --> 00:28:18,793
¿Por qué lloras, Sara?

555
00:28:18,796 --> 00:28:21,043
No has hecho nada malo.

556
00:28:21,046 --> 00:28:24,183
Imagínate lo que podrías
hacer si liberaras tu culpa.

557
00:28:24,185 --> 00:28:26,575
No puedes borrar tu pasado, Sara,

558
00:28:26,578 --> 00:28:31,090
solo abrazarlo.

559
00:28:31,092 --> 00:28:33,158
Quieres que me una a tu equipo.

560
00:28:33,160 --> 00:28:35,160
Es tu destino.

561
00:28:35,162 --> 00:28:38,197
Hace eones, la sexta tribu de Zambesi

562
00:28:38,199 --> 00:28:41,600
defendió a Mallus de sus hermanos.

563
00:28:41,602 --> 00:28:45,571
Su tribu portaba el Tótem de la Muerte.

564
00:28:45,573 --> 00:28:48,140
Ahora vuelve a empezar el ciclo.

565
00:28:48,142 --> 00:28:52,411
No solo naciste para portar
el Tótem de la Muerte, Sara.

566
00:28:52,413 --> 00:28:55,614
Naciste para portar el Tótem
de la Muerte para Mallus.

567
00:28:59,620 --> 00:29:02,187
Z.

568
00:29:02,189 --> 00:29:04,656
Estoy bien, por poco.

569
00:29:04,658 --> 00:29:06,592
Nathaniel, tenemos a Z.

570
00:29:06,594 --> 00:29:08,127
¿Has encontrado el Tótem de la Tierra?

571
00:29:08,129 --> 00:29:10,295
Sí, pero,

572
00:29:10,297 --> 00:29:11,864
chicos, Sara me ha encontrado.

573
00:29:11,866 --> 00:29:13,198
Nathaniel, ¿dónde estás?

574
00:29:17,171 --> 00:29:19,371
¿Nathaniel?

575
00:29:19,373 --> 00:29:21,807
¿Qué sucede, Nathaniel?

576
00:29:21,809 --> 00:29:23,675
Parece que hubieras visto un fantasma.

577
00:29:27,170 --> 00:29:30,786
¿Nathaniel? Nathaniel, ¿dónde estás?

578
00:29:30,789 --> 00:29:33,713
El Tótem del Fuego es nuestra
última oportunidad de derrotarla.

579
00:29:33,716 --> 00:29:35,315
Y yo que creía

580
00:29:35,318 --> 00:29:37,286
que escapar a la nave de
salto era un buen plan.

581
00:29:37,288 --> 00:29:38,568
Me da igual lo que haya hecho.

582
00:29:38,571 --> 00:29:41,056
No voy a abandonar a Sara
ni a nadie de este equipo.

583
00:29:41,059 --> 00:29:42,525
Qué pena, te falta una pierna

584
00:29:42,527 --> 00:29:44,393
y tú pareces una gata
atrapada en la secadora.

585
00:29:44,395 --> 00:29:46,028
No tiene gracia. Me encantan los gatos.

586
00:29:46,030 --> 00:29:48,731
Yo portaré el tótem.
Vamos al laboratorio.

587
00:29:48,733 --> 00:29:51,567
Esperemos que Ray
supiera lo que se hacía.

588
00:29:55,506 --> 00:29:58,074
Cálmate, Nate.

589
00:29:58,076 --> 00:29:59,575
Ese no es tu abuelo.

590
00:29:59,577 --> 00:30:03,312
Houston, 1970.

591
00:30:03,314 --> 00:30:05,448
Quería estar con mi mujer e hijo,

592
00:30:05,450 --> 00:30:08,651
pero me convenciste
de que era imposible.

593
00:30:08,653 --> 00:30:13,022
Te sentiste aliviado cuando exploté
la puerta de la bodega de carga.

594
00:30:13,024 --> 00:30:14,690
No quería que murieras.

595
00:30:14,692 --> 00:30:17,293
Estabas desesperado por
salvar tu propia tapadera.

596
00:30:17,295 --> 00:30:20,029
¿Y en qué te has convertido, chico?

597
00:30:20,031 --> 00:30:23,432
Eres una puta decepción para tu padre

598
00:30:23,434 --> 00:30:25,801
y sin duda una decepción para mí.

599
00:30:27,138 --> 00:30:28,771
¿Crees que Amaya te quiere?

600
00:30:31,042 --> 00:30:32,619
No eres digno de su amor.

601
00:30:37,815 --> 00:30:39,215
Ahí.

602
00:30:39,217 --> 00:30:42,351
El repeinado calentó la piedra.

603
00:30:47,859 --> 00:30:50,426
Este tótem no estaba destinado a mí.

604
00:30:50,428 --> 00:30:53,216
- Tienes que usarlo tú.
- Olvídalo.

605
00:30:53,219 --> 00:30:56,151
Te has pasado toda la vida
obsesionado con el fuego y el calor.

606
00:30:56,154 --> 00:30:57,666
¿Y si este es el motivo?

607
00:30:57,668 --> 00:30:59,869
¿Cuántas veces tengo que
decirte que no soy un héroe?

608
00:30:59,871 --> 00:31:01,131
Sara es una heroína

609
00:31:01,134 --> 00:31:02,854
y mira lo que le ha hecho
el Tótem de la Muerte.

610
00:31:02,857 --> 00:31:04,373
Eso era obra de Mallus.

611
00:31:04,375 --> 00:31:06,008
La mayoría de las personas que
han visto lo que has visto tú,

612
00:31:06,010 --> 00:31:08,065
habrían sucumbido a la
oscuridad, pero tú no.

613
00:31:08,068 --> 00:31:10,146
Tú escogiste convertirte en un Legend.

614
00:31:10,148 --> 00:31:12,181
Puedes intentar ocultarlo, Mick,

615
00:31:12,183 --> 00:31:14,650
pero eres un buen hombre.

616
00:31:14,652 --> 00:31:16,786
¿Y si te equivocas?

617
00:31:16,788 --> 00:31:19,355
Solo hay una forma de averiguarlo.

618
00:31:27,166 --> 00:31:28,862
Exorcizamus te,

619
00:31:28,865 --> 00:31:30,635
omnis immundus spiritius...

620
00:31:30,638 --> 00:31:34,198
Omnis satanic potestas,
omnis infernalis adversarii,

621
00:31:34,201 --> 00:31:36,305
in nomine at virtute Domini nostre!

622
00:31:36,307 --> 00:31:37,640
¡Golpéala con el agua bendita!

623
00:31:49,759 --> 00:31:51,284
Hay alguien que

624
00:31:51,287 --> 00:31:52,588
quiere hablar contigo, John.

625
00:31:55,426 --> 00:31:59,328
¿John?

626
00:31:59,330 --> 00:32:01,197
Has disfrazado tu voz.

627
00:32:01,199 --> 00:32:04,300
Ese es el truco más
jodidamente viejo del mundo.

628
00:32:04,302 --> 00:32:06,669
¿No te acuerdas de mí?

629
00:32:06,671 --> 00:32:09,071
Sé que ha pasado mucho tiempo.

630
00:32:10,675 --> 00:32:11,807
Astra.

631
00:32:11,810 --> 00:32:13,342
Mallus me liberará del Infierno,

632
00:32:13,345 --> 00:32:14,982
pero tienes que entregarle a Sara.

633
00:32:14,985 --> 00:32:19,114
Una vida a cambio de otra.
Lo sabes mejor que nadie.

634
00:32:19,116 --> 00:32:22,518
La magia siempre tiene un precio.

635
00:32:22,520 --> 00:32:23,948
Quiero hablar con Sara.

636
00:32:25,957 --> 00:32:28,023
De acuerdo.

637
00:32:28,025 --> 00:32:32,461
Muy bien, Astra.

638
00:32:32,463 --> 00:32:36,832
Lo haré.

639
00:32:36,834 --> 00:32:40,202
Dame la mano, Astra.

640
00:32:40,204 --> 00:32:42,104
Vamos.

641
00:32:42,106 --> 00:32:44,440
Está bien, encanto.

642
00:32:44,442 --> 00:32:46,242
Soy yo.

643
00:32:46,244 --> 00:32:47,443
Johnny.

644
00:32:55,186 --> 00:32:56,852
Nadie escapa del Infierno.

645
00:32:56,854 --> 00:32:58,621
¡La sagrada cruz te ordena

646
00:32:58,623 --> 00:33:00,448
que liberes a esta mujer de tu prisión!

647
00:33:00,537 --> 00:33:02,591
¡Que liberes a esta mujer de tu prisión!

648
00:33:22,888 --> 00:33:24,921
Portar un tótem ya es muy malo.

649
00:33:24,924 --> 00:33:26,590
¿Y quieres que lleve un colgante?

650
00:33:26,593 --> 00:33:28,026
No hay tiempo, Mick.

651
00:33:31,956 --> 00:33:35,391
¿Ves? No funciona.

652
00:33:41,432 --> 00:33:43,132
   

653
00:33:56,060 --> 00:33:57,746
¿Sigues conmigo, Mick?

654
00:34:19,036 --> 00:34:21,370
¡Sara!

655
00:34:21,372 --> 00:34:25,841
¿Sara? ¿Sara?

656
00:34:25,843 --> 00:34:28,610
¿Ava sabe quién eres realmente, Sara?

657
00:34:28,612 --> 00:34:30,312
¿Lo que has hecho?

658
00:34:30,314 --> 00:34:32,281
¿Qué vas a decirle?

659
00:34:32,283 --> 00:34:34,750
¿Que el tótem se equivocaba?

660
00:34:34,752 --> 00:34:37,353
¿Que no eres una asesina?

661
00:34:39,390 --> 00:34:41,256
El poder del tótem está
en tu interior, Sara,

662
00:34:41,258 --> 00:34:43,292
solo tienes que decidir.

663
00:34:43,294 --> 00:34:48,364
Una vida libre del dolor y los
remordimientos con nosotros

664
00:34:48,366 --> 00:34:52,267
o la media vida atormentada
que vives ahora.

665
00:34:52,269 --> 00:34:54,103
¿Sara?

666
00:34:54,105 --> 00:34:57,039
Sé que sigues ahí.

667
00:34:57,041 --> 00:34:59,708
Eres la mujer más fuerte

668
00:34:59,710 --> 00:35:02,444
y con menos miedo que he conocido

669
00:35:02,446 --> 00:35:04,179
y nunca retrocedes.

670
00:35:04,181 --> 00:35:07,316
¿Recuerdas?

671
00:35:07,318 --> 00:35:12,087
¿Cuándo se ha ido
tranquilamente un Legend?

672
00:35:12,089 --> 00:35:14,023
Estoy aquí.

673
00:35:14,025 --> 00:35:16,992
Estoy aquí, Sara, y necesito
que vuelvas conmigo.

674
00:35:16,994 --> 00:35:18,394
Necesito que vengas a casa.

675
00:35:25,903 --> 00:35:27,770
Sara, ¿no me sientes?

676
00:35:46,657 --> 00:35:48,557
No.

677
00:35:48,559 --> 00:35:51,326
Cometes un error.

678
00:35:51,328 --> 00:35:53,529
No,

679
00:35:53,531 --> 00:35:58,500
a una vida sin dolor y remordimientos.

680
00:35:58,502 --> 00:36:01,904
No, a ser la lacaya de un demonio,

681
00:36:01,906 --> 00:36:04,239
y no a traer más muerte

682
00:36:04,241 --> 00:36:07,242
a este mundo.

683
00:36:07,244 --> 00:36:09,945
le debo a esa niñita al menos eso.

684
00:36:09,947 --> 00:36:12,099
Podías tenerlo todo.

685
00:36:36,640 --> 00:36:38,732
Me has vuelto a salvar.

686
00:36:42,513 --> 00:36:45,647
Tuve un poco de ayuda.

687
00:36:45,649 --> 00:36:47,082
Ya que estamos...

688
00:36:48,419 --> 00:36:50,419
¿Fuego?

689
00:36:59,701 --> 00:37:01,601
Salud.

690
00:37:06,275 --> 00:37:08,074
   

691
00:37:08,076 --> 00:37:10,277
Definitivamente, tengo que
venir a ayudarte más a menudo.

692
00:37:11,580 --> 00:37:13,480
En este punto,

693
00:37:13,482 --> 00:37:16,149
bien puedo prepararte
una cama en la nave.

694
00:37:16,151 --> 00:37:17,890
Tentador.

695
00:37:19,855 --> 00:37:23,156
Si hubieras creído que Mallus
realmente liberaría a Astra,

696
00:37:23,158 --> 00:37:26,195
me habrías intercambiado, ¿verdad?

697
00:37:26,198 --> 00:37:27,727
Sin dudarlo un segundo.

698
00:37:27,729 --> 00:37:28,962
Ya.

699
00:37:28,964 --> 00:37:30,630
¿Qué puedo decir?

700
00:37:30,632 --> 00:37:33,133
Soy un cabrón.

701
00:37:33,135 --> 00:37:34,935
Y yo.

702
00:37:34,937 --> 00:37:36,770
Has sobrevivido, encanto.

703
00:37:36,772 --> 00:37:38,171
De momento.

704
00:37:38,173 --> 00:37:39,539
Hay un motivo por el que

705
00:37:39,541 --> 00:37:41,675
prefiero recorrer este camino solo.

706
00:37:41,677 --> 00:37:44,845
Y es...

707
00:37:44,847 --> 00:37:47,241
no tener que compartir con nadie

708
00:37:47,244 --> 00:37:50,145
lo perdido que estoy realmente.

709
00:37:50,148 --> 00:37:52,649
Pero tú no estás sola, ¿verdad, Sara?

710
00:37:52,652 --> 00:37:54,321
A lo mejor debería estarlo.

711
00:37:54,323 --> 00:37:56,857
Ella es de las buenas.

712
00:37:56,859 --> 00:37:59,125
Intenta no hacerle daño.

713
00:37:59,127 --> 00:38:01,361
Eso es lo que me da miedo.

714
00:38:01,363 --> 00:38:03,196
   

715
00:38:03,198 --> 00:38:04,865
Pínchame.

716
00:38:08,070 --> 00:38:09,769
Sara.

717
00:38:09,771 --> 00:38:12,172
¿Es la verdadera Sara?

718
00:38:12,174 --> 00:38:14,241
Sí, soy yo.

719
00:38:14,243 --> 00:38:16,209
Lo siento, Ray.

720
00:38:16,211 --> 00:38:18,845
Lo...

721
00:38:18,847 --> 00:38:21,414
Lo siento. Lo siento mucho.

722
00:38:21,416 --> 00:38:23,163
Nos alegramos de tenerte
de vuelta capitán.

723
00:38:23,166 --> 00:38:25,867
Sí, porque es jodido luchar
contra la tú malvada.

724
00:38:25,870 --> 00:38:27,821
Aún intento entender todo este desastre.

725
00:38:27,823 --> 00:38:30,290
¿Por qué iba a querer
enseñarme Mallus a Jess?

726
00:38:30,292 --> 00:38:32,659
- ¿O a mí mi abuelo?
- No lo sé.

727
00:38:32,661 --> 00:38:35,514
Mallus intentaba
reclutarme para su bando

728
00:38:35,517 --> 00:38:37,597
y usaba mis miedos más oscuros.

729
00:38:37,599 --> 00:38:39,232
A lo mejor eso es lo que hace,

730
00:38:39,234 --> 00:38:40,934
mira en nuestros corazones

731
00:38:40,936 --> 00:38:44,504
y emite nuestros secretos más oscuros.

732
00:38:44,506 --> 00:38:47,641
Eso es terrorífico.

733
00:38:47,643 --> 00:38:49,309
Vale. Te toca.

734
00:38:49,311 --> 00:38:51,645
Necesito tu velocidad para
volver a montar el servidor.

735
00:38:51,647 --> 00:38:54,247
Es música para mis oídos.

736
00:38:54,250 --> 00:38:55,749
Aunque

737
00:38:55,751 --> 00:38:59,552
empezaba a gustarme el pelo plateado.

738
00:39:02,591 --> 00:39:04,391
Hola.

739
00:39:04,393 --> 00:39:05,458
Tenemos que hablar.

740
00:39:07,262 --> 00:39:09,562
Ninguna buena conversación empezó así.

741
00:39:09,564 --> 00:39:11,364
Ava, lo siento.

742
00:39:11,366 --> 00:39:12,833
Escucha,

743
00:39:12,836 --> 00:39:15,302
no puedo fingir entender
por lo que has pasado

744
00:39:15,304 --> 00:39:17,203
o... lo que te ha pasado, pero sé

745
00:39:17,205 --> 00:39:18,271
que esa no eras tú, Sara.

746
00:39:18,273 --> 00:39:19,973
Esa es la cuestión.

747
00:39:19,975 --> 00:39:21,374
Era yo.

748
00:39:21,376 --> 00:39:23,543
Igual que el fuego para Rory,

749
00:39:23,545 --> 00:39:26,379
hay una parte de mí que...

750
00:39:26,381 --> 00:39:27,914
siempre ha estado ahí.

751
00:39:27,916 --> 00:39:32,513
E intenté fingir que eso no era cierto.

752
00:39:32,516 --> 00:39:35,850
Pero, en el fondo,

753
00:39:35,853 --> 00:39:37,524
soy muerte.

754
00:39:37,526 --> 00:39:39,726
No... Sara, está bien,

755
00:39:39,728 --> 00:39:41,494
podemos luchar contra
esa parte de ti juntas,

756
00:39:41,496 --> 00:39:43,463
tú dime qué hacer.

757
00:39:43,465 --> 00:39:45,031
Ava, ya has leído mi expediente.

758
00:39:45,033 --> 00:39:46,900
Y aun así, fui al restaurante,

759
00:39:46,902 --> 00:39:49,513
en ese vestido terriblemente
incómodo para impresionarte,

760
00:39:49,516 --> 00:39:51,137
porque no me importa tu pasado, Sara.

761
00:39:51,139 --> 00:39:54,407
A lo mejor deberías.

762
00:39:54,409 --> 00:39:58,078
Eres maravillosa.

763
00:39:58,080 --> 00:40:01,184
Y...

764
00:40:02,794 --> 00:40:06,618
nunca he sido más feliz en toda mi vida.

765
00:40:06,621 --> 00:40:08,755
Pero no pareces feliz.

766
00:40:08,757 --> 00:40:11,166
No te merezco.

767
00:40:11,169 --> 00:40:14,294
- Sí, Sara, sí que me mereces.
- No, Ava, no es verdad.

768
00:40:14,296 --> 00:40:17,063
Te mereces algo mejor, algo mucho mejor.

769
00:40:17,065 --> 00:40:21,401
Y me importas, pero...

770
00:40:21,403 --> 00:40:24,122
No voy a hacer esto. No.

771
00:40:24,125 --> 00:40:25,405
Sara.

772
00:40:25,408 --> 00:40:27,008
Lo siento.

773
00:40:48,630 --> 00:40:51,264
Recién salido de una cruzada exitosa,

774
00:40:51,266 --> 00:40:54,677
nuestro equipo sabía que la lucha
estaba lejos de haber terminado.

775
00:40:54,680 --> 00:40:56,180
De hecho,

776
00:40:56,183 --> 00:40:58,937
la verdadera batalla
solo estaba empezando.

777
00:41:09,518 --> 00:41:13,286
Para derrotar al demonio
y a su grupo del mal,

778
00:41:13,288 --> 00:41:15,922
tenemos que tener toda nuestra fuerza,

779
00:41:15,924 --> 00:41:17,791
lo que va a ser difícil
teniendo en cuenta las pérdidas

780
00:41:17,793 --> 00:41:21,161
que sufrimos en nuestra última misión.

781
00:41:21,163 --> 00:41:25,165
Algunas heridas son tan profundas
que no llegan a curarse.

782
00:41:25,167 --> 00:41:28,768
La pregunta es:

783
00:41:28,770 --> 00:41:32,305
¿estás preparado para unirte
a nosotros en esta misión,

784
00:41:32,307 --> 00:41:34,240
hombre letal?

785
00:41:39,514 --> 00:41:42,140
Esta noche, chaval,

786
00:41:42,143 --> 00:41:44,023
soy todo vuestro.

787
00:41:44,026 --> 00:41:47,130
www.subtitulamos.tv

