1
00:00:00,120 --> 00:00:01,620
Algunos de nosotros

2
00:00:01,622 --> 00:00:03,021
ni siquiera creemos que sea humano.

3
00:00:03,144 --> 00:00:04,758
Creemos que puede ser un espíritu.

4
00:00:04,964 --> 00:00:06,684
Te aseguro que es humano.

5
00:00:06,822 --> 00:00:08,969
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

6
00:00:08,996 --> 00:00:10,829
Hubo una masacre en New Paltz.

7
00:00:10,901 --> 00:00:14,136
Es posible que la cometiera
un hombre llamado Beecham.

8
00:00:14,304 --> 00:00:15,604
John Beecham.

9
00:00:16,140 --> 00:00:17,806
¿Cree que fue un accidente?

10
00:00:17,875 --> 00:00:19,474
Tenía la garganta
rajada de oreja a oreja.

11
00:00:19,543 --> 00:00:21,042
Háblenos de su hermano.

12
00:00:22,146 --> 00:00:25,547
Lo vi sentado a horcajadas
sobre un huelguista muerto.

13
00:00:26,283 --> 00:00:29,184
Un joven... un crío, en realidad.

14
00:00:29,319 --> 00:00:33,155
Apuñalaba el cuerpo con un
cuchillo una y otra vez.

15
00:00:33,757 --> 00:00:35,190
¡Dr. Kreizler!

16
00:00:36,193 --> 00:00:38,326
¡Corre!

17
00:00:52,323 --> 00:00:55,190
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

18
00:00:55,217 --> 00:00:58,111
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

19
00:00:58,138 --> 00:01:04,444
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

20
00:01:13,897 --> 00:01:17,098
"Y si te marchitas, recuerda.

21
00:01:17,134 --> 00:01:19,299
Y si te marchitas, olvida.

22
00:01:21,238 --> 00:01:23,303
Ya no veré las sombras,

23
00:01:24,708 --> 00:01:26,848
no sentiré la lluvia,

24
00:01:28,045 --> 00:01:30,811
no escucharé al ruiseñor cantando

25
00:01:31,648 --> 00:01:33,230
su dolor.

26
00:01:34,151 --> 00:01:36,851
Y soñando a través del crepúsculo,

27
00:01:36,887 --> 00:01:38,860
que no crece ni desciende,

28
00:01:39,688 --> 00:01:42,406
felizmente podría recordar,

29
00:01:43,126 --> 00:01:46,661
y felizmente podría olvidar".

30
00:01:55,239 --> 00:01:57,639
Lo siento mucho.

31
00:02:10,754 --> 00:02:13,455
Mis más sinceras condolencias.

32
00:02:14,062 --> 00:02:16,091
Gracias.

33
00:02:18,023 --> 00:02:19,348
Por favor, perdóname

34
00:02:19,383 --> 00:02:22,529
por ofrecerte el mismo
consejo que me diste una vez.

35
00:02:23,567 --> 00:02:26,947
No estás solo en tu pena,

36
00:02:26,982 --> 00:02:29,787
y no hay nada malo en
llorar a aquellos que amas.

37
00:03:11,715 --> 00:03:13,815
Laszlo.

38
00:03:18,746 --> 00:03:20,420
Se acabó.

39
00:03:21,682 --> 00:03:24,249
Esta miserable
investigación ha terminado.

40
00:03:27,955 --> 00:03:30,489
Laszlo, tómate un par
de días antes de...

41
00:03:30,524 --> 00:03:32,391
¿Antes de qué?

42
00:03:33,350 --> 00:03:35,227
¿De hacer que te maten?

43
00:03:38,032 --> 00:03:40,932
No eres responsable de su muerte.

44
00:03:40,968 --> 00:03:43,035
¿Pues quién sino yo?

45
00:04:30,740 --> 00:04:38,762
www.subtitulamos.tv

46
00:04:43,828 --> 00:04:45,561
Estábamos allí,

47
00:04:45,596 --> 00:04:49,298
esperando fuera a que el
doctor volviera a casa.

48
00:04:49,333 --> 00:04:53,602
Y la india... nos invitó a entrar.

49
00:04:53,637 --> 00:04:57,090
"¿Les gustaría una taza de té?", dijo.

50
00:04:57,115 --> 00:04:59,783
¿Os invitó a una taza de té?

51
00:04:59,818 --> 00:05:02,018
Se podría decir que estaba interesada

52
00:05:02,054 --> 00:05:05,055
en algo más que una taza de té.

53
00:05:05,090 --> 00:05:06,790
Así que me esfumé.

54
00:05:09,867 --> 00:05:11,738
Mary no podía hablar.

55
00:05:13,632 --> 00:05:17,120
No estaba siendo literal, sargento.

56
00:05:18,637 --> 00:05:22,903
Lo dijo con la mirada,
¿sabes lo que digo?

57
00:05:22,939 --> 00:05:25,909
¿Has dicho que se llevó
a Connor al dormitorio?

58
00:05:25,944 --> 00:05:27,556
Lo embaucó.

59
00:05:27,591 --> 00:05:29,613
¿Pues cuándo cogió el cuchillo?

60
00:05:30,133 --> 00:05:31,885
Bueno...

61
00:05:32,532 --> 00:05:35,180
Supongo que lo llevaría escondido

62
00:05:35,638 --> 00:05:39,259
bajo la enagua todo el tiempo.

63
00:05:39,294 --> 00:05:41,075
¿Esperas que te creamos?

64
00:05:41,111 --> 00:05:43,077
Espero que más que a un

65
00:05:43,113 --> 00:05:47,281
negro y al crío palurdo de los establos.

66
00:05:47,317 --> 00:05:50,084
   

67
00:05:50,120 --> 00:05:51,986
- Marcus.
- Miraos,

68
00:05:52,021 --> 00:05:54,086
un par de judíos jugando a ser polis.

69
00:06:04,630 --> 00:06:08,669
Aquí va uno para los que
hayáis ido al colegio.

70
00:06:08,705 --> 00:06:10,538
¿Quién es el mayor asesino de gallinas

71
00:06:10,573 --> 00:06:13,674
de las obras de Shakespeare?

72
00:06:13,710 --> 00:06:16,304
Pues sería Macbeth, porque...

73
00:06:17,280 --> 00:06:20,014
cometió los asesinatos más cobardes.

74
00:06:24,254 --> 00:06:26,654
Hola, comisionado.

75
00:06:26,689 --> 00:06:28,523
Parece que vaya camino de la iglesia.

76
00:06:28,558 --> 00:06:31,192
Tome. Aquí tiene su asiento.

77
00:06:36,016 --> 00:06:38,199
Vengo de un funeral.

78
00:06:38,827 --> 00:06:40,620
¿Ah, sí?

79
00:06:42,005 --> 00:06:45,039
Del que se diría que
comparte la responsabilidad.

80
00:06:45,750 --> 00:06:49,421
Usted y el cuerpo de policía que
ha formado en estos 30 años.

81
00:06:51,648 --> 00:06:54,259
¿Sabe qué? La gente se le
amotinó en Five Points,

82
00:06:55,051 --> 00:06:56,684
tiene a un asesino múltiple suelto,

83
00:06:56,719 --> 00:06:59,353
¿y entra aquí, acusándome de crímenes

84
00:06:59,389 --> 00:07:02,475
acontecidos por su propia
falta de liderazgo?

85
00:07:03,726 --> 00:07:07,795
¿Y dónde hay buenos hombres en el
departamento a los que liderar?

86
00:07:11,501 --> 00:07:15,872
Los hombres, buenos o malos,
no siguen lo que no respetan.

87
00:07:18,308 --> 00:07:21,309
¿Y qué les enseñó usted a respetar?

88
00:07:24,013 --> 00:07:27,181
Les enseñé a respetar una placa

89
00:07:29,319 --> 00:07:31,671
y el uniforme...

90
00:07:33,223 --> 00:07:35,156
y todos lo representan.

91
00:07:35,191 --> 00:07:37,992
Lo que no respetan es la debilidad.

92
00:07:47,312 --> 00:07:49,670
¿No tiene asuntos más apremiantes

93
00:07:49,706 --> 00:07:52,073
que hacer falsas
acusaciones contra un viejo

94
00:07:52,108 --> 00:07:55,820
que solo trata de disfrutar de
los frutos de su jubilación?

95
00:07:56,988 --> 00:08:00,039
La debilidad es cosa del pasado, viejo.

96
00:08:14,697 --> 00:08:17,932
Me temo que no hay forma.
He hablado con Laszlo

97
00:08:17,967 --> 00:08:22,389
y no cambiará... o no puede
cambiar... de opinión.

98
00:08:23,106 --> 00:08:25,392
Pues tendremos que continuar sin él.

99
00:08:28,678 --> 00:08:31,379
Sé lo grande que es esta oportunidad.

100
00:08:32,023 --> 00:08:34,315
Sé lo mucho que ayudaría a convencer...

101
00:08:34,350 --> 00:08:35,917
Por favor, no me insultes.

102
00:08:38,187 --> 00:08:41,825
¿De verdad crees que hago esto
para medrar en mi carrera?

103
00:08:42,825 --> 00:08:45,226
Lo hago para poder volver
a dormir por las noches.

104
00:08:46,763 --> 00:08:48,663
¿Qué pasará cuando
asesinen al próximo niño?

105
00:08:48,688 --> 00:08:51,189
No hablo de lo que pasará.

106
00:08:51,214 --> 00:08:53,214
Hablo de lo que es posible.

107
00:08:53,239 --> 00:08:55,873
¿Y para ti es posible
darle la espalda a esto?

108
00:08:58,274 --> 00:08:59,718
Porque yo no puedo.

109
00:09:02,645 --> 00:09:05,413
El Dr. Kreizler abandona
porque ha sido herido

110
00:09:05,438 --> 00:09:07,938
de la peor forma que existe.

111
00:09:09,152 --> 00:09:10,885
Pero nosotros tenemos un deber.

112
00:09:10,920 --> 00:09:13,354
Pero no tenemos su experiencia
ni sus conocimientos.

113
00:09:13,389 --> 00:09:14,733
Tenemos un nombre.

114
00:09:15,825 --> 00:09:17,569
Tenemos un sospechoso.

115
00:09:18,628 --> 00:09:20,528
Creo que Japheth Dury mató a sus padres

116
00:09:20,563 --> 00:09:22,430
y a un hombre llamado George Beecham.

117
00:09:22,465 --> 00:09:25,099
Tomó su nombre, o parte de él,

118
00:09:25,134 --> 00:09:27,602
y se convirtió en John Beecham.

119
00:09:28,621 --> 00:09:30,972
Lo único que hay que
hacer es encontrarlo.

120
00:09:42,051 --> 00:09:45,157
- ¿Qué es este lugar?
- Fue una cantina

121
00:09:45,192 --> 00:09:46,988
antes de que las Leyes de
Licencia Dominical del comisionado

122
00:09:47,023 --> 00:09:48,422
cerraran el negocio.

123
00:09:58,935 --> 00:10:01,369
Bienvenido a nuestro
nuevo cuartel general.

124
00:10:16,046 --> 00:10:17,752
Lo seguí hasta su casa.

125
00:10:19,255 --> 00:10:21,422
A Connor.

126
00:10:21,457 --> 00:10:23,357
Vive en Brooklyn.

127
00:10:23,393 --> 00:10:24,792
Son la única familia de esa casa,

128
00:10:24,827 --> 00:10:27,261
hasta tienen un jardín y una letrina.

129
00:10:30,223 --> 00:10:31,565
No es justo que viva así

130
00:10:31,601 --> 00:10:32,933
y que Mary esté bajo tierra.

131
00:10:35,480 --> 00:10:37,471
Qué lástima que no acabara con él.

132
00:10:37,507 --> 00:10:41,509
Porque, si yo tuviera la oportunidad,
le clavaría un pincho en la garganta.

133
00:10:41,544 --> 00:10:45,479
No hace falta cortarle el
cuello a un hombre para matarlo.

134
00:10:45,515 --> 00:10:47,114
Lo único que hay que hacer es...

135
00:10:48,201 --> 00:10:50,084
cortarle la pierna.

136
00:10:50,119 --> 00:10:53,487
Si alcanzas una vena, morirá rápido.

137
00:11:00,563 --> 00:11:03,531
Ningún asesinato ha tenido
lugar más allá de la calle 14.

138
00:11:03,566 --> 00:11:05,133
Deberíamos centrar nuestras pesquisas

139
00:11:05,158 --> 00:11:07,034
en Greenwich Village
y el Lower East Side.

140
00:11:07,070 --> 00:11:09,764
Solo es la mitad de la
población de la ciudad.

141
00:11:09,800 --> 00:11:11,672
Sabe moverse por los tejados.

142
00:11:11,708 --> 00:11:14,008
Tal vez su profesión
esté relacionada con eso.

143
00:11:14,043 --> 00:11:16,410
Iglesias y organizaciones benéficas usan
los tejados para moverse por la ciudad.

144
00:11:17,814 --> 00:11:20,292
Pues llamemos a algunas puertas y...

145
00:11:20,327 --> 00:11:24,351
No hay tiempo. Tenemos que
reducir las posibilidades rápido.

146
00:11:24,387 --> 00:11:26,353
Solo quedan ocho días para
la festividad de San Bernabé

147
00:11:26,389 --> 00:11:28,956
y sabemos que no dejará de matar.

148
00:11:28,991 --> 00:11:30,725
Tenemos hasta el día 11.

149
00:11:30,760 --> 00:11:33,394
Tal vez deberíamos
implicar a la policía.

150
00:11:33,429 --> 00:11:34,956
Nosotros somos la policía.

151
00:12:10,233 --> 00:12:13,701
¿Por qué Japheth Dury se
cambió el nombre a John Beecham

152
00:12:13,736 --> 00:12:16,604
cuando el hombre que lo
violó fue George Beecham?

153
00:12:16,639 --> 00:12:18,806
¿Por qué quedarse solo con su apellido?

154
00:12:19,709 --> 00:12:21,776
Podría tener alguna lógica retorcida.

155
00:12:22,420 --> 00:12:24,578
Al tomar su nombre, o parte de él,

156
00:12:24,614 --> 00:12:26,514
pasa de víctima a torturador.

157
00:12:26,549 --> 00:12:28,479
Y, al hacerlo, asume la identidad

158
00:12:28,515 --> 00:12:30,006
del hombre que lo traicionó

159
00:12:30,041 --> 00:12:32,620
y, a su vez, traiciona a los
chicos que confían en él.

160
00:12:33,681 --> 00:12:36,824
Sí, ¿pero por qué John y no George?

161
00:12:36,859 --> 00:12:39,059
Sabemos que John
Beecham fue dado de alta

162
00:12:39,095 --> 00:12:42,296
del hospital St. Elizabeth
en el verano de 1890

163
00:12:42,331 --> 00:12:45,699
y que el asesinato de los
gemelos Zweig fue en 1893.

164
00:12:45,735 --> 00:12:47,968
Si fue el mismo hombre,

165
00:12:48,004 --> 00:12:50,323
¿dónde estuvo en los años intermedios?

166
00:12:51,174 --> 00:12:53,607
Si yo supiera su nombre y
quisiera saber dónde vive,

167
00:12:53,643 --> 00:12:55,643
¿dónde lo buscaría, sargento Isaacson?

168
00:12:55,678 --> 00:12:56,640
En los archivos de la policía.

169
00:12:56,665 --> 00:12:58,718
Digamos que no está fichado.

170
00:13:03,286 --> 00:13:06,821
- El horario de visita ha terminado.
- Somos del Departamento de Policía.

171
00:13:06,856 --> 00:13:08,422
Nos preguntábamos si podríamos hablar

172
00:13:08,457 --> 00:13:09,757
con el Sr. Charles Murray.

173
00:13:09,792 --> 00:13:12,226
¿Y cuál es el motivo de su consulta?

174
00:13:12,261 --> 00:13:13,961
Querríamos buscar en
los registros del censo

175
00:13:13,996 --> 00:13:16,363
el nombre del hombre que
tratamos de encontrar.

176
00:13:18,501 --> 00:13:20,267
¡Para!

177
00:13:20,303 --> 00:13:22,069
Los distritos del Lower East Side.

178
00:13:41,985 --> 00:13:43,744
John Beecham.

179
00:13:44,200 --> 00:13:45,999
146 de Allan Street.

180
00:13:48,358 --> 00:13:49,864
Dos años.

181
00:13:49,899 --> 00:13:52,399
Ahora tendría ocho.

182
00:14:13,356 --> 00:14:17,291
Nueve, ocho...

183
00:14:17,326 --> 00:14:18,926
siete...

184
00:14:18,961 --> 00:14:19,994
seis...

185
00:14:20,029 --> 00:14:22,296
cinco...

186
00:14:22,331 --> 00:14:23,875
cuatro...

187
00:14:24,326 --> 00:14:25,826
tres...

188
00:14:25,851 --> 00:14:27,420
dos...

189
00:14:28,137 --> 00:14:30,004
¡uno!

190
00:15:01,070 --> 00:15:04,038
Tal vez se cambiara el nombre.

191
00:15:04,073 --> 00:15:08,483
O se mudara a Nueva York tras el censo.

192
00:15:14,150 --> 00:15:17,017
Flis, flas, flus, fles.

193
00:15:18,521 --> 00:15:21,221
Huelo a sangre de niño inglés.

194
00:15:21,257 --> 00:15:24,792
Flis, flas, flus, fles.

195
00:15:24,827 --> 00:15:27,494
Huelo a sangre de niño inglés.

196
00:15:43,612 --> 00:15:45,081
¿Qué pasa?

197
00:15:46,082 --> 00:15:47,548
Mira esto.

198
00:15:47,583 --> 00:15:50,818
Flis, flas, flus, fles.

199
00:15:50,853 --> 00:15:53,654
Huelo a sangre de niño inglés.

200
00:15:55,658 --> 00:15:58,058
Flis, flas, flus, fles.

201
00:15:58,094 --> 00:16:00,761
Huelo a sangre de niño inglés.

202
00:16:07,958 --> 00:16:09,942
Mira al final de la página.

203
00:16:14,543 --> 00:16:18,512
Está aquí. Es real.

204
00:16:29,859 --> 00:16:32,526
¡Eh! ¡Chicos, no podéis estar aquí!

205
00:16:42,336 --> 00:16:44,599
No veo qué interés puede
tener el comisionado

206
00:16:44,624 --> 00:16:46,691
en nuestros métodos de contratación.

207
00:16:46,726 --> 00:16:50,194
Nos encantaría
explicárselo al Sr. Murray.

208
00:16:50,705 --> 00:16:52,671
Yo soy el Sr. Murray.

209
00:16:54,108 --> 00:16:56,776
El hermano del Sr. Beecham
podría estar involucrado

210
00:16:56,811 --> 00:16:58,277
en un escándalo de
especulación inmobiliaria.

211
00:16:59,363 --> 00:17:01,847
El comisionado cree que John podría

212
00:17:01,883 --> 00:17:03,676
ayudarnos a localizarlo.

213
00:17:03,711 --> 00:17:06,819
Contraté a Beecham como censista,

214
00:17:06,854 --> 00:17:08,120
el hombre que se encarga de los números

215
00:17:08,156 --> 00:17:09,655
y las entrevistas para el censo,

216
00:17:09,690 --> 00:17:11,123
en la primavera del '90.

217
00:17:11,792 --> 00:17:13,944
Contraté a 900 hombres.

218
00:17:13,979 --> 00:17:15,770
¿900 y se acuerda de él?

219
00:17:15,805 --> 00:17:17,732
Me acuerdo de todos mis trabajadores.

220
00:17:17,767 --> 00:17:20,699
Y él era particularmente
difícil de olvidar.

221
00:17:20,735 --> 00:17:24,804
Tenía una apariencia
más que desafortunada.

222
00:17:24,839 --> 00:17:26,927
Me preocupaba que la gente no quisiera

223
00:17:26,962 --> 00:17:28,393
dejarlo entrar en sus hogares.

224
00:17:28,429 --> 00:17:30,242
¿Se refiere a que estaba desfigurado?

225
00:17:30,278 --> 00:17:32,640
Tenía una especie de espasmo facial.

226
00:17:32,665 --> 00:17:34,464
No soy doctor.

227
00:17:34,500 --> 00:17:36,995
- Pero lo contrató igualmente.
- Era un tipo decente.

228
00:17:37,030 --> 00:17:40,737
Educado, religioso, escrupuloso.

229
00:17:40,773 --> 00:17:43,941
Personalmente, nunca di mucho
crédito a las acusaciones.

230
00:17:43,976 --> 00:17:45,242
¿Qué acusaciones?

231
00:17:45,660 --> 00:17:47,077
Tuve que despedirlo

232
00:17:47,112 --> 00:17:49,413
tras una queja de una familia judía.

233
00:17:49,448 --> 00:17:52,482
Afirmaron que había
estado visitando a su hija

234
00:17:52,518 --> 00:17:56,186
en varias ocasiones cuando no
tenía cita para ninguna entrevista.

235
00:17:56,222 --> 00:17:57,588
¿Cuántos años tenía su hija?

236
00:17:57,623 --> 00:18:00,524
Doce en aquel momento,
pero seguro que reconocen

237
00:18:00,559 --> 00:18:04,127
que las niñas de su edad
tienen una imaginación alegre.

238
00:18:05,317 --> 00:18:07,484
Y quienes profesan la fe judía aún más.

239
00:18:10,469 --> 00:18:12,970
¿Guarda, por un casual, los
registros de sus empleados?

240
00:18:13,479 --> 00:18:15,172
   

241
00:18:15,207 --> 00:18:19,610
Somos el Departamento del
Censo. Lo guardamos todo.

242
00:18:43,641 --> 00:18:45,402
Parecen similares.

243
00:18:45,437 --> 00:18:48,956
¿Y esto de aquí, en la parte
superior de la página?

244
00:18:48,991 --> 00:18:51,742
Es su dirección, por supuesto.

245
00:20:18,080 --> 00:20:21,401
PRESENTACIÓN MUNDIAL
DEL VITASCOPIO DE EDISON

246
00:20:26,605 --> 00:20:28,972
   

247
00:20:29,008 --> 00:20:30,741
Esta es la dirección que dio.

248
00:20:30,776 --> 00:20:32,409
El 23 de Bank Street.

249
00:20:40,386 --> 00:20:44,254
Me sentiría más seguro si hubiera
un par de agentes por aquí.

250
00:20:44,289 --> 00:20:46,971
No después de que te
disparen por la espalda.

251
00:22:16,682 --> 00:22:18,448
¿Hola?

252
00:22:20,152 --> 00:22:22,752
Lo siento, querida. La he asustado.

253
00:22:22,788 --> 00:22:25,889
Disculpe. La puerta estaba abierta.

254
00:22:25,924 --> 00:22:29,960
Qué boba. ¿Vienen por la habitación?

255
00:22:30,527 --> 00:22:35,491
Sí. Nuestros amigos buscan
alojamiento. Están arriba.

256
00:22:36,768 --> 00:22:40,936
Me temo que solo tengo
una habitación disponible.

257
00:22:40,972 --> 00:22:44,825
- ¿Tiene más inquilinos?
- Solo los gatos por ahora.

258
00:22:44,861 --> 00:22:47,444
Un conocido, John Beecham,

259
00:22:47,479 --> 00:22:49,012
me dio su dirección, señora.

260
00:22:49,047 --> 00:22:53,664
El querido Sr. Beecham. No
es muy amigo de los gatos.

261
00:22:53,700 --> 00:22:56,315
También habló muy bien de usted.

262
00:22:56,350 --> 00:22:57,962
Creo que estuvo con usted algún tiempo.

263
00:22:57,997 --> 00:23:00,190
Casi seis años.

264
00:23:00,225 --> 00:23:03,660
Se fue esta última Navidad, tras
perder su empleo, el pobrecillo.

265
00:23:03,695 --> 00:23:08,198
Recuerdo que fue el mismo
día que se escapó Jib.

266
00:23:08,233 --> 00:23:10,534
- ¿Jib?
- Mi gato atigrado.

267
00:23:11,193 --> 00:23:13,803
No me dijo que había perdido su empleo.

268
00:23:13,839 --> 00:23:15,205
¿Trabajaba en la Oficina del Censo?

269
00:23:15,240 --> 00:23:18,308
No. En beneficencia.

270
00:23:18,343 --> 00:23:20,744
¿Qué clase de jefe despide

271
00:23:20,779 --> 00:23:23,480
a quien trabaja para la
beneficencia en Navidad?

272
00:23:23,515 --> 00:23:25,299
¿Y es su habitación la
que está disponible?

273
00:23:25,334 --> 00:23:28,085
No he tenido inquilinos
desde que se marchó.

274
00:23:28,554 --> 00:23:30,963
Es muy acogedora.

275
00:23:31,523 --> 00:23:34,695
Vayan a verla. Está
al fondo del pasillo.

276
00:23:37,796 --> 00:23:38,962
   

277
00:23:38,997 --> 00:23:40,347
Aquí ha muerto algo.

278
00:24:32,345 --> 00:24:34,319
Buenas noches, Srta. Howard.

279
00:24:34,354 --> 00:24:36,548
- ¿Qué quiere?
- No mucho.

280
00:24:36,583 --> 00:24:38,967
Ahora que ya no tengo
un empleo remunerado,

281
00:24:39,002 --> 00:24:43,188
el mundo es mío.

282
00:24:43,802 --> 00:24:45,502
¿Puedo acompañarla a casa?

283
00:24:45,537 --> 00:24:48,538
No. Si se queda aquí un segundo más,

284
00:24:48,573 --> 00:24:50,707
avisaré a uno de sus
antiguos compañeros.

285
00:24:50,742 --> 00:24:54,044
Bien, que tenga suerte
al encontrar alguno

286
00:24:54,079 --> 00:24:56,679
a estas horas de la noche.

287
00:25:03,288 --> 00:25:05,922
¿Sigue intentando ser
detective, Srta. Howard?

288
00:25:07,459 --> 00:25:10,360
Quítese de en medio.

289
00:25:10,395 --> 00:25:11,995
No quiere que la acompañe, bien,

290
00:25:12,030 --> 00:25:13,797
pero será mejor que tenga cuidado.

291
00:25:13,832 --> 00:25:16,833
Basta con que alguien se
le acerque por detrás,

292
00:25:16,868 --> 00:25:19,402
le tape la boca con la mano,
la obligue a arrodillarse,

293
00:25:19,438 --> 00:25:22,772
y nunca sabrá quién se la ha metido.

294
00:25:51,736 --> 00:25:54,804
   

295
00:26:04,401 --> 00:26:05,667
No.

296
00:26:06,543 --> 00:26:08,485
No os preocupéis, chicas. Está conmigo.

297
00:26:12,773 --> 00:26:15,725
Vigila, Maxie. No tardaremos mucho.

298
00:26:18,730 --> 00:26:20,462
¿Qué haces

299
00:26:20,487 --> 00:26:22,000
trabajando en la calle?

300
00:26:22,036 --> 00:26:23,900
La poli nos ha echado.

301
00:26:23,935 --> 00:26:25,804
¿Dónde vamos a meternos?

302
00:26:26,471 --> 00:26:29,139
Busca una habitación en un albergue.

303
00:26:29,174 --> 00:26:32,436
Y si no te admiten, ve a
una casa de huéspedes.

304
00:26:33,378 --> 00:26:34,978
Toma.

305
00:26:38,350 --> 00:26:39,782
Hay dinero suficiente.

306
00:26:39,818 --> 00:26:42,152
Si necesitas más, pídelo.

307
00:26:42,187 --> 00:26:44,822
No quiero que vivas en la calle.

308
00:26:44,857 --> 00:26:46,256
¿Comprendido?

309
00:26:51,413 --> 00:26:54,374
¿Seguro que lo que me dijiste sobre
el hombre que buscáis es verdad?

310
00:26:55,033 --> 00:26:56,502
Sí.

311
00:26:57,736 --> 00:27:00,176
Es que un amigo mío
ha conocido a alguien

312
00:27:00,211 --> 00:27:04,007
que le ha prometido
llevárselo a vivir con él.

313
00:27:04,042 --> 00:27:05,975
¿Qué hay de su cara?

314
00:27:06,011 --> 00:27:08,845
No dijo que le pasara
nada malo en la cara.

315
00:27:08,880 --> 00:27:10,847
Se lo pregunté.

316
00:27:27,115 --> 00:27:29,632
¿Y si yo fuera el asesino?

317
00:27:29,668 --> 00:27:32,238
Ya, sin ofender, Sr. Moore,

318
00:27:32,273 --> 00:27:34,137
pero es más fácil que los cerdos vuelen.

319
00:27:38,126 --> 00:27:41,522
Bueno, lo pregunto porque puede
que el hombre que buscamos

320
00:27:41,557 --> 00:27:43,813
no sea un cliente.

321
00:27:44,232 --> 00:27:45,932
Puede que tenga un
trabajo que le permita

322
00:27:45,968 --> 00:27:48,595
acercarse a vosotros y
ganarse vuestra confianza.

323
00:27:49,438 --> 00:27:51,404
En un centro benéfico, por ejemplo.

324
00:27:51,440 --> 00:27:53,340
Ya, no me fiaría de esos hijos de perra

325
00:27:53,375 --> 00:27:54,941
ni atados de pies y manos.

326
00:27:55,010 --> 00:27:57,729
Fingen que se preocupan
para meterte mano.

327
00:27:58,947 --> 00:28:02,549
Pues un sacerdote o
un trabajador médico.

328
00:28:02,584 --> 00:28:05,085
¿Fatima te mencionó

329
00:28:05,120 --> 00:28:07,220
cómo se ganaba la vida su santo?

330
00:28:09,771 --> 00:28:12,739
¿Se te ocurre una razón por
la que habría confiado en él?

331
00:28:12,894 --> 00:28:15,414
Solo dijo que no se
parecía en nada a su padre,

332
00:28:15,931 --> 00:28:19,084
que odiaba a su padre más
que a nada en el mundo.

333
00:28:51,066 --> 00:28:54,734
¿Cómo voy concentrarme
con ese escándalo?

334
00:28:54,770 --> 00:28:57,003
Es por todo el whisky que has bebido.

335
00:28:57,039 --> 00:28:58,672
No le eches a culpa a mi Nievie.

336
00:28:58,707 --> 00:29:02,575
Maldita seas, mujer. ¡Y tu Nievie!

337
00:29:30,338 --> 00:29:31,907
¿Cyrus?

338
00:29:35,110 --> 00:29:36,411
¿Cyrus?

339
00:29:38,288 --> 00:29:39,412
¿Ha llamado, señor?

340
00:29:39,448 --> 00:29:42,615
A Cyrus. ¿Dónde está?

341
00:30:45,313 --> 00:30:47,180
¡Dios Santo!

342
00:30:47,215 --> 00:30:49,149
Me has asustado.

343
00:30:49,184 --> 00:30:51,351
- ¿Qué haces aquí afuera?
- Lo mismo que tú.

344
00:30:51,386 --> 00:30:55,365
Adelante, a ver si te la encuentras.

345
00:30:57,759 --> 00:30:59,536
Puto gordo.

346
00:32:00,982 --> 00:32:03,616
"Bryot" significa "pan".

347
00:32:04,802 --> 00:32:06,720
Lena, repite después de mí:

348
00:32:06,745 --> 00:32:09,345
"El pan está duro".

349
00:32:09,381 --> 00:32:11,781
Ze bruht ist stehl.

350
00:32:14,986 --> 00:32:17,220
   

351
00:32:18,523 --> 00:32:21,891
Sí, lo recuerdo.

352
00:32:21,927 --> 00:32:25,061
Sus padres presentaron una denuncia.
¿Puedo preguntar qué les contó?

353
00:32:25,096 --> 00:32:27,363
Solo que era mi amigo.

354
00:32:27,399 --> 00:32:29,743
¿A qué se refiere
exactamente con "amigo"?

355
00:32:29,778 --> 00:32:31,768
Me refiero a amigo.

356
00:32:31,803 --> 00:32:35,038
Enseño Lenguaje. Sé lo que
significa esa palabra.

357
00:32:36,174 --> 00:32:38,841
Siento preguntárselo, pero ¿alguna
vez le puso la mano encima?

358
00:32:38,877 --> 00:32:41,110
Ni una sola. Se lo dejé
claro a mis padres,

359
00:32:41,146 --> 00:32:43,746
pero lo denunciaron de todas formas.

360
00:32:43,782 --> 00:32:46,983
Cuando estaban juntos, ¿de qué hablaban?

361
00:32:48,854 --> 00:32:51,588
De lo mucho que odiaba a mis padres.

362
00:32:52,482 --> 00:32:54,446
Después de todos estos
años, ¿por qué cree

363
00:32:54,481 --> 00:32:57,427
que un adulto sería amigo
de una niña de 12 años?

364
00:32:58,488 --> 00:33:01,297
Creo que quería alguien
con quien hablar.

365
00:33:02,367 --> 00:33:05,501
No creo que tuviera muchos amigos.

366
00:33:22,487 --> 00:33:26,356
Hola. Soy el sargento Lucius Isaacson.

367
00:33:35,066 --> 00:33:36,247
George Beecham.

368
00:33:36,272 --> 00:33:37,900
- ¿Reconoce este rostro?
- No.

369
00:33:54,386 --> 00:33:57,253
Eh, chicos. Chicos.

370
00:33:58,157 --> 00:33:59,502
¿Habéis visto a este hombre?

371
00:33:59,537 --> 00:34:01,348
- No.
- No, qué va.

372
00:34:20,645 --> 00:34:22,645
¿Me he pasado, padre?

373
00:34:26,942 --> 00:34:28,942
Tenías razón...

374
00:34:30,930 --> 00:34:32,930
solo soy un impostor.

375
00:34:40,741 --> 00:34:42,741
Salud.

376
00:35:18,703 --> 00:35:20,169
La festividad de San Bernabé.

377
00:35:20,205 --> 00:35:22,882
¿Cree que tiene significado para él?

378
00:35:23,575 --> 00:35:25,375
Todo tiene significado para él.

379
00:35:27,137 --> 00:35:28,693
Haga lo que haga,

380
00:35:29,531 --> 00:35:30,980
le permite hacerse
amigo de estos chicos.

381
00:35:31,015 --> 00:35:32,923
La profesora con la que
hablamos, Ellie Leshka,

382
00:35:32,958 --> 00:35:34,965
usó la palabra "amigo" con
respecto a él muchas veces.

383
00:35:35,537 --> 00:35:38,247
Y deberíamos seguir hablando
con organizaciones benéficas

384
00:35:38,282 --> 00:35:39,756
y voluntarios de las iglesias.

385
00:35:42,318 --> 00:35:43,618
Los chicos así solo sienten desprecio

386
00:35:43,653 --> 00:35:45,653
por los voluntarios
de las organizaciones.

387
00:35:45,689 --> 00:35:47,889
Como trabajador del censo,
Beecham podría haber

388
00:35:47,924 --> 00:35:49,624
tratado con sus padres.

389
00:35:52,078 --> 00:35:54,996
Odiaba a su padre más
que a nada en el mundo.

390
00:35:56,708 --> 00:35:59,567
Eso es lo que Joseph
dijo sobre Ali Ibn-Ghazi.

391
00:35:59,961 --> 00:36:02,964
Que odiaba a su padre más
que a nada en el mundo.

392
00:36:04,507 --> 00:36:06,808
Y Ellie Leshka dijo algo similar, ¿no?

393
00:36:06,843 --> 00:36:09,077
"De lo mucho que odio a mis padres".

394
00:36:09,112 --> 00:36:12,480
Y a Giorgio Santorelli le pegaban.

395
00:36:14,651 --> 00:36:16,144
Pensemos un segundo.

396
00:36:17,437 --> 00:36:19,721
Es como si les leyera la mente.

397
00:36:19,756 --> 00:36:21,044
Lo sabe todo sobre ellos...

398
00:36:21,080 --> 00:36:25,259
su desgraciada niñez,
las palizas, la pobreza.

399
00:36:25,295 --> 00:36:28,406
Todo lo que dice coincide con ellos.

400
00:36:29,616 --> 00:36:32,619
Los comprende. Por eso confían en él.

401
00:36:35,622 --> 00:36:37,305
¿Qué más sabemos del padre de Ali

402
00:36:37,340 --> 00:36:39,774
aparte de que su hijo lo odiaba?

403
00:36:46,785 --> 00:36:50,051
Joseph me dijo que el padre
de Fatima era jugador.

404
00:36:50,086 --> 00:36:52,722
El hermano de Giorgio dijo lo mismo.

405
00:36:53,623 --> 00:36:56,290
El Sr. Santorelli debía dinero.

406
00:37:07,670 --> 00:37:10,238
¿El Sr. Ibn-Ghazi le debía dinero?

407
00:37:10,273 --> 00:37:12,264
Se lo debía a la gente
para la que trabajo.

408
00:37:12,299 --> 00:37:14,876
Recaudo para todo el
mundo en este barrio.

409
00:37:15,537 --> 00:37:17,945
- O lo hacen mis hombres.
- ¿Sus hombres?

410
00:37:17,981 --> 00:37:21,516
Estoy viejo para ir echando
puertas abajo yo mismo.

411
00:37:21,551 --> 00:37:24,085
Ibn... como se llame

412
00:37:24,120 --> 00:37:25,920
era un cabrón con muy mala leche.

413
00:37:25,955 --> 00:37:28,022
El primer hombre que le envié
volvió con la nariz rota,

414
00:37:28,057 --> 00:37:29,757
así que tuve que enviar a un grandullón.

415
00:37:29,793 --> 00:37:31,659
- ¿Sabe su nombre?
- La gente que trabaja para mí

416
00:37:31,694 --> 00:37:33,761
no dice su nombre, así que no pregunto.

417
00:37:33,797 --> 00:37:36,383
- Tal vez debería empezar a hacerlo.
- ¿Sabe?, no tiene pinta de policía.

418
00:37:36,419 --> 00:37:38,800
Sí, ya me lo habían dicho.

419
00:37:38,835 --> 00:37:42,003
John no sé qué más.

420
00:37:42,038 --> 00:37:44,005
Le pasaba algo en la...

421
00:37:44,607 --> 00:37:46,641
¿Sabe dónde vive?

422
00:37:46,676 --> 00:37:48,543
Eso sí que no lo sé,

423
00:37:48,578 --> 00:37:51,279
pero puedo decirles dónde
es probable que esté.

424
00:37:51,314 --> 00:37:53,414
Lucius, quédate aquí con la Srta. Howard

425
00:37:53,449 --> 00:37:55,616
y vigilad.

426
00:38:29,664 --> 00:38:30,845
¿No queréis beber?

427
00:38:31,070 --> 00:38:33,554
Información sobre un cliente.

428
00:38:33,590 --> 00:38:35,022
Largo de aquí.

429
00:38:42,832 --> 00:38:45,066
John Beecham.

430
00:38:48,204 --> 00:38:50,605
Alto. Con un tic facial.

431
00:38:55,428 --> 00:38:57,211
Al final de la calle.

432
00:38:57,247 --> 00:38:59,814
Casa de tres plantas, segundo piso.

433
00:38:59,849 --> 00:39:02,149
Yo no os he dicho nada.

434
00:39:05,929 --> 00:39:07,655
Ese hombre no es de fiar.

435
00:39:59,109 --> 00:40:01,411
Saltad al agua y largaos.

436
00:40:01,912 --> 00:40:03,745
Estamos a punto de cerrar.

437
00:40:07,184 --> 00:40:10,452
¿Vienes?

438
00:40:10,487 --> 00:40:14,556
Ve tú. Yo me voy a cambiar.

439
00:41:21,292 --> 00:41:24,259
¡Hora de irse, chicos! ¡Por aquí!

440
00:41:27,164 --> 00:41:29,831
¿Está mirando?

441
00:41:29,867 --> 00:41:32,200
No. ¿Por?

442
00:41:32,236 --> 00:41:35,570
He quedado con alguien. Te veo luego.

443
00:41:48,018 --> 00:41:49,811
Giorgio.

444
00:41:53,503 --> 00:41:55,108
Ali.

445
00:41:57,485 --> 00:41:59,445
Ernst Lohmann.

446
00:42:01,739 --> 00:42:03,398
Hoy.

447
00:42:03,825 --> 00:42:06,301
Puede que sea demasiado tarde.

448
00:42:11,775 --> 00:42:14,643
Invito a cerveza y cigarrillos, chicos.

449
00:42:21,228 --> 00:42:23,785
Maxie, ¡hijo de puta!

450
00:42:33,697 --> 00:42:37,232
¿Cómo era la frase de
la carta sobre Giorgio?

451
00:42:37,942 --> 00:42:40,302
"Me alimentó una semana".

452
00:43:47,069 --> 00:43:48,804
¿Eres tú?

453
00:44:02,386 --> 00:44:04,362
Las fotografías de su padre.

454
00:44:50,934 --> 00:44:53,706
John.

455
00:44:58,541 --> 00:45:00,375
¿Qué es?

456
00:45:00,410 --> 00:45:02,670
Un corazón.

457
00:45:26,169 --> 00:45:28,503
¿Cuántos debe haber?

458
00:47:21,960 --> 00:47:23,750
www.subtitulamos.tv

