1
00:00:06,115 --> 00:00:07,173
HOY SUBASTA DE LA COLECCIÓN MUBAS

2
00:00:07,174 --> 00:00:10,208
La oferta se sitúa en
ocho millones de dólares.

3
00:00:10,244 --> 00:00:11,276
Nueve millones.

4
00:00:11,311 --> 00:00:12,377
Diez millones.

5
00:00:12,412 --> 00:00:13,380
¡11 millones!

6
00:00:13,381 --> 00:00:16,081
15 millones de dólares.

7
00:00:16,116 --> 00:00:21,520
La poetisa, de Joan Miró, a
la una, a las dos, vendido.

8
00:00:21,555 --> 00:00:24,256
A la magnate tecnológica
multimillonaria Megan Matheson.

9
00:00:24,291 --> 00:00:26,258
   

10
00:00:32,432 --> 00:00:34,866
¡No se lleven ese cuadro, me encanta!

11
00:00:34,902 --> 00:00:37,369
¡No dejaré que se lo lleven!

12
00:00:39,381 --> 00:00:43,529
LA POETISA

13
00:00:45,699 --> 00:00:48,151
AL DÍA SIGUIENTE

14
00:01:02,262 --> 00:01:04,396
Ahí lo tiene, Sra. Matheson,

15
00:01:04,431 --> 00:01:08,300
La poetisa, de Joan Miró.

16
00:01:09,603 --> 00:01:11,503
Mi cuadro ha sido robado.

17
00:01:11,538 --> 00:01:13,305
Eso es imposible.

18
00:01:13,340 --> 00:01:17,075
Es un misterio tan desconcertante
que solo un hombre puede resolverlo.

19
00:01:17,110 --> 00:01:19,811
Comunícame con Manacek.

20
00:01:24,294 --> 00:01:25,802
DICK POMPEII COMO

21
00:01:25,803 --> 00:01:28,247
MANACEK

22
00:01:28,438 --> 00:01:31,736
EL HOGAR ESTÁ DONDE EL ARTE NO LO ESTÁ

23
00:01:36,253 --> 00:01:42,607
www.subtitulamos.tv

24
00:01:47,655 --> 00:01:50,242
COMPAÑÍA DE SEGUROS
ALIADO EN COMÚN

25
00:02:29,016 --> 00:02:31,650
Gracias a Dios que está
aquí, Sr. Manacek.

26
00:02:31,685 --> 00:02:33,852
Usted es el mejor investigador
independiente de seguros

27
00:02:33,887 --> 00:02:35,654
en el negocio.

28
00:02:35,689 --> 00:02:37,155
Bueno, ¿no es eso lo que necesitamos?

29
00:02:37,190 --> 00:02:41,159
Un tipo engreído y apuesto que nos
hace ver como policías estúpidos.

30
00:02:41,194 --> 00:02:43,895
Clancy, te ves bien...

31
00:02:43,931 --> 00:02:45,864
- alimentado.
- ¿Ve?

32
00:02:45,933 --> 00:02:49,100
Puso esa pausa entre esas
dos palabras a propósito.

33
00:02:49,136 --> 00:02:52,337
Quizá lo hice, quizá... no.

34
00:02:52,372 --> 00:02:55,440
Bueno, dos pueden jugar a esa...

35
00:02:57,511 --> 00:02:59,010
pausa.

36
00:02:59,046 --> 00:03:01,046
Tres personas ofertaron
por el cuadro robado:

37
00:03:01,081 --> 00:03:02,747
el magnate nuclear Sr. Burns,

38
00:03:02,783 --> 00:03:04,582
la capitalista de riesgo Megan Matheson

39
00:03:04,618 --> 00:03:06,785
y el tramposo de
minigolf Homero Simpson.

40
00:03:06,820 --> 00:03:08,186
Todos son sospechosos.

41
00:03:08,221 --> 00:03:09,788
No me importa decírtelo, Manacek:

42
00:03:09,823 --> 00:03:12,123
espero que te caigas de bruces.

43
00:03:12,159 --> 00:03:13,358
   

44
00:03:13,393 --> 00:03:14,559
Espero que no.

45
00:03:14,594 --> 00:03:16,261
A mi madre le gusta bastante.

46
00:03:16,296 --> 00:03:17,829
Al diablo tu ingenio.

47
00:03:35,882 --> 00:03:38,883
Mira, Manacek, no sé
por qué hablas conmigo.

48
00:03:38,919 --> 00:03:41,619
Es mi cuadro el que fue robado.

49
00:03:41,655 --> 00:03:44,589
Sí, pero aseguraste un cuadro
de 15 millones de dólares

50
00:03:44,624 --> 00:03:46,591
por 30 millones de dólares.

51
00:03:46,626 --> 00:03:49,828
Para una mujer con cabeza para
los números, eso no tiene sentido.

52
00:03:49,863 --> 00:03:51,963
Hijo de puta engreído.

53
00:03:53,467 --> 00:03:55,300
Me caes bien, Manacek.

54
00:03:55,335 --> 00:03:58,169
Pero deberías estar hablando con
el verdadero ladrón del cuadro:

55
00:03:58,205 --> 00:04:01,740
el hombre al que superé en la
subasta, Montgomery Burns.

56
00:04:01,775 --> 00:04:04,642
Estás entrenando mucho.

57
00:04:04,678 --> 00:04:06,945
Aunque, se me ocurre un ejercicio mejor.

58
00:04:06,980 --> 00:04:09,514
Lo siento, pero estoy
en una relación estable

59
00:04:09,549 --> 00:04:11,616
con la exreina de belleza de Dinamarca.

60
00:04:11,651 --> 00:04:15,053
Ella creó una raza de
mosquito que cura la malaria.

61
00:04:15,088 --> 00:04:18,623
Bueno, si inventa una cura para
el compromiso, házmelo saber.

62
00:04:26,800 --> 00:04:27,899
Tira.

63
00:04:27,934 --> 00:04:29,534
Dispara.

64
00:04:29,569 --> 00:04:31,302
Buen tiro, Sr. Burns.

65
00:04:31,338 --> 00:04:34,339
Tiene talento para el antiguo
arte del tiro al plato.

66
00:04:34,374 --> 00:04:36,608
Ahórrame tus halagos, Manacek.

67
00:04:36,643 --> 00:04:38,109
Sé por qué estás aquí.

68
00:04:38,145 --> 00:04:39,878
Crees que robé ese ridículo cuadro.

69
00:04:39,913 --> 00:04:41,112
Absurdo.

70
00:04:41,148 --> 00:04:44,115
Un pajarito me dijo

71
00:04:44,151 --> 00:04:48,053
que usted no pudo soportar
ser superado por... una mujer.

72
00:04:48,088 --> 00:04:51,456
¡Tira, tira, tira!

73
00:04:53,994 --> 00:04:56,027
Parece que lo único que está
siendo impactado por aquí...

74
00:04:56,063 --> 00:04:57,695
es el amor propio.

75
00:04:57,731 --> 00:05:00,498
Te quitaré esa sonrisa
de la cara, engreído.

76
00:05:01,935 --> 00:05:03,668
Me caes bien, Manacek.

77
00:05:03,703 --> 00:05:05,837
Pero es obvio quién robó el cuadro.

78
00:05:05,872 --> 00:05:07,906
Ese lunático que dijo que haría
cualquier cosa por tenerlo:

79
00:05:07,941 --> 00:05:10,675
Homero Simpson.

80
00:05:10,710 --> 00:05:12,811
¿Trajiste eso contigo?

81
00:05:12,846 --> 00:05:14,412
Es inflable.

82
00:05:14,448 --> 00:05:16,414
Lo compré en un Brookstone.

83
00:05:16,856 --> 00:05:19,654
PLANTA DE ENERGÍA NUCLEAR DE SPRINGFIELD

84
00:05:27,294 --> 00:05:30,028
No sé en qué puedo ayudarle
con su caso, Sr. Manacek.

85
00:05:30,063 --> 00:05:32,730
Como puede ver, soy un
hombre muy ocupado.

86
00:05:36,470 --> 00:05:39,504
Según mis fuentes... Lenny...

87
00:05:39,539 --> 00:05:40,872
usted estaba obsesionado con ese cuadro.

88
00:05:40,907 --> 00:05:42,440
Yo una vez estuve obsesionado

89
00:05:42,476 --> 00:05:44,742
con una chaqueta deportiva de
gamuza con bolsillos de cuero.

90
00:05:44,778 --> 00:05:46,578
Habría hecho cualquier
cosa para conseguirla.

91
00:05:46,613 --> 00:05:48,279
Incluso robar un cuadro.

92
00:05:48,315 --> 00:05:51,282
¿Yo? ¿Obsesionado con
un cuadro estúpido?

93
00:05:51,318 --> 00:05:53,084
Eso es absurdo.

94
00:05:54,421 --> 00:05:56,354
- ¿Lo es?
- Tiene razón.

95
00:05:56,389 --> 00:05:58,089
Haría cualquier cosa
por tener ese cuadro.

96
00:05:58,125 --> 00:06:00,225
Mentir, matar, robar. Bueno, no matar.

97
00:06:00,260 --> 00:06:02,193
Pero lo robaría y luego
mentiría sobre ello.

98
00:06:02,229 --> 00:06:03,294
Pero no lo robé.

99
00:06:03,330 --> 00:06:04,429
Y no estoy mintiendo.

100
00:06:04,464 --> 00:06:05,797
Créame o lo mataré.

101
00:06:07,267 --> 00:06:08,900
Me cae bien, Manacek.

102
00:06:08,935 --> 00:06:10,001
¡Lo mataré!

103
00:06:11,271 --> 00:06:12,670
Me cae bien.

104
00:06:12,706 --> 00:06:14,873
Sr. Simpson, hay algo más en su historia

105
00:06:14,908 --> 00:06:16,541
de lo que cuenta.

106
00:06:16,576 --> 00:06:18,510
Y voy a averiguar qué es.

107
00:06:18,545 --> 00:06:20,411
Por favor, no lo haga.

108
00:06:26,620 --> 00:06:28,419
   

109
00:06:28,455 --> 00:06:31,789
Los repartidores de pizza
son cada vez más atractivos.

110
00:06:31,825 --> 00:06:34,392
Soy la esposa de Homero Simpson.

111
00:06:34,427 --> 00:06:37,128
Me encantan las esposas. Nunca te
molestan para que te cases con ellas.

112
00:06:37,164 --> 00:06:39,464
Cielos, tiene muchas frases.

113
00:06:39,499 --> 00:06:43,468
Usted también las tendrá, después de
que le muestre mis sábanas de pana.

114
00:06:43,503 --> 00:06:45,837
Sr. Manacek, mi esposo
está hecho un desastre.

115
00:06:45,872 --> 00:06:49,908
Por favor, solo deme la oportunidad
para convencerlo de que es inocente.

116
00:06:49,943 --> 00:06:51,442
Solo si es durante la cena.

117
00:06:51,478 --> 00:06:53,545
Bien.

118
00:06:53,580 --> 00:06:55,914
¿Más pastel de Fritos, Sr. Manacek?

119
00:06:57,150 --> 00:06:59,117
Claro, ¿por qué no?

120
00:07:03,888 --> 00:07:05,954
Si no es culpable de robar ese cuadro,

121
00:07:05,990 --> 00:07:07,789
¿por qué Homero está
acobardado en las escaleras y

122
00:07:07,825 --> 00:07:10,392
comiendo cereal directamente de la caja?

123
00:07:14,165 --> 00:07:16,298
Bueno, Homero es muy asustadizo.

124
00:07:16,333 --> 00:07:17,866
Es su único defecto.

125
00:07:17,902 --> 00:07:20,402
Marge, necesito que
seas sincera conmigo.

126
00:07:20,437 --> 00:07:22,938
Bien, lo admito, tiene muchos defectos.

127
00:07:23,007 --> 00:07:24,273
Miles de defectos.

128
00:07:24,308 --> 00:07:26,074
Por todas partes, defectos.

129
00:07:26,110 --> 00:07:28,477
Tu esposo no parece ser
el típico amante del arte,

130
00:07:28,512 --> 00:07:33,351
pero muestra un gusto exquisito
por la forma femenina.

131
00:07:33,717 --> 00:07:35,784
Oye, Bolsillos Delanteros,
deja de coquetear con mi mamá.

132
00:07:35,819 --> 00:07:39,955
Ella solo ama a un hombre fornido con
pantalones ajustados: nuestro papá.

133
00:07:39,990 --> 00:07:41,990
Lo siento, solo puedo
resolver crímenes imposibles

134
00:07:42,026 --> 00:07:43,692
si seduzco a una mujer increíble.

135
00:07:43,727 --> 00:07:45,427
Es mi procedimiento.

136
00:07:45,462 --> 00:07:47,162
Te diré todo lo que sé sobre Homero

137
00:07:47,198 --> 00:07:48,797
por uno de esos Tiparillos.

138
00:07:48,832 --> 00:07:50,332
Nada de Tiparillos.

139
00:07:50,367 --> 00:07:51,967
Mujeres.

140
00:07:53,170 --> 00:07:54,536
Me caes bien, Manacek.

141
00:07:54,572 --> 00:07:56,205
Déjame que te cuente
la verdadera historia

142
00:07:56,240 --> 00:07:57,940
sobre mi papá y ese cuadro.

143
00:07:57,975 --> 00:08:00,709
Homero era el encargado de llevar a
mi clase a una visita al museo de arte

144
00:08:00,744 --> 00:08:03,545
y no estaba feliz al respecto.

145
00:08:03,581 --> 00:08:04,880
Vamos, vamos. Dense prisa ahí dentro.

146
00:08:04,915 --> 00:08:06,448
De a tres por urinario.

147
00:08:06,483 --> 00:08:09,284
Nada de lavarse las manos o
llegaremos tarde al almuerzo.

148
00:08:10,554 --> 00:08:11,887
   

149
00:08:11,922 --> 00:08:14,289
Mira ese estúpido cuadro.

150
00:08:14,325 --> 00:08:15,891
¿Qué se supone que es?

151
00:08:15,926 --> 00:08:17,559
El arte debería tratar
de mujeres bonitas,

152
00:08:17,595 --> 00:08:20,062
perros de caza con conejos
muertos, basura bíblica

153
00:08:20,097 --> 00:08:21,630
y dibujos tridimensionales de aceras

154
00:08:21,665 --> 00:08:23,365
donde parece que podrías caer.

155
00:08:44,154 --> 00:08:46,255
Lo entiendo.

156
00:08:46,290 --> 00:08:48,523
Lo... entiendo.

157
00:08:48,559 --> 00:08:51,693
Sr. Simpson, algunos de los niños
fueron a la tienda de regalos.

158
00:08:51,729 --> 00:08:54,029
Se suponía que solo íbamos
a traer cinco dólares,

159
00:08:54,064 --> 00:08:55,697
pero algunos trajeron más.

160
00:08:55,733 --> 00:08:57,399
¿Qué?

161
00:08:57,434 --> 00:08:59,735
Cierto. Encargado.

162
00:08:59,770 --> 00:09:03,739
   

163
00:09:09,313 --> 00:09:12,047
Esta es cerveza caliente.

164
00:09:12,082 --> 00:09:14,049
Es una Michelob del 2007.

165
00:09:14,084 --> 00:09:16,485
Homero la estaba guardando
para una ocasión especial.

166
00:09:18,922 --> 00:09:21,256
Sí.

167
00:09:21,292 --> 00:09:24,726
Mi esposo no podía dejar
de pensar en ese cuadro.

168
00:09:48,218 --> 00:09:51,453
¿Qué...? Cariño,

169
00:09:51,488 --> 00:09:53,488
me encanta un cuadro.

170
00:09:53,524 --> 00:09:55,724
¿De qué se trata? ¿Uvas?

171
00:09:55,759 --> 00:09:58,060
- No.
- ¿Flores?

172
00:09:58,095 --> 00:09:59,461
- No.
- ¿Duraznos?

173
00:09:59,496 --> 00:10:01,029
No.

174
00:10:01,065 --> 00:10:02,597
¿Estás seguro de que es un cuadro?

175
00:10:02,633 --> 00:10:05,367
Estoy seguro. Lo toqué
cuando nadie me veía.

176
00:10:05,402 --> 00:10:07,836
Bueno, no hay nada malo
en ser un amante del arte

177
00:10:07,871 --> 00:10:09,905
mientras sea representativo.

178
00:10:09,940 --> 00:10:11,106
   

179
00:10:11,141 --> 00:10:13,742
Es representativo, ¿verdad?

180
00:10:13,777 --> 00:10:17,012
Dime que es representativo.

181
00:10:17,047 --> 00:10:20,015
¿Qué otra cosa de nuestro
matrimonio es una mentira?

182
00:10:20,050 --> 00:10:22,284
¿Realmente eres un DJ con licencia?

183
00:10:22,319 --> 00:10:24,286
Tomé los cursos, ¡pero
reprobé el examen!

184
00:10:25,789 --> 00:10:28,590
¿A un operario de repente
le gusta el arte moderno?

185
00:10:28,625 --> 00:10:30,826
Esa historia y dos centavos te
conseguirán una taza de café.

186
00:10:30,861 --> 00:10:32,828
¿En qué año cree que estamos?

187
00:10:32,863 --> 00:10:34,529
Oye, ¿quién es el investigador aquí?

188
00:10:34,565 --> 00:10:36,264
Se lo digo, muy en el fondo,

189
00:10:36,300 --> 00:10:38,533
mi papá es muy sensible.

190
00:10:42,339 --> 00:10:43,939
Bien, estás despierta.

191
00:10:43,974 --> 00:10:46,875
Eres la única con la que
puedo hablar de... esto.

192
00:10:46,910 --> 00:10:48,377
Conozco ese cuadro.

193
00:10:48,412 --> 00:10:51,313
Se llama La poetisa, de Joan Miró.

194
00:10:51,348 --> 00:10:54,015
¿Por qué me trae tanta paz?

195
00:10:54,051 --> 00:10:55,784
¡¿Por qué?!

196
00:10:55,819 --> 00:10:58,120
¿Ves? Aunque el cuadro es abstracto,

197
00:10:58,155 --> 00:11:00,789
ese círculo amarillo
puede representar el sol.

198
00:11:00,824 --> 00:11:03,425
O Pac-Man descansando.

199
00:11:03,460 --> 00:11:06,561
Papá, tú crees que el arte
apesta. Despierta de una vez.

200
00:11:08,565 --> 00:11:11,666
Vaya. Es decir, vaya.

201
00:11:11,702 --> 00:11:13,735
Cada vez que lo miro
desde un ángulo diferente,

202
00:11:13,771 --> 00:11:16,238
veo algo nuevo.

203
00:11:17,975 --> 00:11:19,274
Solo quiero tomarme un momento

204
00:11:19,309 --> 00:11:21,143
para agradecer que por primera vez

205
00:11:21,178 --> 00:11:23,912
tú me estés llevando a mí al museo.

206
00:11:23,947 --> 00:11:26,348
Sí, es un mundo confuso.

207
00:11:26,383 --> 00:11:29,217
El voleibol de playa es más
importante que el voleibol normal.

208
00:11:32,456 --> 00:11:34,156
Lo siento, amigo. Lo siento, amiguita.

209
00:11:34,191 --> 00:11:36,358
Pero el museo está cerrado para siempre.

210
00:11:36,393 --> 00:11:38,427
¿Podemos entrar y ver

211
00:11:38,462 --> 00:11:40,429
nuestro cuadro favorito por última vez?

212
00:11:40,464 --> 00:11:42,130
Se llama La poetisa.

213
00:11:42,166 --> 00:11:44,099
Está ahí, dentro de la caja

214
00:11:44,134 --> 00:11:45,600
que va a la casa de subastas,

215
00:11:45,636 --> 00:11:47,035
donde un multimillonario lo comprará

216
00:11:47,070 --> 00:11:48,703
y nunca lo volverán a ver.

217
00:11:48,739 --> 00:11:50,906
Y también tendré que llevarme eso.

218
00:11:54,611 --> 00:11:56,678
Ahora el museo, ahora ya no.

219
00:11:56,713 --> 00:11:58,580
El Museo de Bellas Artes de Springfield

220
00:11:58,615 --> 00:12:00,949
es la última víctima de los problemas
presupuestarios de esta ciudad.

221
00:12:00,984 --> 00:12:03,718
La histórica institución ha
cerrado sus puertas para siempre.

222
00:12:03,754 --> 00:12:06,188
Su legendaria colección de
arte se venderá en subasta

223
00:12:06,223 --> 00:12:08,557
y sus guías serán
soltados en la naturaleza.

224
00:12:08,592 --> 00:12:10,058
El cierre está siendo protestado

225
00:12:10,093 --> 00:12:11,626
por una coalición de
amantes locales al arte

226
00:12:11,662 --> 00:12:13,628
y vagabundos usuarios del baño.

227
00:12:13,664 --> 00:12:15,430
Picasso, Goya,

228
00:12:15,466 --> 00:12:17,299
- Cézanne, Dalí,
- ¡HE TENIDO LA INTENCIÓN DE ENTRAR!

229
00:12:17,334 --> 00:12:19,034
- vender obras de arte
- ¡ALÉJENSE DE MI REMBRANDT!

230
00:12:19,069 --> 00:12:20,635
sería una locura.

231
00:12:20,671 --> 00:12:22,037
   

232
00:12:22,072 --> 00:12:25,540
- Estamos aquí, Vermeer, ¡acostúmbrense!
- NO CONVIERTAN EN GODZILLA A MI RODIN

233
00:12:25,576 --> 00:12:27,809
Gente, gente. El gobierno está a punto

234
00:12:27,845 --> 00:12:29,778
de tomar decisiones difíciles.

235
00:12:29,813 --> 00:12:31,580
Esta no era una de ellas.

236
00:12:31,615 --> 00:12:33,715
La asistencia al museo fue casi nula.

237
00:12:33,750 --> 00:12:36,251
Perdimos miles en audioguías robadas.

238
00:12:36,286 --> 00:12:39,221
¿Qué hace la gente con esas cosas?

239
00:12:40,290 --> 00:12:41,790
Estas audioguías

240
00:12:41,825 --> 00:12:43,625
están haciendo daño a estas nueces.

241
00:12:43,660 --> 00:12:46,495
Observe cómo el uso de las ventanas
por parte de Edward Hopper

242
00:12:46,530 --> 00:12:48,663
invita al espectador a entrar en escena,

243
00:12:48,699 --> 00:12:50,398
pero también lo mantiene a raya.

244
00:12:52,035 --> 00:12:53,134
Pero, alcalde Diamante,

245
00:12:53,170 --> 00:12:54,769
el Museo de Bellas Artes de Springfield

246
00:12:54,805 --> 00:12:56,771
o MUBAS, era una joya.

247
00:12:56,807 --> 00:12:59,741
MUBAS era la única institución
de cultura auténtica

248
00:12:59,776 --> 00:13:01,443
de la que nuestra ciudad
podía estar orgullosa.

249
00:13:01,478 --> 00:13:02,978
Deja de decir MUBAS.

250
00:13:03,013 --> 00:13:04,412
Nunca se puso de moda.

251
00:13:04,448 --> 00:13:06,014
Disculpe, alcalde MUBAS.

252
00:13:06,049 --> 00:13:08,083
No soy como estos cerebritos de aquí.

253
00:13:08,118 --> 00:13:10,919
Me gustan mis cortezas rellenas,
mis artes marciales mixtas

254
00:13:10,954 --> 00:13:13,321
y mis películas completamente
dedicadas a Sandler.

255
00:13:13,357 --> 00:13:15,657
Pero hay un cuadro en el museo

256
00:13:15,692 --> 00:13:17,259
y cuando realmente lo veo,

257
00:13:17,294 --> 00:13:19,861
solo una palabra explica cómo me siento.

258
00:13:19,897 --> 00:13:22,163
De nuevo, ¿cuál es?

259
00:13:22,199 --> 00:13:25,000
Transgénero.

260
00:13:25,035 --> 00:13:26,935
Trascendente.

261
00:13:26,970 --> 00:13:29,004
La trascendencia no rellena los baches

262
00:13:29,039 --> 00:13:30,372
o educa a nuestros hijos.

263
00:13:30,407 --> 00:13:32,040
¿Sabías que tuvimos que despedir

264
00:13:32,075 --> 00:13:33,875
a un tercio de la policía?

265
00:13:33,911 --> 00:13:35,744
Así es. A Eddie.

266
00:13:36,813 --> 00:13:38,446
Yo solía tener un arma.

267
00:13:42,920 --> 00:13:44,786
Bien, vendan las obras de arte.

268
00:13:44,821 --> 00:13:47,055
Pasemos a la siguiente protesta:

269
00:13:47,090 --> 00:13:50,792
demasiados restaurantes de poke.

270
00:13:50,827 --> 00:13:52,694
El poke solo está bien.

271
00:13:52,763 --> 00:13:55,397
El poke solo está bien.

272
00:13:56,733 --> 00:13:59,200
Al borde del agua, de Paul Cézanne,

273
00:13:59,236 --> 00:14:02,203
vendido por 65 millones de dólares.

274
00:14:02,239 --> 00:14:05,540
¡Sí! Soy tan feliz como Steve Martin.

275
00:14:05,576 --> 00:14:09,010
Es... Dios, no.

276
00:14:09,205 --> 00:14:10,414
HOY SUBASTA DE LA COLECCIÓN MUBAS

277
00:14:10,415 --> 00:14:13,848
Nuestro último artículo es
La poetisa, de Joan Miró.

278
00:14:13,884 --> 00:14:16,751
La puja empieza en cinco
millones de dólares.

279
00:14:16,787 --> 00:14:18,320
Yo pujo por él.

280
00:14:18,355 --> 00:14:21,356
- ¿Qué estás haciendo? - Tengo
un plan para conseguir el cuadro.

281
00:14:21,391 --> 00:14:23,024
Seis millones de dólares.

282
00:14:23,060 --> 00:14:25,360
Creo que podemos hacerlo mejor.

283
00:14:26,597 --> 00:14:27,929
Necesito este cuadro

284
00:14:27,965 --> 00:14:30,131
para mi santuario privado
de monos en Costa Rica.

285
00:14:30,167 --> 00:14:33,535
Los monos encuentran los
colores muy estimulantes.

286
00:14:33,570 --> 00:14:35,337
Siete millones de dólares.

287
00:14:35,372 --> 00:14:37,272
- Ocho millones.
- Nueve millones.

288
00:14:37,307 --> 00:14:39,774
Señor, intentamos verificar sus fondos

289
00:14:39,810 --> 00:14:41,409
en el Banco de Moe.

290
00:14:41,445 --> 00:14:44,179
El hombre al teléfono amenazó
con hervir nuestros cráneos

291
00:14:44,214 --> 00:14:45,513
y convertirlos en...

292
00:14:45,549 --> 00:14:47,582
inodoros para ratas.

293
00:14:48,986 --> 00:14:51,219
Está bien, papá.

294
00:14:51,254 --> 00:14:53,421
Realmente te encantaba ese cuadro.

295
00:14:53,457 --> 00:14:56,491
La oferta se sitúa en
ocho millones de dólares.

296
00:14:56,526 --> 00:14:58,526
- Nueve millones.
- Diez millones.

297
00:14:58,562 --> 00:14:59,527
11 millones.

298
00:14:59,563 --> 00:15:02,230
15 millones de dólares.

299
00:15:02,265 --> 00:15:05,400
La poetisa, de Joan Miró, a la una...

300
00:15:05,435 --> 00:15:07,602
a las dos... ¡vendido!

301
00:15:07,638 --> 00:15:10,405
A la magnate tecnológica
multimillonaria Megan Matheson.

302
00:15:10,440 --> 00:15:12,440
   

303
00:15:18,315 --> 00:15:20,782
¡No se lleven ese cuadro, me encanta!

304
00:15:20,817 --> 00:15:23,485
¡No dejaré que se lo lleven!

305
00:15:23,520 --> 00:15:25,120
Tu historia lo tenía todo...

306
00:15:25,155 --> 00:15:27,956
una visita, una secuencia
de ensueño, Mel Patiño...

307
00:15:27,991 --> 00:15:30,725
y le dio a tu padre el motivo perfecto

308
00:15:30,761 --> 00:15:32,160
para robar ese cuadro:

309
00:15:32,195 --> 00:15:34,429
una conexión más estrecha con su hija.

310
00:15:34,464 --> 00:15:36,998
Bueno, quizá, pero estoy
segura de que es inocente.

311
00:15:37,034 --> 00:15:39,501
Mamá, Lisa, donjuán de los años 70,

312
00:15:39,536 --> 00:15:40,835
papá huyó.

313
00:15:40,871 --> 00:15:42,537
¡Se ha escapado!

314
00:15:42,572 --> 00:15:45,006
¿Sabes?, una vez que envíe
a tu esposo a prisión,

315
00:15:45,042 --> 00:15:47,575
quedarás soltera.

316
00:15:53,213 --> 00:15:55,814
Parece que Homero escapó
por esta ventana.

317
00:15:55,849 --> 00:15:57,649
   

318
00:15:57,684 --> 00:15:59,784
En todos mis años como investigador,

319
00:15:59,820 --> 00:16:02,420
nunca había visto un
enrejado ser tan golpeado.

320
00:16:02,456 --> 00:16:03,822
Sé que se ve mal,

321
00:16:03,857 --> 00:16:05,623
pero piensa en lo que te dijimos.

322
00:16:05,659 --> 00:16:08,994
Mi esposo nunca podría
haber robado ese cuadro.

323
00:16:09,029 --> 00:16:10,695
Gracias, Marge.

324
00:16:10,731 --> 00:16:13,164
Ahora sé exactamente cómo sucedió todo.

325
00:16:13,200 --> 00:16:14,599
¿Cómo lo sabes?

326
00:16:14,634 --> 00:16:16,134
Estaré encantado de explicarte....

327
00:16:16,169 --> 00:16:17,836
¿durante el desayuno?

328
00:16:17,871 --> 00:16:20,739
Tienes un verdadero
problema con las mujeres.

329
00:16:20,774 --> 00:16:23,641
Lo sé. Iré a ver a un terapeuta...

330
00:16:23,677 --> 00:16:26,011
esta noche en mi casa.

331
00:16:26,046 --> 00:16:28,646
Fuera de aquí. ¡Vamos, vamos!

332
00:16:34,521 --> 00:16:37,322
Chocolate blanco... el
chocolate más triste.

333
00:16:37,391 --> 00:16:39,824
Homero, sé que estás ahí.

334
00:16:39,860 --> 00:16:41,493
¿Cómo me encontraste?

335
00:16:41,528 --> 00:16:43,528
Sabía que volverías a
la escena del crimen,

336
00:16:43,563 --> 00:16:45,597
el lugar donde tu paz
interior fue robada.

337
00:16:45,632 --> 00:16:47,532
No puedes arrestarme. No eres policía.

338
00:16:47,567 --> 00:16:50,001
Ni siquiera eres un
investigador de seguros común.

339
00:16:50,037 --> 00:16:51,836
Eres independiente. No te pagan

340
00:16:51,872 --> 00:16:53,471
a menos que presentes una factura.

341
00:16:53,507 --> 00:16:56,875
Lo cual me permite controlar
cuándo termina mi año fiscal.

342
00:16:56,910 --> 00:16:59,110
Siempre vas un paso adelante.

343
00:17:00,647 --> 00:17:02,914
No me caes bien, Manacek.

344
00:17:02,949 --> 00:17:04,949
La historia de tu familia
de cómo te apasionaste

345
00:17:04,985 --> 00:17:06,985
de ese cuadro demostró tu inocencia.

346
00:17:07,020 --> 00:17:09,554
- ¿Cómo?
- Proporcionando un hecho crucial:

347
00:17:09,589 --> 00:17:11,322
eres demasiado tonto para robar algo.

348
00:17:11,358 --> 00:17:12,724
Quizá sí lo robé.

349
00:17:12,759 --> 00:17:15,226
- Créeme, no lo hiciste.
- Pude haberlo hecho.

350
00:17:15,262 --> 00:17:17,462
Pero sé que no lo hiciste.
Es lo que estoy diciendo.

351
00:17:17,497 --> 00:17:19,631
- Soy inteligente.
- Eres tonto.

352
00:17:21,034 --> 00:17:23,334
Después de una cuidadosa consideración
de los hechos y las pruebas

353
00:17:23,370 --> 00:17:24,736
observadas solo por mí,

354
00:17:24,771 --> 00:17:27,172
puedo revelar quién robó La poetisa:

355
00:17:27,207 --> 00:17:28,673
la señorita Matheson.

356
00:17:29,810 --> 00:17:31,743
Tu última oferta pública
de venta fue rechazada

357
00:17:31,778 --> 00:17:33,778
y necesitabas el dinero
para mantener a tu novia

358
00:17:33,814 --> 00:17:35,380
y sus larvas de mosquitos híbridos.

359
00:17:35,415 --> 00:17:37,382
Lo he visto miles de veces.

360
00:17:37,417 --> 00:17:39,084
¡Imposible! Los guardias armados

361
00:17:39,119 --> 00:17:41,119
nunca perdieron de vista el cuadro.

362
00:17:41,154 --> 00:17:44,956
Pero ¿cuáles guardias armados?

363
00:17:44,991 --> 00:17:48,026
Solo era cuestión de encontrar

364
00:17:48,061 --> 00:17:49,561
a los gemelos idénticos de los guardias

365
00:17:49,596 --> 00:17:52,330
y luego contratarlos para que
roben a sus propios hermanos.

366
00:17:53,800 --> 00:17:55,800
Ese es el último misterio imposible

367
00:17:55,836 --> 00:17:58,736
que resolverás.

368
00:17:58,772 --> 00:18:00,872
Bien hecho, Sr. Manacek.

369
00:18:00,907 --> 00:18:02,440
¿Quién hubiera sospechado

370
00:18:02,476 --> 00:18:04,742
que era la persona que ninguno
de nosotros había conocido antes?

371
00:18:04,778 --> 00:18:07,278
Sí, es una pena que se haya
tomado tantas molestias

372
00:18:07,314 --> 00:18:08,646
para robar un cuadro...

373
00:18:08,682 --> 00:18:10,648
que ya había sido robado...

374
00:18:10,684 --> 00:18:12,750
por usted.

375
00:18:12,786 --> 00:18:14,719
Aún no, señor.

376
00:18:14,754 --> 00:18:17,922
Es decir, ¿cómo te atreves
a acusarme de tal delito?

377
00:18:17,958 --> 00:18:19,824
Pero el cuadro estaba a
salvo en nuestra caja fuerte

378
00:18:19,860 --> 00:18:21,960
hasta que salió de la casa de subastas.

379
00:18:21,995 --> 00:18:25,096
Pero ¿cuál casa de subastas?

380
00:18:25,132 --> 00:18:26,898
Solo era cuestión

381
00:18:26,933 --> 00:18:29,334
de que Burns construyera una
casa de subastas idéntica

382
00:18:29,369 --> 00:18:31,002
al lado de la real.

383
00:18:31,037 --> 00:18:32,904
El verdadero cuadro nunca
abandonó la caja fuerte,

384
00:18:32,939 --> 00:18:36,307
así Burns podía robarla cuando quisiera.

385
00:18:36,343 --> 00:18:38,576
- ¿Ahora?
- Sí, señor.

386
00:18:46,453 --> 00:18:47,919
¡Mi cuadro!

387
00:18:47,954 --> 00:18:50,588
Gracias a Dios que esos
ladrones no te consiguieron.

388
00:18:50,624 --> 00:18:53,992
Es una pena que haya golpeado
a una mujer y a un anciano...

389
00:18:54,027 --> 00:18:56,094
por una bolsa de la tienda de regalos.

390
00:18:58,131 --> 00:18:59,264
¿Lisa?

391
00:18:59,299 --> 00:19:02,634
No planeaba robarlo.

392
00:19:04,538 --> 00:19:06,771
Ese cuadro fue lo primero

393
00:19:06,806 --> 00:19:09,107
que mi papá y yo tuvimos en común.

394
00:19:09,142 --> 00:19:11,776
- INGRESO SOLO PARA EMPLEADOS
- No podía soportar ver cómo lo perdía.

395
00:19:12,812 --> 00:19:14,445
Solo era cuestión

396
00:19:14,481 --> 00:19:16,981
de cambiar mi bolso
de lona por el cuadro

397
00:19:17,017 --> 00:19:19,918
antes de que fuera subastado.

398
00:19:20,820 --> 00:19:22,654
Sabía que estaba mal,

399
00:19:22,689 --> 00:19:24,322
pero ¿no es un delito peor

400
00:19:24,357 --> 00:19:25,790
dejar que un multimillonario

401
00:19:25,825 --> 00:19:27,559
esconda el arte

402
00:19:27,594 --> 00:19:30,895
para que tipos como mi padre
nunca puedan apasionarse por él?

403
00:19:35,402 --> 00:19:37,569
¿Quién se queda con La poetisa ahora?

404
00:19:37,604 --> 00:19:39,237
Diez millones de dólares.

405
00:19:39,272 --> 00:19:41,539
La propiedad del cuadro
vuelve a la ciudad.

406
00:19:41,575 --> 00:19:43,041
Pero ¿dónde lo colgaremos?

407
00:19:43,076 --> 00:19:45,043
Derribaremos el museo de arte.

408
00:19:45,078 --> 00:19:47,078
¿Y qué está haciendo con el
dinero que Springfield obtuvo

409
00:19:47,113 --> 00:19:48,580
de la venta de todo el arte público?

410
00:19:48,615 --> 00:19:50,748
Bueno, estamos construyendo

411
00:19:50,784 --> 00:19:53,451
algunas mejoras de vital
importancia para los ciudadanos.

412
00:19:53,816 --> 00:19:56,923
ESTADIO DE FÚTBOL DE SPRINGFIELD

413
00:19:56,924 --> 00:19:59,157
Todo lo que amo en un solo lugar.

414
00:19:59,192 --> 00:20:01,326
Cerveza. Perro caliente.

415
00:20:01,361 --> 00:20:04,662
Baño. Cuadro. Hija.

416
00:20:04,698 --> 00:20:06,264
Marge, eres una mujer hermosa,

417
00:20:06,299 --> 00:20:07,832
pero le eres fiel a tu esposo.

418
00:20:07,867 --> 00:20:09,400
Y respeto eso.

419
00:20:09,436 --> 00:20:12,737
Pero si las cosas fueran diferentes,
¿tendría una oportunidad?

420
00:20:12,772 --> 00:20:15,440
Eres todo un engreído,

421
00:20:15,475 --> 00:20:17,709
chovinista hijo de...

422
00:20:17,744 --> 00:20:20,712
Me caes bien, Manacek.

423
00:20:25,066 --> 00:20:30,955
www.subtitulamos.tv

424
00:21:09,783 --> 00:21:13,231
EN MEMORIA DE STEPHEN HAWKING

