1
00:00:06,060 --> 00:00:07,890
- Vete a Troya.
- ¡Briseida!

2
00:00:08,540 --> 00:00:10,680
No puedo dejar de verlo, señora.

3
00:00:11,700 --> 00:00:14,900
Sé cuánto te estoy pidiendo.

4
00:00:15,580 --> 00:00:16,830
Como me vi obligado

5
00:00:17,380 --> 00:00:21,070
a renunciar a algo valioso
a petición tuya, la quiero.

6
00:00:22,220 --> 00:00:23,700
Ahora vas a la guerra solo.

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,160
Han propuesto un duelo.

8
00:00:31,020 --> 00:00:32,070
Es una trampa.

9
00:00:32,520 --> 00:00:33,790
La profecía.

10
00:00:34,940 --> 00:00:37,580
Para que Troya viva,
tú tienes que morir.

11
00:01:36,340 --> 00:01:37,360
Pediste verme.

12
00:01:42,620 --> 00:01:44,020
Pedí noticias.

13
00:01:45,140 --> 00:01:47,500
Los hombres que hemos
enviado no lo encontraron.

14
00:01:49,540 --> 00:01:51,300
¿Cuántos enviaste?

15
00:01:54,460 --> 00:01:58,650
No es fácil, como ya sabes,
sacar a los hombres de la ciudad.

16
00:01:58,700 --> 00:02:01,300
Y aún más difícil volverlos a entrar.

17
00:02:02,260 --> 00:02:03,820
¿Cuántos?

18
00:02:05,100 --> 00:02:06,220
Cinco hombres.

19
00:02:07,580 --> 00:02:09,010
¿Es eso todo lo que vale?

20
00:02:09,060 --> 00:02:11,210
No se trata de valor,
se trata de riesgo...

21
00:02:11,260 --> 00:02:15,090
Habrá soldados griegos peinando las
colinas, desesperados por su cabeza.

22
00:02:15,140 --> 00:02:16,610
Va a morir en sus manos.

23
00:02:16,660 --> 00:02:18,970
Me temo que bien podría ser su destino.

24
00:02:19,020 --> 00:02:20,730
Envíalos de vuelta. Ahora.

25
00:02:20,780 --> 00:02:23,260
Esa no es una decisión que
ni tú o ni yo podemos tomar.

26
00:02:24,700 --> 00:02:28,770
Las vidas de todos los troyanos son
valiosas, no solo la de Alejandro.

27
00:02:28,820 --> 00:02:30,490
Y hay voces que sugieren que

28
00:02:30,540 --> 00:02:32,530
él no debería regresar a la ciudad.

29
00:02:32,580 --> 00:02:34,170
¿Qué quieres decir con eso?

30
00:02:34,220 --> 00:02:36,060
Ya has oído al sacerdote.

31
00:02:37,980 --> 00:02:39,660
Fuera.

32
00:02:42,540 --> 00:02:43,940
Mi señora.

33
00:02:57,500 --> 00:02:59,620
¡En los árboles a la derecha!

34
00:04:01,660 --> 00:04:03,170
Príamo. Ya viene.

35
00:04:03,220 --> 00:04:04,780
Tienes que hablar con él.

36
00:04:08,500 --> 00:04:09,970
Díselo a ella.

37
00:04:10,020 --> 00:04:11,530
Dile a la cara lo que hiciste.

38
00:04:11,580 --> 00:04:12,730
Ya lo sabe.

39
00:04:12,780 --> 00:04:15,650
Quiero oírlo de ellos.

40
00:04:15,700 --> 00:04:17,930
¿Qué es esto? Sácala de aquí.

41
00:04:17,980 --> 00:04:19,970
No te muevas, Casandra.

42
00:04:20,020 --> 00:04:21,740
¿Hablarás o lo haré yo?

43
00:04:23,260 --> 00:04:24,610
¿Y decir qué?

44
00:04:24,660 --> 00:04:27,340
Que enviaste a tu hijo
recién nacido a la muerte.

45
00:04:28,860 --> 00:04:31,210
Le dijiste a tus otros hijos
que los lobos lo habían robado,

46
00:04:31,260 --> 00:04:32,610
obligando a tu esposa
a seguirte el juego.

47
00:04:32,660 --> 00:04:35,530
Afortunadamente, el hombre que empleaste
para la tarea desobedeció tu orden.

48
00:04:35,580 --> 00:04:37,650
Esa es la única razón por la que
Alejandro todavía está vivo.

49
00:04:37,700 --> 00:04:40,250
Porque un sencillo pastor tuvo
un corazón que tú nunca tuviste.

50
00:04:40,300 --> 00:04:42,130
Hice lo que pensé que
era mejor para la ciudad.

51
00:04:42,180 --> 00:04:44,410
No necesito disculparme ante
ti ni ante nadie por eso.

52
00:04:44,460 --> 00:04:45,650
¿Y ella?

53
00:04:45,700 --> 00:04:48,490
Tuvo una visión de que Alejandro iba a
quemar la ciudad hasta los cimientos.

54
00:04:48,540 --> 00:04:50,330
La sangre negra fluía por las calles.

55
00:04:50,380 --> 00:04:51,820
Le dijiste que estaba loca.

56
00:04:56,580 --> 00:04:58,250
La encerraste.

57
00:04:58,300 --> 00:05:00,330
Me dijiste que mi hermana
estaba perturbada,

58
00:05:00,380 --> 00:05:02,930
que no podía verla, que
necesitaba cuidados constantes

59
00:05:02,980 --> 00:05:06,770
y que no se le debería
permitir jugar con otros niños.

60
00:05:06,820 --> 00:05:08,330
Tenía siete años.

61
00:05:08,380 --> 00:05:09,450
No quiero estar aquí.

62
00:05:09,500 --> 00:05:11,460
Quédate donde estás, Casandra.

63
00:05:13,020 --> 00:05:15,690
Cuando regresó Alejandro,
volviste a mentir.

64
00:05:15,740 --> 00:05:18,050
- ¡Para salvar su vida!
- Mentiste y mentiste,

65
00:05:18,100 --> 00:05:20,250
y ahora te escondes en tu
habitación como un niño.

66
00:05:20,300 --> 00:05:22,730
- ¡Para salvar su vida!
- ¿Qué clase de cobarde eres?

67
00:05:22,780 --> 00:05:24,420
Por favor, déjame ir.

68
00:05:26,620 --> 00:05:28,020
Déjala ir, Héctor.

69
00:05:40,460 --> 00:05:42,420
Tu padre no me obligó.

70
00:05:43,820 --> 00:05:45,700
Lo que hicimos lo hicimos juntos.

71
00:05:47,500 --> 00:05:52,090
¿Estás diciendo que diste
a tu hijo voluntariamente?

72
00:05:52,140 --> 00:05:53,930
¡Les mentiste a tus hijos!

73
00:05:53,980 --> 00:05:55,580
Tú también mentiste.

74
00:05:56,940 --> 00:05:59,130
Conociste a Litos en Cilicia.

75
00:05:59,180 --> 00:06:02,420
Te advirtió de que no dejaras
que Alejandro regresara.

76
00:06:08,260 --> 00:06:10,540
Sí, conocí a Litos.

77
00:06:13,340 --> 00:06:16,010
Y tal vez debería haberlo obedecido.

78
00:06:16,060 --> 00:06:17,540
Tuve la oportunidad y fallé.

79
00:06:19,100 --> 00:06:21,970
Le voy a decir a Pándaro que
suspenda la búsqueda de Alejandro.

80
00:06:22,020 --> 00:06:24,210
¿Qué? Pero los griegos lo encontrarán...

81
00:06:24,260 --> 00:06:26,810
- Sabes lo que le harán...
- Los dioses han sido claros.

82
00:06:26,860 --> 00:06:28,410
No puede estar en Troya.

83
00:06:28,460 --> 00:06:30,580
¡Es de tu sangre!

84
00:06:31,780 --> 00:06:34,530
El riesgo es demasiado grande.

85
00:06:34,580 --> 00:06:35,700
Lo siento.

86
00:06:42,620 --> 00:06:45,170
Estoy asumiendo el control
de la ciudad ahora.

87
00:06:45,220 --> 00:06:47,660
Creo que es lo mejor, ¿no?

88
00:06:55,420 --> 00:06:57,170
¿Qué hay de Helena?

89
00:06:57,220 --> 00:06:59,260
¿Qué quieres decir?

90
00:07:00,900 --> 00:07:04,730
Bueno, Alejandrose ha ido. ¿Qué
razón tenemos para mantenerla?

91
00:07:04,780 --> 00:07:06,210
¿Quieres decir devolverla?

92
00:07:06,260 --> 00:07:08,490
Los griegos han asesinado a tu padre.

93
00:07:08,540 --> 00:07:10,850
¿Quieres recompensar eso con un trofeo?

94
00:07:10,900 --> 00:07:14,700
Quiero que mi hijo crezca en una ciudad
que no esté en peligro de extinción.

95
00:07:16,740 --> 00:07:18,100
No.

96
00:07:19,180 --> 00:07:22,370
Cuando la sangre griega decore nuestros
muros, decidiremos el destino de Helena.

97
00:07:22,420 --> 00:07:25,220
Y mientras tanto, ¿qué hacemos con ella?

98
00:07:57,020 --> 00:07:59,690
- No la entregarán.
- Pero el muchacho se ha ido.

99
00:07:59,740 --> 00:08:01,090
¿Por qué quedarse con ella ahora?

100
00:08:01,140 --> 00:08:06,850
Temen que los humillaremos
financiera y políticamente.

101
00:08:06,900 --> 00:08:09,660
¡Gané ese duelo! Los
términos fueron específicos.

102
00:08:11,820 --> 00:08:15,810
Rendición inmediata y
¡el regreso de mi esposa!

103
00:08:15,860 --> 00:08:18,210
El engaño te dio la ventaja, Menelao.

104
00:08:18,260 --> 00:08:20,770
No estoy seguro de que puedas
reclamar superioridad moral.

105
00:08:20,820 --> 00:08:22,730
Fue idea tuya el usar el sacerdote.

106
00:08:22,780 --> 00:08:24,450
Para debilitar la
resolución del príncipe.

107
00:08:24,500 --> 00:08:26,540
Pero perdiste tu oportunidad...

108
00:08:28,020 --> 00:08:29,690
No perdí mi oportunidad.

109
00:08:29,740 --> 00:08:31,140
No lo mataste.

110
00:08:34,300 --> 00:08:35,620
Repítelo.

111
00:08:37,220 --> 00:08:40,140
- No lo mataste.
- ¡Joder! - ¡No!

112
00:08:44,620 --> 00:08:46,660
Guardad las espadas.

113
00:09:03,260 --> 00:09:06,500
Han renegado de las
condiciones del duelo.

114
00:09:07,580 --> 00:09:09,020
Alejandro huyó.

115
00:09:10,140 --> 00:09:12,900
Perdió todos los derechos
sobre ella y su vida.

116
00:09:14,100 --> 00:09:15,810
Y quiero encontrar a ese cobarde.

117
00:09:15,860 --> 00:09:18,170
Tengo hombres recorriendo las colinas.

118
00:09:18,220 --> 00:09:20,690
Pues duplica el número.

119
00:09:20,740 --> 00:09:24,970
Quiero que lo traigan aquí para
satisfacción de mi hermano.

120
00:09:25,020 --> 00:09:26,500
Y por mí mismo.

121
00:10:36,940 --> 00:10:38,460
¿Puedo comer con vosotros?

122
00:10:41,340 --> 00:10:42,900
Tráele comida.

123
00:11:05,740 --> 00:11:09,460
¿Qué pasó con nuestras habitaciones?
¿Dónde están las cosas de Paris?

124
00:11:18,180 --> 00:11:20,220
Alejandro no va a volver.

125
00:11:21,620 --> 00:11:23,740
¿Qué pasa con las partidas de búsqueda?

126
00:11:24,860 --> 00:11:26,420
Las hemos cancelado.

127
00:11:27,420 --> 00:11:28,930
Me temo que es demasiado peligroso.

128
00:11:28,980 --> 00:11:32,300
¿Qué autoridad tienes
para tomar esa decisión?

129
00:11:34,300 --> 00:11:35,940
Ahora dirijo yo las cosas.

130
00:11:37,380 --> 00:11:40,540
Alejandro... conoce
las colinas muy bien.

131
00:11:42,140 --> 00:11:43,650
Se pondrá a salvo.

132
00:11:43,700 --> 00:11:45,780
¿Cómo puedes saber eso?

133
00:11:49,180 --> 00:11:50,780
Si Paris se ha ido...

134
00:11:52,700 --> 00:11:54,970
no hay razón para que me quede aquí,

135
00:11:55,020 --> 00:11:56,500
¿verdad?

136
00:11:59,660 --> 00:12:02,090
Deberías devolverme a Menelao.

137
00:12:02,140 --> 00:12:05,050
No tenemos intención de devolverte.

138
00:12:05,100 --> 00:12:08,130
Cuando se gane la guerra, os daremos
a ti y a Alejandro una vida juntos.

139
00:12:08,180 --> 00:12:09,890
Pero no aquí.

140
00:12:09,940 --> 00:12:12,050
En algún lugar seguro.

141
00:12:12,100 --> 00:12:13,770
Si él sigue vivo.

142
00:12:13,820 --> 00:12:16,010
Mientras tanto, creemos que es mejor

143
00:12:16,060 --> 00:12:19,290
si te mantienes fuera de la
mirada pública durante un tiempo.

144
00:12:19,340 --> 00:12:21,640
Hasta que sepamos mejor los
sentimientos de la ciudad.

145
00:12:25,860 --> 00:12:29,020
Helena, la gente está nerviosa.

146
00:12:30,060 --> 00:12:33,130
Culpan a la intrusa de
sus propios pecados

147
00:12:33,180 --> 00:12:35,410
No queremos ponerte en peligro.

148
00:12:35,460 --> 00:12:37,420
Qué amable de tu parte pensar en mí.

149
00:12:40,420 --> 00:12:44,050
Lo hemos arreglado para que vayas a los
cuartos de las viudas durante un tiempo.

150
00:12:44,100 --> 00:12:47,410
Te alimentarán, cuidarán de ti...

151
00:12:47,460 --> 00:12:49,020
¿Los cuartos de las viudas?

152
00:12:49,940 --> 00:12:52,220
Es un lugar seguro y silencioso...

153
00:12:53,940 --> 00:12:57,210
Mi marido no está muerto.

154
00:12:57,260 --> 00:12:58,740
Todavía.

155
00:13:25,980 --> 00:13:27,450
Estoy de mal humor.

156
00:13:27,500 --> 00:13:31,620
Voy a cortar ese troyano desde el culo
hasta la boca cuando lo encuentre.

157
00:13:34,780 --> 00:13:36,020
   

158
00:14:16,620 --> 00:14:18,060
¿Puedo entrar?

159
00:14:33,900 --> 00:14:35,940
Quería decírtelo.

160
00:14:39,140 --> 00:14:43,060
Verás, he vivido con todo
esto durante mucho tiempo.

161
00:14:45,260 --> 00:14:47,620
Y me acostumbré a ello.

162
00:14:49,900 --> 00:14:52,740
Y por eso nunca me lo perdonaré.

163
00:14:55,060 --> 00:14:56,340
¿Entiendes?

164
00:14:59,660 --> 00:15:01,530
No espero nada de ti.

165
00:15:01,580 --> 00:15:04,210
Solo quiero que recuperes tu vida...

166
00:15:04,260 --> 00:15:05,740
No puedo estar aquí. Lo siento.

167
00:15:27,220 --> 00:15:30,260
¡Encontradlo y traedlo aquí! ¡Moveos!

168
00:15:35,340 --> 00:15:38,770
¿Por qué hacemos todo el trabajo sucio?

169
00:15:38,820 --> 00:15:41,650
Mientras tanto, Aquiles se queda sentado
en su tienda, negándose a luchar.

170
00:15:41,700 --> 00:15:44,900
Está muy ocupado escalando a su
amante como para escalar la ciudad...

171
00:16:05,380 --> 00:16:07,010
Dile lo que has oído.

172
00:16:07,060 --> 00:16:09,770
Aquiles y los mirmidones
se niegan a luchar.

173
00:16:09,820 --> 00:16:12,450
Son 500 de sus mejores hombres.

174
00:16:12,500 --> 00:16:14,810
- ¿Por qué se negaría él?
- No lo dijeron.

175
00:16:14,860 --> 00:16:17,250
Explica por qué propusieron el duelo.

176
00:16:17,300 --> 00:16:18,930
Están preocupados de que, sin Aquiles,

177
00:16:18,980 --> 00:16:20,770
no tengan poder para vencernos.

178
00:16:20,820 --> 00:16:23,410
Entonces tenemos que movernos rápido,
antes de que cambie de opinión.

179
00:16:23,460 --> 00:16:25,050
Troilo, Deífobo,

180
00:16:25,100 --> 00:16:26,690
alistad a más de la ciudad.

181
00:16:26,740 --> 00:16:28,610
Todos los hombres mayores
de 14 años y menores de 40.

182
00:16:28,660 --> 00:16:30,570
14 es joven.

183
00:16:30,620 --> 00:16:32,740
Bueno, esperemos que no
tengamos que utilizarlos.

184
00:16:35,500 --> 00:16:36,980
- ¿Eres de Cilicia?
- Señor.

185
00:16:38,460 --> 00:16:39,770
¿Qué estabas haciendo allí afuera?

186
00:16:39,820 --> 00:16:41,970
Estaba buscando a mi hermana.

187
00:16:42,020 --> 00:16:44,570
Se la llevó Aquiles.

188
00:16:44,620 --> 00:16:47,450
Quería saber si seguía viva...

189
00:16:47,500 --> 00:16:48,730
¿Y lo está?

190
00:16:48,780 --> 00:16:49,860
Por ahora.

191
00:17:06,900 --> 00:17:08,970
- Quiero alistarme.
- Edad.

192
00:17:09,020 --> 00:17:11,090
- 15 años.
- ¿Nombre?

193
00:17:11,140 --> 00:17:13,220
Hesion, hijo de Filemón.

194
00:17:14,340 --> 00:17:15,810
De acuerdo.

195
00:17:15,860 --> 00:17:17,610
Reúnete en el campo de entrenamiento.

196
00:17:17,660 --> 00:17:19,220
Yo también quiero luchar.

197
00:17:20,420 --> 00:17:22,050
¿Cuántos años tienes?

198
00:17:22,100 --> 00:17:23,570
Tengo 14.

199
00:17:23,620 --> 00:17:25,020
Tiene nueve.

200
00:17:29,140 --> 00:17:30,540
No hoy.

201
00:17:33,140 --> 00:17:34,460
Pero sigue practicando.

202
00:17:36,660 --> 00:17:38,250
¿Alguien más en la casa?

203
00:17:38,300 --> 00:17:39,530
Solo un comerciante de Tracia,

204
00:17:39,580 --> 00:17:41,740
pero no lo hemos visto
desde hace semanas.

205
00:17:59,860 --> 00:18:01,900
Aquí es donde vive, mi señor.

206
00:18:15,420 --> 00:18:16,460
¿Harmon...?

207
00:18:31,900 --> 00:18:33,690
¿Cuándo fue la última vez que lo viste?

208
00:18:33,740 --> 00:18:34,860
Hace semanas.

209
00:18:37,020 --> 00:18:38,210
No es como él.

210
00:18:38,260 --> 00:18:40,300
Harmon no es un desertor.

211
00:18:44,340 --> 00:18:45,820
Estate alerta.

212
00:18:46,860 --> 00:18:48,890
Cualquier cosa extraña
que pase en el palacio,

213
00:18:48,940 --> 00:18:51,330
algo fuera de lo normal,

214
00:18:51,380 --> 00:18:53,020
quiero saberlo.

215
00:19:23,300 --> 00:19:24,570
Ha llegado esto para ti, señora.

216
00:19:24,620 --> 00:19:26,450
Un hombre en la puerta de atrás.

217
00:19:26,500 --> 00:19:28,300
Dijo que es un amigo.

218
00:19:30,340 --> 00:19:31,900
Gracias.

219
00:20:09,340 --> 00:20:10,820
¿Estás preparada, señora?

220
00:20:25,700 --> 00:20:27,730
Ya tienes lo que deseas.

221
00:20:27,780 --> 00:20:31,580
Lo creas o no, en realidad estoy
haciendo esto para protegerte.

222
00:20:36,180 --> 00:20:38,220
¿Por qué me odias, Andrómaca?

223
00:20:40,060 --> 00:20:41,420
Intenté ayudarte.

224
00:20:42,700 --> 00:20:44,500
Con cierto éxito, creo.

225
00:20:46,340 --> 00:20:49,610
¿Con alguna poción de curandera
que trajiste contigo de Esparta

226
00:20:49,660 --> 00:20:52,460
para mantener tu piel
suave? Este bebé es mío.

227
00:20:54,540 --> 00:20:56,730
Le doy gracias a los
dioses por sus augurios.

228
00:20:56,780 --> 00:20:58,100
No a ti.

229
00:21:03,580 --> 00:21:05,140
Te obligué.

230
00:21:06,820 --> 00:21:09,010
A renunciar a Alejandro.

231
00:21:09,060 --> 00:21:10,420
No me obligaste.

232
00:21:13,260 --> 00:21:14,980
Me persuadiste.

233
00:21:19,100 --> 00:21:23,140
A sacrificar una vida
por todas las vidas.

234
00:21:28,180 --> 00:21:30,460
Y ahora tenemos que
enfrentarnos a lo que hicimos.

235
00:21:31,980 --> 00:21:33,420
Juntos.

236
00:21:39,060 --> 00:21:41,500
Sigo... sigo pensando en él.

237
00:21:42,860 --> 00:21:46,810
Ahí afuera, totalmente solo,

238
00:21:46,860 --> 00:21:50,060
cazado como un animal.

239
00:21:54,180 --> 00:21:56,180
¿Sabes? Cuando él regresó...

240
00:21:58,740 --> 00:22:03,420
Sinceramente pensé que los
dioses nos habían perdonado.

241
00:22:04,700 --> 00:22:07,860
Pensé que era una oportunidad
para comenzar de nuevo.

242
00:22:10,740 --> 00:22:13,540
¿Qué quieren los dioses
de nosotros, Hécuba?

243
00:22:37,220 --> 00:22:40,380
- Agelao. - ¡Fuera de aquí!
- Soy yo.

244
00:22:41,460 --> 00:22:43,500
Solo soy yo.

245
00:22:45,300 --> 00:22:46,740
Paris.

246
00:22:55,380 --> 00:22:56,940
Lamento haberte asustado.

247
00:22:59,140 --> 00:23:01,500
¿Sabe tu familia que estás aquí?

248
00:23:04,140 --> 00:23:06,260
- ¿Dónde está Córito?
- Muy lejos.

249
00:23:07,260 --> 00:23:09,460
Casado con una joven de la
isla, muchacho afortunado.

250
00:23:16,020 --> 00:23:17,500
Descubrí la verdad.

251
00:23:20,340 --> 00:23:22,820
Fuiste en contra de
las órdenes del rey...

252
00:23:24,460 --> 00:23:25,740
¿y me salvaste la vida?

253
00:23:29,380 --> 00:23:32,250
No puede hacerlo. Te traje aquí.

254
00:23:32,300 --> 00:23:34,410
Pensé que podría criarte
como uno de los míos.

255
00:23:34,460 --> 00:23:36,020
¿Por qué no me lo dijiste?

256
00:23:38,940 --> 00:23:41,170
Hice lo que pensé que era correcto.

257
00:23:41,220 --> 00:23:42,940
¿Hice mal?

258
00:23:44,540 --> 00:23:45,940
Perdí un duelo.

259
00:23:48,220 --> 00:23:49,780
Contra Menelado.

260
00:23:53,380 --> 00:23:55,730
Huí del campo de batalla.

261
00:23:55,780 --> 00:23:58,300
He llevado la vergüenza
a toda la ciudad.

262
00:24:02,620 --> 00:24:04,180
No sé a dónde ir.

263
00:24:15,700 --> 00:24:18,380
¡Siete, ocho, nueve!

264
00:24:20,100 --> 00:24:22,260
¡Tú, tú! ¡Al centro!

265
00:24:30,780 --> 00:24:34,180
¡Uno, dos, tres, cuatro!

266
00:25:10,700 --> 00:25:13,100
Hola. ¿Cómo te va?

267
00:25:14,980 --> 00:25:16,610
¿A dónde has ido?

268
00:25:16,660 --> 00:25:18,660
Los reclutadores te
quieren para la batalla.

269
00:25:20,780 --> 00:25:22,250
Ya me conoces.

270
00:25:22,300 --> 00:25:23,420
No soy un luchador.

271
00:25:24,540 --> 00:25:26,090
Estoy encantado de verte.

272
00:25:26,140 --> 00:25:28,060
Por favor, siéntate.
Toma algo de comida.

273
00:25:33,460 --> 00:25:35,090
¿Qué estás mirando?

274
00:25:35,140 --> 00:25:37,330
¿Nunca has visto sangre de cabra antes?

275
00:25:37,380 --> 00:25:39,490
Oye. ¿Qué hay de este lugar?

276
00:25:39,540 --> 00:25:41,610
Los minóicos solían vivir aquí.

277
00:25:41,660 --> 00:25:42,900
No está mal, ¿verdad?

278
00:25:44,940 --> 00:25:47,370
Por favor, siéntate. Me
estás poniendo nervioso.

279
00:25:47,420 --> 00:25:49,690
Pareces hambriento. Te traeré algo.

280
00:25:49,740 --> 00:25:51,620
¿Están bien unas alubias?

281
00:26:33,300 --> 00:26:34,780
¿Te gustaría probar?

282
00:26:39,060 --> 00:26:40,700
No sé cómo hacerlo.

283
00:26:41,740 --> 00:26:45,220
Te enseñaré. Me llamo Adrastea.

284
00:26:50,540 --> 00:26:52,620
- Helena.
- Lo sabemos.

285
00:26:55,740 --> 00:26:57,900
¿Todas aquí son viudas?

286
00:26:59,420 --> 00:27:02,100
No todas, pero sí la
mayoría de nosotras.

287
00:27:04,780 --> 00:27:07,050
¿El tuyo murió en la batalla?

288
00:27:07,100 --> 00:27:08,770
No te sientas mal.

289
00:27:08,820 --> 00:27:12,020
Era un bastardo. Pensé
en hacerlo yo misma.

290
00:27:24,860 --> 00:27:26,180
¿Lo echas de menos?

291
00:27:29,620 --> 00:27:31,770
Bueno, estamos aquí para ti.

292
00:27:31,820 --> 00:27:33,380
Lo que necesites.

293
00:27:40,740 --> 00:27:42,530
¿Qué está haciendo ella aquí?

294
00:27:42,580 --> 00:27:44,820
La estamos ayudando a
volver a la vida normal.

295
00:27:56,860 --> 00:27:59,650
Hesíone va a luchar.

296
00:27:59,700 --> 00:28:00,940
Bravo muchacho.

297
00:28:02,100 --> 00:28:03,450
¿Y si muere?

298
00:28:03,500 --> 00:28:05,570
No lo hará.

299
00:28:05,620 --> 00:28:07,260
¿Cómo lo sabes?

300
00:28:09,900 --> 00:28:13,210
Mi tercer ojo. Escucha,

301
00:28:13,260 --> 00:28:15,690
se está haciendo tarde. Deberías irte.

302
00:28:15,740 --> 00:28:18,410
Y, Evandro,

303
00:28:18,460 --> 00:28:20,460
quizá no deberías volver aquí.

304
00:28:21,460 --> 00:28:22,810
¿Por qué no?

305
00:28:22,860 --> 00:28:26,730
Bueno, yo debería estar luchando
por la ciudad que me ha acogido.

306
00:28:26,780 --> 00:28:28,650
Si los soldados me encuentran aquí...

307
00:28:28,700 --> 00:28:30,020
¿Estás asustado?

308
00:28:31,220 --> 00:28:32,450
Aterrado.

309
00:28:32,500 --> 00:28:35,090
¿Eso quiere decir que eres un cobarde?

310
00:28:35,140 --> 00:28:37,620
Sí, supongo que así es.

311
00:28:39,220 --> 00:28:40,450
Escucha,

312
00:28:40,500 --> 00:28:42,450
tu hermano vale por diez de mí.

313
00:28:42,500 --> 00:28:44,010
Así que vuelve con él

314
00:28:44,060 --> 00:28:47,370
y con tu abuela y no le digas a
nadie que me has visto. ¿Vale?

315
00:28:47,420 --> 00:28:49,980
Vale, vete.

316
00:29:06,780 --> 00:29:08,780
¿Le diste un regalo a la reina Helena?

317
00:29:11,700 --> 00:29:13,380
¿Quién te lo dio?

318
00:29:14,540 --> 00:29:16,810
No me dijo su nombre, señor.

319
00:29:16,860 --> 00:29:18,420
Descríbelo.

320
00:29:22,580 --> 00:29:24,340
No le he visto el rostro.

321
00:29:26,700 --> 00:29:28,130
¿Estatura?

322
00:29:28,180 --> 00:29:29,740
Más bajo que tú.

323
00:29:46,740 --> 00:29:48,690
¿Qué era el regalo?

324
00:29:48,740 --> 00:29:50,300
Estaba envuelto en una tela, señor.

325
00:30:10,540 --> 00:30:12,210
¿Quién eres?

326
00:30:12,260 --> 00:30:13,820
Soy un amigo.

327
00:30:16,020 --> 00:30:17,500
No necesito un amigo.

328
00:30:19,060 --> 00:30:21,820
Necesitabas a alguien para ir
detrás tuyo arreglando las cosas.

329
00:30:22,740 --> 00:30:25,690
Ese sirviente estaba a
punto de traicionarte.

330
00:30:25,740 --> 00:30:27,220
¿Qué le hiciste?

331
00:30:28,860 --> 00:30:31,060
He cumplido las órdenes de Aquiles.

332
00:30:32,100 --> 00:30:34,650
Me han encargado de tu cuidado
mientras permanezcas en la ciudad.

333
00:30:34,700 --> 00:30:35,900
Estás mintiendo.

334
00:30:37,940 --> 00:30:40,060
¿Qué quieres de mí? ¿Dinero?

335
00:30:41,100 --> 00:30:42,620
Simplemente para protegerte.

336
00:30:44,140 --> 00:30:45,690
Para tu vuelta.

337
00:30:45,740 --> 00:30:47,530
Nunca volveré.

338
00:30:47,580 --> 00:30:50,690
Todo lo que he hecho,
lo hice por mi amor.

339
00:30:50,740 --> 00:30:52,770
Y ahora estás sola.

340
00:30:52,820 --> 00:30:54,220
Tu amante se ha ido.

341
00:30:55,260 --> 00:30:57,970
Tienes secretos que
necesitan protección.

342
00:30:58,020 --> 00:30:59,610
Escucha.

343
00:30:59,660 --> 00:31:02,980
Nunca te pedí ayuda y nunca lo haré.

344
00:31:04,100 --> 00:31:07,890
Vuelve con tus griegos y diles
que no quiero volver a verlos,

345
00:31:07,940 --> 00:31:09,620
ni a ti ni a ellos.

346
00:31:14,420 --> 00:31:16,780
Tu belleza es diferente de cerca.

347
00:31:21,460 --> 00:31:22,780
Vete.

348
00:31:25,980 --> 00:31:30,130
Pándaro está haciendo averiguaciones
sobre la desaparición de tu sirviente.

349
00:31:30,180 --> 00:31:31,820
Ve con cuidado.

350
00:31:42,660 --> 00:31:44,220
Está bueno.

351
00:31:45,300 --> 00:31:47,420
Más sabroso que cualquier cosa de Troya.

352
00:31:48,420 --> 00:31:50,860
¿Qué le pasó a esa mujer que robaste?

353
00:31:53,380 --> 00:31:55,410
Se acabó.

354
00:31:55,460 --> 00:31:57,050
¿No la quieres?

355
00:31:57,100 --> 00:31:58,980
Más que a nada.

356
00:32:00,220 --> 00:32:01,810
Pero la perdí.

357
00:32:01,860 --> 00:32:03,970
Así que tenemos que
devolverle a Helena a Menelao.

358
00:32:04,020 --> 00:32:05,850
Es el código de la guerra.

359
00:32:05,900 --> 00:32:08,300
Probablemente ya lo hayan hecho.

360
00:32:14,060 --> 00:32:16,250
¿Y si nunca me hubiera ido de aquí?

361
00:32:16,300 --> 00:32:17,660
Pero te fuiste.

362
00:32:19,540 --> 00:32:22,700
Paris, soy un hombre viejo.

363
00:32:24,460 --> 00:32:25,980
No puedo protegerte.

364
00:32:29,900 --> 00:32:32,250
El muchacho ha sufrido suficiente.

365
00:32:32,300 --> 00:32:35,050
Príamo debería haber
matado al bebé él mismo.

366
00:32:35,100 --> 00:32:37,170
Entonces nada de esto hubiera sucedido.

367
00:32:37,220 --> 00:32:39,450
Tú lo configuraste todo.

368
00:32:39,500 --> 00:32:41,890
La competición, Helena,

369
00:32:41,940 --> 00:32:43,930
todo solo para que se
cumplieran los augurios.

370
00:32:43,980 --> 00:32:45,700
No.

371
00:32:46,940 --> 00:32:50,490
Le di al muchacho una oportunidad
de medirse con su propio destino,

372
00:32:50,540 --> 00:32:51,980
y él la cogió.

373
00:33:05,260 --> 00:33:07,780
Perdónale, por mí.

374
00:33:15,620 --> 00:33:18,450
El problema es que...

375
00:33:18,500 --> 00:33:22,060
el perdón no es nuestra
forma de proceder, ¿verdad?

376
00:33:24,580 --> 00:33:27,220
No dejaré que te lo lleves.

377
00:33:43,260 --> 00:33:45,090
Estad preparados.

378
00:33:45,140 --> 00:33:46,690
Volveremos.

379
00:33:46,740 --> 00:33:48,100
Sí, mi señor.

380
00:34:17,540 --> 00:34:19,940
¿Qué diablos están haciendo?

381
00:34:37,340 --> 00:34:38,740
Héctor.

382
00:34:44,780 --> 00:34:48,580
¿Finalmente acordasteis cumplir
con las condiciones del duelo?

383
00:34:51,500 --> 00:34:54,700
Sabemos que te falta
Aquiles y los mirmidones.

384
00:35:04,860 --> 00:35:08,250
No sé de dónde sacaste tu información.

385
00:35:08,300 --> 00:35:10,490
Entonces, ¿por qué no nos has atacado?

386
00:35:10,540 --> 00:35:12,810
Rompimos el código de guerra
no devolviendo a Helena.

387
00:35:12,860 --> 00:35:14,730
Debe haber una razón.

388
00:35:14,780 --> 00:35:16,620
La respuesta a esa pregunta...

389
00:35:18,940 --> 00:35:20,740
es que le he dado una
paliza a tu hermano...

390
00:35:22,820 --> 00:35:25,060
y haré lo mismo contigo.

391
00:35:29,820 --> 00:35:33,450
Dile a Agamenón que tiene hasta
mañana para dejar nuestra tierra.

392
00:35:33,500 --> 00:35:36,490
Luego enviaremos a cien caballos a
vuestro campamento y asesinaremos

393
00:35:36,540 --> 00:35:38,180
a todos y cada uno de vosotros.

394
00:35:39,340 --> 00:35:42,850
Os doblamos en número y no estamos
de humor para la clemencia.

395
00:35:42,900 --> 00:35:44,380
Hablaré con mi rey.

396
00:35:51,220 --> 00:35:54,940
Tenéis que iros al amanecer.

397
00:37:43,660 --> 00:37:45,170
Si dice alguna cosa,

398
00:37:45,220 --> 00:37:46,650
ven directa a mí.

399
00:37:46,700 --> 00:37:48,740
¿Entendido?

400
00:38:50,540 --> 00:38:52,180
¿Qué vas a hacer con él?

401
00:38:54,580 --> 00:38:55,900
Déjame eso a mí.

402
00:38:57,580 --> 00:38:59,210
No le hagas daño.

403
00:38:59,260 --> 00:39:01,140
Solo sácalo de la ciudad.

404
00:39:02,860 --> 00:39:04,940
Tendré que llegar a sus
habitaciones privadas.

405
00:39:07,780 --> 00:39:09,980
No puedo dejarte entrar en el palacio.

406
00:39:11,340 --> 00:39:12,900
Sería traición.

407
00:39:15,100 --> 00:39:17,460
Pándaro es un hombre decidido.

408
00:39:18,620 --> 00:39:20,740
Averiguará la verdad...

409
00:39:21,700 --> 00:39:23,500
a menos que abras esa puerta.

410
00:40:16,700 --> 00:40:18,180
¡Dolón!

411
00:40:19,780 --> 00:40:21,370
Vuelve a la llanura.

412
00:40:21,420 --> 00:40:23,980
Si los griegos hacen algún
movimiento, házmelo saber.

413
00:40:25,140 --> 00:40:26,610
Señor.

414
00:40:26,660 --> 00:40:28,650
¿Crees que se irán?

415
00:40:28,700 --> 00:40:31,010
Si se quedan, no tienen
ninguna posibilidad, primo.

416
00:40:31,060 --> 00:40:32,500
Los llevaremos hasta el mar.

417
00:40:45,260 --> 00:40:47,170
Necesitaba hablarte de
las demandas de Héctor.

418
00:40:47,220 --> 00:40:48,780
¿Delante de una esclava?

419
00:40:52,940 --> 00:40:54,580
¿Quieres irte?

420
00:40:58,700 --> 00:41:01,170
¡Vete, entonces! ¡Márchate!

421
00:41:01,220 --> 00:41:03,940
Nos dejas a mi hermano y a mí
solos para luchar contra ellos.

422
00:41:10,140 --> 00:41:11,420
Márchate ya.

423
00:41:13,180 --> 00:41:15,940
Eres un hombre libre. Vete.

424
00:41:17,380 --> 00:41:20,810
Nadie está recomendando que nos vayamos.

425
00:41:20,860 --> 00:41:23,780
No, es cierto, ¡porque nadie va a irse!

426
00:41:26,260 --> 00:41:27,940
¡No sin ella!

427
00:41:30,980 --> 00:41:32,860
No vivos.

428
00:41:42,980 --> 00:41:44,700
Vino.

429
00:42:03,380 --> 00:42:05,530
Pensé que podrías venir.

430
00:42:05,580 --> 00:42:08,340
¿Cuándo se va a parar esto?
¿Cuándo todos estemos muertos?

431
00:42:09,260 --> 00:42:12,330
Cuando el rey sienta en su
alma el mal que me ha hecho

432
00:42:12,380 --> 00:42:14,420
y me devuelva a mi mujer.

433
00:42:15,820 --> 00:42:18,850
Probablemente no pasará esta noche.

434
00:42:18,900 --> 00:42:20,970
Tienen el doble de gente.

435
00:42:21,020 --> 00:42:22,850
Tienen docenas de caballos.

436
00:42:22,900 --> 00:42:25,970
Podrías tener a la caballería troyana
en tu tienda en cuestión de horas.

437
00:42:26,020 --> 00:42:28,010
Bueno, asegurémonos de
darles la bienvenida.

438
00:42:28,060 --> 00:42:29,980
¿Lo haremos?

439
00:42:33,300 --> 00:42:34,460
Patroclo.

440
00:42:36,860 --> 00:42:38,770
Ayúdame.

441
00:42:38,820 --> 00:42:40,980
Mira, no soy como tú, Ulises.

442
00:42:42,580 --> 00:42:45,370
Te gusta ganar independientemente
de cuál sea la causa.

443
00:42:45,420 --> 00:42:48,180
Yo si siento que la causa está
equivocada, no puedo moverme.

444
00:42:49,100 --> 00:42:50,770
Mi espada no va a levantarse en mi mano.

445
00:42:50,820 --> 00:42:53,020
Detén esto. No tenemos tiempo.

446
00:42:54,300 --> 00:42:56,690
Siempre hay tiempo para pensar, Néstor.

447
00:42:56,740 --> 00:43:00,210
Necesitamos tus hombres,
¡incluso si no van a luchar!

448
00:43:00,260 --> 00:43:02,570
Dame una razón y lucharé.

449
00:43:02,620 --> 00:43:04,530
Una que no sea violación o pillaje.

450
00:43:04,580 --> 00:43:08,290
Muéstrame una misión más
importante que demande mi poder.

451
00:43:08,340 --> 00:43:10,700
Dame una causa y yo te daré la guerra.

452
00:43:12,740 --> 00:43:14,260
¿Puedes?

453
00:43:17,620 --> 00:43:18,860
Creo que no.

454
00:43:20,820 --> 00:43:23,570
Entonces, en ausencia de gloria,

455
00:43:23,620 --> 00:43:26,380
tendrás que confiar
en tus medios, Ulises.

456
00:43:27,780 --> 00:43:29,500
Los ardides del hombre.

457
00:43:31,020 --> 00:43:33,140
Te han servido bien hasta ahora.

458
00:43:34,580 --> 00:43:37,900
Te arrepentirás de esto.
Lo juro por los dioses.

459
00:43:43,260 --> 00:43:44,860
¿Qué sabes tú de dioses?

460
00:43:46,700 --> 00:43:49,410
¡Ese bastardo egoísta! Lo mataré.

461
00:43:49,460 --> 00:43:51,820
Olvídalo. Lo haremos nosotros mismos.

462
00:44:00,580 --> 00:44:03,410
- ¿Cuál es el plan?
- Una pregunta estúpida.

463
00:44:03,460 --> 00:44:04,930
No es una pregunta estúpida.

464
00:44:04,980 --> 00:44:08,140
Lo es cuando no tengo una respuesta.

465
00:44:14,660 --> 00:44:15,940
Ulises.

466
00:44:28,660 --> 00:44:30,340
¿Ulises?

467
00:44:42,580 --> 00:44:44,220
Hay un espía troyano en la llanura.

468
00:44:49,820 --> 00:44:52,580
¿Estabas esperando ver
si nos íbamos, muchacho?

469
00:44:57,900 --> 00:44:59,290
¡Responde al rey!

470
00:44:59,340 --> 00:45:02,580
¿Cuántos hombres tiene
Héctor? ¿Cuántos caballos?

471
00:45:04,460 --> 00:45:05,620
¡No!

472
00:45:10,020 --> 00:45:11,300
¿Conoces a esta muchacha?

473
00:45:17,020 --> 00:45:19,660
¿No significa nada para ti?

474
00:45:39,060 --> 00:45:41,290
Una hora. O ya sabes
lo que le harán a ella.

475
00:45:41,340 --> 00:45:42,780
¡Ve!

476
00:45:49,540 --> 00:45:52,260
¿Qué se siente al ver las cosas?

477
00:45:54,860 --> 00:45:56,500
Es extraño.

478
00:45:57,860 --> 00:46:01,140
Como la cosa más maravillosa
y terrible del mundo.

479
00:46:03,380 --> 00:46:04,900
Vislumbro la belleza durante un momento.

480
00:46:06,460 --> 00:46:08,490
Una luz blanca pura.

481
00:46:08,540 --> 00:46:10,420
Y luego veo la verdad.

482
00:46:14,220 --> 00:46:16,650
¿Sabías todo el tiempo

483
00:46:16,700 --> 00:46:19,930
por qué Paris debía irse?

484
00:46:19,980 --> 00:46:22,460
Vi que él destruiría la ciudad.

485
00:46:27,100 --> 00:46:30,890
¿De verdad no hay forma de que regrese?

486
00:46:30,940 --> 00:46:32,660
No si está vivo.

487
00:47:04,620 --> 00:47:07,210
El príncipe Héctor quiere
hablar con vosotros.

488
00:47:07,260 --> 00:47:09,340
Me pidió que me hiciera cargo.

489
00:47:58,780 --> 00:48:00,060
Ya lo hizo.

490
00:48:01,060 --> 00:48:02,620
Ya no hay caballos en la ciudad.

491
00:48:04,580 --> 00:48:05,900
Señal de ataque.

492
00:48:07,020 --> 00:48:08,220
Ahora.

493
00:48:14,340 --> 00:48:16,060
¡Agamenón!

494
00:48:18,740 --> 00:48:20,170
Estamos atacando.

495
00:48:20,220 --> 00:48:21,740
Mi espada. Ya.

496
00:48:33,500 --> 00:48:34,900
Tu hermano lo hizo bien.

497
00:48:36,620 --> 00:48:38,620
Deberías aprender de él.

498
00:48:46,620 --> 00:48:50,300
¿Lo ves? No me necesitaban.

499
00:48:52,540 --> 00:48:54,770
Nunca subestimes a Ulises.

500
00:49:17,940 --> 00:49:19,890
¡Los caballos! ¡No
están en los establos!

501
00:49:19,940 --> 00:49:21,970
- ¡¿Qué?!
- Han desaparecido, ¡todos!

502
00:49:22,020 --> 00:49:24,940
¡Los griegos! ¡Están atacando!

503
00:49:25,980 --> 00:49:29,010
- Todavía tenemos hombres.
- ¿Qué, contra carros? ¿Caballos?

504
00:49:29,060 --> 00:49:30,530
¿Qué está pasando?

505
00:49:30,580 --> 00:49:32,130
Alguien soltó los caballos,

506
00:49:32,180 --> 00:49:34,490
todos, y los griegos están atacando.

507
00:49:34,540 --> 00:49:36,970
Haced salir a los hombres. Ahora.

508
00:49:37,020 --> 00:49:39,210
¡Ya!

509
00:49:39,260 --> 00:49:42,370
¡Moveos! ¡Moveos!

510
00:49:42,420 --> 00:49:45,570
¡A los muros!

511
00:49:45,620 --> 00:49:47,260
¡Moveos!

512
00:50:15,220 --> 00:50:17,330
¿Quién demonios eres tú?

513
00:50:17,380 --> 00:50:19,250
¿Qué haces en mis habitaciones?

514
00:50:19,300 --> 00:50:21,170
Escribe una carta.

515
00:50:21,220 --> 00:50:23,330
Para ti, en realidad.

516
00:50:23,380 --> 00:50:25,260
De Menelao.

517
00:50:37,980 --> 00:50:40,050
Eres un traidor, señor Pándaro.

518
00:51:11,500 --> 00:51:12,650
¿Enone?

519
00:51:12,700 --> 00:51:14,340
Paris.

520
00:51:17,700 --> 00:51:21,300
¿Puedo? Llevo caminando toda la noche.

521
00:51:29,820 --> 00:51:31,900
¿Qué haces aquí?

522
00:51:36,020 --> 00:51:38,610
Pasé la noche en la cabaña
de mi padre, pero...

523
00:51:38,660 --> 00:51:40,060
Agelao no es tu padre.

524
00:51:43,260 --> 00:51:45,060
¿Por qué no estás en la ciudad?

525
00:51:47,580 --> 00:51:49,300
Ya no puedo estar allí.

526
00:51:50,460 --> 00:51:52,540
¿Qué hay de tu reina espartana?

527
00:51:57,620 --> 00:51:59,340
¿Por qué estás aquí?

528
00:52:00,860 --> 00:52:02,850
Estuve caminando por todos los caminos.

529
00:52:02,900 --> 00:52:04,500
Bueno, deberías irte.

530
00:52:17,900 --> 00:52:19,060
¿Cómo se llama?

531
00:52:20,540 --> 00:52:22,210
Zeno.

532
00:52:22,260 --> 00:52:23,540
Es un nombre muy bonito.

533
00:52:25,500 --> 00:52:27,770
¿Dónde está su padre?

534
00:52:27,820 --> 00:52:29,810
En los campos con el rebaño.

535
00:52:29,860 --> 00:52:32,180
Se levanta temprano, todos
los hombres lo hacen.

536
00:52:33,340 --> 00:52:36,020
- Tengo que irme.
- Déjame ver a tu marido.

537
00:52:37,780 --> 00:52:41,260
No lo entiendes, ¿verdad?
La gente sabe que fuiste tú.

538
00:52:43,220 --> 00:52:45,170
Perdieron a sus familias, amigos.

539
00:52:45,220 --> 00:52:46,700
Pueblos enteros quemados.

540
00:52:52,140 --> 00:52:53,660
Tengo que irme.

541
00:55:26,540 --> 00:55:30,980
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos!

542
00:56:00,540 --> 00:56:02,020
¡Helena!

543
00:56:03,740 --> 00:56:06,180
¡Helena!

544
00:56:11,860 --> 00:56:19,180
- Afrodita, ¿por qué me has hecho esto?
- ¡No!

545
00:56:21,340 --> 00:56:26,180
www.subtitulamos.tv

