1
00:00:01,703 --> 00:00:03,108
Cuero cabelludo.

2
00:00:03,242 --> 00:00:06,442
Vi algo similar siendo
ganadero en las Dakotas.

3
00:00:06,562 --> 00:00:09,393
Busquen cualquier mención a pacientes
con alguna conexión con el oeste.

4
00:00:09,420 --> 00:00:11,219
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

5
00:00:11,246 --> 00:00:12,530
"Más sucios que un piel roja".

6
00:00:12,599 --> 00:00:14,265
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

7
00:00:14,267 --> 00:00:16,526
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño.

8
00:00:16,553 --> 00:00:18,612
Aquí hay otro. De los
pacientes que cumplen

9
00:00:18,639 --> 00:00:20,004
el requisito de haber
estado en el oeste,

10
00:00:20,073 --> 00:00:22,140
estos cuatro fueron enviados al
hospital St. Elizabeth, en Washington.

11
00:00:22,470 --> 00:00:24,360
Creo que puede ser un soldado.

12
00:00:24,387 --> 00:00:26,922
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

13
00:00:26,949 --> 00:00:28,417
Bueno, vamos, iremos juntos.

14
00:00:28,444 --> 00:00:31,512
- No.
- ¿Ha pasado algo entre vosotros?

15
00:00:34,049 --> 00:00:38,720
- Esto os sobrepasa.
- No me asustas, Connor.

16
00:00:38,788 --> 00:00:41,759
Me encantaría que cenaras conmigo.

17
00:00:47,975 --> 00:00:51,274
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

18
00:00:51,301 --> 00:00:54,569
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

19
00:00:54,596 --> 00:00:59,693
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

20
00:01:24,519 --> 00:01:26,521
¿Qué le habrá dado?

21
00:01:38,151 --> 00:01:40,443
Siento curiosidad por
saber cómo vas a acceder

22
00:01:40,512 --> 00:01:42,379
a los informes de Bunzl.

23
00:01:44,516 --> 00:01:45,697
¿Laszlo?

24
00:01:47,406 --> 00:01:48,919
¿Sí, John?

25
00:01:49,291 --> 00:01:52,655
Tu atención parece estar
en otra parte esta mañana.

26
00:01:52,657 --> 00:01:55,854
Si te refieres al hecho de que no
te haya preguntado por tu cara,

27
00:01:55,881 --> 00:01:58,870
es solo porque quiero
ahorrarte la vergüenza.

28
00:01:59,470 --> 00:02:02,713
¿Y si te digo que invité a
un viejo amigo a una copa?

29
00:02:03,632 --> 00:02:05,877
¿Que acabó con los ojos morados?

30
00:02:07,799 --> 00:02:10,581
A veces, Laszlo, hay
conversaciones entre dos personas

31
00:02:10,608 --> 00:02:12,142
que deben permanecer en privado.

32
00:02:13,813 --> 00:02:15,932
¿Qué hay de Julia Pratt?

33
00:02:17,003 --> 00:02:18,018
¿Julia Pratt?

34
00:02:18,291 --> 00:02:20,154
Tu exprometida.

35
00:02:20,222 --> 00:02:21,755
Vive en Washington, ¿verdad?

36
00:02:21,824 --> 00:02:23,757
¿No sacarás tiempo para verla?

37
00:02:23,826 --> 00:02:26,475
¿Para qué iba a sacar tiempo
para ver a Julia Pratt?

38
00:02:26,824 --> 00:02:28,562
Porque estabas enamorado de ella.

39
00:02:29,595 --> 00:02:32,273
Apenas pienso en aquella época.

40
00:02:33,902 --> 00:02:36,318
He decidido que es mucho
mejor mirar hacia el futuro

41
00:02:36,345 --> 00:02:38,104
que obsesionarse con el pasado.

42
00:02:41,377 --> 00:02:42,890
Tengo hambre.

43
00:02:43,270 --> 00:02:44,566
Comamos.

44
00:02:45,352 --> 00:02:47,715
Hay un alienista francés llamado
Broca con el que me crucé

45
00:02:47,742 --> 00:02:49,850
al investigar la afasia de Mary.

46
00:02:49,918 --> 00:02:52,386
Cree que hay una sección en el
cerebro responsable del habla,

47
00:02:52,845 --> 00:02:55,322
otra de la empatía, hasta una del amor.

48
00:02:55,324 --> 00:02:56,923
El amor reside en el corazón.

49
00:02:56,925 --> 00:02:58,525
Tonterías. El corazón no
es más que un músculo.

50
00:02:58,527 --> 00:03:00,727
El amor no tiene mayor
misterio que el cólera.

51
00:03:00,729 --> 00:03:02,485
- El cólera es una enfermedad.
- La cuestión es que

52
00:03:02,512 --> 00:03:04,193
cada área del cerebro tiene una función,

53
00:03:04,220 --> 00:03:07,835
y esa función es
desarrollada o alterada...

54
00:03:34,905 --> 00:03:38,815
www.subtitulamos.tv

55
00:03:43,508 --> 00:03:45,163
Daría igual si me culparan
a mí personalmente

56
00:03:45,190 --> 00:03:46,548
por esos asesinatos.

57
00:03:46,575 --> 00:03:48,493
Pronto me hallaré
cubierto de brea y plumas,

58
00:03:48,520 --> 00:03:50,754
y no será metafóricamente.

59
00:03:51,580 --> 00:03:53,526
El Dr. Kreizler va de
camino a Washington,

60
00:03:53,553 --> 00:03:55,157
si le sirve de consuelo.

61
00:03:55,184 --> 00:03:57,518
Su teoría sobre los nativos
ha sido iluminadora, señor.

62
00:03:57,756 --> 00:03:59,289
Cree que puede haber una conexión

63
00:03:59,316 --> 00:04:00,787
entre nuestro asesino y el oeste.

64
00:04:02,113 --> 00:04:03,257
Adelante.

65
00:04:05,186 --> 00:04:08,128
Creo que debería haber
ido a Washington yo misma.

66
00:04:08,421 --> 00:04:10,597
Pero no está molesta por eso.

67
00:04:10,884 --> 00:04:12,486
No me pasa del todo desapercibida

68
00:04:12,513 --> 00:04:14,650
la tensión oculta entre las personas.

69
00:04:16,453 --> 00:04:18,389
El Dr. Kreizler puede
que necesite su ayuda

70
00:04:18,416 --> 00:04:21,125
para entrar en ciertas
instituciones federales.

71
00:04:21,810 --> 00:04:24,746
Tengo un amigo allí.
Conoce a todo el mundo.

72
00:04:28,736 --> 00:04:30,684
- División Hooker.
- ¿Cómo?

73
00:04:30,753 --> 00:04:32,150
Me refería al barrio.

74
00:04:32,177 --> 00:04:34,688
Durante la guerra, el
general Hooker y sus hombres

75
00:04:34,757 --> 00:04:37,257
solían disfrutar de la
hospitalidad ofrecida aquí

76
00:04:37,284 --> 00:04:38,447
en sus horas de descanso.

77
00:04:38,474 --> 00:04:40,561
Tu mejor whisky, preciosa.

78
00:04:40,862 --> 00:04:43,339
Y vuelve aquí tan rápido como puedas.

79
00:04:43,547 --> 00:04:45,991
- Nada.
- Que sean dos.

80
00:04:47,541 --> 00:04:51,838
¿Le importa si le pregunto
cómo está el otro?

81
00:04:52,047 --> 00:04:53,960
Disculpe, ¿el otro?

82
00:04:57,646 --> 00:04:58,779
El comisionado Roosevelt dijo

83
00:04:58,847 --> 00:05:00,759
que trabaja en la Oficina
de Asuntos Nativos.

84
00:05:00,786 --> 00:05:01,579
Comisionado.

85
00:05:01,606 --> 00:05:04,451
Theodore, siempre cayendo hacia arriba.

86
00:05:04,887 --> 00:05:05,787
¿Hacia arriba?

87
00:05:05,814 --> 00:05:08,054
Sí, hay hombres que tienen un no sé qué

88
00:05:08,056 --> 00:05:10,657
que, incluso cuando fracasan, triunfan.

89
00:05:10,786 --> 00:05:13,489
Mi amigo Moore esperaba
examinar los archivos

90
00:05:13,516 --> 00:05:16,719
- de masacres sin resolver que tuvieran
lugar en el oeste. - ¿Sin resolver?

91
00:05:16,957 --> 00:05:18,535
No hay muchas, se lo aseguro.

92
00:05:18,562 --> 00:05:19,600
Aun así, nos gustaría echar un vistazo.

93
00:05:19,668 --> 00:05:21,834
¿Le apetece bailar, señor?

94
00:05:23,147 --> 00:05:27,007
Me temo que tengo dos pies
izquierdos. Solo haría el ridículo.

95
00:05:27,075 --> 00:05:30,544
- Parece la clase de hombre...
- Gracias, pero no, gracias.

96
00:05:30,613 --> 00:05:33,147
Yo acepto, hermosura.

97
00:05:33,215 --> 00:05:35,816
Pasen por mi despacho por la mañana.

98
00:05:52,957 --> 00:05:54,959
Usted es el Dr. Kreizler.

99
00:05:55,504 --> 00:05:58,172
He oído que estaba en el edificio.

100
00:05:58,668 --> 00:06:03,510
Le vi dando una charla en el
Johns Hopkins hace unos años.

101
00:06:03,879 --> 00:06:06,016
Dr. Ignatius Blunt.

102
00:06:07,115 --> 00:06:08,837
Es todo un honor.

103
00:06:10,442 --> 00:06:12,919
¿Puedo preguntarle por el
propósito de su visita?

104
00:06:13,596 --> 00:06:16,457
Busco a un antiguo paciente.

105
00:06:16,525 --> 00:06:18,993
- ¿Su nombre?
- Rudolf Bunzl.

106
00:06:19,061 --> 00:06:21,879
Sí. Era un soldado.

107
00:06:21,906 --> 00:06:24,670
Sirvió en el Ejército del
Oeste, si no recuerdo mal.

108
00:06:25,162 --> 00:06:26,733
Alto, treinta y pocos.

109
00:06:27,000 --> 00:06:30,204
Creo que sufre de alguna
deformación facial,

110
00:06:30,272 --> 00:06:33,474
algo congénito o
adquirido en su juventud.

111
00:06:34,412 --> 00:06:37,344
No, en ese caso, no estoy
seguro de que sea su hombre.

112
00:06:39,314 --> 00:06:41,615
Trajeron a alguien más hace años.

113
00:06:41,642 --> 00:06:43,217
No recuerdo su nombre.

114
00:06:43,421 --> 00:06:45,139
Tenía el más...

115
00:06:45,507 --> 00:06:47,135
horrible de los tics.

116
00:06:48,528 --> 00:06:49,780
¿Un tic?

117
00:06:49,807 --> 00:06:52,554
Sí, una contracción
intermitente y violenta

118
00:06:52,581 --> 00:06:54,094
de los músculos oculares y faciales.

119
00:06:54,163 --> 00:06:55,429
¿Qué le ocurrió?

120
00:06:55,497 --> 00:06:56,895
¿Iggy?

121
00:06:57,700 --> 00:07:00,100
¿Qué te he dicho sobre
molestar a las visitas?

122
00:07:00,168 --> 00:07:03,370
Solo estaba hablando con el
Dr. Kreizler sobre un paciente.

123
00:07:03,439 --> 00:07:05,611
Sabes que nunca hablamos
de los pacientes.

124
00:07:06,442 --> 00:07:08,174
Pero él es doctor.

125
00:07:14,059 --> 00:07:15,441
¿Iggy?

126
00:07:18,833 --> 00:07:21,269
Ha sido un honor
conocerlo, Dr. Kreizler.

127
00:07:26,991 --> 00:07:28,708
Cirujano del ejército.

128
00:07:29,207 --> 00:07:31,798
Amputó demasiadas
extremidades en Gettysburg.

129
00:07:32,038 --> 00:07:33,571
No volvió a ser el mismo.

130
00:07:34,290 --> 00:07:37,404
Me temo que tengo malas
noticias, Dr. Kreizler.

131
00:07:37,473 --> 00:07:39,940
El paciente por el que
pregunta ha muerto.

132
00:07:40,421 --> 00:07:42,550
Los registros indican
que Rudolf Bunzl murió

133
00:07:42,577 --> 00:07:45,293
y fue enterrado en
Arlington... Veamos...

134
00:07:45,320 --> 00:07:46,855
Hace cuatro meses.

135
00:07:46,882 --> 00:07:48,815
Siento decepcionarlo.

136
00:07:52,661 --> 00:07:56,368
Dr. Dillman, ¿hubo algún
paciente hace tiempo

137
00:07:56,395 --> 00:07:59,102
que sufriera de algún tic
facial, con contracciones

138
00:07:59,129 --> 00:08:01,341
violentas e intermitentes
alrededor de los ojos?

139
00:08:01,368 --> 00:08:04,164
No me suena, pero soy bastante nuevo.

140
00:08:04,881 --> 00:08:07,033
¿Le importa que mire en los archivos?

141
00:08:08,002 --> 00:08:11,105
Dr. Kreizler, me
encomendaron que le ayudara.

142
00:08:11,173 --> 00:08:12,973
Creo que he hecho lo que me pidieron.

143
00:08:13,041 --> 00:08:15,709
Buscaré dentro de un rango
reducido de indicadores.

144
00:08:15,778 --> 00:08:18,383
Tenemos más de 10 000
informes almacenados.

145
00:08:18,410 --> 00:08:20,848
Tengo toda la tarde.

146
00:08:22,782 --> 00:08:26,113
El tipo de mutilaciones te
dice qué tribu es responsable.

147
00:08:26,140 --> 00:08:29,638
Estas fueron... Bueno, es difícil
decirlo por una fotografía.

148
00:08:31,680 --> 00:08:33,660
¿Qué tiene en la boca?

149
00:08:33,832 --> 00:08:36,931
Eso, mi buen hombre, es con lo
que piensan todos los hombres,

150
00:08:36,999 --> 00:08:39,800
y no hablo del cerebro.

151
00:08:40,070 --> 00:08:41,468
Nosotros hacíamos igual,

152
00:08:41,470 --> 00:08:44,404
también nos llevamos nuestra
buena parte de pollas y orejas.

153
00:08:44,473 --> 00:08:46,696
Las cosas nunca cambian.

154
00:08:48,341 --> 00:08:49,429
¿Chuletas?

155
00:08:52,881 --> 00:08:54,566
- ¿Chuletas?
- Para almorzar.

156
00:08:54,593 --> 00:08:56,793
Hay un lugar espléndido en
Capitol Hill que las sirve.

157
00:08:56,897 --> 00:08:58,619
También tienen buena cerveza.

158
00:08:58,687 --> 00:09:01,343
Creo que me quedo buceando en esto.

159
00:09:01,370 --> 00:09:03,234
Déjelo sobre la mesa cuando termine.

160
00:09:13,101 --> 00:09:16,600
Le salen los dientes. Estoy
seguro. Está en la edad.

161
00:09:16,757 --> 00:09:19,439
- ¿Hay algo que pueda hacer?
- Aceite de clavo.

162
00:09:19,508 --> 00:09:22,154
Póngase una pizca en el dedo
y frote las encías del bebé.

163
00:09:22,181 --> 00:09:25,024
- Actúa como un suave analgésico.
- ¿Cuánto?

164
00:09:25,051 --> 00:09:27,218
No se preocupe, solo es un
poco de aceite de clavo.

165
00:09:27,245 --> 00:09:29,316
Quiero pagarlo, Sr. Freewater.

166
00:09:29,639 --> 00:09:32,773
Puedo cuidar de mi hija. Tenga.

167
00:09:38,995 --> 00:09:41,545
Le toca a usted. Aquí.

168
00:09:47,703 --> 00:09:49,988
Por la expresión de tu cara veo

169
00:09:50,015 --> 00:09:52,006
que has tenido tanto éxito como yo.

170
00:09:52,336 --> 00:09:55,071
- ¿Cuánto has tenido tú?
- No he encontrado nada.

171
00:09:55,257 --> 00:09:56,870
Cada masacre sin resolver

172
00:09:56,897 --> 00:09:59,546
fue atribuida inevitablemente
a los nativos saqueadores.

173
00:09:59,774 --> 00:10:03,083
Parecen haberse convertido en
símbolo de toda forma de salvajismo.

174
00:10:03,152 --> 00:10:04,551
¿Qué has averiguado tú?

175
00:10:04,620 --> 00:10:07,621
El hombre que buscábamos está muerto.

176
00:10:07,690 --> 00:10:09,223
- ¿Muerto?
- Tieso como un palo.

177
00:10:09,872 --> 00:10:12,290
Tras investigar más,
encontré otro soldado

178
00:10:12,317 --> 00:10:14,162
que encaja con nuestras condiciones,

179
00:10:14,189 --> 00:10:16,763
pero no ha servido más
hacia el oeste de Chicago.

180
00:10:16,765 --> 00:10:19,067
Y yo he encontrado un asesinato que
encaja con nuestras condiciones,

181
00:10:19,094 --> 00:10:20,962
pero que tuvo lugar al norte
del estado de Nueva York.

182
00:10:21,288 --> 00:10:23,628
La policía local lo investigó

183
00:10:23,655 --> 00:10:25,614
y se lo atribuyó a nativos saqueadores

184
00:10:25,641 --> 00:10:28,509
que, supuestamente, buscaban
venganza en un pastor y su mujer.

185
00:10:29,985 --> 00:10:31,898
¿Dónde? ¿En qué pueblo?

186
00:10:32,136 --> 00:10:33,514
New Paltz.

187
00:10:35,887 --> 00:10:37,251
¿Qué pasa?

188
00:10:37,589 --> 00:10:41,455
Mira esto. El otro soldado
que me llamó la atención,

189
00:10:41,523 --> 00:10:42,923
el cabo John Beecham.

190
00:10:42,991 --> 00:10:45,963
Padecía un tic facial más que evidente.

191
00:10:46,939 --> 00:10:49,281
Mira su lugar de nacimiento.

192
00:10:49,308 --> 00:10:50,731
New Paltz.

193
00:10:50,799 --> 00:10:52,268
¿Coincidencia?

194
00:10:53,685 --> 00:10:55,936
Tengo que ver los
archivos oficiales, claro.

195
00:10:56,004 --> 00:10:57,604
Mientras tanto, llama a la Srta. Howard.

196
00:10:57,606 --> 00:11:01,649
- Cuéntale lo que hemos averiguado.
- ¿Yo? ¿Por qué no me dices

197
00:11:01,676 --> 00:11:03,077
lo que ha pasado entre vosotros?

198
00:11:03,145 --> 00:11:05,295
Puede usar su autoridad
para sacarles más

199
00:11:05,322 --> 00:11:07,373
a los oficiales locales
sobre esta masacre.

200
00:11:19,772 --> 00:11:22,296
¿Srta. Howard? Teléfono.

201
00:11:22,364 --> 00:11:24,765
- Central de policía.
- Sí, señor.

202
00:11:24,833 --> 00:11:26,433
Soy la Srta. Howard.

203
00:11:26,659 --> 00:11:30,437
¿Sara? Escúchame. Hemos encontrado algo.

204
00:11:30,506 --> 00:11:32,655
Hubo una masacre en New Paltz.

205
00:11:32,925 --> 00:11:36,380
Es posible que la cometiera
un hombre llamado Beecham.

206
00:11:36,407 --> 00:11:37,711
John Beecham.

207
00:11:39,620 --> 00:11:40,393
Sigue.

208
00:11:40,552 --> 00:11:42,849
Hace 16 años, un pastor y su mujer

209
00:11:42,919 --> 00:11:45,719
fueron salvajemente asesinados,
supuestamente, por nativos.

210
00:11:45,788 --> 00:11:49,570
Tenían un hijo que sobrevivió
y que vive cerca de Boston.

211
00:11:49,824 --> 00:11:52,259
Kreizler y yo llevamos
intención de hablar con él.

212
00:11:52,328 --> 00:11:55,407
- Se llama Adam Dury.
- ¿Voy con vosotros?

213
00:11:55,434 --> 00:11:58,732
No, no. Kreizler cree que
serás más útil donde estás.

214
00:11:58,801 --> 00:12:01,531
Quiere que te pongas en contacto
con las autoridades de New Paltz

215
00:12:01,558 --> 00:12:04,805
para ver si tienen más
información sobre los asesinatos.

216
00:12:05,370 --> 00:12:06,941
Pero no me puedo quedar aquí parada.

217
00:12:07,009 --> 00:12:09,543
¿Por qué no me ha llamado él?

218
00:12:09,612 --> 00:12:10,511
¿Qué?

219
00:12:10,956 --> 00:12:12,021
¿Sara?

220
00:12:12,281 --> 00:12:14,936
- Aquí estoy.
- Una cosa más.

221
00:12:15,284 --> 00:12:16,750
Debes decir a los Isaacson

222
00:12:16,819 --> 00:12:18,418
que suban al primer tren rumbo oeste

223
00:12:18,487 --> 00:12:21,666
para encontrarse con el antiguo
comandante de John Beecham.

224
00:12:21,693 --> 00:12:23,206
Se lo haré saber.

225
00:12:26,829 --> 00:12:29,085
- ¿Sara?
- ¿Sí?

226
00:12:30,808 --> 00:12:32,183
Ten cuidado.

227
00:12:58,373 --> 00:13:00,814
¿Crees que veremos algún
búfalo en Dakota del Norte?

228
00:13:00,816 --> 00:13:02,862
Si no los han matado a todos...

229
00:13:03,531 --> 00:13:05,007
¿Y a algún nativo?

230
00:13:05,921 --> 00:13:07,995
Si no los han matado a todos...

231
00:13:14,569 --> 00:13:17,323
¿Por qué debería preocuparme
si el bebé es de Esther?

232
00:13:18,372 --> 00:13:21,350
- No me crees, ¿verdad?
- ¿Creer qué?

233
00:13:22,265 --> 00:13:24,371
Que no siento nada por Esther.

234
00:13:26,140 --> 00:13:28,842
Vine a este mundo dos
minutos antes que tú.

235
00:13:29,236 --> 00:13:31,137
Te conozco mejor que nadie.

236
00:13:31,272 --> 00:13:33,665
Te conozco mejor que tú mismo.

237
00:13:34,114 --> 00:13:35,980
Estás enamorado de Esther.

238
00:13:45,639 --> 00:13:48,171
¿Te arrepientes de no
haber visitado a Julia?

239
00:13:49,443 --> 00:13:50,775
Apenas hemos tenido tiempo.

240
00:13:50,844 --> 00:13:52,352
Con ganas, se saca el
tiempo de donde sea.

241
00:13:52,379 --> 00:13:54,446
Pues ahí tienes tu respuesta.

242
00:13:56,642 --> 00:13:59,469
No me creo que estemos
pasando de largo Nueva York

243
00:13:59,533 --> 00:14:01,870
para ir directos a Dios sabe dónde.

244
00:14:02,989 --> 00:14:04,689
Newton, Massachusetts.

245
00:14:06,175 --> 00:14:09,624
¿Puedo preguntar por qué
estás tan interesado?

246
00:14:10,695 --> 00:14:12,349
Adam Dury vive allí.

247
00:14:12,376 --> 00:14:14,509
Me refiero a que vea a Julia.

248
00:14:14,962 --> 00:14:17,615
Recuerdo cuando conociste a Julia.

249
00:14:18,805 --> 00:14:20,472
Tu compañía era bastante aburrida

250
00:14:20,540 --> 00:14:22,820
porque no podías pensar en otra cosa.

251
00:14:26,346 --> 00:14:30,082
¿Qué se siente en esas primeras etapas?

252
00:14:33,954 --> 00:14:36,302
Inquietud, más que nada.

253
00:14:37,557 --> 00:14:40,058
Tu mente no descansa.

254
00:14:42,222 --> 00:14:46,025
Esperas en una esquina por
si a ella le da por pasar,

255
00:14:47,037 --> 00:14:49,567
vas a fiestas que, de
otra forma, te aterrarían

256
00:14:49,636 --> 00:14:51,870
esperando que la hayan invitado.

257
00:14:56,110 --> 00:15:00,741
E intentas que todas las
conversaciones hablen del amor.

258
00:15:44,184 --> 00:15:45,824
¿Es usted la señorita Howard?

259
00:15:45,892 --> 00:15:47,959
- Sí.
- Soy Eliza.

260
00:15:48,202 --> 00:15:50,135
La Sra. Kirkpatrick me
ha enviado a buscarla.

261
00:15:50,229 --> 00:15:54,821
- ¿Es de la casa de huéspedes?
- Sí, Srta. Deje que le lleve la bolsa.

262
00:15:55,769 --> 00:15:57,301
Pronto anochecerá.

263
00:15:57,371 --> 00:15:58,971
La Sra. Kirkpatrick ha
dicho que debería llevarla

264
00:15:59,039 --> 00:16:01,320
a la antigua casa de
los Dury por la mañana.

265
00:16:02,155 --> 00:16:03,631
¿Qué vende?

266
00:16:04,378 --> 00:16:05,910
¿Qué vendo?

267
00:16:06,159 --> 00:16:08,913
La mayoría de los huéspedes
que tenemos son vendedores.

268
00:16:09,736 --> 00:16:11,449
Trabajo para el Departamento
de Policía de Nueva York.

269
00:16:13,653 --> 00:16:16,065
Nunca había oído que una mujer
trabajara para la policía,

270
00:16:16,748 --> 00:16:18,656
especialmente en Nueva York.

271
00:16:19,018 --> 00:16:20,457
Yo soy la primera.

272
00:16:29,659 --> 00:16:31,469
¿Disculpe? ¿Qué son esas montañas?

273
00:16:32,589 --> 00:16:34,219
¿Se refiere a los Gunks?

274
00:16:35,584 --> 00:16:37,062
¿Los Gunks?

275
00:16:37,477 --> 00:16:41,413
Shawangunks. Los locales las
llaman Gunks para abreviar.

276
00:16:42,101 --> 00:16:43,681
¿La gente las escala?

277
00:16:43,750 --> 00:16:45,724
Sí. Yo misma lo he hecho.

278
00:16:45,895 --> 00:16:47,227
¿Usted?

279
00:16:48,002 --> 00:16:49,308
¿Y por qué no?

280
00:16:57,949 --> 00:16:59,348
Newton, Massachusetts.

281
00:16:59,375 --> 00:17:02,119
Creo que hay una fábrica
que hace unas galletas

282
00:17:02,146 --> 00:17:03,705
que le chiflan a mi abuela.

283
00:17:04,030 --> 00:17:08,079
- ¿A tu abuela?
- Sí, hechas con higos.

284
00:17:08,382 --> 00:17:10,809
Suena fatal, pero se muere por ellas.

285
00:17:10,836 --> 00:17:12,244
Creo que es mejor pasar la noche

286
00:17:12,312 --> 00:17:14,307
e intentar hablar con
el Sr. Dury mañana.

287
00:17:14,334 --> 00:17:16,381
Y no mencionar el apellido Dury a nadie.

288
00:17:17,132 --> 00:17:18,450
¿Crees que puede ser problemático?

289
00:17:18,518 --> 00:17:21,445
Digamos que preferiría
que no nos esperase.

290
00:17:27,410 --> 00:17:29,523
- Qué falta de respeto a los muertos.
- ¿El qué?

291
00:17:29,550 --> 00:17:31,690
Esto. Pareces un turista

292
00:17:31,717 --> 00:17:34,399
morboso que visita una tumba.

293
00:17:35,530 --> 00:17:38,336
La gente visita las pirámides.
También son tumbas.

294
00:17:38,363 --> 00:17:40,850
Eso es distinto.
Hablamos de Toro Sentado.

295
00:17:40,877 --> 00:17:43,953
La batalla de Little Big
Horn. La última de Custer.

296
00:17:46,567 --> 00:17:48,480
¿Son los que esperan al capitán Miller?

297
00:17:48,548 --> 00:17:50,242
Sí. Yo soy el sargento Marcus Isaacson

298
00:17:50,269 --> 00:17:51,950
y él es mi hermano...

299
00:17:58,215 --> 00:18:02,627
*Jesús ama a los niños*

300
00:18:03,140 --> 00:18:07,299
*Todos los niños del mundo*

301
00:18:07,367 --> 00:18:09,664
*rojos y amarillos, blancos y negros*

302
00:18:09,691 --> 00:18:12,072
*son preciosos a sus ojos*

303
00:18:12,099 --> 00:18:15,640
¿Han venido hasta aquí para
preguntar por el cabo Beecham?

304
00:18:15,709 --> 00:18:18,474
- ¿Se acuerda de él?
- ¿Si me acuerdo?

305
00:18:18,501 --> 00:18:21,446
Han pasado diez años y no
me lo quito de la cabeza.

306
00:18:22,210 --> 00:18:24,464
Los informes del ejército
afirman que fue enviado

307
00:18:24,491 --> 00:18:26,109
al Hospital Gubernamental para Dementes

308
00:18:26,136 --> 00:18:28,463
tras ser declarado no
apto para el servicio.

309
00:18:30,965 --> 00:18:33,809
Indican que usted era el oficial
que le relevó del servicio.

310
00:18:35,390 --> 00:18:38,050
Fue el cirujano del regimiento
quien lo declaró no apto

311
00:18:38,077 --> 00:18:39,746
y lo envió de vuelta al este.

312
00:18:41,121 --> 00:18:42,734
¿Diría que era un buen soldado?

313
00:18:43,219 --> 00:18:44,867
Al principio. Era disciplinado,

314
00:18:44,894 --> 00:18:46,671
atento a los detalles, eficaz.

315
00:18:47,000 --> 00:18:48,354
No se llevaba bien con los demás,

316
00:18:48,381 --> 00:18:50,230
pero lo achacaba a que era religioso

317
00:18:50,257 --> 00:18:53,219
y a que rechazaba la afición de
los demás al alcohol y a las putas.

318
00:18:57,422 --> 00:19:00,685
He visto a hombres con
sed de sangre en el oeste.

319
00:19:01,102 --> 00:19:03,026
Nunca en un lugar como Chicago

320
00:19:03,053 --> 00:19:04,689
y les aseguro que jamás en el
curso de una protesta laboral.

321
00:19:04,716 --> 00:19:07,291
- ¿Habla de la revuelta de Haymarket?
- Así es.

322
00:19:07,721 --> 00:19:09,293
Nos convocaron para mantener la paz,

323
00:19:09,295 --> 00:19:10,829
pero la cosa se puso muy violenta.

324
00:19:11,238 --> 00:19:14,373
Una bomba contra la policía,
disparos a los participantes...

325
00:19:16,349 --> 00:19:19,461
Hay que estar medio loco para
hacer lo que él hizo aquel día.

326
00:19:20,734 --> 00:19:22,901
¿Qué hizo exactamente?

327
00:19:30,434 --> 00:19:34,119
Lo vi sentado a horcajadas
sobre un huelguista muerto.

328
00:19:35,100 --> 00:19:38,345
Un joven... un crío, en realidad...

329
00:19:38,540 --> 00:19:40,673
en un callejón trasero.

330
00:19:41,873 --> 00:19:45,971
Apuñalaba el cuerpo con un
cuchillo una y otra vez.

331
00:19:47,828 --> 00:19:49,762
Eso no fue lo peor.

332
00:19:51,422 --> 00:19:53,005
Estaba desnudo.

333
00:19:53,416 --> 00:19:54,580
¿Desnudo?

334
00:19:55,033 --> 00:19:56,621
De pies a cabeza,

335
00:19:56,648 --> 00:19:58,391
empapado en sangre.

336
00:20:01,748 --> 00:20:04,032
Abajo, entre las piernas,

337
00:20:05,085 --> 00:20:07,819
tieso como un asta.

338
00:20:19,059 --> 00:20:22,261
¡Dios! ¡¿Esa niña alguna
vez dejará de berrear?!

339
00:20:22,288 --> 00:20:25,088
Bueno, ayudaría si su padre
la cogiera alguna vez.

340
00:20:25,156 --> 00:20:26,556
Ya basta, mujer.

341
00:20:27,357 --> 00:20:29,559
Deja que chupe algunos dulces.

342
00:20:29,561 --> 00:20:31,961
Gracias, Sr. Byrnes, pero
no tiene ni un diente.

343
00:20:32,192 --> 00:20:34,696
¿Por qué no se los da a su tocayo?

344
00:20:34,927 --> 00:20:37,431
Aquí tienes, joven Thomas. Cógelo.

345
00:20:39,369 --> 00:20:41,771
¿No tienes lengua? ¿Qué se dice?

346
00:20:41,840 --> 00:20:44,355
- Gracias, señor.
- De nada, jovencito.

347
00:20:44,382 --> 00:20:45,510
Fuera, haragán.

348
00:20:47,429 --> 00:20:48,647
Todos.

349
00:20:54,226 --> 00:20:56,786
Han estado dos días
husmeando por Washington,

350
00:20:57,150 --> 00:20:59,789
entrando y saliendo de varios
edificios y esas cosas.

351
00:21:00,167 --> 00:21:01,900
¿Sabes lo que estaban buscando?

352
00:21:01,972 --> 00:21:04,261
Vaqueros e indios, parece ser.

353
00:21:04,642 --> 00:21:06,795
Quienquiera que resuelva
estos asesinatos,

354
00:21:07,398 --> 00:21:09,194
una cosa es cierta...

355
00:21:10,042 --> 00:21:11,509
no va a ser...

356
00:21:11,536 --> 00:21:12,619
¿Ese alienista?

357
00:21:14,016 --> 00:21:15,777
No voy a dejar que tire por la borda

358
00:21:15,804 --> 00:21:19,008
30 malditos años de trabajo policial.

359
00:21:19,010 --> 00:21:20,904
¿Me entiendes?

360
00:21:23,615 --> 00:21:26,483
Haré que el Sueco sepa
de tus preocupaciones.

361
00:21:44,604 --> 00:21:46,177
¿Los conocía?

362
00:21:46,695 --> 00:21:48,526
¿A la familia Dury?

363
00:21:49,174 --> 00:21:51,906
Los conocía. Todo el pueblo los conocía.

364
00:21:52,377 --> 00:21:54,177
Al reverendo y su esposa,

365
00:21:54,245 --> 00:21:56,110
a Adam, su hijo mayor...

366
00:21:56,137 --> 00:21:57,976
Mi hermano fue a la
escuela con el más joven.

367
00:21:58,049 --> 00:21:59,582
Japheth.

368
00:22:02,160 --> 00:22:04,426
El que fue secuestrado por los nativos.

369
00:22:07,756 --> 00:22:10,108
Eso es lo que dijeron los
periódicos de la época.

370
00:22:17,059 --> 00:22:19,426
No puedo hacer esperar al sheriff.

371
00:22:23,710 --> 00:22:26,409
La casa está por aquí,
lo que queda de ella.

372
00:22:28,506 --> 00:22:30,166
¿Es usted la joven de la ciudad?

373
00:22:30,193 --> 00:22:33,282
Soy la Srta. Howard del Departamento
de Policía de Nueva York.

374
00:22:37,828 --> 00:22:42,347
No puedo decir que el Sr. Roosevelt
sea muy popular por estos lugares.

375
00:22:43,294 --> 00:22:45,272
Gracias por reunirse conmigo.

376
00:22:46,375 --> 00:22:47,828
Un placer.

377
00:23:00,712 --> 00:23:04,747
Sheriff Early, ¿está familiarizado
con lo que pasó aquí?

378
00:23:07,118 --> 00:23:09,027
Era ayudante en ese momento.

379
00:23:09,521 --> 00:23:11,755
Vi lo que les hicieron.

380
00:23:13,239 --> 00:23:15,192
¿Y qué fue lo que les hicieron?

381
00:23:17,128 --> 00:23:18,444
Una carnicería.

382
00:23:21,010 --> 00:23:22,439
Como a cerdos.

383
00:23:49,852 --> 00:23:52,773
Esta es la granja de
Adam Dury, caballeros.

384
00:23:52,832 --> 00:23:55,153
So, so.

385
00:23:55,212 --> 00:23:56,797
Buenos chicos.

386
00:24:32,938 --> 00:24:34,090
¿Hola?

387
00:24:36,808 --> 00:24:38,172
¿Sr. Dury?

388
00:24:41,493 --> 00:24:43,083
¿Hay alguien?

389
00:24:47,811 --> 00:24:50,114
Sr. Dury, solo queremos hablar.

390
00:25:02,786 --> 00:25:06,368
Tú no sabrás dónde está tu dueño.

391
00:25:22,171 --> 00:25:23,902
Buenos días, Sr. Dury.

392
00:25:30,413 --> 00:25:31,592
Sr. Dury,

393
00:25:32,639 --> 00:25:34,793
me llamo John Schuyler Moore

394
00:25:34,820 --> 00:25:37,200
y trabajo para el New York Times.

395
00:25:37,866 --> 00:25:40,142
Solo hemos venido a hablar.

396
00:25:40,798 --> 00:25:43,466
Sabemos que ya había dejado su casa

397
00:25:43,642 --> 00:25:45,809
cuando ocurrió el evento.

398
00:25:46,217 --> 00:25:47,495
Casa.

399
00:25:48,106 --> 00:25:50,188
Qué descripción tan pobre.

400
00:25:56,087 --> 00:25:59,147
En mi opinión, el reverendo Dury

401
00:25:59,174 --> 00:26:01,952
no podía salvar el alma de nadie
con sus infiernos y sus condenas,

402
00:26:01,979 --> 00:26:03,448
y mucho menos a los pieles rojas.

403
00:26:04,763 --> 00:26:06,925
No fue misionero durante
mucho tiempo antes de ser

404
00:26:06,952 --> 00:26:09,699
expulsado de las llanuras y
de volver a la civilización.

405
00:26:09,956 --> 00:26:12,101
Y cuando volvió aquí,

406
00:26:12,171 --> 00:26:14,037
trajo imágenes con él

407
00:26:14,105 --> 00:26:16,498
de blancos muertos. Gente que había sido

408
00:26:17,173 --> 00:26:20,177
mutilada en la Masacre
de Minnesota del 62.

409
00:26:21,360 --> 00:26:22,588
¿Imágenes?

410
00:26:23,066 --> 00:26:24,733
Fotografías.

411
00:26:26,508 --> 00:26:28,064
Eran espantosas.

412
00:26:29,974 --> 00:26:32,655
Solía enseñárselas a
los niños del pueblo,

413
00:26:32,969 --> 00:26:34,436
les decía que eso era lo que les pasaría

414
00:26:34,692 --> 00:26:36,112
si no eran temerosos de Dios.

415
00:26:38,032 --> 00:26:39,703
A nadie le gustaba mucho él...

416
00:26:40,691 --> 00:26:41,992
ni su mujer.

417
00:26:42,946 --> 00:26:45,825
Y nadie culpó a los indios
por venir hasta aquí,

418
00:26:45,852 --> 00:26:48,290
raptar a su hijo Japheth
y vengarse de ellos

419
00:26:48,317 --> 00:26:49,873
por lo que hubieran hecho en el oeste.

420
00:26:50,264 --> 00:26:52,348
¿De verdad cree que los
mataron los nativos?

421
00:26:52,375 --> 00:26:55,289
Eso es lo que el informe
dice que pasó hace 16 años,

422
00:26:55,316 --> 00:26:58,130
y eso es lo que yo digo
que pasó hace 16 años.

423
00:26:59,044 --> 00:27:01,722
Si no tiene más preguntas, me marcho.

424
00:27:09,610 --> 00:27:11,606
No crea una palabra.

425
00:27:15,166 --> 00:27:19,836
Sr. Dury, esperábamos
hacerle algunas preguntas.

426
00:27:22,574 --> 00:27:24,908
No hablo mal de los muertos,

427
00:27:25,864 --> 00:27:27,565
ni aunque se lo merezcan.

428
00:27:30,582 --> 00:27:32,316
Por eso han venido, ¿no?

429
00:27:33,817 --> 00:27:37,361
No tenemos intención de
denigrar a sus padres, Sr. Dury.

430
00:27:37,727 --> 00:27:39,980
Creemos que la investigación policial

431
00:27:40,007 --> 00:27:41,763
sobre su muerte es defectuosa.

432
00:27:42,811 --> 00:27:46,378
Tal vez querría hablarnos de
un aspecto distinto del caso.

433
00:27:47,883 --> 00:27:49,707
Háblenos de su hermano.

434
00:27:52,034 --> 00:27:53,358
¿Japheth?

435
00:27:57,073 --> 00:27:58,914
¿Qué quieren saber de él?

436
00:27:59,750 --> 00:28:02,411
A veces iba al pueblo después de clase

437
00:28:02,481 --> 00:28:04,665
a buscar algo para su madre o

438
00:28:05,204 --> 00:28:07,333
a hacer recados para su padre.

439
00:28:08,208 --> 00:28:11,088
No tenía amigos por
culpa de su enfermedad.

440
00:28:11,156 --> 00:28:12,956
¿Qué enfermedad era?

441
00:28:13,935 --> 00:28:15,959
Se le retorcía la cara,

442
00:28:16,368 --> 00:28:18,433
como si sufriera horriblemente.

443
00:28:24,304 --> 00:28:27,728
Adam Dury no quería la casa de
sus padres. Nadie la quería.

444
00:28:29,040 --> 00:28:30,612
No los culpo.

445
00:28:31,154 --> 00:28:33,074
Está repleta de fantasmas.

446
00:28:54,765 --> 00:28:56,997
Le enseñé a cazar con trampas,

447
00:28:57,436 --> 00:28:58,794
a despellejar animales.

448
00:28:59,685 --> 00:29:02,043
Creía que sería bueno para él, pero...

449
00:29:04,450 --> 00:29:07,008
Pero, aun así, no pudo
escapar de su sombra.

450
00:29:08,201 --> 00:29:09,616
¿Su sombra?

451
00:29:15,787 --> 00:29:17,719
La de mi madre. Era una...

452
00:29:23,695 --> 00:29:25,627
Era una mujer sin corazón.

453
00:29:29,100 --> 00:29:32,758
Conmigo solo había indiferencia,
pero con Japheth...

454
00:29:33,908 --> 00:29:36,531
A Japheth no lo dejaba en paz.

455
00:29:37,922 --> 00:29:40,731
Le decía que no era hijo suyo,

456
00:29:44,895 --> 00:29:48,302
que unos salvajes caníbales lo habían
abandonado a la puerta de casa.

457
00:29:52,610 --> 00:29:55,612
Decía que era el hijo
bastardo de un piel roja.

458
00:29:57,929 --> 00:30:00,805
Y la única vez que el
alma de mi pobre hermano

459
00:30:00,832 --> 00:30:04,455
sentía algo de paz era cuando
subía a esas montañas, escalando.

460
00:30:05,474 --> 00:30:07,392
Los espasmos de su cara cesaban

461
00:30:07,419 --> 00:30:09,786
y estaba tranquilo como un estanque.

462
00:30:12,544 --> 00:30:14,478
Se pegaba a las rocas como un lagarto.

463
00:30:14,505 --> 00:30:16,314
Nunca he visto a nadie
como Japheth Dury.

464
00:30:16,341 --> 00:30:18,793
Ha dicho que no tenía
amigos. ¿Escalaba solo?

465
00:30:18,820 --> 00:30:21,326
Casi siempre, pero hubo una época
en que lo hacía acompañado.

466
00:30:21,353 --> 00:30:23,593
Otro tipo, un granjero.

467
00:30:24,867 --> 00:30:27,297
Más mayor. Se encariñó con Japheth.

468
00:30:28,841 --> 00:30:31,041
Yo confié en él para que
cuidase de mi hermano.

469
00:30:33,765 --> 00:30:35,758
Traicionó esa confianza.

470
00:30:37,570 --> 00:30:38,904
Sr. Dury,

471
00:30:40,168 --> 00:30:42,805
¿qué cree que le pasó a su hermano?

472
00:30:45,952 --> 00:30:48,740
Japheth volvió a casa una
noche. Estaba alterado.

473
00:30:49,781 --> 00:30:53,069
Sollozaba, maldecía...

474
00:30:55,694 --> 00:30:57,749
Sangraba... ahí abajo.

475
00:31:05,544 --> 00:31:09,132
Le habría arrancado yo mismo la
garganta a ese tipo de haber podido.

476
00:31:09,200 --> 00:31:12,201
¿Ese hombre... sigue por aquí?

477
00:31:12,271 --> 00:31:14,108
Depende de cómo lo mire.

478
00:31:14,211 --> 00:31:18,241
- ¿Y cómo he de mirarlo?
- Como si no mirara a este mundo.

479
00:31:19,836 --> 00:31:23,729
Murió en los Gunks. Se cayó
por un precipicio de 300 m.

480
00:31:24,660 --> 00:31:27,016
Fue en la época en que
mataron a los Dury.

481
00:31:27,456 --> 00:31:29,286
¿Cree que fue un accidente?

482
00:31:29,354 --> 00:31:33,176
¿Un accidente? Tenía la garganta
rajada de oreja a oreja.

483
00:31:33,492 --> 00:31:34,891
Le faltaban los ojos.

484
00:31:35,559 --> 00:31:37,506
¿Recuerda su nombre?

485
00:31:38,825 --> 00:31:40,801
Jamás lo olvidaré.

486
00:31:42,433 --> 00:31:43,489
Beecham.

487
00:31:45,436 --> 00:31:47,309
George Beecham.

488
00:31:52,063 --> 00:31:53,380
¡Extra! ¡Extra!

489
00:31:54,887 --> 00:31:57,444
¡Venga a por su periódico!

490
00:31:57,675 --> 00:31:58,819
Theodore.

491
00:32:00,666 --> 00:32:03,364
He tenido un encuentro con
el jefe Byrnes recientemente.

492
00:32:04,670 --> 00:32:06,411
Exjefe Byrnes.

493
00:32:09,795 --> 00:32:11,829
Disculpe. ¿Me lo empaqueta, por favor?

494
00:32:11,856 --> 00:32:13,255
Por supuesto.

495
00:32:16,980 --> 00:32:19,936
Mire, no hay razón
para que usted y Byrnes

496
00:32:19,963 --> 00:32:22,049
se den de cabezazos por
este asesino infantil.

497
00:32:22,118 --> 00:32:23,911
La gente no está preparada para esta

498
00:32:24,292 --> 00:32:27,500
nueva y presuntuosa
forma de investigación.

499
00:32:27,539 --> 00:32:29,890
Solo quieren que
atrapen a ese malnacido.

500
00:32:31,366 --> 00:32:33,620
Se asustarían si supieran

501
00:32:33,647 --> 00:32:36,524
que un alienista ha podido
averiguar la identidad del asesino

502
00:32:36,551 --> 00:32:38,336
antes que el departamento de policía.

503
00:32:40,235 --> 00:32:42,227
¿Por qué me está diciendo esto?

504
00:32:43,943 --> 00:32:46,909
Porque la fe es algo terrible

505
00:32:46,977 --> 00:32:49,244
para quitarle a un hombre, Theodore.

506
00:32:50,435 --> 00:32:52,921
Es como quitarle su futuro.

507
00:32:56,544 --> 00:32:58,697
No se puede detener el futuro.

508
00:33:04,868 --> 00:33:07,069
Los espasmos faciales,

509
00:33:07,596 --> 00:33:10,665
la caza, la escalada...
Tiene que ser él.

510
00:33:11,795 --> 00:33:13,285
No sé por qué, pero...

511
00:33:13,312 --> 00:33:15,462
casi siento pena por él.

512
00:33:15,695 --> 00:33:17,774
Lo mejor de nuestra naturaleza.

513
00:33:47,572 --> 00:33:49,142
Laszlo, ¿estás bien?

514
00:33:50,307 --> 00:33:51,972
No creo que alcanzara el hueso.

515
00:33:53,377 --> 00:33:55,046
Tienes que hacerle un torniquete.

516
00:33:56,513 --> 00:33:59,181
¿Por qué crees que nos
han seguido hasta aquí?

517
00:33:59,249 --> 00:34:00,715
Porque sabemos demasiado.

518
00:34:03,136 --> 00:34:05,809
John, si no salgo de esta y tú sí,

519
00:34:05,836 --> 00:34:07,758
necesito que le des
un mensaje a alguien.

520
00:34:08,975 --> 00:34:11,389
Tendrás que entregar
ese mensaje tú mismo,

521
00:34:11,825 --> 00:34:14,575
ya que no tengo intención de que
ninguno de nosotros muera hoy.

522
00:34:25,142 --> 00:34:27,676
Laszlo, debemos darnos prisa.

523
00:34:28,288 --> 00:34:30,945
Creo que lo mejor será
quedarnos en el bosque.

524
00:34:47,344 --> 00:34:49,196
¿El dolor va a más o a menos?

525
00:34:50,024 --> 00:34:51,541
No te sabría decir.

526
00:34:52,033 --> 00:34:54,766
Creo que mi cerebro ya se ha habituado.

527
00:34:56,879 --> 00:34:58,715
¿Qué querías decirme?

528
00:35:00,581 --> 00:35:01,940
Tu mensaje.

529
00:35:02,252 --> 00:35:03,712
Ah, no es nada.

530
00:35:05,207 --> 00:35:07,382
No soy estúpido, Laszlo.

531
00:35:07,788 --> 00:35:11,529
Me he enamorado lo suficiente
como para reconocer esa mirada.

532
00:35:15,100 --> 00:35:17,352
"Aburrida", creo que la llamas.

533
00:35:20,549 --> 00:35:22,506
¿Conoce tus sentimientos?

534
00:35:24,693 --> 00:35:26,504
No en toda su extensión.

535
00:35:28,244 --> 00:35:29,947
¿Y es recíproco?

536
00:35:31,364 --> 00:35:32,501
Sí.

537
00:35:37,078 --> 00:35:38,620
Por supuesto.

538
00:35:38,890 --> 00:35:42,218
Ya lo sospechaba, pero oírtelo decir...

539
00:35:48,920 --> 00:35:50,480
Es maravillosa.

540
00:35:51,847 --> 00:35:53,724
Te hará muy feliz.

541
00:35:57,313 --> 00:35:59,159
Cuida de ella, Laszlo.

542
00:36:00,230 --> 00:36:01,916
Lo haré lo mejor que pueda.

543
00:36:07,444 --> 00:36:12,059
Bueno, supongo que puedo
presumir de haberos presentado.

544
00:36:21,594 --> 00:36:23,559
No hablo de Sara.

545
00:36:25,882 --> 00:36:27,315
¿Pues de quién?

546
00:36:30,760 --> 00:36:31,778
De Mary.

547
00:36:34,678 --> 00:36:35,918
¿Mary?

548
00:36:39,340 --> 00:36:41,819
Sé que es difícil de comprender.

549
00:36:43,428 --> 00:36:45,779
He puesto en duda mis
sentimientos miles de veces.

550
00:36:46,859 --> 00:36:50,145
Me decía que era preocupación y
sentido del deber por mi parte,

551
00:36:50,687 --> 00:36:52,441
y dependencia por la suya.

552
00:36:52,734 --> 00:36:57,074
Y, naturalmente, soy consciente
de lo inapropiado que es, pero...

553
00:36:57,900 --> 00:37:00,712
hay ciertas cosas que
no se pueden controlar.

554
00:37:03,437 --> 00:37:04,862
Te lo dije,

555
00:37:05,996 --> 00:37:08,123
el amor reside en el corazón.

556
00:37:09,024 --> 00:37:10,249
Tonterías.

557
00:37:11,190 --> 00:37:13,383
Sigue siendo fisiológico.

558
00:37:15,416 --> 00:37:18,885
Mi cerebro reacciona a cualidades que
tiene ella y de las que carezco...

559
00:37:19,049 --> 00:37:20,442
Bondad,

560
00:37:21,634 --> 00:37:23,566
amabilidad,

561
00:37:23,923 --> 00:37:25,055
coraje.

562
00:37:25,470 --> 00:37:26,820
Humildad.

563
00:37:28,283 --> 00:37:29,591
Eso también.

564
00:37:36,957 --> 00:37:38,872
Nadie se lo merece más.

565
00:37:51,798 --> 00:37:53,081
Estabas celoso.

566
00:37:53,150 --> 00:37:54,683
Venga ya.

567
00:38:29,929 --> 00:38:31,499
Gracias, Mary.

568
00:38:33,749 --> 00:38:34,874
Si no te conociera mejor,

569
00:38:34,901 --> 00:38:37,099
pensaría que no quieres
recuperar tu habitación.

570
00:38:44,084 --> 00:38:45,889
Debe ser el doctor.

571
00:39:01,357 --> 00:39:02,777
Buenas noches, señorita.

572
00:39:04,344 --> 00:39:07,028
Disculpe por entrar sin llamar.

573
00:39:07,469 --> 00:39:08,649
¿Está...

574
00:39:09,445 --> 00:39:11,149
en casa el buen doctor?

575
00:39:15,903 --> 00:39:18,610
Ciertamente, debe estar
en casa a estas horas.

576
00:39:23,219 --> 00:39:25,261
Echaremos un vistazo.

577
00:39:29,383 --> 00:39:31,049
¿Dr. Kreizler?

578
00:39:35,976 --> 00:39:37,408
¿Dónde está?

579
00:39:41,621 --> 00:39:43,123
¿Dónde está?

580
00:39:59,884 --> 00:40:01,109
¿Arriba?

581
00:40:01,649 --> 00:40:05,154
Seguro que habéis pasado
tardes estupendas ahí arriba.

582
00:40:07,520 --> 00:40:09,165
¿Te ha mordido la lengua el gato?

583
00:40:09,830 --> 00:40:11,201
Bien.

584
00:40:11,947 --> 00:40:13,945
Iré a mirar yo mismo.

585
00:40:21,151 --> 00:40:22,948
¿Qué crees que estás haciendo?

586
00:40:26,999 --> 00:40:28,438
Respóndeme.

587
00:40:29,949 --> 00:40:32,083
¡Corre, Mary! ¡Corre!

588
00:40:34,325 --> 00:40:35,592
¡Huye!

589
00:40:40,043 --> 00:40:41,500
¡Kreizler!

590
00:40:43,910 --> 00:40:44,926
¡Kreizler!

591
00:40:45,421 --> 00:40:47,877
¿Dónde está, por el amor de Dios?

592
00:40:51,373 --> 00:40:52,813
Esas tenemos, ¿eh?

593
00:40:58,791 --> 00:41:00,524
¡Ven aquí, fulana!

594
00:41:02,763 --> 00:41:03,962
¡Mi pierna!

595
00:41:09,402 --> 00:41:11,230
Ven aquí. Ven aquí.

596
00:41:14,043 --> 00:41:14,934
Dame eso.

597
00:42:04,827 --> 00:42:10,155
www.subtitulamos.tv

