1
00:00:01,055 --> 00:00:02,952
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:02,953 --> 00:00:04,864
Por suerte para nosotros
sellaron la ciudad.

3
00:00:04,865 --> 00:00:06,531
Si todos los humanos se hubieran ido,

4
00:00:06,533 --> 00:00:08,600
habrían lanzado una bomba nuclear en
el centro de la Plaza de los Pioneros.

5
00:00:08,602 --> 00:00:11,922
Los tubos de cerebro que distribuyen
apenas contienen algo de cerebro ya.

6
00:00:11,923 --> 00:00:14,237
Mis hermanos se mueren de hambre.

7
00:00:14,238 --> 00:00:16,708
He tenido una visión del tío que fue
asesinado en la planta de cerebros.

8
00:00:16,710 --> 00:00:19,711
Le vio hablando de vender
cerebros en el mercado negro.

9
00:00:19,713 --> 00:00:22,180
La clave de nuestra
supervivencia es la integración.

10
00:00:22,182 --> 00:00:25,179
No tenemos suficientes soldados
entrenados para controlar la ciudad.

11
00:00:25,180 --> 00:00:26,885
Estamos colgando de un hilo muy fino.

12
00:00:26,887 --> 00:00:29,320
- Estos chicos no están entrenados.
- Pues aprenderán mientras trabajan.

13
00:00:29,322 --> 00:00:32,411
Le habría sacado antes, pero he
tenido que elegir el mejor momento.

14
00:00:32,412 --> 00:00:35,593
¡Yo hablo con Dios,
y Dios habla conmigo!

15
00:00:35,595 --> 00:00:41,365
¡Dame un ejército!

16
00:00:41,897 --> 00:00:43,843
FALTA DE PREVISIÓN

17
00:00:46,319 --> 00:00:50,221
Así que le dije a mi chófer:
"Te pagan por conducir,

18
00:00:50,223 --> 00:00:54,025
algo que cualquier idiota de
16 años con carné puede hacer".

19
00:00:54,027 --> 00:00:55,760
Y aun así, es un regalo para la vista...

20
00:00:55,762 --> 00:00:58,564
Por suerte para él o ya
le habría dado la patada.

21
00:00:59,065 --> 00:01:02,900
En realidad, me quedaría con
su culo y despediría lo demás.

22
00:01:02,902 --> 00:01:06,570
- ¡Podrías rebotar monedas en ese culo!
- Oh, ¡eres terrible!

23
00:01:16,015 --> 00:01:17,415
¡Cuidado!

24
00:01:18,017 --> 00:01:19,550
Ahora se mueven.

25
00:01:19,830 --> 00:01:22,485
Es todo el ejercicio que han
hecho en todo el día, créeme.

26
00:01:22,956 --> 00:01:24,065
¡Uy, perdón!

27
00:01:24,981 --> 00:01:27,075
Mantienen el campo precioso...

28
00:01:27,076 --> 00:01:28,670
¿Esos neandertales?

29
00:01:29,693 --> 00:01:32,998
Parece que tuvieran que
mendigar un cromosoma extra.

30
00:01:33,989 --> 00:01:38,560
Cielo, no hablaba de ti. Tú estás bien.

31
00:01:40,199 --> 00:01:43,652
Seguro que tu cara se adaptará.
Tal vez esas orejas no.

32
00:01:45,589 --> 00:01:49,517
¿Es ese el juez Harris metiéndole
mano a la chica del carrito?

33
00:01:49,518 --> 00:01:51,458
Estoy totalmente segura.

34
00:01:53,232 --> 00:01:55,620
Quizá cree que se le ha
perdido su mazo ahí.

35
00:02:26,742 --> 00:02:31,013
www.subtitulamos.tv

36
00:02:31,117 --> 00:02:32,965
TEE CRUZADO, OJO PUNTEADO

37
00:02:32,966 --> 00:02:35,779
No te molestes con la causa de
la muerte. Creo que sé cuál es.

38
00:02:36,176 --> 00:02:38,314
¿Pero por qué estamos aquí?
Es una bola de prácticas.

39
00:02:38,509 --> 00:02:40,204
El campo de prácticas está justo allí.

40
00:02:41,043 --> 00:02:42,676
Yo lo declaro un accidente.

41
00:02:42,684 --> 00:02:44,619
- Dios, eres bueno...
- Sí, pero...

42
00:02:45,079 --> 00:02:46,658
Dígales lo que me ha contado.

43
00:02:47,917 --> 00:02:50,284
Después de que la pelota le diera
a la Sra. Brinks, me di la vuelta

44
00:02:50,286 --> 00:02:52,861
y vi a alguien huyendo. Por allí.

45
00:02:58,361 --> 00:03:02,363
Parece que alguien se ha
tumbado en esas hierbas.

46
00:03:02,889 --> 00:03:04,756
La figura que vio correr
entre los árboles.

47
00:03:04,757 --> 00:03:06,881
¿Sostenía algo? ¿Un arma?

48
00:03:06,972 --> 00:03:08,738
¿Una pistola de pelotas de golf?

49
00:03:10,773 --> 00:03:14,265
No. Pero sí que oí un chapoteo.

50
00:03:25,451 --> 00:03:26,677
Qué desastre.

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,080
Entiendo lo de las pelotas y los palos,

52
00:03:29,554 --> 00:03:32,069
¿pero quién demonios se trae
una armadura para jugar al golf?

53
00:03:32,163 --> 00:03:34,254
Aunque le habría salvado
la vida a la Sra. Brinks.

54
00:03:34,436 --> 00:03:35,131
Es verdad.

55
00:03:35,172 --> 00:03:37,619
- Vivir para ver.
- ¡He encontrado algo!

56
00:03:44,884 --> 00:03:46,197
La madre de...

57
00:03:46,632 --> 00:03:49,830
Sí. ¿Quién se ríe ahora?

58
00:04:00,136 --> 00:04:01,952
¿A qué estamos, a unos
90 metros del banderín?

59
00:04:06,711 --> 00:04:09,820
- Haber usado un palo más pequeño.
- No más de un hierro ocho.

60
00:04:10,362 --> 00:04:15,559
Señoras y señores, la pistola de pelotas
de golf significa que investigamos...

61
00:04:15,561 --> 00:04:16,733
¡Un asesinato!

62
00:04:17,663 --> 00:04:19,196
Sí, sin duda.

63
00:04:19,932 --> 00:04:22,166
¿Qué? La palabra no es tuya.

64
00:04:23,469 --> 00:04:26,070
- ¿Tienes hambre?
- No mucha.

65
00:04:27,035 --> 00:04:28,139
Pero sí que tengo un poco de sed.

66
00:04:45,657 --> 00:04:47,740
- ¿Tenéis hambre?
- ¡Sí!

67
00:04:47,741 --> 00:04:49,428
Claro que tenéis hambre.

68
00:04:50,629 --> 00:04:53,188
Sé cómo os sentís, ¡porque
yo también tengo hambre!

69
00:04:54,509 --> 00:04:58,736
Antes, en el pozo que
era un infierno, sufrí.

70
00:05:01,954 --> 00:05:04,241
Pero Dios me proveyó. Y ahora,

71
00:05:05,450 --> 00:05:07,241
yo os proveeré a vosotros.

72
00:05:09,026 --> 00:05:10,658
Ahora es nuestro mundo,

73
00:05:12,187 --> 00:05:17,555
¡y ya no tendremos
más hambre de su amor!

74
00:05:17,557 --> 00:05:21,592
- ¡Aliméntanos, padre!
- ¡Dios ama a los zombis!

75
00:05:32,480 --> 00:05:33,737
¡Observad!

76
00:05:34,740 --> 00:05:38,108
La voz de Dios que os
habla a través de mí...

77
00:05:41,001 --> 00:05:44,545
¡Porque yo soy su mensajero divino!

78
00:05:44,687 --> 00:05:46,483
¡Sí! ¡Sí!

79
00:05:48,043 --> 00:05:49,587
- Hermanos y hermanas...
- ¡Sí!

80
00:05:49,589 --> 00:05:53,457
Es hora de comer.

81
00:05:56,529 --> 00:05:57,861
¡Cojamos lo que es nuestro!

82
00:06:01,701 --> 00:06:04,168
¡Cojamos lo que es nuestro!

83
00:06:22,788 --> 00:06:25,856
Cerebros, los mejores
tubos de la ciudad.

84
00:06:25,858 --> 00:06:28,492
¡Aquí hay preciosos cerebros!
Alimentad a los hambrientos.

85
00:06:28,906 --> 00:06:31,195
¡Mantén a raya a la bestia!

86
00:06:31,996 --> 00:06:34,131
Cerebros, los mejores
tubos de la ciudad.

87
00:06:34,617 --> 00:06:36,599
40 dólares y desaparecerá el dolor.

88
00:06:36,602 --> 00:06:38,969
Oye. Mi parte, dámela.

89
00:06:45,786 --> 00:06:49,351
- Faltan 200 dólares.
- No sé lo que ha pasado.

90
00:06:49,561 --> 00:06:53,090
Estás despedido.

91
00:07:11,970 --> 00:07:17,531
¡Ningún ladrón ateo se beneficiará
de lo que el Señor nos ha concedido!

92
00:07:19,002 --> 00:07:20,961
¡Despojadlos de sus
mal habidos cerebros!

93
00:07:21,580 --> 00:07:23,914
¡Despojadlos de su dinero de sangre!

94
00:07:31,249 --> 00:07:33,791
¡Traed a esos pecadores
infieles ante mí!

95
00:07:34,922 --> 00:07:37,828
¡Traedlos ante mí!

96
00:07:48,611 --> 00:07:50,052
Sé que estáis asustados.

97
00:07:51,321 --> 00:07:52,943
Yo también lo estaría.

98
00:07:53,746 --> 00:07:57,514
¡Tengo dinero! Vamos a un cajero.

99
00:08:06,023 --> 00:08:08,792
El Señor no necesita tu
más que vil metal, ladrón.

100
00:08:11,021 --> 00:08:13,763
¡El Señor llama a un
nuevo orden mundial!

101
00:08:17,201 --> 00:08:21,138
¡Un mundo dominado por
los honrados no muertos!

102
00:08:28,226 --> 00:08:29,859
BABINEAUX COMENTA

103
00:08:32,600 --> 00:08:34,900
¿Seguro que no quieres hablar de ello?

104
00:08:34,902 --> 00:08:37,736
No, estamos bien.
¿Quedamos a cenar luego?

105
00:08:38,806 --> 00:08:41,779
- Clive...
- No pasa nada, Dale. De verdad.

106
00:08:43,978 --> 00:08:45,677
Vale.

107
00:08:48,540 --> 00:08:49,969
Pero no me engañas.

108
00:09:10,337 --> 00:09:11,470
¿Qué haces ahí atrás?

109
00:09:11,472 --> 00:09:13,472
Esperando a que dejes de mirarme,

110
00:09:13,474 --> 00:09:16,067
que pareces más tonto
que Abundio. ¡Conduce!

111
00:09:19,013 --> 00:09:20,379
Tienes que ponerte delante.

112
00:09:20,381 --> 00:09:21,880
Estoy bastante tentada.

113
00:09:21,882 --> 00:09:23,489
Aquí detrás huele a delincuente.

114
00:09:23,490 --> 00:09:25,659
Qué va a oler a delincuente. Es el...

115
00:09:28,095 --> 00:09:31,129
- ¿Qué buscas?
- El botón de la mampara.

116
00:09:31,225 --> 00:09:34,821
Eres majo, pero serías mucho
más majo si no pudiera oírte.

117
00:09:34,822 --> 00:09:37,277
Muy bien, se acabó. Siéntate delante.

118
00:09:37,278 --> 00:09:39,929
No vamos a ningún lado así, Miss Daisy.

119
00:09:53,347 --> 00:09:53,932
¿En serio?

120
00:09:55,323 --> 00:09:57,957
¿Qué? ¡Arranca ya!

121
00:09:58,085 --> 00:10:00,552
¡Tenemos un ridículo caso que resolver!

122
00:10:06,560 --> 00:10:08,961
Sí, eso se abrocha ahí...

123
00:10:10,170 --> 00:10:12,885
¡Ahí lo tienes! ¿Ves? Lo has pillado.

124
00:10:13,200 --> 00:10:17,293
Vaya, he conseguido vestirme.
¡Cuidado, terroristas humanos!

125
00:10:17,871 --> 00:10:20,704
Major, ¿cuándo nos dan los rifles?

126
00:10:20,705 --> 00:10:23,342
La segunda semana, siempre y cuando
nos enorgullezcáis la primera.

127
00:10:26,847 --> 00:10:29,047
Mirad, sé que estáis un poco nerviosos

128
00:10:29,049 --> 00:10:31,016
y es natural antes de
vuestra primera patrulla.

129
00:10:31,752 --> 00:10:34,289
¿Quién está nervioso? Estoy cansada.

130
00:10:34,290 --> 00:10:36,727
Comparto cuarto con una zorra que
huele como un zoo de animales.

131
00:10:36,728 --> 00:10:38,657
¡No puedo ni dormir!

132
00:10:38,659 --> 00:10:41,262
A menos que hable con este.
El tío es un muermazo.

133
00:10:41,263 --> 00:10:42,694
Prueba a hablar con él. Ya verás.

134
00:10:42,696 --> 00:10:44,162
Puedes irte de la lengua
todo lo que quieras,

135
00:10:44,164 --> 00:10:45,931
siempre y cuando no te vayas
mientras estamos en las calles.

136
00:10:45,933 --> 00:10:47,235
¿Quieres decirme algo?

137
00:10:47,236 --> 00:10:48,885
Sí, lo acabo de hacer.

138
00:10:49,370 --> 00:10:51,774
Tú me has oído, ¿verdad?
Lo de que no salga huyendo.

139
00:10:51,775 --> 00:10:53,089
Chicos, nadie va a huir.

140
00:10:53,457 --> 00:10:56,575
Recordad, sois más fuertes
que los humanos, tenéis armas.

141
00:10:56,577 --> 00:10:59,255
¿Qué es lo único que puede heriros?

142
00:10:59,256 --> 00:11:01,227
Obvio. Los tiros en la cabeza, general.

143
00:11:04,585 --> 00:11:07,386
Pues quizá deberías
abrochártelo, novata.

144
00:11:08,716 --> 00:11:09,680
A moverse.

145
00:11:22,603 --> 00:11:25,649
Supongo que esto es a lo
que llaman "la buena vida".

146
00:11:26,267 --> 00:11:28,634
Con estas rodillas, más vale que
tengan un ascensor en "la buena vida"

147
00:11:28,636 --> 00:11:31,537
o me vas a llevar a cuestas por
las escaleras como un sherpa.

148
00:11:31,539 --> 00:11:33,072
Sí, eso no va a pasar.

149
00:11:33,074 --> 00:11:37,009
¡Eh! Toda la ropa va en el
segundo camión de mudanzas.

150
00:11:37,952 --> 00:11:41,186
Hola, soy el detective Babineaux,
de homicidios, y esta es Liv Moore.

151
00:11:41,564 --> 00:11:44,200
Quizá la recuerde por protagonizar
Se ha escrito un crimen.

152
00:11:44,309 --> 00:11:46,350
¿Dónde has estado toda mi vida?

153
00:11:46,351 --> 00:11:48,842
Eres como un Ricardo Montalbán blanco.

154
00:11:51,372 --> 00:11:53,448
- ¿Está usted al mando?
- Eh, no.

155
00:11:53,652 --> 00:11:57,909
Soy, o mejor dicho, era el chófer
de la Sra. Brinks. Calton Clerg.

156
00:11:59,825 --> 00:12:03,627
Sr. Clerg, parece que se ha difundido la
noticia de la muerte de la Sra. Brinks.

157
00:12:03,734 --> 00:12:05,782
Bueno, yo estaba en el club
esperando a que terminara su ronda

158
00:12:05,783 --> 00:12:07,181
cuando murió. Así que...

159
00:12:07,775 --> 00:12:09,676
Disculpe... ¿Ha dicho homicidio?

160
00:12:10,253 --> 00:12:12,153
¿A la Sra. Brinks no le dieron
con una pelota de golf?

161
00:12:12,155 --> 00:12:14,655
Le dispararon. Con una
pistola de pelotas de golf.

162
00:12:15,057 --> 00:12:16,090
¿Una pistola de pelotas de golf?

163
00:12:16,379 --> 00:12:18,528
¿Sabe si la Sra. Brinks
tenía algún enemigo?

164
00:12:18,529 --> 00:12:21,495
No se me ocurre nadie. La
Sra. Brinks era muy querida.

165
00:12:21,497 --> 00:12:24,298
Zoquetes, cuidado con
el piano, ¿comprende?

166
00:12:24,300 --> 00:12:26,158
Si lo tiráis, ¡os enterraré en él!

167
00:12:30,491 --> 00:12:31,472
¿Nadie?

168
00:12:31,741 --> 00:12:32,455
Su hijo.

169
00:12:33,209 --> 00:12:35,029
¿Cree que su hijo quería que muriera?

170
00:12:35,030 --> 00:12:37,077
Llevan peleados 30 años.

171
00:12:37,079 --> 00:12:38,512
Por negocios, creo.

172
00:12:38,514 --> 00:12:42,082
- ¿Dónde puedo encontrar a su hijo?
- Vive en Miami.

173
00:12:44,220 --> 00:12:46,454
Le resultaría duro a su hijo de Miami

174
00:12:46,456 --> 00:12:50,791
matar a la Sra. Brinks en la
ciudad amurallada de Nueva Seattle.

175
00:12:51,494 --> 00:12:52,993
Ah, sí...

176
00:12:53,342 --> 00:12:55,696
¿Por qué iba a matar nadie a
una mujer mayor tan agradable?

177
00:12:55,698 --> 00:12:58,065
Todos los días al atardecer,
solía pasear por el jardín

178
00:12:58,067 --> 00:12:59,767
y me decía lo mucho que le encantaba.

179
00:12:59,769 --> 00:13:02,269
Seguro que no le
encantaban estos gladiolos.

180
00:13:02,639 --> 00:13:05,272
Son una mierda. ¡Mierdolos!

181
00:13:05,274 --> 00:13:08,342
A la Sra. Brinks no le
asustaba decir lo que pensaba,

182
00:13:08,344 --> 00:13:11,412
pero tenía un espíritu muy generoso.

183
00:13:11,576 --> 00:13:13,620
Una gran sonrisa y una
gran facilidad de palabras.

184
00:13:13,621 --> 00:13:17,751
Mecachis en las conchitas
de la mar salada.

185
00:13:19,158 --> 00:13:20,110
¿Qué haces?

186
00:13:20,111 --> 00:13:22,331
Solo intento calentarme
mi ponche de ron.

187
00:13:23,002 --> 00:13:25,229
- ¿Le das al ron?
- ¡Sí!

188
00:13:25,231 --> 00:13:27,198
E intento calentármelo en el microondas,

189
00:13:27,200 --> 00:13:29,284
pero no sé apañármelas con este chisme.

190
00:13:32,385 --> 00:13:34,485
Disculpe, un segundo. ¡Ya voy!

191
00:13:37,597 --> 00:13:38,896
¿Cómo estás, cielo?

192
00:13:39,479 --> 00:13:41,413
Tienes que intentar comer algo, ¿vale?

193
00:13:42,039 --> 00:13:44,696
Para ponerte fuerte como Superman.

194
00:13:46,109 --> 00:13:48,510
- No tengo hambre.
- Pruébalo.

195
00:13:48,970 --> 00:13:51,746
Este es mi hijo, Alex. Hoy
se ha quedado en casa malo.

196
00:13:51,748 --> 00:13:53,091
Siento oír eso, muchacho.

197
00:13:53,584 --> 00:13:57,052
Quita los pies del sofá, chico.
¿Te has criado en un establo?

198
00:13:59,122 --> 00:14:00,689
Sí, deberías quitarte los zapatos.

199
00:14:00,691 --> 00:14:02,524
Liv, fíjate en el cuadro.

200
00:14:03,360 --> 00:14:05,927
¡Mira qué pedruscos!

201
00:14:05,929 --> 00:14:08,369
Llevaba ese collar en
ocasiones especiales.

202
00:14:08,377 --> 00:14:12,901
¿En serio? Pensaba que se hundió en
el fondo del mar junto al Titanic.

203
00:14:14,618 --> 00:14:15,670
Has hecho un chiste.

204
00:14:15,914 --> 00:14:18,206
Yo le habría disparado en la
cabeza por joyas como esa.

205
00:14:18,582 --> 00:14:20,247
- ¿Seguro que sigue por aquí?
- ¿Saben qué?

206
00:14:20,248 --> 00:14:23,563
Aún no lo hemos encontrado.
Pero sé dónde puede estar...

207
00:14:24,748 --> 00:14:28,316
Bien, parece que la Sra. Brinks era
la única que sabía la combinación,

208
00:14:28,318 --> 00:14:30,652
así que te toca a ti abrirla.

209
00:14:30,654 --> 00:14:34,990
La clave digital de la caja fuerte tiene
millones de combinaciones posibles.

210
00:14:34,992 --> 00:14:37,403
La muerte térmica del
universo ocurriría antes

211
00:14:37,404 --> 00:14:39,060
de haber terminado de
comprobarlas una a una,

212
00:14:39,062 --> 00:14:41,463
sin importar las GPU que le eches.

213
00:14:41,489 --> 00:14:44,599
Pero esta tarjeta, diseñada por moi,

214
00:14:44,601 --> 00:14:49,070
usa un chip cuántico de un
millón de cúbits que saqué de...

215
00:14:49,072 --> 00:14:51,206
Bueno, no importa de dónde lo saqué.

216
00:14:51,222 --> 00:14:55,271
Con esto, podemos probar todas las
combinaciones casi simultáneamente....

217
00:14:55,272 --> 00:14:57,846
No importa, tú ábrela.

218
00:15:00,651 --> 00:15:02,551
Mienten. Todos y cada uno de ellos.

219
00:15:02,553 --> 00:15:05,470
¡Eso pensaba yo también! ¡Son
una panda de sucios mentirosos!

220
00:15:06,156 --> 00:15:08,178
¡Más despacio, Jesse Owens!

221
00:15:09,026 --> 00:15:10,625
¿Qué te hace pensar eso?

222
00:15:10,627 --> 00:15:12,294
Porque eres la persona más repugnante

223
00:15:12,296 --> 00:15:14,462
y repulsiva que he conocido jamás.

224
00:15:14,464 --> 00:15:16,434
Eso ha estado fuera de
lugar. ¿A qué te refieres?

225
00:15:16,520 --> 00:15:17,500
Todos han mentido.

226
00:15:18,302 --> 00:15:20,268
Han dicho que amaban a la Sra. Brinks.

227
00:15:20,744 --> 00:15:22,831
"Agradable. De espíritu generoso".

228
00:15:22,979 --> 00:15:24,823
Esa no ha sido mi experiencia.

229
00:15:24,888 --> 00:15:28,109
¿Por qué crees que son una
"panda de sucios mentirosos"?

230
00:15:28,111 --> 00:15:29,978
Son el servicio. Es lo que hacen.

231
00:15:29,980 --> 00:15:32,704
Creo que los tiros no
van por ahí, Clive.

232
00:15:33,150 --> 00:15:35,817
Todo el mundo sabe que hay que
rastrear el dinero, estúpido.

233
00:15:35,819 --> 00:15:37,552
Encuentras el collar,
encuentras al asesino.

234
00:15:38,057 --> 00:15:41,271
Liv, vas a tener que profundizar más

235
00:15:41,272 --> 00:15:46,094
y encontrar una forma de evitar
llamarme "tonto" o "estúpido".

236
00:15:46,629 --> 00:15:47,939
Tienes razón. ¿Sabes?

237
00:15:48,665 --> 00:15:52,701
Comparado con el yogurín que me estoy
tirando, eres un Einstein mediocre.

238
00:15:53,570 --> 00:15:55,937
Esa calle daba mucho miedo.

239
00:15:55,939 --> 00:15:58,540
¿Te había dicho que los humanos
disparan con escopetas al azar

240
00:15:58,542 --> 00:16:01,142
cuando ven nuestras patrullas?
Se creen que es divertidísimo.

241
00:16:01,144 --> 00:16:04,813
Así que estamos muy nerviosos y
pienso: "Estos chicos van a cagarla".

242
00:16:04,815 --> 00:16:06,881
Están muy verdes,
primer día de patrulla,

243
00:16:07,443 --> 00:16:10,819
¡pero se mantuvieron firmes!
Estuvieron tranquilos y escucharon.

244
00:16:10,821 --> 00:16:12,320
Una historia genial.

245
00:16:12,322 --> 00:16:15,323
Ahora ven aquí, sucio soldadito,

246
00:16:15,325 --> 00:16:19,327
y deja que mami te enseñe un truco
al que llama: "Loni Anderson".

247
00:16:19,563 --> 00:16:21,463
¿Tengo que preguntar qué
cerebro te has comido ahora?

248
00:16:21,465 --> 00:16:24,967
¿Por qué no te ocupas de ser
el tipo fuerte y silencioso?

249
00:16:28,735 --> 00:16:30,920
Cuidado con la cadera. Sí.

250
00:16:39,569 --> 00:16:41,527
AMIGOS CON DERECHO A BENEDICTINA

251
00:16:48,145 --> 00:16:49,906
- ¡Buenos días!
- ¡Buenos días!

252
00:16:49,907 --> 00:16:52,514
Liv, lo de anoche, ¿el "Loni Anderson"?

253
00:16:53,550 --> 00:16:55,450
Esa maniobra es de otro nivel.

254
00:16:56,920 --> 00:16:59,488
¿A dónde vas con esa prisa?

255
00:16:59,490 --> 00:17:01,043
Tengo cosas que hacer, cariño.

256
00:17:01,658 --> 00:17:04,993
Y no tengo la costumbre de
quedarme en un piso de solteros

257
00:17:04,995 --> 00:17:07,929
- lleno de hombres sudorosos y jóvenes.
- Parece una costumbre.

258
00:17:09,133 --> 00:17:10,737
Algo se quema.

259
00:17:10,738 --> 00:17:13,607
¡Chicos!

260
00:17:22,278 --> 00:17:27,349
¡Dejad de hacer el tonto y volved
al trabajo! ¡Y nada de armas!

261
00:17:27,351 --> 00:17:31,186
Solo dispara pelotas de golf,
Sra. Brinks. ¡Para los roedores!

262
00:17:35,793 --> 00:17:36,937
¿Qué has visto?

263
00:17:36,938 --> 00:17:39,195
¿Perdías la virginidad
con Howard Hughes?

264
00:17:39,806 --> 00:17:42,931
Creo que me reservaré esa
información para mi conductor.

265
00:17:42,933 --> 00:17:44,241
Liv, Clive no es tu conduc...

266
00:17:44,243 --> 00:17:46,769
Pero primero debo hacer
nueve hoyos en el club.

267
00:17:57,402 --> 00:17:59,563
¿Es socia de un club de campo?

268
00:17:59,564 --> 00:18:01,207
No creo ni que tenga palos.

269
00:18:01,898 --> 00:18:03,342
Ravi, ¿tienes un segundo?

270
00:18:03,343 --> 00:18:05,654
En realidad, estoy un
poco desbordado ahora.

271
00:18:07,458 --> 00:18:09,628
Es un asunto personal de...

272
00:18:12,060 --> 00:18:12,980
naturaleza sexual.

273
00:18:18,268 --> 00:18:21,406
Perdona, lo que quería decir es

274
00:18:22,610 --> 00:18:24,372
que tengo todo el tiempo del mundo.

275
00:18:29,613 --> 00:18:32,647
Vale, pues Dale y yo...

276
00:18:32,649 --> 00:18:34,580
Todo va genial entre nosotros.

277
00:18:36,787 --> 00:18:40,222
- ¿Pero?
- Pero, por razones obvias,

278
00:18:40,224 --> 00:18:41,498
no podemos...

279
00:18:44,328 --> 00:18:47,618
intimar el uno con el otro, y se
está convirtiendo en un problema.

280
00:18:51,902 --> 00:18:54,095
¿Habéis probado la masturbación mutua?

281
00:18:55,272 --> 00:18:58,290
Es como ir en diferentes coches al mismo
espectáculo de fuegos artificiales.

282
00:18:59,943 --> 00:19:01,766
Lo hemos probado.

283
00:19:02,276 --> 00:19:04,386
Pero el sexo no se puede reemplazar

284
00:19:05,004 --> 00:19:07,589
con... eso, y

285
00:19:08,852 --> 00:19:10,452
el ansia está causando problemas.

286
00:19:10,454 --> 00:19:13,855
Bueno, ¡hola! Chico, he
llegado en buen momento.

287
00:19:14,280 --> 00:19:16,929
Tenía algo que contarte, pero lo
tuyo es de lejos más interesante.

288
00:19:16,930 --> 00:19:20,492
Es una conversación privada. Vamos.

289
00:19:20,493 --> 00:19:22,914
Es más una conversación
sobre tocar partes privadas.

290
00:19:22,915 --> 00:19:23,944
Ignórame.

291
00:19:25,402 --> 00:19:27,940
Vale, os dejaré solos, chicos.

292
00:19:30,341 --> 00:19:33,547
Me muero por saber cómo crees que
puedo ayudar en esta situación.

293
00:19:34,545 --> 00:19:36,409
¿No hay algo que pueda

294
00:19:38,749 --> 00:19:41,750
moderar mi impulso sexual?

295
00:19:41,752 --> 00:19:44,786
Puedo recetarte unos inhibidores.

296
00:19:44,788 --> 00:19:47,142
Técnicamente, es una
medicina ansiolítica,

297
00:19:47,143 --> 00:19:51,259
pero la disminución de la libido
es un efecto secundario común.

298
00:19:53,363 --> 00:19:55,566
¿Seguro que quieres hacer esto, Clive?

299
00:19:56,800 --> 00:19:58,096
Intentémoslo.

300
00:20:06,910 --> 00:20:08,877
¿Tienes algo que contarme?

301
00:20:12,683 --> 00:20:16,484
¿No prefieres quedarte ahí con
Ravi y hablar de tus genitales?

302
00:20:22,027 --> 00:20:22,967
Estoy dudando.

303
00:20:23,327 --> 00:20:26,828
Yo he tenido una visión.

304
00:20:27,598 --> 00:20:28,918
Pues tú tienes el visto bueno.

305
00:20:30,045 --> 00:20:33,034
Estaba mirando desde una ventana del
piso de arriba de la mansión de Sandy,

306
00:20:33,036 --> 00:20:36,883
y vi a tres de sus criados jugando
al tiro al blanco con una...

307
00:20:36,884 --> 00:20:38,568
¡Una pistola de pelotas de golf!

308
00:20:39,736 --> 00:20:41,002
Una pistola de pelotas de golf, sí.

309
00:20:41,710 --> 00:20:44,079
Nuestro asesino debe
ser uno de esos tres.

310
00:20:45,826 --> 00:20:47,816
¿Lo has averiguado tú solito, genio?

311
00:20:49,052 --> 00:20:50,885
¡Hermanos y hermanas!

312
00:20:51,274 --> 00:20:54,154
¡Hermanos y hermanas, venid y comed!

313
00:20:54,732 --> 00:20:57,993
Uníos, yo os digo que os unáis,

314
00:20:57,995 --> 00:20:59,828
¡y no volváis a pasar hambre!

315
00:20:59,830 --> 00:21:03,442
¡Uníos, yo digo que os
unáis! ¡Venid y comed!

316
00:21:03,443 --> 00:21:04,599
IGLESIA DE LA TRIPLE CRUZ
ZOMBIS BIENVENIDOS

317
00:21:04,601 --> 00:21:09,571
*Uníos, uníos*

318
00:21:10,707 --> 00:21:13,241
*Uníos*

319
00:21:14,311 --> 00:21:16,177
*Uníos...*

320
00:21:18,061 --> 00:21:18,758
Para.

321
00:21:28,058 --> 00:21:30,925
Bueno, ¿no serás la niña
más preciosa del mundo?

322
00:21:31,060 --> 00:21:32,865
¿Tenéis cerebros a la venta?

323
00:21:34,464 --> 00:21:37,712
¿Cerebros a la venta?

324
00:21:40,037 --> 00:21:42,203
Así no funciona el buen Señor.

325
00:21:46,494 --> 00:21:50,097
Tenemos cerebros

326
00:21:51,648 --> 00:21:52,476
y gratis.

327
00:21:55,852 --> 00:21:59,562
Díselo a tus amigos.
Todos son bienvenidos.

328
00:22:03,138 --> 00:22:06,127
¡Todos son bienvenidos!

329
00:22:09,533 --> 00:22:10,169
¡Uníos!

330
00:22:11,734 --> 00:22:12,866
¡Venid y uníos!

331
00:22:18,726 --> 00:22:20,492
ROCIANDO CON ESPRAY

332
00:22:26,789 --> 00:22:28,328
Solo ponéis esa cara

333
00:22:28,329 --> 00:22:30,027
porque no os podéis permitir esto.

334
00:22:31,080 --> 00:22:35,489
Era el abogado de la
Sra. Brinks. No te vas...

335
00:22:36,220 --> 00:22:37,147
Ese olor...

336
00:22:38,314 --> 00:22:41,063
Bueno, no te vas a creer lo
que pone en su testamento.

337
00:22:41,064 --> 00:22:44,516
Antes de su muerte, la Sra. Brinks le
dejó a cada uno de nuestros sospechosos

338
00:22:44,743 --> 00:22:46,466
¡un millón de pavos!

339
00:22:47,263 --> 00:22:50,164
- ¿Mil millones de dólares?
- No, un millón.

340
00:22:50,765 --> 00:22:52,599
Bueno, aun así, ¿por
qué iba a hacer eso?

341
00:22:52,601 --> 00:22:54,134
Yo también tengo curiosidad.

342
00:22:54,136 --> 00:22:57,554
El abogado dice que los beneficiarios
aún no saben lo del dinero.

343
00:22:57,555 --> 00:22:59,140
¿Pero y si uno de ellos lo descubrió?

344
00:22:59,675 --> 00:23:01,007
Ya los he mandado a llamar.

345
00:23:01,009 --> 00:23:02,492
Veamos quién es el
que menos se sorprende

346
00:23:02,493 --> 00:23:04,273
con el pago de un millón de dólares.

347
00:23:04,274 --> 00:23:05,979
Esa persona seguramente
sea nuestro asesino.

348
00:23:05,981 --> 00:23:08,178
¿Y quién es ese mago lector de caras

349
00:23:08,179 --> 00:23:11,035
que va a ser capaz de medir
su nivel de sorpresa?

350
00:23:12,038 --> 00:23:13,420
Soy detective, Liv.

351
00:23:13,422 --> 00:23:17,157
¿Te das cuenta de que el asesino
fingirá estar sorprendido?

352
00:23:17,726 --> 00:23:20,727
Es mi trabajo.

353
00:23:24,031 --> 00:23:26,767
Todos ustedes nos dijeron que
la Sra. Brinks era una santa.

354
00:23:26,769 --> 00:23:28,471
Pero eso no es del todo cierto, ¿verdad?

355
00:23:28,526 --> 00:23:32,205
Hemos tenido una larga charla con la
amiga de la Sra. Brinks, Maxine Lippman.

356
00:23:32,798 --> 00:23:37,611
Nos ha contado que sus deberes incluían
algo más que conducir su coche.

357
00:23:37,613 --> 00:23:40,234
No seas remilgado, Clive. Se la tiraba.

358
00:23:40,562 --> 00:23:43,644
Sexo por dinero. ¿Y sabes
en qué lo convierte?

359
00:23:44,319 --> 00:23:45,604
En una puta.

360
00:23:50,700 --> 00:23:53,089
La primera vez surgió sin más.

361
00:23:53,428 --> 00:23:56,530
Intenté cortarlo, pero dijo
que se lo diría a mi mujer.

362
00:23:56,532 --> 00:23:57,731
¿Por eso la mató?

363
00:23:58,582 --> 00:24:01,234
Sabemos que todos tuvieron acceso
a la pistola de pelotas de golf.

364
00:24:01,541 --> 00:24:03,813
Y usted ya estaba en
el club esperándola...

365
00:24:03,814 --> 00:24:05,075
Yo no lo hice.

366
00:24:06,508 --> 00:24:08,608
Su hijo, Alex, un encanto,

367
00:24:08,610 --> 00:24:11,403
pero no solo estaba resfriado
el otro día, ¿verdad?

368
00:24:11,780 --> 00:24:13,072
Tiene una cardiopatía.

369
00:24:13,073 --> 00:24:16,526
Maxine Lippman nos contó que el chico
necesita una operación en Los Ángeles.

370
00:24:16,527 --> 00:24:19,517
Le pidió un préstamo a la señora
Brinks para contratar a un "coyote"

371
00:24:19,518 --> 00:24:22,389
que le sacara de la
ciudad. Pero se negó.

372
00:24:24,860 --> 00:24:26,459
¿Por eso la mató?

373
00:24:29,298 --> 00:24:32,532
Sin esa operación, morirá.

374
00:24:32,851 --> 00:24:38,772
Solo tiene seis años. La Sra. Brinks
prefería verle morir a dejarme 20 000.

375
00:24:39,549 --> 00:24:41,489
Dijo que sería un mal precedente.

376
00:24:41,490 --> 00:24:42,976
Bueno, lo sería.

377
00:24:43,912 --> 00:24:45,612
¿Por eso la mató?

378
00:24:47,349 --> 00:24:49,583
No soy una asesina.

379
00:24:50,146 --> 00:24:54,083
La Sra. Brinks prometió escribir una
carta recomendación a su alma máter

380
00:24:54,084 --> 00:24:57,781
para meter a su hija en una buena
universidad. Pero nunca la envió.

381
00:24:57,782 --> 00:25:00,293
Si la hubieran aceptado,
no estaría aquí en Seattle

382
00:25:00,295 --> 00:25:02,095
y no se hubiese convertido en zombi.

383
00:25:02,097 --> 00:25:05,832
La Sra. Brinks era una persona
terrible. Nadie la echará de menos.

384
00:25:05,834 --> 00:25:07,299
¿Por eso la mató?

385
00:25:09,347 --> 00:25:11,013
Yo no la maté.

386
00:25:23,452 --> 00:25:25,185
Muy bien, ya puede irse.

387
00:25:29,291 --> 00:25:30,380
Por cierto,

388
00:25:31,942 --> 00:25:35,795
¿sabe que, en su testamento, la señora
Brinks le dejó un millón de dólares?

389
00:25:35,797 --> 00:25:36,555
¿Qué?

390
00:25:38,700 --> 00:25:40,033
No puede ser verdad.

391
00:25:43,105 --> 00:25:46,139
- Es mentira, no. Es un truco.
- Es verdad.

392
00:25:46,975 --> 00:25:50,023
Trabajé para esa mujer durante 15 años

393
00:25:50,679 --> 00:25:52,846
y nunca escuché una
palabra amable de ella.

394
00:25:57,085 --> 00:25:58,618
Denos un momento, por favor.

395
00:26:01,924 --> 00:26:04,891
Bueno, Colombo, ¿quién lo hizo?

396
00:26:06,962 --> 00:26:08,096
No lo sé.

397
00:26:08,597 --> 00:26:12,165
Pero has visto todas sus
caras, y eres detective.

398
00:26:14,269 --> 00:26:18,271
Nadie ha confesado, ni siquiera un poco,

399
00:26:18,538 --> 00:26:21,467
ni cuando les dimos la
oportunidad de delatar al asesino.

400
00:26:24,780 --> 00:26:26,947
La he abierto, como ya
sabíamos que haría,

401
00:26:26,949 --> 00:26:29,249
aunque no ha sido fácil.
Tuve que reconfigurar el...

402
00:26:29,251 --> 00:26:30,784
¿Estas son las cosas de la caja fuerte?

403
00:26:30,786 --> 00:26:34,621
Joyas. Bonos. Papeles legales.

404
00:26:35,390 --> 00:26:36,923
El del cuadro.

405
00:26:37,224 --> 00:26:39,487
Así que robar esto no
era el móvil del asesino.

406
00:26:39,699 --> 00:26:42,662
Ahí va tu gran teoría. Hoy no es tu día.

407
00:26:42,664 --> 00:26:47,334
Esa era tu teoría. Pero
está esto... el testamento.

408
00:26:47,471 --> 00:26:50,003
Si alguien del personal hubiera
logrado ver el testamento,

409
00:26:50,005 --> 00:26:52,572
él o ella hubiera sabido que le
iban a dar un millón de dólares...

410
00:26:52,574 --> 00:26:54,574
Cuando Sandy Brinks muriera.

411
00:26:55,860 --> 00:27:01,381
- ¿Cuál era la combinación?
- 0-8-3-0-1-0.

412
00:27:04,786 --> 00:27:08,254
"Orgullosos de servir a los
no muertos". ¡Que os den!

413
00:27:10,292 --> 00:27:12,292
Está cerrado.

414
00:27:12,294 --> 00:27:14,461
- No parece cerrado.
- Y tú no pareces estúpida,

415
00:27:14,463 --> 00:27:16,188
así que sé lista y sigue andando.

416
00:27:20,035 --> 00:27:22,369
¡Tú! ¡Fuera de aquí! ¡Largo!

417
00:27:23,393 --> 00:27:25,544
Al-Shabaz. ¿Qué nombre es ese?

418
00:27:25,545 --> 00:27:26,812
Me suena a nombre de zombi.

419
00:27:26,813 --> 00:27:29,397
Sí, es lo que pensaba. ¿Eres un zombi?

420
00:27:29,398 --> 00:27:30,804
¿O solo un amante de los zombis?

421
00:27:31,293 --> 00:27:33,847
Largaos de aquí. Los
soldados están aquí.

422
00:27:34,589 --> 00:27:37,268
En realidad, preferimos que nos
llamen los Guardianes de la Paz.

423
00:27:37,922 --> 00:27:39,722
- ¿Cómo os va, muchachos?
- Muy mal.

424
00:27:39,888 --> 00:27:42,775
Están hostigando a mis clientes.
¡Mira lo que han hecho!

425
00:27:43,325 --> 00:27:44,724
Vale, sí. Nos encargaremos de limpiarlo.

426
00:27:44,749 --> 00:27:47,093
¿Caballeros, por qué no seguís con
vuestros asuntos en otra parte?

427
00:27:47,179 --> 00:27:50,230
No, estamos muy contentos aquí, gracias.

428
00:27:50,586 --> 00:27:53,767
Nos encanta el, el... ¿Cuál
es la palabra que busco?

429
00:27:54,469 --> 00:27:55,266
El ambiente.

430
00:27:55,771 --> 00:27:57,504
Bueno, ambiente no sé,

431
00:27:57,506 --> 00:27:59,839
pero tú vas a necesitar una
ambulancia si no te largas.

432
00:27:59,841 --> 00:28:02,075
¡Tranquilos! Estos tíos son listos.

433
00:28:02,361 --> 00:28:04,677
Saben que pueden irse
caminando o esposados.

434
00:28:04,679 --> 00:28:07,814
¿Qué? ¿Vas a obrar un milagro para
ponernos las esposas? ¿Una chica y tú?

435
00:28:07,816 --> 00:28:11,351
Sí, claro, tenéis armas
pero nosotros también.

436
00:28:12,354 --> 00:28:13,720
Las suyas son más grandes.

437
00:28:14,312 --> 00:28:16,462
¡Disparadles! ¡Estoy harto de
esto! Todos los días igual.

438
00:28:16,549 --> 00:28:17,590
Nadie hace nada.

439
00:28:17,592 --> 00:28:19,592
No, nosotros nos encargamos. ¿Por qué
no vuelve dentro para tranquilizarse

440
00:28:19,594 --> 00:28:21,053
mientras lo resolvemos?

441
00:28:24,866 --> 00:28:27,000
¿Sabéis qué? Nos piramos.

442
00:28:27,346 --> 00:28:29,746
De todas maneras, este
lugar huele a carne podrida.

443
00:28:32,707 --> 00:28:35,633
¡Oye! Como me vuelvas a tocar
veremos lo duro que eres

444
00:28:35,634 --> 00:28:37,243
con una bala en la cabeza.

445
00:28:37,946 --> 00:28:39,712
- ¡O en la tuya!
- ¡Oye!

446
00:28:40,248 --> 00:28:41,614
- ¡Voy a lanzar!
- ¡Oye!

447
00:28:41,983 --> 00:28:42,816
¡Major!

448
00:28:57,165 --> 00:29:00,066
¡Me ha arañado! ¡Mirad lo
que me ha hecho esa zorra!

449
00:29:00,227 --> 00:29:02,100
- ¿Qué? Déjame...
- ¡Cálmate! Vas a ponerte bien.

450
00:29:02,101 --> 00:29:04,018
- Te vas a poner bien.
- No es verdad, ¿vale?

451
00:29:04,019 --> 00:29:06,804
No quiero ser un zombi. ¡Hicimos
un pacto, así que hazlo!

452
00:29:06,805 --> 00:29:08,701
¡No! No lo hagas, ¿vale?
¡No sabe lo que dice!

453
00:29:08,702 --> 00:29:09,403
¡Hazlo!

454
00:29:09,404 --> 00:29:11,866
¡Deja que me mate, por favor!

455
00:29:11,867 --> 00:29:14,563
¡Déjale! ¡Deja que me mate, por favor!

456
00:29:14,816 --> 00:29:17,446
¡Oye! ¡Oye, deja de grabar!

457
00:29:17,491 --> 00:29:19,919
- ¡No quiero ser un zombi!
- ¡Vuelve aquí!

458
00:29:20,155 --> 00:29:21,121
¡No!

459
00:29:22,824 --> 00:29:23,857
No...

460
00:29:27,349 --> 00:29:29,059
BENDECIDA BAJO EL FUEGO

461
00:29:29,387 --> 00:29:32,554
0-8-3-0-1-0.

462
00:29:32,833 --> 00:29:35,958
El 30 de agosto de 2010. La
fecha de nacimiento de su hijo.

463
00:29:35,960 --> 00:29:37,793
Usted configuró la caja
fuerte de la Sra. Brinks

464
00:29:37,795 --> 00:29:39,717
porque no se le daban
bien esas cosas, ¿verdad?

465
00:29:39,718 --> 00:29:42,464
¿Quién puede culparla?
Los aparatos de hoy en día

466
00:29:42,466 --> 00:29:44,199
no paran de pitar continuamente.

467
00:29:44,201 --> 00:29:45,352
Yo me encargo.

468
00:29:47,071 --> 00:29:50,039
Vio su testamento dentro de la caja.

469
00:29:50,460 --> 00:29:54,009
Sabía que ganaría un millón de
dólares cuando la Sra. Brinks muriera.

470
00:29:54,011 --> 00:29:57,246
Más que suficiente para llevar a su
pequeño a Los Ángeles para la operación.

471
00:29:59,150 --> 00:30:00,983
Podría salvarle la vida.

472
00:30:03,354 --> 00:30:05,821
¿Por qué no lo pone todo por escrito?

473
00:30:08,059 --> 00:30:10,859
Terminemos con esto, ¿vale?

474
00:30:24,342 --> 00:30:25,741
¿Una dirección?

475
00:30:27,712 --> 00:30:29,278
Eso no es lo que esperábamos.

476
00:30:29,280 --> 00:30:32,247
Lleven a mi hijo allí
y lo confesaré todo.

477
00:30:32,249 --> 00:30:35,900
Está todo organizado con Renegado,
pero tiene que ser esta noche.

478
00:30:38,055 --> 00:30:39,199
¿Esta dirección?

479
00:30:40,691 --> 00:30:42,558
Está en un barrio que ha sido sellado

480
00:30:42,560 --> 00:30:45,260
por actividad terrorista antizombi.

481
00:30:45,262 --> 00:30:47,996
Solo puede entrar el
personal autorizado.

482
00:30:47,998 --> 00:30:49,365
Usted es policía.

483
00:30:49,367 --> 00:30:51,133
Por eso no puedo hacerlo.

484
00:30:52,450 --> 00:30:55,437
Entrar allí es un delito, al
igual que salir de Nueva Seattle.

485
00:30:55,721 --> 00:30:59,362
Por favor, mi exmarido
le está esperando.

486
00:30:59,908 --> 00:31:02,774
El niño necesita estar con su padre.

487
00:31:05,316 --> 00:31:09,023
Morirá si no le ayudan.

488
00:31:11,455 --> 00:31:12,472
¡Por favor!

489
00:31:15,092 --> 00:31:16,258
¡Por favor!

490
00:31:23,734 --> 00:31:26,974
Liv, tienes un corazón
blando, algo maravilloso,

491
00:31:27,605 --> 00:31:30,205
pero no puedo hacerlo.
Y tú tampoco deberías.

492
00:31:30,207 --> 00:31:31,940
¿De qué coño estás hablando?

493
00:31:31,942 --> 00:31:33,434
Por supuesto que no voy a hacerlo.

494
00:31:33,435 --> 00:31:34,930
¿Quién soy, la Madre Teresa?

495
00:31:35,063 --> 00:31:37,768
No soy responsable de
los problemas del mundo.

496
00:31:38,048 --> 00:31:39,515
¡Metedla en el trullo!

497
00:31:45,990 --> 00:31:47,681
Hola, ricachón.

498
00:31:47,682 --> 00:31:50,459
¿Quieres llevar a esta dama
a comer a un sitio elegante?

499
00:31:51,595 --> 00:31:54,488
Escuché a alguien llamar
a los perritos calientes

500
00:31:54,832 --> 00:31:57,166
el filet mignon del hombre común.

501
00:31:58,029 --> 00:32:01,737
Eso lo dijo alguien que no
había probado el filet mignon.

502
00:32:04,642 --> 00:32:05,974
Podría...

503
00:32:05,976 --> 00:32:07,337
Si no querías...

504
00:32:07,338 --> 00:32:09,876
Mira lo que he encontrado en el baño.

505
00:32:13,066 --> 00:32:14,608
¿Ansiolíticos?

506
00:32:15,853 --> 00:32:17,853
Tú no eres de los ansiosos, Clive.

507
00:32:18,889 --> 00:32:21,192
Tu compostura es una de
las cosas que más me ponen.

508
00:32:22,329 --> 00:32:24,827
No lo sé. Me estresa el trabajo.

509
00:32:26,697 --> 00:32:28,545
He leído algunos efectos secundarios.

510
00:32:28,799 --> 00:32:31,658
¿Qué tal si dejamos el modo detective?

511
00:32:33,804 --> 00:32:36,813
El descenso de la libido
me llamó la atención.

512
00:32:38,542 --> 00:32:39,595
Vale, mira.

513
00:32:41,779 --> 00:32:42,682
Te quiero.

514
00:32:44,482 --> 00:32:48,373
Todo va genial excepto una única cosa.

515
00:32:48,374 --> 00:32:50,543
Creía que si quitaba ese problema...

516
00:32:50,544 --> 00:32:55,524
No puedes hacerlo, cariño.
Encontraremos otra manera.

517
00:32:58,262 --> 00:32:59,906
Yo me he quedado sin ideas.

518
00:33:00,898 --> 00:33:01,803
¿Y tú?

519
00:33:04,368 --> 00:33:07,102
Sé que antes escuchaste lo
que Clive me estaba contando

520
00:33:07,104 --> 00:33:09,037
y, aunque está claro que es gracioso,

521
00:33:09,039 --> 00:33:12,941
el desempeño sexual es
una cuestión de orgullo.

522
00:33:12,943 --> 00:33:14,476
No deberías provocarlo.

523
00:33:14,678 --> 00:33:16,512
Aunque seguramente estoy
pidiendo lo imposible

524
00:33:16,514 --> 00:33:18,804
ya que te has comido el cerebro de
la mayor zorra de la tierra, pero...

525
00:33:18,805 --> 00:33:22,217
El hijo de esta mujer va a
morir y no estoy haciendo nada.

526
00:33:25,055 --> 00:33:27,823
Supongo que el efecto ya se ha pasado.

527
00:33:30,111 --> 00:33:31,260
He sido horrible.

528
00:33:31,390 --> 00:33:32,960
No, qué va...

529
00:33:33,854 --> 00:33:36,498
Bueno, sí, has sido horrible.

530
00:33:36,500 --> 00:33:40,035
Realmente horrible. Lo peor.

531
00:33:40,163 --> 00:33:43,354
Pero lo arreglaremos, lo prometo.

532
00:33:44,208 --> 00:33:47,142
Oye, ¿qué tenemos que hacer?

533
00:33:51,582 --> 00:33:53,749
Gracias por traerlo.
Nosotros nos encargamos.

534
00:33:53,751 --> 00:33:56,351
Hay bastante dinero para
cubrir la tarifa del coyote.

535
00:33:56,353 --> 00:33:59,521
- Los dos hemos aportado.
- Gracias, eso es increíble.

536
00:34:00,124 --> 00:34:01,857
Hola, pequeño. Ven aquí.

537
00:34:02,793 --> 00:34:04,726
Todo va a ir bien.

538
00:34:07,731 --> 00:34:08,764
Gracias.

539
00:34:12,868 --> 00:34:14,835
Oye, ¿estás bien ahí detrás?

540
00:34:15,613 --> 00:34:19,041
Es muy fácil, ¿verdad? Pero estamos
llegando al punto de control, así que...

541
00:34:34,692 --> 00:34:36,058
Hola, agente.

542
00:34:36,060 --> 00:34:37,492
No soy un agente.

543
00:34:37,875 --> 00:34:38,661
¿Soldado?

544
00:34:39,036 --> 00:34:41,697
No estoy seguro de cómo llamarle.

545
00:34:41,699 --> 00:34:44,733
Vamos de camino a recoger un cadáver.

546
00:34:44,735 --> 00:34:46,143
¿Quién lo ha autorizado?

547
00:34:47,538 --> 00:34:49,900
Un asesinato, supongo.

548
00:34:50,561 --> 00:34:54,710
Mire, nos han llamado diciendo que hay
un cadáver, tenemos que ir a trabajar.

549
00:35:05,289 --> 00:35:07,556
Voy a buscar a mi supervisor.

550
00:35:09,059 --> 00:35:10,525
¿Señor?

551
00:35:24,775 --> 00:35:26,341
Hola, Major.

552
00:35:30,537 --> 00:35:32,321
NO PASARÉIS

553
00:35:32,759 --> 00:35:34,125
¿Qué les trae por aquí?

554
00:35:35,195 --> 00:35:38,469
Íbamos a recoger un cadáver.

555
00:35:38,732 --> 00:35:41,166
Estoy seguro de que sabría si ha
habido algún asesinato en esta zona.

556
00:35:41,638 --> 00:35:43,935
Esta zona es peligrosa para los zombis.

557
00:35:43,937 --> 00:35:46,168
Especialmente para los que se
niegan a teñirse y broncearse.

558
00:35:46,169 --> 00:35:48,439
Mira, ¿quieres saber por qué venimos?

559
00:35:48,673 --> 00:35:50,775
Si quieres saber por
qué venimos, te lo diré.

560
00:35:50,777 --> 00:35:53,648
- Pero puede que la ignorancia sea...
- ¡Major!

561
00:35:56,149 --> 00:35:59,097
He visto algo moviéndose
detrás. ¿Lo comprobamos?

562
00:36:10,630 --> 00:36:12,931
- Tienen permiso. Dejadles pasar.
- Pero...

563
00:36:12,933 --> 00:36:14,465
¡Dejadles pasar!

564
00:36:29,149 --> 00:36:30,648
Esta es la dirección

565
00:36:30,650 --> 00:36:34,519
y todo tiene un aire a clandestino.

566
00:36:49,502 --> 00:36:51,424
Tiene que ser ese.

567
00:37:01,615 --> 00:37:03,915
¿Renegado?

568
00:37:04,384 --> 00:37:05,917
¿Quién quiere saberlo?

569
00:37:07,387 --> 00:37:10,622
- Un amigo.
- Tres amigos.

570
00:37:11,758 --> 00:37:14,425
No pasa nada. Sé quiénes son.

571
00:37:14,928 --> 00:37:16,188
Venid aquí.

572
00:37:24,904 --> 00:37:26,704
¿Sabes quiénes somos?

573
00:37:27,068 --> 00:37:31,876
Liv Moore y Ravi Chakrabarti
de la morgue de la policía.

574
00:37:32,086 --> 00:37:35,813
- ¿Nos conocemos?
- Así es, pero no te preocupes.

575
00:37:35,815 --> 00:37:39,384
Ser fácil de olvidar es una
ventaja para mi oficio.

576
00:37:41,054 --> 00:37:42,487
Eres Renegado.

577
00:37:43,013 --> 00:37:45,547
Mis amigos me llaman Mamá Leona.

578
00:37:45,659 --> 00:37:48,626
¿Como en la canción de Billy
Joel? ¿Es ese tu nombre...?

579
00:37:50,730 --> 00:37:52,555
¿Sabes qué? No importa.

580
00:37:52,999 --> 00:37:55,211
Lo siento. Renegado sonaba a...

581
00:37:57,137 --> 00:37:59,788
Bueno, yo tampoco os
esperaba a vosotros.

582
00:38:01,107 --> 00:38:02,619
Podéis explicármelo luego.

583
00:38:03,743 --> 00:38:04,878
¡Pero tú!

584
00:38:05,881 --> 00:38:09,451
Estaba deseando conocerte.

585
00:38:10,917 --> 00:38:12,517
Vamos a llevarte con tu papá

586
00:38:12,519 --> 00:38:16,020
a Los Ángeles en un periquete, ¿vale?

587
00:38:17,572 --> 00:38:19,992
Esto es para ti.

588
00:38:22,595 --> 00:38:26,798
Por favor, entended que no nos lucramos.

589
00:38:27,018 --> 00:38:30,535
Tenemos que sobornar a muchas personas
codiciosas para que la gente cruce.

590
00:38:31,180 --> 00:38:34,772
Alex, este es el hombre que te llevará.

591
00:38:34,774 --> 00:38:36,941
¡Es uno de los mejores!

592
00:38:36,943 --> 00:38:38,576
Estarás bien, ¿vale?

593
00:38:42,949 --> 00:38:45,049
¿Vale? Muy bien.

594
00:38:45,051 --> 00:38:49,887
Bueno, no podéis salir del
edificio por donde habéis entrado.

595
00:38:50,523 --> 00:38:52,156
Hay más de una...

596
00:38:52,545 --> 00:38:56,160
Bueno, hay una entrada secreta
en el fondo de esa secadora.

597
00:38:56,162 --> 00:38:58,496
Solo tienes que entrar para abrirla.

598
00:38:58,770 --> 00:39:01,297
¡Qué emocionante! Es como
una película de James Bond.

599
00:39:04,671 --> 00:39:06,504
¡Ahí está!

600
00:39:07,774 --> 00:39:09,707
Esperad...

601
00:39:09,709 --> 00:39:13,211
¿Hay un pomo o hay que empujar...?

602
00:39:13,213 --> 00:39:15,313
No, no, sigue buscando.

603
00:39:18,985 --> 00:39:19,910
Muy gracioso.

604
00:39:21,321 --> 00:39:22,587
Sí que ha sido divertido.

605
00:39:24,424 --> 00:39:27,692
¿Ves? Te dije que podía conseguir que el
hombre alto se metiera en la secadora.

606
00:39:28,828 --> 00:39:30,061
Deberíamos irnos.

607
00:39:32,132 --> 00:39:35,366
Seguro que tu padre está deseando verte.

608
00:39:36,803 --> 00:39:38,269
Vamos, colega.

609
00:39:44,978 --> 00:39:46,644
Vaya mundo, ¿eh?

610
00:39:52,124 --> 00:39:54,318
¡Un momento!

611
00:39:57,190 --> 00:39:59,457
- Liv.
- Antes de que me eches la bronca,

612
00:39:59,459 --> 00:40:01,559
deberías saber que no estoy de humor.

613
00:40:01,928 --> 00:40:05,029
Estábamos salvando a un niño
enfermo, ¿vale? Sacándolo de Seattle.

614
00:40:05,031 --> 00:40:06,649
¿Tráfico humano?

615
00:40:06,650 --> 00:40:08,668
Si alguien se entera
de que te dejé pasar,

616
00:40:08,669 --> 00:40:10,633
podría pasarme años metido
en un congelador o peor.

617
00:40:10,634 --> 00:40:12,726
Bueno, si Fillmore Graves
no hubiera provocado

618
00:40:12,727 --> 00:40:14,405
la epidemia zombi para empezar,

619
00:40:14,407 --> 00:40:17,575
no viviríamos en una ciudad amurallada
donde hicieran falta esas cosas.

620
00:40:17,577 --> 00:40:20,278
Puede que te haya salvado
la vida arriesgando la mía.

621
00:40:20,388 --> 00:40:23,347
Sé que no te apetece hablar,
¿pero qué tal un simple gracias?

622
00:40:24,083 --> 00:40:25,416
Gracias.

623
00:40:26,419 --> 00:40:28,453
Dios, siempre la más santa.

624
00:40:29,756 --> 00:40:33,391
Crees que eres la única zombi buena.

625
00:40:33,393 --> 00:40:34,992
La única zombi que está
intentando hacer algo bueno...

626
00:40:34,994 --> 00:40:38,729
Lo siento. Es que igual yo
recuerdo a un Major Lillywhite

627
00:40:38,731 --> 00:40:41,432
que habría ayudado a un niño enfermo.

628
00:40:45,772 --> 00:40:47,338
Esto que estamos haciendo,

629
00:40:47,340 --> 00:40:50,775
acostarnos solo porque
podemos, porque es fácil...

630
00:40:51,611 --> 00:40:53,244
No podemos hacerlo más.

631
00:40:53,982 --> 00:40:57,348
No cuando las decisiones que
tomo en mi vida te ofenden tanto.

632
00:40:58,194 --> 00:40:59,283
Estoy de acuerdo.

633
00:41:02,088 --> 00:41:03,754
Adiós, Major.

634
00:41:10,763 --> 00:41:13,865
Ascenderemos, hijo mío.

635
00:41:13,867 --> 00:41:15,176
Bendito seas, padre.

636
00:41:18,972 --> 00:41:22,974
Ascenderemos, hija mía.

637
00:41:22,976 --> 00:41:24,448
Bendito seas, padre.

638
00:41:34,153 --> 00:41:36,554
¿Tenéis hambre, hijos míos?

639
00:41:36,556 --> 00:41:39,123
¡Aliméntanos, padre!

640
00:41:48,769 --> 00:41:53,595
www.subtitulamos.tv

