1
00:00:00,227 --> 00:00:01,632
Cuero cabelludo.

2
00:00:01,766 --> 00:00:04,966
Vi algo similar siendo
ganadero en las Dakotas.

3
00:00:05,086 --> 00:00:07,917
Busquen cualquier mención a pacientes
con alguna conexión con el oeste.

4
00:00:07,944 --> 00:00:09,743
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

5
00:00:09,770 --> 00:00:11,054
"Más sucios que un piel roja".

6
00:00:11,123 --> 00:00:12,789
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

7
00:00:12,791 --> 00:00:15,050
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño.

8
00:00:15,077 --> 00:00:17,136
Aquí hay otro. De los
pacientes que cumplen

9
00:00:17,163 --> 00:00:18,528
el requisito de haber
estado en el oeste,

10
00:00:18,597 --> 00:00:20,664
estos cuatro fueron enviados al
hospital St. Elizabeth, en Washington.

11
00:00:20,994 --> 00:00:22,884
Creo que puede ser un soldado.

12
00:00:22,911 --> 00:00:25,446
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

13
00:00:25,473 --> 00:00:26,941
Bueno, vamos, iremos juntos.

14
00:00:26,968 --> 00:00:30,036
- No.
- ¿Ha pasado algo entre vosotros?

15
00:00:32,573 --> 00:00:37,244
- Esto os sobrepasa.
- No me asustas, Connor.

16
00:00:37,312 --> 00:00:40,283
Me encantaría que cenaras conmigo.

17
00:00:46,499 --> 00:00:49,798
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

18
00:00:49,825 --> 00:00:53,093
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

19
00:00:53,120 --> 00:00:58,217
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

20
00:01:23,043 --> 00:01:25,045
¿Qué le habrá dado?

21
00:01:36,675 --> 00:01:38,967
Siento curiosidad por
saber cómo vas a acceder

22
00:01:39,036 --> 00:01:40,903
a los informes de Bunzl.

23
00:01:43,040 --> 00:01:44,221
¿Laszlo?

24
00:01:45,930 --> 00:01:47,443
¿Sí, John?

25
00:01:47,815 --> 00:01:51,179
Tu atención parece estar
en otra parte esta mañana.

26
00:01:51,181 --> 00:01:54,378
Si te refieres al hecho de que no
te haya preguntado por tu cara,

27
00:01:54,405 --> 00:01:57,394
es solo porque quiero
ahorrarte la vergüenza.

28
00:01:57,994 --> 00:02:01,237
¿Y si te digo que invité a
un viejo amigo a una copa?

29
00:02:02,156 --> 00:02:04,401
¿Que acabó con los ojos morados?

30
00:02:06,323 --> 00:02:09,105
A veces, Laszlo, hay
conversaciones entre dos personas

31
00:02:09,132 --> 00:02:10,666
que deben permanecer en privado.

32
00:02:12,337 --> 00:02:14,456
¿Qué hay de Julia Pratt?

33
00:02:15,527 --> 00:02:16,542
¿Julia Pratt?

34
00:02:16,815 --> 00:02:18,678
Tu exprometida.

35
00:02:18,746 --> 00:02:20,279
Vive en Washington, ¿verdad?

36
00:02:20,348 --> 00:02:22,281
¿No sacarás tiempo para verla?

37
00:02:22,350 --> 00:02:24,999
¿Para qué iba a sacar tiempo
para ver a Julia Pratt?

38
00:02:25,348 --> 00:02:27,086
Porque estabas enamorado de ella.

39
00:02:28,119 --> 00:02:30,797
Apenas pienso en aquella época.

40
00:02:32,426 --> 00:02:34,842
He decidido que es mucho
mejor mirar hacia el futuro

41
00:02:34,869 --> 00:02:36,628
que obsesionarse con el pasado.

42
00:02:39,901 --> 00:02:41,414
Tengo hambre.

43
00:02:41,794 --> 00:02:43,090
Comamos.

44
00:02:43,876 --> 00:02:46,239
Hay un alienista francés llamado
Broca con el que me crucé

45
00:02:46,266 --> 00:02:48,374
al investigar la afasia de Mary.

46
00:02:48,442 --> 00:02:50,910
Cree que hay una sección en el
cerebro responsable del habla,

47
00:02:51,369 --> 00:02:53,846
otra de la empatía, hasta una del amor.

48
00:02:53,848 --> 00:02:55,447
El amor reside en el corazón.

49
00:02:55,449 --> 00:02:57,049
Tonterías. El corazón no
es más que un músculo.

50
00:02:57,051 --> 00:02:59,251
El amor no tiene mayor
misterio que el cólera.

51
00:02:59,253 --> 00:03:01,009
- El cólera es una enfermedad.
- La cuestión es que

52
00:03:01,036 --> 00:03:02,717
cada área del cerebro tiene una función,

53
00:03:02,744 --> 00:03:06,359
y esa función es
desarrollada o alterada...

54
00:03:33,429 --> 00:03:37,339
www.subtitulamos.tv

55
00:03:42,032 --> 00:03:43,687
Daría igual si me culparan
a mí personalmente

56
00:03:43,714 --> 00:03:45,072
por esos asesinatos.

57
00:03:45,099 --> 00:03:47,017
Pronto me hallaré
cubierto de brea y plumas,

58
00:03:47,044 --> 00:03:49,278
y no será metafóricamente.

59
00:03:50,104 --> 00:03:52,050
El Dr. Kreizler va de
camino a Washington,

60
00:03:52,077 --> 00:03:53,681
si le sirve de consuelo.

61
00:03:53,708 --> 00:03:56,042
Su teoría sobre los nativos
ha sido iluminadora, señor.

62
00:03:56,280 --> 00:03:57,813
Cree que puede haber una conexión

63
00:03:57,840 --> 00:03:59,311
entre nuestro asesino y el oeste.

64
00:04:00,637 --> 00:04:01,781
Adelante.

65
00:04:03,710 --> 00:04:06,652
Creo que debería haber
ido a Washington yo misma.

66
00:04:06,945 --> 00:04:09,121
Pero no está molesta por eso.

67
00:04:09,408 --> 00:04:11,010
No me pasa del todo desapercibida

68
00:04:11,037 --> 00:04:13,174
la tensión oculta entre las personas.

69
00:04:14,977 --> 00:04:16,913
El Dr. Kreizler puede
que necesite su ayuda

70
00:04:16,940 --> 00:04:19,649
para entrar en ciertas
instituciones federales.

71
00:04:20,334 --> 00:04:23,270
Tengo un amigo allí.
Conoce a todo el mundo.

72
00:04:27,260 --> 00:04:29,208
- División Hooker.
- ¿Cómo?

73
00:04:29,277 --> 00:04:30,674
Me refería al barrio.

74
00:04:30,701 --> 00:04:33,212
Durante la guerra, el
general Hooker y sus hombres

75
00:04:33,281 --> 00:04:35,781
solían disfrutar de la
hospitalidad ofrecida aquí

76
00:04:35,808 --> 00:04:36,971
en sus horas de descanso.

77
00:04:36,998 --> 00:04:39,085
Tu mejor whisky, preciosa.

78
00:04:39,386 --> 00:04:41,863
Y vuelve aquí tan rápido como puedas.

79
00:04:42,071 --> 00:04:44,515
- Nada.
- Que sean dos.

80
00:04:46,065 --> 00:04:50,362
¿Le importa si le pregunto
cómo está el otro?

81
00:04:50,571 --> 00:04:52,484
Disculpe, ¿el otro?

82
00:04:56,170 --> 00:04:57,303
El comisionado Roosevelt dijo

83
00:04:57,371 --> 00:04:59,283
que trabaja en la Oficina
de Asuntos Nativos.

84
00:04:59,310 --> 00:05:00,103
Comisionado.

85
00:05:00,130 --> 00:05:02,975
Theodore, siempre cayendo hacia arriba.

86
00:05:03,411 --> 00:05:04,311
¿Hacia arriba?

87
00:05:04,338 --> 00:05:06,578
Sí, hay hombres que tienen un no sé qué

88
00:05:06,580 --> 00:05:09,181
que, incluso cuando fracasan, triunfan.

89
00:05:09,310 --> 00:05:12,013
Mi amigo Moore esperaba
examinar los archivos

90
00:05:12,040 --> 00:05:15,243
- de masacres sin resolver que tuvieran
lugar en el oeste. - ¿Sin resolver?

91
00:05:15,481 --> 00:05:17,059
No hay muchas, se lo aseguro.

92
00:05:17,086 --> 00:05:18,124
Aun así, nos gustaría echar un vistazo.

93
00:05:18,192 --> 00:05:20,358
¿Le apetece bailar, señor?

94
00:05:21,671 --> 00:05:25,531
Me temo que tengo dos pies
izquierdos. Solo haría el ridículo.

95
00:05:25,599 --> 00:05:29,068
- Parece la clase de hombre...
- Gracias, pero no, gracias.

96
00:05:29,137 --> 00:05:31,671
Yo acepto, hermosura.

97
00:05:31,739 --> 00:05:34,340
Pasen por mi despacho por la mañana.

98
00:05:51,481 --> 00:05:53,483
Usted es el Dr. Kreizler.

99
00:05:54,028 --> 00:05:56,696
He oído que estaba en el edificio.

100
00:05:57,192 --> 00:06:02,034
Le vi dando una charla en el
Johns Hopkins hace unos años.

101
00:06:02,403 --> 00:06:04,540
Dr. Ignatius Blunt.

102
00:06:05,639 --> 00:06:07,361
Es todo un honor.

103
00:06:08,966 --> 00:06:11,443
¿Puedo preguntarle por el
propósito de su visita?

104
00:06:12,120 --> 00:06:14,981
Busco a un antiguo paciente.

105
00:06:15,049 --> 00:06:17,517
- ¿Su nombre?
- Rudolf Bunzl.

106
00:06:17,585 --> 00:06:20,403
Sí. Era un soldado.

107
00:06:20,430 --> 00:06:23,194
Sirvió en el Ejército del
Oeste, si no recuerdo mal.

108
00:06:23,686 --> 00:06:25,257
Alto, treinta y pocos.

109
00:06:25,524 --> 00:06:28,728
Creo que sufre de alguna
deformación facial,

110
00:06:28,796 --> 00:06:31,998
algo congénito o
adquirido en su juventud.

111
00:06:32,936 --> 00:06:35,868
No, en ese caso, no estoy
seguro de que sea su hombre.

112
00:06:37,838 --> 00:06:40,139
Trajeron a alguien más hace años.

113
00:06:40,166 --> 00:06:41,741
No recuerdo su nombre.

114
00:06:41,945 --> 00:06:43,663
Tenía el más...

115
00:06:44,031 --> 00:06:45,659
horrible de los tics.

116
00:06:47,052 --> 00:06:48,304
¿Un tic?

117
00:06:48,331 --> 00:06:51,078
Sí, una contracción
intermitente y violenta

118
00:06:51,105 --> 00:06:52,618
de los músculos oculares y faciales.

119
00:06:52,687 --> 00:06:53,953
¿Qué le ocurrió?

120
00:06:54,021 --> 00:06:55,419
¿Iggy?

121
00:06:56,224 --> 00:06:58,624
¿Qué te he dicho sobre
molestar a las visitas?

122
00:06:58,692 --> 00:07:01,894
Solo estaba hablando con el
Dr. Kreizler sobre un paciente.

123
00:07:01,963 --> 00:07:04,135
Sabes que nunca hablamos
de los pacientes.

124
00:07:04,966 --> 00:07:06,698
Pero él es doctor.

125
00:07:12,583 --> 00:07:13,965
¿Iggy?

126
00:07:17,357 --> 00:07:19,793
Ha sido un honor
conocerlo, Dr. Kreizler.

127
00:07:25,515 --> 00:07:27,232
Cirujano del ejército.

128
00:07:27,731 --> 00:07:30,322
Amputó demasiadas
extremidades en Gettysburg.

129
00:07:30,562 --> 00:07:32,095
No volvió a ser el mismo.

130
00:07:32,814 --> 00:07:35,928
Me temo que tengo malas
noticias, Dr. Kreizler.

131
00:07:35,997 --> 00:07:38,464
El paciente por el que
pregunta ha muerto.

132
00:07:38,945 --> 00:07:41,074
Los registros indican
que Rudolf Bunzl murió

133
00:07:41,101 --> 00:07:43,817
y fue enterrado en
Arlington... Veamos...

134
00:07:43,844 --> 00:07:45,379
Hace cuatro meses.

135
00:07:45,406 --> 00:07:47,339
Siento decepcionarlo.

136
00:07:51,185 --> 00:07:54,892
Dr. Dillman, ¿hubo algún
paciente hace tiempo

137
00:07:54,919 --> 00:07:57,626
que sufriera de algún tic
facial, con contracciones

138
00:07:57,653 --> 00:07:59,865
violentas e intermitentes
alrededor de los ojos?

139
00:07:59,892 --> 00:08:02,688
No me suena, pero soy bastante nuevo.

140
00:08:03,405 --> 00:08:05,557
¿Le importa que mire en los archivos?

141
00:08:06,526 --> 00:08:09,629
Dr. Kreizler, me
encomendaron que le ayudara.

142
00:08:09,697 --> 00:08:11,497
Creo que he hecho lo que me pidieron.

143
00:08:11,565 --> 00:08:14,233
Buscaré dentro de un rango
reducido de indicadores.

144
00:08:14,302 --> 00:08:16,907
Tenemos más de 10 000
informes almacenados.

145
00:08:16,934 --> 00:08:19,372
Tengo toda la tarde.

146
00:08:21,306 --> 00:08:24,637
El tipo de mutilaciones te
dice qué tribu es responsable.

147
00:08:24,664 --> 00:08:28,162
Estas fueron... Bueno, es difícil
decirlo por una fotografía.

148
00:08:30,204 --> 00:08:32,184
¿Qué tiene en la boca?

149
00:08:32,356 --> 00:08:35,455
Eso, mi buen hombre, es con lo
que piensan todos los hombres,

150
00:08:35,523 --> 00:08:38,324
y no hablo del cerebro.

151
00:08:38,594 --> 00:08:39,992
Nosotros hacíamos igual,

152
00:08:39,994 --> 00:08:42,928
también nos llevamos nuestra
buena parte de pollas y orejas.

153
00:08:42,997 --> 00:08:45,220
Las cosas nunca cambian.

154
00:08:46,865 --> 00:08:47,953
¿Chuletas?

155
00:08:51,405 --> 00:08:53,090
- ¿Chuletas?
- Para almorzar.

156
00:08:53,117 --> 00:08:55,317
Hay un lugar espléndido en
Capitol Hill que las sirve.

157
00:08:55,421 --> 00:08:57,143
También tienen buena cerveza.

158
00:08:57,211 --> 00:08:59,867
Creo que me quedo buceando en esto.

159
00:08:59,894 --> 00:09:01,758
Déjelo sobre la mesa cuando termine.

160
00:09:11,625 --> 00:09:15,124
Le salen los dientes. Estoy
seguro. Está en la edad.

161
00:09:15,281 --> 00:09:17,963
- ¿Hay algo que pueda hacer?
- Aceite de clavo.

162
00:09:18,032 --> 00:09:20,678
Póngase una pizca en el dedo
y frote las encías del bebé.

163
00:09:20,705 --> 00:09:23,548
- Actúa como un suave analgésico.
- ¿Cuánto?

164
00:09:23,575 --> 00:09:25,742
No se preocupe, solo es un
poco de aceite de clavo.

165
00:09:25,769 --> 00:09:27,840
Quiero pagarlo, Sr. Freewater.

166
00:09:28,163 --> 00:09:31,297
Puedo cuidar de mi hija. Tenga.

167
00:09:37,519 --> 00:09:40,069
Le toca a usted. Aquí.

168
00:09:46,227 --> 00:09:48,512
Por la expresión de tu cara veo

169
00:09:48,539 --> 00:09:50,530
que has tenido tanto éxito como yo.

170
00:09:50,860 --> 00:09:53,595
- ¿Cuánto has tenido tú?
- No he encontrado nada.

171
00:09:53,781 --> 00:09:55,394
Cada masacre sin resolver

172
00:09:55,421 --> 00:09:58,070
fue atribuida inevitablemente
a los nativos saqueadores.

173
00:09:58,298 --> 00:10:01,607
Parecen haberse convertido en
símbolo de toda forma de salvajismo.

174
00:10:01,676 --> 00:10:03,075
¿Qué has averiguado tú?

175
00:10:03,144 --> 00:10:06,145
El hombre que buscábamos está muerto.

176
00:10:06,214 --> 00:10:07,747
- ¿Muerto?
- Tieso como un palo.

177
00:10:08,396 --> 00:10:10,814
Tras investigar más,
encontré otro soldado

178
00:10:10,841 --> 00:10:12,686
que encaja con nuestras condiciones,

179
00:10:12,713 --> 00:10:15,287
pero no ha servido más
hacia el oeste de Chicago.

180
00:10:15,289 --> 00:10:17,591
Y yo he encontrado un asesinato que
encaja con nuestras condiciones,

181
00:10:17,618 --> 00:10:19,486
pero que tuvo lugar al norte
del estado de Nueva York.

182
00:10:19,812 --> 00:10:22,152
La policía local lo investigó

183
00:10:22,179 --> 00:10:24,138
y se lo atribuyó a nativos saqueadores

184
00:10:24,165 --> 00:10:27,033
que, supuestamente, buscaban
venganza en un pastor y su mujer.

185
00:10:28,509 --> 00:10:30,422
¿Dónde? ¿En qué pueblo?

186
00:10:30,660 --> 00:10:32,038
New Paltz.

187
00:10:34,411 --> 00:10:35,775
¿Qué pasa?

188
00:10:36,113 --> 00:10:39,979
Mira esto. El otro soldado
que me llamó la atención,

189
00:10:40,047 --> 00:10:41,447
el cabo John Beecham.

190
00:10:41,515 --> 00:10:44,487
Padecía un tic facial más que evidente.

191
00:10:45,463 --> 00:10:47,805
Mira su lugar de nacimiento.

192
00:10:47,832 --> 00:10:49,255
New Paltz.

193
00:10:49,323 --> 00:10:50,792
¿Coincidencia?

194
00:10:52,209 --> 00:10:54,460
Tengo que ver los
archivos oficiales, claro.

195
00:10:54,528 --> 00:10:56,128
Mientras tanto, llama a la Srta. Howard.

196
00:10:56,130 --> 00:11:00,173
- Cuéntale lo que hemos averiguado.
- ¿Yo? ¿Por qué no me dices

197
00:11:00,200 --> 00:11:01,601
lo que ha pasado entre vosotros?

198
00:11:01,669 --> 00:11:03,819
Puede usar su autoridad
para sacarles más

199
00:11:03,846 --> 00:11:05,897
a los oficiales locales
sobre esta masacre.

200
00:11:18,296 --> 00:11:20,820
¿Srta. Howard? Teléfono.

201
00:11:20,888 --> 00:11:23,289
- Central de policía.
- Sí, señor.

202
00:11:23,357 --> 00:11:24,957
Soy la Srta. Howard.

203
00:11:25,183 --> 00:11:28,961
¿Sara? Escúchame. Hemos encontrado algo.

204
00:11:29,030 --> 00:11:31,179
Hubo una masacre en New Paltz.

205
00:11:31,449 --> 00:11:34,904
Es posible que la cometiera
un hombre llamado Beecham.

206
00:11:34,931 --> 00:11:36,235
John Beecham.

207
00:11:38,144 --> 00:11:38,917
Sigue.

208
00:11:39,076 --> 00:11:41,373
Hace 16 años, un pastor y su mujer

209
00:11:41,443 --> 00:11:44,243
fueron salvajemente asesinados,
supuestamente, por nativos.

210
00:11:44,312 --> 00:11:48,094
Tenían un hijo que sobrevivió
y que vive cerca de Boston.

211
00:11:48,348 --> 00:11:50,783
Kreizler y yo llevamos
intención de hablar con él.

212
00:11:50,852 --> 00:11:53,931
- Se llama Adam Dury.
- ¿Voy con vosotros?

213
00:11:53,958 --> 00:11:57,256
No, no. Kreizler cree que
serás más útil donde estás.

214
00:11:57,325 --> 00:12:00,055
Quiere que te pongas en contacto
con las autoridades de New Paltz

215
00:12:00,082 --> 00:12:03,329
para ver si tienen más
información sobre los asesinatos.

216
00:12:03,894 --> 00:12:05,465
Pero no me puedo quedar aquí parada.

217
00:12:05,533 --> 00:12:08,067
¿Por qué no me ha llamado él?

218
00:12:08,136 --> 00:12:09,035
¿Qué?

219
00:12:09,480 --> 00:12:10,545
¿Sara?

220
00:12:10,805 --> 00:12:13,460
- Aquí estoy.
- Una cosa más.

221
00:12:13,808 --> 00:12:15,274
Debes decir a los Isaacson

222
00:12:15,343 --> 00:12:16,942
que suban al primer tren rumbo oeste

223
00:12:17,011 --> 00:12:20,190
para encontrarse con el antiguo
comandante de John Beecham.

224
00:12:20,217 --> 00:12:21,730
Se lo haré saber.

225
00:12:25,353 --> 00:12:27,609
- ¿Sara?
- ¿Sí?

226
00:12:29,332 --> 00:12:30,707
Ten cuidado.

227
00:12:56,069 --> 00:12:58,510
¿Crees que veremos algún
búfalo en Dakota del Norte?

228
00:12:58,512 --> 00:13:00,558
Si no los han matado a todos...

229
00:13:01,227 --> 00:13:02,703
¿Y a algún nativo?

230
00:13:03,617 --> 00:13:05,691
Si no los han matado a todos...

231
00:13:12,265 --> 00:13:15,019
¿Por qué debería preocuparme
si el bebé es de Esther?

232
00:13:16,068 --> 00:13:19,046
- No me crees, ¿verdad?
- ¿Creer qué?

233
00:13:19,961 --> 00:13:22,067
Que no siento nada por Esther.

234
00:13:23,836 --> 00:13:26,538
Vine a este mundo dos
minutos antes que tú.

235
00:13:26,932 --> 00:13:28,833
Te conozco mejor que nadie.

236
00:13:28,968 --> 00:13:31,361
Te conozco mejor que tú mismo.

237
00:13:31,810 --> 00:13:33,676
Estás enamorado de Esther.

238
00:13:43,335 --> 00:13:45,867
¿Te arrepientes de no
haber visitado a Julia?

239
00:13:47,139 --> 00:13:48,471
Apenas hemos tenido tiempo.

240
00:13:48,540 --> 00:13:50,048
Con ganas, se saca el
tiempo de donde sea.

241
00:13:50,075 --> 00:13:52,142
Pues ahí tienes tu respuesta.

242
00:13:54,338 --> 00:13:57,165
No me creo que estemos
pasando de largo Nueva York

243
00:13:57,229 --> 00:13:59,566
para ir directos a Dios sabe dónde.

244
00:14:00,685 --> 00:14:02,385
Newton, Massachusetts.

245
00:14:03,871 --> 00:14:07,320
¿Puedo preguntar por qué
estás tan interesado?

246
00:14:08,391 --> 00:14:10,045
Adam Dury vive allí.

247
00:14:10,072 --> 00:14:12,205
Me refiero a que vea a Julia.

248
00:14:12,658 --> 00:14:15,311
Recuerdo cuando conociste a Julia.

249
00:14:16,501 --> 00:14:18,168
Tu compañía era bastante aburrida

250
00:14:18,236 --> 00:14:20,516
porque no podías pensar en otra cosa.

251
00:14:24,042 --> 00:14:27,778
¿Qué se siente en esas primeras etapas?

252
00:14:31,650 --> 00:14:33,998
Inquietud, más que nada.

253
00:14:35,253 --> 00:14:37,754
Tu mente no descansa.

254
00:14:39,918 --> 00:14:43,721
Esperas en una esquina por
si a ella le da por pasar,

255
00:14:44,733 --> 00:14:47,263
vas a fiestas que, de
otra forma, te aterrarían

256
00:14:47,332 --> 00:14:49,566
esperando que la hayan invitado.

257
00:14:53,806 --> 00:14:58,437
E intentas que todas las
conversaciones hablen del amor.

258
00:15:41,880 --> 00:15:43,520
¿Es usted la señorita Howard?

259
00:15:43,588 --> 00:15:45,655
- Sí.
- Soy Eliza.

260
00:15:45,898 --> 00:15:47,831
La Sra. Kirkpatrick me
ha enviado a buscarla.

261
00:15:47,925 --> 00:15:52,517
- ¿Es de la casa de huéspedes?
- Sí, Srta. Deje que le lleve la bolsa.

262
00:15:53,465 --> 00:15:54,997
Pronto anochecerá.

263
00:15:55,067 --> 00:15:56,667
La Sra. Kirkpatrick ha
dicho que debería llevarla

264
00:15:56,735 --> 00:15:59,016
a la antigua casa de
los Dury por la mañana.

265
00:15:59,851 --> 00:16:01,327
¿Qué vende?

266
00:16:02,074 --> 00:16:03,606
¿Qué vendo?

267
00:16:03,855 --> 00:16:06,609
La mayoría de los huéspedes
que tenemos son vendedores.

268
00:16:07,432 --> 00:16:09,145
Trabajo para el Departamento
de Policía de Nueva York.

269
00:16:11,349 --> 00:16:13,761
Nunca había oído que una mujer
trabajara para la policía,

270
00:16:14,444 --> 00:16:16,352
especialmente en Nueva York.

271
00:16:16,714 --> 00:16:18,153
Yo soy la primera.

272
00:16:27,355 --> 00:16:29,165
¿Disculpe? ¿Qué son esas montañas?

273
00:16:30,285 --> 00:16:31,915
¿Se refiere a los Gunks?

274
00:16:33,280 --> 00:16:34,758
¿Los Gunks?

275
00:16:35,173 --> 00:16:39,109
Shawangunks. Los locales las
llaman Gunks para abreviar.

276
00:16:39,797 --> 00:16:41,377
¿La gente las escala?

277
00:16:41,446 --> 00:16:43,420
Sí. Yo misma lo he hecho.

278
00:16:43,591 --> 00:16:44,923
¿Usted?

279
00:16:45,698 --> 00:16:47,004
¿Y por qué no?

280
00:16:55,645 --> 00:16:57,044
Newton, Massachusetts.

281
00:16:57,071 --> 00:16:59,815
Creo que hay una fábrica
que hace unas galletas

282
00:16:59,842 --> 00:17:01,401
que le chiflan a mi abuela.

283
00:17:01,726 --> 00:17:05,775
- ¿A tu abuela?
- Sí, hechas con higos.

284
00:17:06,078 --> 00:17:08,505
Suena fatal, pero se muere por ellas.

285
00:17:08,532 --> 00:17:09,940
Creo que es mejor pasar la noche

286
00:17:10,008 --> 00:17:12,003
e intentar hablar con
el Sr. Dury mañana.

287
00:17:12,030 --> 00:17:14,077
Y no mencionar el apellido Dury a nadie.

288
00:17:14,828 --> 00:17:16,146
¿Crees que puede ser problemático?

289
00:17:16,214 --> 00:17:19,141
Digamos que preferiría
que no nos esperase.

290
00:17:25,106 --> 00:17:27,219
- Qué falta de respeto a los muertos.
- ¿El qué?

291
00:17:27,246 --> 00:17:29,386
Esto. Pareces un turista

292
00:17:29,413 --> 00:17:32,095
morboso que visita una tumba.

293
00:17:33,226 --> 00:17:36,032
La gente visita las pirámides.
También son tumbas.

294
00:17:36,059 --> 00:17:38,546
Eso es distinto.
Hablamos de Toro Sentado.

295
00:17:38,573 --> 00:17:41,649
La batalla de Little Big
Horn. La última de Custer.

296
00:17:44,263 --> 00:17:46,176
¿Son los que esperan al capitán Miller?

297
00:17:46,244 --> 00:17:47,938
Sí. Yo soy el sargento Marcus Isaacson

298
00:17:47,965 --> 00:17:49,646
y él es mi hermano...

299
00:17:55,911 --> 00:18:00,323
*Jesús ama a los niños*

300
00:18:00,836 --> 00:18:04,995
*Todos los niños del mundo*

301
00:18:05,063 --> 00:18:07,360
*rojos y amarillos, blancos y negros*

302
00:18:07,387 --> 00:18:09,768
*son preciosos a sus ojos*

303
00:18:09,795 --> 00:18:13,336
¿Han venido hasta aquí para
preguntar por el cabo Beecham?

304
00:18:13,405 --> 00:18:16,170
- ¿Se acuerda de él?
- ¿Si me acuerdo?

305
00:18:16,197 --> 00:18:19,142
Han pasado diez años y no
me lo quito de la cabeza.

306
00:18:19,906 --> 00:18:22,160
Los informes del ejército
afirman que fue enviado

307
00:18:22,187 --> 00:18:23,805
al Hospital Gubernamental para Dementes

308
00:18:23,832 --> 00:18:26,159
tras ser declarado no
apto para el servicio.

309
00:18:28,661 --> 00:18:31,505
Indican que usted era el oficial
que le relevó del servicio.

310
00:18:33,086 --> 00:18:35,746
Fue el cirujano del regimiento
quien lo declaró no apto

311
00:18:35,773 --> 00:18:37,442
y lo envió de vuelta al este.

312
00:18:38,817 --> 00:18:40,430
¿Diría que era un buen soldado?

313
00:18:40,915 --> 00:18:42,563
Al principio. Era disciplinado,

314
00:18:42,590 --> 00:18:44,367
atento a los detalles, eficaz.

315
00:18:44,696 --> 00:18:46,050
No se llevaba bien con los demás,

316
00:18:46,077 --> 00:18:47,926
pero lo achacaba a que era religioso

317
00:18:47,953 --> 00:18:50,915
y a que rechazaba la afición de
los demás al alcohol y a las putas.

318
00:18:55,118 --> 00:18:58,381
He visto a hombres con
sed de sangre en el oeste.

319
00:18:58,798 --> 00:19:00,722
Nunca en un lugar como Chicago

320
00:19:00,749 --> 00:19:02,385
y les aseguro que jamás en el
curso de una protesta laboral.

321
00:19:02,412 --> 00:19:04,987
- ¿Habla de la revuelta de Haymarket?
- Así es.

322
00:19:05,417 --> 00:19:06,989
Nos convocaron para mantener la paz,

323
00:19:06,991 --> 00:19:08,525
pero la cosa se puso muy violenta.

324
00:19:08,934 --> 00:19:12,069
Una bomba contra la policía,
disparos a los participantes...

325
00:19:14,045 --> 00:19:17,157
Hay que estar medio loco para
hacer lo que él hizo aquel día.

326
00:19:18,430 --> 00:19:20,597
¿Qué hizo exactamente?

327
00:19:28,130 --> 00:19:31,815
Lo vi sentado a horcajadas
sobre un huelguista muerto.

328
00:19:32,796 --> 00:19:36,041
Un joven... un crío, en realidad...

329
00:19:36,236 --> 00:19:38,369
en un callejón trasero.

330
00:19:39,569 --> 00:19:43,667
Apuñalaba el cuerpo con un
cuchillo una y otra vez.

331
00:19:45,524 --> 00:19:47,458
Eso no fue lo peor.

332
00:19:49,118 --> 00:19:50,701
Estaba desnudo.

333
00:19:51,112 --> 00:19:52,276
¿Desnudo?

334
00:19:52,729 --> 00:19:54,317
De pies a cabeza,

335
00:19:54,344 --> 00:19:56,087
empapado en sangre.

336
00:19:59,444 --> 00:20:01,728
Abajo, entre las piernas,

337
00:20:02,781 --> 00:20:05,515
tieso como un asta.

338
00:20:15,716 --> 00:20:18,918
¡Dios! ¡¿Esa niña alguna
vez dejará de berrear?!

339
00:20:18,945 --> 00:20:21,745
Bueno, ayudaría si su padre
la cogiera alguna vez.

340
00:20:21,813 --> 00:20:23,213
Ya basta, mujer.

341
00:20:24,014 --> 00:20:26,216
Deja que chupe algunos dulces.

342
00:20:26,218 --> 00:20:28,618
Gracias, Sr. Byrnes, pero
no tiene ni un diente.

343
00:20:28,849 --> 00:20:31,353
¿Por qué no se los da a su tocayo?

344
00:20:31,584 --> 00:20:34,088
Aquí tienes, joven Thomas. Cógelo.

345
00:20:36,026 --> 00:20:38,428
¿No tienes lengua? ¿Qué se dice?

346
00:20:38,497 --> 00:20:41,012
- Gracias, señor.
- De nada, jovencito.

347
00:20:41,039 --> 00:20:42,167
Fuera, haragán.

348
00:20:44,086 --> 00:20:45,304
Todos.

349
00:20:50,883 --> 00:20:53,443
Han estado dos días
husmeando por Washington,

350
00:20:53,807 --> 00:20:56,446
entrando y saliendo de varios
edificios y esas cosas.

351
00:20:56,824 --> 00:20:58,557
¿Sabes lo que estaban buscando?

352
00:20:58,629 --> 00:21:00,918
Vaqueros e indios, parece ser.

353
00:21:01,299 --> 00:21:03,452
Quienquiera que resuelva
estos asesinatos,

354
00:21:04,055 --> 00:21:05,851
una cosa es cierta...

355
00:21:06,699 --> 00:21:08,166
no va a ser...

356
00:21:08,193 --> 00:21:09,276
¿Ese alienista?

357
00:21:10,673 --> 00:21:12,434
No voy a dejar que tire por la borda

358
00:21:12,461 --> 00:21:15,665
30 malditos años de trabajo policial.

359
00:21:15,667 --> 00:21:17,561
¿Me entiendes?

360
00:21:20,272 --> 00:21:23,140
Haré que el Sueco sepa
de tus preocupaciones.

361
00:21:41,261 --> 00:21:42,834
¿Los conocía?

362
00:21:43,352 --> 00:21:45,183
¿A la familia Dury?

363
00:21:45,831 --> 00:21:48,563
Los conocía. Todo el pueblo los conocía.

364
00:21:49,034 --> 00:21:50,834
Al reverendo y su esposa,

365
00:21:50,902 --> 00:21:52,767
a Adam, su hijo mayor...

366
00:21:52,794 --> 00:21:54,633
Mi hermano fue a la
escuela con el más joven.

367
00:21:54,706 --> 00:21:56,239
Japheth.

368
00:21:58,817 --> 00:22:01,083
El que fue secuestrado por los nativos.

369
00:22:04,413 --> 00:22:06,765
Eso es lo que dijeron los
periódicos de la época.

370
00:22:13,716 --> 00:22:16,083
No puedo hacer esperar al sheriff.

371
00:22:20,367 --> 00:22:23,066
La casa está por aquí,
lo que queda de ella.

372
00:22:25,163 --> 00:22:26,823
¿Es usted la joven de la ciudad?

373
00:22:26,850 --> 00:22:29,939
Soy la Srta. Howard del Departamento
de Policía de Nueva York.

374
00:22:34,485 --> 00:22:39,004
No puedo decir que el Sr. Roosevelt
sea muy popular por estos lugares.

375
00:22:39,951 --> 00:22:41,929
Gracias por reunirse conmigo.

376
00:22:43,032 --> 00:22:44,485
Un placer.

377
00:22:57,369 --> 00:23:01,404
Sheriff Early, ¿está familiarizado
con lo que pasó aquí?

378
00:23:03,775 --> 00:23:05,684
Era ayudante en ese momento.

379
00:23:06,178 --> 00:23:08,412
Vi lo que les hicieron.

380
00:23:09,896 --> 00:23:11,849
¿Y qué fue lo que les hicieron?

381
00:23:13,785 --> 00:23:15,101
Una carnicería.

382
00:23:17,667 --> 00:23:19,096
Como a cerdos.

383
00:23:46,509 --> 00:23:49,430
Esta es la granja de
Adam Dury, caballeros.

384
00:23:49,489 --> 00:23:51,810
So, so.

385
00:23:51,869 --> 00:23:53,454
Buenos chicos.

386
00:24:29,595 --> 00:24:30,747
¿Hola?

387
00:24:33,465 --> 00:24:34,829
¿Sr. Dury?

388
00:24:38,150 --> 00:24:39,740
¿Hay alguien?

389
00:24:44,468 --> 00:24:46,771
Sr. Dury, solo queremos hablar.

390
00:24:59,443 --> 00:25:03,025
Tú no sabrás dónde está tu dueño.

391
00:25:18,828 --> 00:25:20,559
Buenos días, Sr. Dury.

392
00:25:27,070 --> 00:25:28,249
Sr. Dury,

393
00:25:29,296 --> 00:25:31,450
me llamo John Schuyler Moore

394
00:25:31,477 --> 00:25:33,857
y trabajo para el New York Times.

395
00:25:34,523 --> 00:25:36,799
Solo hemos venido a hablar.

396
00:25:37,455 --> 00:25:40,123
Sabemos que ya había dejado su casa

397
00:25:40,299 --> 00:25:42,466
cuando ocurrió el evento.

398
00:25:42,874 --> 00:25:44,152
Casa.

399
00:25:44,763 --> 00:25:46,845
Qué descripción tan pobre.

400
00:25:52,744 --> 00:25:55,804
En mi opinión, el reverendo Dury

401
00:25:55,831 --> 00:25:58,609
no podía salvar el alma de nadie
con sus infiernos y sus condenas,

402
00:25:58,636 --> 00:26:00,105
y mucho menos a los pieles rojas.

403
00:26:01,420 --> 00:26:03,582
No fue misionero durante
mucho tiempo antes de ser

404
00:26:03,609 --> 00:26:06,356
expulsado de las llanuras y
de volver a la civilización.

405
00:26:06,613 --> 00:26:08,758
Y cuando volvió aquí,

406
00:26:08,828 --> 00:26:10,694
trajo imágenes con él

407
00:26:10,762 --> 00:26:13,155
de blancos muertos. Gente que había sido

408
00:26:13,830 --> 00:26:16,834
mutilada en la Masacre
de Minnesota del 62.

409
00:26:18,017 --> 00:26:19,245
¿Imágenes?

410
00:26:19,723 --> 00:26:21,390
Fotografías.

411
00:26:23,165 --> 00:26:24,721
Eran espantosas.

412
00:26:26,631 --> 00:26:29,312
Solía enseñárselas a
los niños del pueblo,

413
00:26:29,626 --> 00:26:31,093
les decía que eso era lo que les pasaría

414
00:26:31,349 --> 00:26:32,769
si no eran temerosos de Dios.

415
00:26:34,689 --> 00:26:36,360
A nadie le gustaba mucho él...

416
00:26:37,348 --> 00:26:38,649
ni su mujer.

417
00:26:39,603 --> 00:26:42,482
Y nadie culpó a los indios
por venir hasta aquí,

418
00:26:42,509 --> 00:26:44,947
raptar a su hijo Japheth
y vengarse de ellos

419
00:26:44,974 --> 00:26:46,530
por lo que hubieran hecho en el oeste.

420
00:26:46,921 --> 00:26:49,005
¿De verdad cree que los
mataron los nativos?

421
00:26:49,032 --> 00:26:51,946
Eso es lo que el informe
dice que pasó hace 16 años,

422
00:26:51,973 --> 00:26:54,787
y eso es lo que yo digo
que pasó hace 16 años.

423
00:26:55,701 --> 00:26:58,379
Si no tiene más preguntas, me marcho.

424
00:27:06,267 --> 00:27:08,263
No crea una palabra.

425
00:27:11,823 --> 00:27:16,493
Sr. Dury, esperábamos
hacerle algunas preguntas.

426
00:27:19,231 --> 00:27:21,565
No hablo mal de los muertos,

427
00:27:22,521 --> 00:27:24,222
ni aunque se lo merezcan.

428
00:27:27,239 --> 00:27:28,973
Por eso han venido, ¿no?

429
00:27:30,474 --> 00:27:34,018
No tenemos intención de
denigrar a sus padres, Sr. Dury.

430
00:27:34,384 --> 00:27:36,637
Creemos que la investigación policial

431
00:27:36,664 --> 00:27:38,420
sobre su muerte es defectuosa.

432
00:27:39,468 --> 00:27:43,035
Tal vez querría hablarnos de
un aspecto distinto del caso.

433
00:27:44,540 --> 00:27:46,364
Háblenos de su hermano.

434
00:27:48,691 --> 00:27:50,015
¿Japheth?

435
00:27:53,730 --> 00:27:55,571
¿Qué quieren saber de él?

436
00:27:56,407 --> 00:27:59,068
A veces iba al pueblo después de clase

437
00:27:59,138 --> 00:28:01,322
a buscar algo para su madre o

438
00:28:01,861 --> 00:28:03,990
a hacer recados para su padre.

439
00:28:04,865 --> 00:28:07,745
No tenía amigos por
culpa de su enfermedad.

440
00:28:07,813 --> 00:28:09,613
¿Qué enfermedad era?

441
00:28:10,592 --> 00:28:12,616
Se le retorcía la cara,

442
00:28:13,025 --> 00:28:15,090
como si sufriera horriblemente.

443
00:28:20,961 --> 00:28:24,385
Adam Dury no quería la casa de
sus padres. Nadie la quería.

444
00:28:25,697 --> 00:28:27,269
No los culpo.

445
00:28:27,811 --> 00:28:29,731
Está repleta de fantasmas.

446
00:28:51,422 --> 00:28:53,654
Le enseñé a cazar con trampas,

447
00:28:54,093 --> 00:28:55,451
a despellejar animales.

448
00:28:56,342 --> 00:28:58,700
Creía que sería bueno para él, pero...

449
00:29:01,107 --> 00:29:03,665
Pero, aun así, no pudo
escapar de su sombra.

450
00:29:04,858 --> 00:29:06,273
¿Su sombra?

451
00:29:12,444 --> 00:29:14,376
La de mi madre. Era una...

452
00:29:20,352 --> 00:29:22,284
Era una mujer sin corazón.

453
00:29:25,757 --> 00:29:29,415
Conmigo solo había indiferencia,
pero con Japheth...

454
00:29:30,565 --> 00:29:33,188
A Japheth no lo dejaba en paz.

455
00:29:34,579 --> 00:29:37,388
Le decía que no era hijo suyo,

456
00:29:41,552 --> 00:29:44,959
que unos salvajes caníbales lo habían
abandonado a la puerta de casa.

457
00:29:49,267 --> 00:29:52,269
Decía que era el hijo
bastardo de un piel roja.

458
00:29:54,586 --> 00:29:57,462
Y la única vez que el
alma de mi pobre hermano

459
00:29:57,489 --> 00:30:01,112
sentía algo de paz era cuando
subía a esas montañas, escalando.

460
00:30:02,131 --> 00:30:04,049
Los espasmos de su cara cesaban

461
00:30:04,076 --> 00:30:06,443
y estaba tranquilo como un estanque.

462
00:30:09,201 --> 00:30:11,135
Se pegaba a las rocas como un lagarto.

463
00:30:11,162 --> 00:30:12,971
Nunca he visto a nadie
como Japheth Dury.

464
00:30:12,998 --> 00:30:15,450
Ha dicho que no tenía
amigos. ¿Escalaba solo?

465
00:30:15,477 --> 00:30:17,983
Casi siempre, pero hubo una época
en que lo hacía acompañado.

466
00:30:18,010 --> 00:30:20,250
Otro tipo, un granjero.

467
00:30:21,524 --> 00:30:23,954
Más mayor. Se encariñó con Japheth.

468
00:30:25,498 --> 00:30:27,698
Yo confié en él para que
cuidase de mi hermano.

469
00:30:30,422 --> 00:30:32,415
Traicionó esa confianza.

470
00:30:34,227 --> 00:30:35,561
Sr. Dury,

471
00:30:36,825 --> 00:30:39,462
¿qué cree que le pasó a su hermano?

472
00:30:42,609 --> 00:30:45,397
Japheth volvió a casa una
noche. Estaba alterado.

473
00:30:46,438 --> 00:30:49,726
Sollozaba, maldecía...

474
00:30:52,351 --> 00:30:54,406
Sangraba... ahí abajo.

475
00:31:02,201 --> 00:31:05,789
Le habría arrancado yo mismo la
garganta a ese tipo de haber podido.

476
00:31:05,857 --> 00:31:08,858
¿Ese hombre... sigue por aquí?

477
00:31:08,928 --> 00:31:10,765
Depende de cómo lo mire.

478
00:31:10,868 --> 00:31:14,898
- ¿Y cómo he de mirarlo?
- Como si no mirara a este mundo.

479
00:31:16,493 --> 00:31:20,386
Murió en los Gunks. Se cayó
por un precipicio de 300 m.

480
00:31:21,317 --> 00:31:23,673
Fue en la época en que
mataron a los Dury.

481
00:31:24,113 --> 00:31:25,943
¿Cree que fue un accidente?

482
00:31:26,011 --> 00:31:29,833
¿Un accidente? Tenía la garganta
rajada de oreja a oreja.

483
00:31:30,149 --> 00:31:31,548
Le faltaban los ojos.

484
00:31:32,216 --> 00:31:34,163
¿Recuerda su nombre?

485
00:31:35,482 --> 00:31:37,458
Jamás lo olvidaré.

486
00:31:39,090 --> 00:31:40,146
Beecham.

487
00:31:42,093 --> 00:31:43,966
George Beecham.

488
00:31:47,852 --> 00:31:49,169
¡Extra! ¡Extra!

489
00:31:50,880 --> 00:31:53,437
¡Venga a por su periódico!

490
00:31:53,464 --> 00:31:54,608
Theodore.

491
00:31:56,455 --> 00:31:59,153
He tenido un encuentro con
el jefe Byrnes recientemente.

492
00:32:00,459 --> 00:32:02,200
Exjefe Byrnes.

493
00:32:05,584 --> 00:32:07,618
Disculpe. ¿Me lo empaqueta, por favor?

494
00:32:07,645 --> 00:32:09,044
Por supuesto.

495
00:32:12,769 --> 00:32:15,725
Mire, no hay razón
para que usted y Byrnes

496
00:32:15,752 --> 00:32:17,838
se den de cabezazos por
este asesino infantil.

497
00:32:17,907 --> 00:32:19,700
La gente no está preparada para esta

498
00:32:20,081 --> 00:32:23,289
nueva y presuntuosa
forma de investigación.

499
00:32:23,328 --> 00:32:25,679
Solo quieren que
atrapen a ese malnacido.

500
00:32:27,155 --> 00:32:29,409
Se asustarían si supieran

501
00:32:29,436 --> 00:32:32,313
que un alienista ha podido
averiguar la identidad del asesino

502
00:32:32,340 --> 00:32:34,125
antes que el departamento de policía.

503
00:32:36,024 --> 00:32:38,016
¿Por qué me está diciendo esto?

504
00:32:39,732 --> 00:32:42,698
Porque la fe es algo terrible

505
00:32:42,766 --> 00:32:45,033
para quitarle a un hombre, Theodore.

506
00:32:46,224 --> 00:32:48,710
Es como quitarle su futuro.

507
00:32:52,333 --> 00:32:54,486
No se puede detener el futuro.

508
00:33:00,657 --> 00:33:02,858
Los espasmos faciales,

509
00:33:03,385 --> 00:33:06,454
la caza, la escalada...
Tiene que ser él.

510
00:33:07,584 --> 00:33:09,074
No sé por qué, pero...

511
00:33:09,101 --> 00:33:11,251
casi siento pena por él.

512
00:33:11,484 --> 00:33:13,563
Lo mejor de nuestra naturaleza.

513
00:33:43,361 --> 00:33:44,931
Laszlo, ¿estás bien?

514
00:33:46,096 --> 00:33:47,761
No creo que alcanzara el hueso.

515
00:33:49,166 --> 00:33:50,835
Tienes que hacerle un torniquete.

516
00:33:52,302 --> 00:33:54,970
¿Por qué crees que nos
han seguido hasta aquí?

517
00:33:55,038 --> 00:33:56,504
Porque sabemos demasiado.

518
00:33:58,925 --> 00:34:01,598
John, si no salgo de esta y tú sí,

519
00:34:01,625 --> 00:34:03,547
necesito que le des
un mensaje a alguien.

520
00:34:04,764 --> 00:34:07,178
Tendrás que entregar
ese mensaje tú mismo,

521
00:34:07,614 --> 00:34:10,364
ya que no tengo intención de que
ninguno de nosotros muera hoy.

522
00:34:20,931 --> 00:34:23,465
Laszlo, debemos darnos prisa.

523
00:34:24,077 --> 00:34:26,734
Creo que lo mejor será
quedarnos en el bosque.

524
00:34:43,133 --> 00:34:44,985
¿El dolor va a más o a menos?

525
00:34:45,813 --> 00:34:47,330
No te sabría decir.

526
00:34:47,822 --> 00:34:50,555
Creo que mi cerebro ya se ha habituado.

527
00:34:52,668 --> 00:34:54,504
¿Qué querías decirme?

528
00:34:56,370 --> 00:34:57,729
Tu mensaje.

529
00:34:58,041 --> 00:34:59,501
Ah, no es nada.

530
00:35:00,996 --> 00:35:03,171
No soy estúpido, Laszlo.

531
00:35:03,577 --> 00:35:07,318
Me he enamorado lo suficiente
como para reconocer esa mirada.

532
00:35:10,889 --> 00:35:13,141
"Aburrida", creo que la llamas.

533
00:35:16,338 --> 00:35:18,295
¿Conoce tus sentimientos?

534
00:35:20,482 --> 00:35:22,293
No en toda su extensión.

535
00:35:24,033 --> 00:35:25,736
¿Y es recíproco?

536
00:35:27,153 --> 00:35:28,290
Sí.

537
00:35:32,867 --> 00:35:34,409
Por supuesto.

538
00:35:34,679 --> 00:35:38,007
Ya lo sospechaba, pero oírtelo decir...

539
00:35:44,709 --> 00:35:46,269
Es maravillosa.

540
00:35:47,636 --> 00:35:49,513
Te hará muy feliz.

541
00:35:53,102 --> 00:35:54,948
Cuida de ella, Laszlo.

542
00:35:56,019 --> 00:35:57,705
Lo haré lo mejor que pueda.

543
00:36:03,233 --> 00:36:07,848
Bueno, supongo que puedo
presumir de haberos presentado.

544
00:36:17,383 --> 00:36:19,348
No hablo de Sara.

545
00:36:21,671 --> 00:36:23,104
¿Pues de quién?

546
00:36:26,549 --> 00:36:27,567
De Mary.

547
00:36:30,467 --> 00:36:31,707
¿Mary?

548
00:36:35,129 --> 00:36:37,608
Sé que es difícil de comprender.

549
00:36:39,217 --> 00:36:41,568
He puesto en duda mis
sentimientos miles de veces.

550
00:36:42,648 --> 00:36:45,934
Me decía que era preocupación y
sentido del deber por mi parte,

551
00:36:46,476 --> 00:36:48,230
y dependencia por la suya.

552
00:36:48,523 --> 00:36:52,863
Y, naturalmente, soy consciente
de lo inapropiado que es, pero...

553
00:36:53,689 --> 00:36:56,501
hay ciertas cosas que
no se pueden controlar.

554
00:36:59,226 --> 00:37:00,651
Te lo dije,

555
00:37:01,785 --> 00:37:03,912
el amor reside en el corazón.

556
00:37:04,813 --> 00:37:06,038
Tonterías.

557
00:37:06,979 --> 00:37:09,172
Sigue siendo fisiológico.

558
00:37:11,205 --> 00:37:14,674
Mi cerebro reacciona a cualidades que
tiene ella y de las que carezco...

559
00:37:14,838 --> 00:37:16,231
Bondad,

560
00:37:17,423 --> 00:37:19,355
amabilidad,

561
00:37:19,712 --> 00:37:20,844
coraje.

562
00:37:21,259 --> 00:37:22,609
Humildad.

563
00:37:24,072 --> 00:37:25,380
Eso también.

564
00:37:32,746 --> 00:37:34,661
Nadie se lo merece más.

565
00:37:47,587 --> 00:37:48,870
Estabas celoso.

566
00:37:48,939 --> 00:37:50,472
Venga ya.

567
00:38:25,718 --> 00:38:27,288
Gracias, Mary.

568
00:38:29,538 --> 00:38:30,663
Si no te conociera mejor,

569
00:38:30,690 --> 00:38:32,888
pensaría que no quieres
recuperar tu habitación.

570
00:38:40,038 --> 00:38:41,843
Debe ser el doctor.

571
00:38:57,146 --> 00:38:58,566
Buenas noches, señorita.

572
00:39:00,133 --> 00:39:02,817
Disculpe por entrar sin llamar.

573
00:39:03,258 --> 00:39:04,438
¿Está...

574
00:39:05,234 --> 00:39:06,938
en casa el buen doctor?

575
00:39:11,692 --> 00:39:14,399
Ciertamente, debe estar
en casa a estas horas.

576
00:39:19,008 --> 00:39:21,050
Echaremos un vistazo.

577
00:39:25,172 --> 00:39:26,838
¿Dr. Kreizler?

578
00:39:31,765 --> 00:39:33,197
¿Dónde está?

579
00:39:37,410 --> 00:39:38,912
¿Dónde está?

580
00:39:55,673 --> 00:39:56,898
¿Arriba?

581
00:39:57,438 --> 00:40:00,943
Seguro que habéis pasado
tardes estupendas ahí arriba.

582
00:40:03,309 --> 00:40:04,954
¿Te ha mordido la lengua el gato?

583
00:40:05,448 --> 00:40:06,819
Bien.

584
00:40:07,736 --> 00:40:09,734
Iré a mirar yo mismo.

585
00:40:16,940 --> 00:40:18,737
¿Qué crees que estás haciendo?

586
00:40:22,788 --> 00:40:24,227
Respóndeme.

587
00:40:25,738 --> 00:40:27,872
¡Corre, Mary! ¡Corre!

588
00:40:30,114 --> 00:40:31,381
¡Huye!

589
00:40:35,832 --> 00:40:37,289
¡Kreizler!

590
00:40:39,699 --> 00:40:40,715
¡Kreizler!

591
00:40:41,210 --> 00:40:43,666
¿Dónde está, por el amor de Dios?

592
00:40:47,162 --> 00:40:48,602
Esas tenemos, ¿eh?

593
00:40:54,580 --> 00:40:56,313
¡Ven aquí, fulana!

594
00:40:58,552 --> 00:40:59,751
¡Mi pierna!

595
00:41:05,191 --> 00:41:07,019
Ven aquí. Ven aquí.

596
00:41:09,832 --> 00:41:10,723
Dame eso.

597
00:41:56,304 --> 00:41:59,216
www.subtitulamos.tv

