1
00:00:00,267 --> 00:00:01,600
Con alguna conexión con el oeste.

2
00:00:01,626 --> 00:00:03,425
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

3
00:00:03,452 --> 00:00:04,736
"Más sucios que un piel roja".

4
00:00:04,805 --> 00:00:06,471
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

5
00:00:06,473 --> 00:00:08,407
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño.

6
00:00:08,475 --> 00:00:10,616
Aquí hay otro. De los
pacientes que cumplen

7
00:00:10,643 --> 00:00:12,210
el requisito de haber
estado en el oeste,

8
00:00:12,279 --> 00:00:14,346
estos cuatro fueron enviados al
hospital St. Elizabeth, en Washington.

9
00:00:14,676 --> 00:00:16,566
Creo que puede ser un soldado.

10
00:00:16,593 --> 00:00:19,083
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

11
00:00:19,085 --> 00:00:20,419
Bueno, vamos, iremos juntos.

12
00:00:20,487 --> 00:00:23,555
- No.
- ¿Ha pasado algo entre vosotros?

13
00:00:26,092 --> 00:00:30,763
- Esto os sobrepasa.
- No me asustas, Connor.

14
00:00:30,831 --> 00:00:33,347
Me encantaría que cenaras conmigo.

15
00:00:40,018 --> 00:00:43,317
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

16
00:00:43,344 --> 00:00:46,612
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

17
00:00:46,639 --> 00:00:51,736
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

18
00:01:16,343 --> 00:01:18,345
¿Qué le habrá dado?

19
00:01:30,265 --> 00:01:32,557
Siento curiosidad por
saber cómo vas a acceder

20
00:01:32,626 --> 00:01:34,493
a los informes de Bunzl.

21
00:01:36,630 --> 00:01:37,811
¿Laszlo?

22
00:01:39,520 --> 00:01:41,033
¿Sí, John?

23
00:01:41,405 --> 00:01:44,769
Tu atención parece estar
en otra parte esta mañana.

24
00:01:44,771 --> 00:01:47,968
Si te refieres al hecho de que no
te haya preguntado por tu cara,

25
00:01:47,995 --> 00:01:50,509
es solo porque quiero
ahorrarte la vergüenza.

26
00:01:51,584 --> 00:01:54,827
¿Y si te digo que invité a
un viejo amigo a una copa?

27
00:01:55,449 --> 00:01:57,694
¿Que acabó con los ojos morados?

28
00:01:59,714 --> 00:02:02,695
A veces, Laszlo, hay
conversaciones entre dos personas

29
00:02:02,722 --> 00:02:04,256
que deben permanecer en privado.

30
00:02:05,927 --> 00:02:07,860
¿Qué hay de Julia Pratt?

31
00:02:08,913 --> 00:02:09,928
¿Julia Pratt?

32
00:02:10,201 --> 00:02:12,064
Tu exprometida.

33
00:02:12,132 --> 00:02:13,665
Vive en Washington, ¿verdad?

34
00:02:13,734 --> 00:02:15,667
¿No sacarás tiempo para verla?

35
00:02:15,736 --> 00:02:18,385
¿Para qué iba a sacar tiempo
para ver a Julia Pratt?

36
00:02:18,734 --> 00:02:20,472
Porque estabas enamorado de ella.

37
00:02:21,505 --> 00:02:24,183
Apenas pienso en aquella época.

38
00:02:25,812 --> 00:02:28,228
He decidido que es mucho
mejor mirar hacia el futuro

39
00:02:28,255 --> 00:02:30,014
que obsesionarse con el pasado.

40
00:02:33,287 --> 00:02:34,800
Tengo hambre.

41
00:02:35,180 --> 00:02:36,476
Comamos.

42
00:02:37,262 --> 00:02:39,625
Hay un alienista francés llamado
Broca con el que me crucé

43
00:02:39,652 --> 00:02:41,760
al investigar la afasia de Mary.

44
00:02:41,828 --> 00:02:44,296
Cree que hay una sección en el
cerebro responsable del habla,

45
00:02:44,755 --> 00:02:47,232
otra de la empatía, hasta una del amor.

46
00:02:47,234 --> 00:02:48,833
El amor reside en el corazón.

47
00:02:48,835 --> 00:02:50,435
Tonterías. El corazón no
es más que un músculo.

48
00:02:50,437 --> 00:02:52,637
El amor no tiene mayor
misterio que el cólera.

49
00:02:52,639 --> 00:02:54,395
- El cólera es una enfermedad.
- La cuestión es que

50
00:02:54,422 --> 00:02:56,103
cada área del cerebro tiene una función,

51
00:02:56,130 --> 00:02:59,745
y esa función es
desarrollada o alterada...

52
00:03:26,815 --> 00:03:30,725
www.subtitulamos.tv

53
00:03:35,418 --> 00:03:37,073
Daría igual si me culparan
a mí personalmente

54
00:03:37,100 --> 00:03:38,458
por esos asesinatos.

55
00:03:38,485 --> 00:03:40,403
Pronto me hallaré
cubierto de brea y plumas,

56
00:03:40,430 --> 00:03:42,664
y no será metafóricamente.

57
00:03:43,490 --> 00:03:45,436
El Dr. Kreizler va de
camino a Washington,

58
00:03:45,463 --> 00:03:47,067
si le sirve de consuelo.

59
00:03:47,094 --> 00:03:49,428
Su teoría sobre los nativos
ha sido iluminadora, señor.

60
00:03:49,666 --> 00:03:51,199
Cree que puede haber una conexión

61
00:03:51,226 --> 00:03:52,697
entre nuestro asesino y el oeste.

62
00:03:54,023 --> 00:03:55,167
Adelante.

63
00:03:57,096 --> 00:04:00,038
Creo que debería haber
ido a Washington yo misma.

64
00:04:00,331 --> 00:04:02,507
Pero no está molesta por eso.

65
00:04:02,794 --> 00:04:04,396
No me pasa del todo desapercibida

66
00:04:04,423 --> 00:04:06,560
la tensión oculta entre las personas.

67
00:04:08,363 --> 00:04:10,299
El Dr. Kreizler puede
que necesite su ayuda

68
00:04:10,326 --> 00:04:13,035
para entrar en ciertas
instituciones federales.

69
00:04:13,720 --> 00:04:16,656
Tengo un amigo allí.
Conoce a todo el mundo.

70
00:04:20,646 --> 00:04:22,594
- División Hooker.
- ¿Cómo?

71
00:04:22,663 --> 00:04:23,928
Me refería al barrio.

72
00:04:23,998 --> 00:04:26,598
Durante la guerra, el
general Hooker y sus hombres

73
00:04:26,667 --> 00:04:29,167
solían disfrutar de la
hospitalidad ofrecida aquí

74
00:04:29,194 --> 00:04:30,357
en sus horas de descanso.

75
00:04:30,384 --> 00:04:32,471
Tu mejor whisky, preciosa.

76
00:04:32,772 --> 00:04:35,249
Y vuelve aquí tan rápido como puedas.

77
00:04:35,457 --> 00:04:37,901
- Nada.
- Que sean dos.

78
00:04:39,451 --> 00:04:43,748
¿Le importa si le pregunto
cómo está el otro?

79
00:04:43,957 --> 00:04:45,870
Disculpe, ¿el otro?

80
00:04:49,556 --> 00:04:50,689
El comisionado Roosevelt dijo

81
00:04:50,757 --> 00:04:52,669
que trabaja en la Oficina
de Asuntos Nativos.

82
00:04:52,696 --> 00:04:53,489
Comisionado.

83
00:04:53,516 --> 00:04:56,361
Theodore, siempre cayendo hacia arriba.

84
00:04:56,797 --> 00:04:57,697
¿Hacia arriba?

85
00:04:57,724 --> 00:04:59,964
Sí, hay hombres que tienen un no sé qué

86
00:04:59,966 --> 00:05:02,567
que, incluso cuando fracasan, triunfan.

87
00:05:02,696 --> 00:05:05,399
Mi amigo Moore esperaba
examinar los archivos

88
00:05:05,426 --> 00:05:08,629
- de masacres sin resolver que tuvieran
lugar en el oeste. - ¿Sin resolver?

89
00:05:08,867 --> 00:05:10,445
No hay muchas, se lo aseguro.

90
00:05:10,472 --> 00:05:11,510
Aun así, nos gustaría echar un vistazo.

91
00:05:11,578 --> 00:05:13,744
¿Le apetece bailar, señor?

92
00:05:15,057 --> 00:05:18,917
Me temo que tengo dos pies
izquierdos. Solo haría el ridículo.

93
00:05:18,985 --> 00:05:22,454
- Parece la clase de hombre...
- Gracias, pero no, gracias.

94
00:05:22,523 --> 00:05:25,057
Yo acepto, hermosura.

95
00:05:25,125 --> 00:05:27,726
Pasen por mi despacho por la mañana.

96
00:05:44,867 --> 00:05:46,869
Usted es el Dr. Kreizler.

97
00:05:47,414 --> 00:05:50,082
He oído que estaba en el edificio.

98
00:05:50,578 --> 00:05:55,420
Le vi dando una charla en el
Johns Hopkins hace unos años.

99
00:05:55,789 --> 00:05:57,926
Dr. Ignatius Blunt.

100
00:05:59,025 --> 00:06:00,747
Es todo un honor.

101
00:06:02,352 --> 00:06:04,829
¿Puedo preguntarle por el
propósito de su visita?

102
00:06:05,506 --> 00:06:08,367
Busco a un antiguo paciente.

103
00:06:08,435 --> 00:06:10,903
- ¿Su nombre?
- Rudolf Bunzl.

104
00:06:10,971 --> 00:06:13,789
Sí. Era un soldado.

105
00:06:13,816 --> 00:06:16,580
Sirvió en el Ejército del
Oeste, si no recuerdo mal.

106
00:06:17,072 --> 00:06:18,643
Alto, treinta y pocos.

107
00:06:18,910 --> 00:06:22,114
Creo que sufre de alguna
deformación facial,

108
00:06:22,182 --> 00:06:25,384
algo congénito o
adquirido en su juventud.

109
00:06:26,322 --> 00:06:29,254
No, en ese caso, no estoy
seguro de que sea su hombre.

110
00:06:31,224 --> 00:06:33,525
Trajeron a alguien más hace años.

111
00:06:33,552 --> 00:06:35,127
No recuerdo su nombre.

112
00:06:35,331 --> 00:06:37,049
Tenía el más...

113
00:06:37,417 --> 00:06:39,045
horrible de los tics.

114
00:06:40,438 --> 00:06:41,690
¿Un tic?

115
00:06:41,717 --> 00:06:44,464
Sí, una contracción
intermitente y violenta

116
00:06:44,491 --> 00:06:46,004
de los músculos oculares y faciales.

117
00:06:46,073 --> 00:06:47,339
¿Qué le ocurrió?

118
00:06:47,407 --> 00:06:48,805
¿Iggy?

119
00:06:49,610 --> 00:06:52,010
¿Qué te he dicho sobre
molestar a las visitas?

120
00:06:52,078 --> 00:06:55,280
Solo estaba hablando con el
Dr. Kreizler sobre un paciente.

121
00:06:55,349 --> 00:06:57,521
Sabes que nunca hablamos
de los pacientes.

122
00:06:58,352 --> 00:07:00,084
Pero él es doctor.

123
00:07:05,969 --> 00:07:07,351
¿Iggy?

124
00:07:10,743 --> 00:07:13,179
Ha sido un honor
conocerlo, Dr. Kreizler.

125
00:07:18,901 --> 00:07:20,618
Cirujano del ejército.

126
00:07:21,117 --> 00:07:23,708
Amputó demasiadas
extremidades en Gettysburg.

127
00:07:23,948 --> 00:07:25,481
No volvió a ser el mismo.

128
00:07:26,200 --> 00:07:29,314
Me temo que tengo malas
noticias, Dr. Kreizler.

129
00:07:29,383 --> 00:07:31,850
El paciente por el que
pregunta ha muerto.

130
00:07:32,331 --> 00:07:34,460
Los registros indican
que Rudolf Bunzl murió

131
00:07:34,487 --> 00:07:37,203
y fue enterrado en
Arlington... Veamos...

132
00:07:37,230 --> 00:07:38,765
Hace cuatro meses.

133
00:07:38,792 --> 00:07:40,725
Siento decepcionarlo.

134
00:07:44,571 --> 00:07:48,278
Dr. Dillman, ¿hubo algún
paciente hace tiempo

135
00:07:48,305 --> 00:07:51,012
que sufriera de algún tic
facial, con contracciones

136
00:07:51,039 --> 00:07:53,251
violentas e intermitentes
alrededor de los ojos?

137
00:07:53,278 --> 00:07:56,074
No me suena, pero soy bastante nuevo.

138
00:07:56,791 --> 00:07:58,943
¿Le importa que mire en los archivos?

139
00:07:59,912 --> 00:08:03,015
Dr. Kreizler, me
encomendaron que le ayudara.

140
00:08:03,083 --> 00:08:04,883
Creo que he hecho lo que me pidieron.

141
00:08:04,951 --> 00:08:07,619
Buscaré dentro de un rango
reducido de indicadores.

142
00:08:07,688 --> 00:08:10,293
Tenemos más de 10 000
informes almacenados.

143
00:08:10,320 --> 00:08:12,758
Tengo toda la tarde.

144
00:08:14,692 --> 00:08:18,023
El tipo de mutilaciones te
dice qué tribu es responsable.

145
00:08:18,050 --> 00:08:21,548
Estas fueron... Bueno, es difícil
decirlo por una fotografía.

146
00:08:23,590 --> 00:08:25,570
¿Qué tiene en la boca?

147
00:08:25,742 --> 00:08:28,841
Eso, mi buen hombre, es con lo
que piensan todos los hombres,

148
00:08:28,909 --> 00:08:31,710
y no hablo del cerebro.

149
00:08:31,980 --> 00:08:33,378
Nosotros hacíamos igual,

150
00:08:33,380 --> 00:08:36,314
también nos llevamos nuestra
buena parte de pollas y orejas.

151
00:08:36,383 --> 00:08:38,606
Las cosas nunca cambian.

152
00:08:40,251 --> 00:08:41,339
¿Chuletas?

153
00:08:44,791 --> 00:08:46,476
- ¿Chuletas?
- Para almorzar.

154
00:08:46,503 --> 00:08:48,703
Hay un lugar espléndido en
Capitol Hill que las sirve.

155
00:08:48,807 --> 00:08:50,529
También tienen buena cerveza.

156
00:08:50,597 --> 00:08:53,253
Creo que me quedo buceando en esto.

157
00:08:53,280 --> 00:08:55,144
Déjelo sobre la mesa cuando termine.

158
00:09:05,011 --> 00:09:08,510
Le salen los dientes. Estoy
seguro. Está en la edad.

159
00:09:08,667 --> 00:09:11,349
- ¿Hay algo que pueda hacer?
- Aceite de clavo.

160
00:09:11,418 --> 00:09:14,064
Póngase una pizca en el dedo
y frote las encías del bebé.

161
00:09:14,091 --> 00:09:16,934
- Actúa como un suave analgésico.
- ¿Cuánto?

162
00:09:16,961 --> 00:09:19,128
No se preocupe, solo es un
poco de aceite de clavo.

163
00:09:19,155 --> 00:09:21,226
Quiero pagarlo, Sr. Freewater.

164
00:09:21,549 --> 00:09:24,683
Puedo cuidar de mi hija. Tenga.

165
00:09:30,905 --> 00:09:33,455
Le toca a usted. Aquí.

166
00:09:39,613 --> 00:09:41,898
Por la expresión de tu cara veo

167
00:09:41,925 --> 00:09:43,916
que has tenido tanto éxito como yo.

168
00:09:44,246 --> 00:09:46,981
- ¿Cuánto has tenido tú?
- No he encontrado nada.

169
00:09:47,167 --> 00:09:48,780
Cada masacre sin resolver

170
00:09:48,807 --> 00:09:51,456
fue atribuida inevitablemente
a los nativos saqueadores.

171
00:09:51,684 --> 00:09:54,993
Parecen haberse convertido en
símbolo de toda forma de salvajismo.

172
00:09:55,062 --> 00:09:56,461
¿Qué has averiguado tú?

173
00:09:56,530 --> 00:09:59,531
El hombre que buscábamos está muerto.

174
00:09:59,600 --> 00:10:01,133
- ¿Muerto?
- Tieso como un palo.

175
00:10:01,782 --> 00:10:04,200
Tras investigar más,
encontré otro soldado

176
00:10:04,227 --> 00:10:06,072
que encaja con nuestras condiciones,

177
00:10:06,099 --> 00:10:08,673
pero no ha servido más
hacia el oeste de Chicago.

178
00:10:08,675 --> 00:10:10,977
Y yo he encontrado un asesinato que
encaja con nuestras condiciones,

179
00:10:11,004 --> 00:10:12,872
pero que tuvo lugar al norte
del estado de Nueva York.

180
00:10:13,198 --> 00:10:15,538
La policía local lo investigó

181
00:10:15,565 --> 00:10:17,524
y se lo atribuyó a nativos saqueadores

182
00:10:17,551 --> 00:10:20,419
que, supuestamente, buscaban
venganza en un pastor y su mujer.

183
00:10:21,895 --> 00:10:23,808
¿Dónde? ¿En qué pueblo?

184
00:10:24,046 --> 00:10:25,424
New Paltz.

185
00:10:27,797 --> 00:10:29,161
¿Qué pasa?

186
00:10:29,499 --> 00:10:33,365
Mira esto. El otro soldado
que me llamó la atención,

187
00:10:33,433 --> 00:10:34,833
el cabo John Beecham.

188
00:10:34,901 --> 00:10:37,873
Padecía un tic facial más que evidente.

189
00:10:38,849 --> 00:10:41,191
Mira su lugar de nacimiento.

190
00:10:41,218 --> 00:10:42,641
New Paltz.

191
00:10:42,709 --> 00:10:44,178
¿Coincidencia?

192
00:10:45,595 --> 00:10:47,846
Tengo que ver los
archivos oficiales, claro.

193
00:10:47,914 --> 00:10:49,514
Mientras tanto, llama a la Srta. Howard.

194
00:10:49,516 --> 00:10:53,559
- Cuéntale lo que hemos averiguado.
- ¿Yo? ¿Por qué no me dices

195
00:10:53,586 --> 00:10:54,987
lo que ha pasado entre vosotros?

196
00:10:55,055 --> 00:10:57,205
Puede usar su autoridad
para sacarles más

197
00:10:57,232 --> 00:10:59,283
a los oficiales locales
sobre esta masacre.

198
00:11:11,682 --> 00:11:14,206
¿Srta. Howard? Teléfono.

199
00:11:14,274 --> 00:11:16,675
- Central de policía.
- Sí, señor.

200
00:11:16,743 --> 00:11:18,343
Soy la Srta. Howard.

201
00:11:18,569 --> 00:11:22,347
¿Sara? Escúchame. Hemos encontrado algo.

202
00:11:22,416 --> 00:11:24,565
Hubo una masacre en New Paltz.

203
00:11:24,835 --> 00:11:28,290
Es posible que la cometiera
un hombre llamado Beecham.

204
00:11:28,317 --> 00:11:29,621
John Beecham.

205
00:11:31,530 --> 00:11:32,303
Sigue.

206
00:11:32,462 --> 00:11:34,759
Hace 16 años, un pastor y su mujer

207
00:11:34,829 --> 00:11:37,629
fueron salvajemente asesinados,
supuestamente, por nativos.

208
00:11:37,698 --> 00:11:41,480
Tenían un hijo que sobrevivió
y que vive cerca de Boston.

209
00:11:41,734 --> 00:11:44,169
Kreizler y yo llevamos
intención de hablar con él.

210
00:11:44,238 --> 00:11:47,317
- Se llama Adam Dury.
- ¿Voy con vosotros?

211
00:11:47,344 --> 00:11:50,642
No, no. Kreizler cree que
serás más útil donde estás.

212
00:11:50,711 --> 00:11:53,441
Quiere que te pongas en contacto
con las autoridades de New Paltz

213
00:11:53,468 --> 00:11:56,715
para ver si tienen más
información sobre los asesinatos.

214
00:11:57,280 --> 00:11:58,851
Pero no me puedo quedar aquí parada.

215
00:11:58,919 --> 00:12:01,453
¿Por qué no me ha llamado él?

216
00:12:01,522 --> 00:12:02,421
¿Qué?

217
00:12:02,866 --> 00:12:03,931
¿Sara?

218
00:12:04,191 --> 00:12:06,846
- Aquí estoy.
- Una cosa más.

219
00:12:07,194 --> 00:12:08,660
Debes decir a los Isaacson

220
00:12:08,729 --> 00:12:10,328
que suban al primer tren rumbo oeste

221
00:12:10,397 --> 00:12:13,576
para encontrarse con el antiguo
comandante de John Beecham.

222
00:12:13,603 --> 00:12:15,116
Se lo haré saber.

223
00:12:18,739 --> 00:12:20,995
- ¿Sara?
- ¿Sí?

224
00:12:22,718 --> 00:12:24,093
Ten cuidado.

225
00:12:51,631 --> 00:12:54,072
¿Crees que veremos algún
búfalo en Dakota del Norte?

226
00:12:54,074 --> 00:12:56,120
Si no los han matado a todos...

227
00:12:56,789 --> 00:12:58,265
¿Y a algún nativo?

228
00:12:59,179 --> 00:13:01,253
Si no los han matado a todos...

229
00:13:07,827 --> 00:13:10,581
¿Por qué debería preocuparme
si el bebé es de Esther?

230
00:13:11,630 --> 00:13:14,608
- No me crees, ¿verdad?
- ¿Creer qué?

231
00:13:15,523 --> 00:13:17,629
Que no siento nada por Esther.

232
00:13:19,398 --> 00:13:22,100
Vine a este mundo dos
minutos antes que tú.

233
00:13:22,494 --> 00:13:24,395
Te conozco mejor que nadie.

234
00:13:24,530 --> 00:13:26,923
Te conozco mejor que tú mismo.

235
00:13:27,372 --> 00:13:29,238
Estás enamorado de Esther.

236
00:13:38,897 --> 00:13:41,429
¿Te arrepientes de no
haber visitado a Julia?

237
00:13:42,790 --> 00:13:44,122
Apenas hemos tenido tiempo.

238
00:13:44,191 --> 00:13:45,699
Con ganas, se saca el
tiempo de donde sea.

239
00:13:45,726 --> 00:13:47,793
Pues ahí tienes tu respuesta.

240
00:13:49,989 --> 00:13:52,816
No me creo que estemos
pasando de largo Nueva York

241
00:13:52,880 --> 00:13:55,217
para ir directos a Dios sabe dónde.

242
00:13:56,336 --> 00:13:58,036
Newton, Massachusetts.

243
00:13:59,522 --> 00:14:02,971
¿Puedo preguntar por qué
estás tan interesado?

244
00:14:04,042 --> 00:14:05,696
Adam Dury vive allí.

245
00:14:05,723 --> 00:14:07,856
Me refiero a que vea a Julia.

246
00:14:08,309 --> 00:14:10,962
Recuerdo cuando conociste a Julia.

247
00:14:12,152 --> 00:14:13,819
Tu compañía era bastante aburrida

248
00:14:13,887 --> 00:14:16,167
porque no podías pensar en otra cosa.

249
00:14:19,693 --> 00:14:23,429
¿Qué se siente en esas primeras etapas?

250
00:14:27,301 --> 00:14:29,649
Inquietud, más que nada.

251
00:14:30,904 --> 00:14:33,405
Tu mente no descansa.

252
00:14:35,569 --> 00:14:39,372
Esperas en una esquina por
si a ella le da por pasar,

253
00:14:40,384 --> 00:14:42,914
vas a fiestas que, de
otra forma, te aterrarían

254
00:14:42,983 --> 00:14:45,217
esperando que la hayan invitado.

255
00:14:49,457 --> 00:14:54,088
E intentas que todas las
conversaciones hablen del amor.

256
00:15:37,531 --> 00:15:39,171
¿Es usted la señorita Howard?

257
00:15:39,239 --> 00:15:41,306
- Sí.
- Soy Eliza.

258
00:15:41,549 --> 00:15:43,482
La Sra. Kirkpatrick me
ha enviado a buscarla.

259
00:15:43,576 --> 00:15:48,168
- ¿Es de la casa de huéspedes?
- Sí, Srta. Deje que le lleve la bolsa.

260
00:15:49,116 --> 00:15:50,648
Pronto anochecerá.

261
00:15:50,718 --> 00:15:52,318
La Sra. Kirkpatrick ha
dicho que debería llevarla

262
00:15:52,386 --> 00:15:54,667
a la antigua casa de
los Dury por la mañana.

263
00:15:55,502 --> 00:15:56,978
¿Qué vende?

264
00:15:57,725 --> 00:15:59,257
¿Qué vendo?

265
00:15:59,506 --> 00:16:02,260
La mayoría de los huéspedes
que tenemos son vendedores.

266
00:16:03,083 --> 00:16:04,796
Trabajo para el Departamento
de Policía de Nueva York.

267
00:16:07,000 --> 00:16:09,412
Nunca había oído que una mujer
trabajara para la policía,

268
00:16:10,095 --> 00:16:12,003
especialmente en Nueva York.

269
00:16:12,365 --> 00:16:13,804
Yo soy la primera.

270
00:16:23,006 --> 00:16:24,816
¿Disculpe? ¿Qué son esas montañas?

271
00:16:25,936 --> 00:16:27,566
¿Se refiere a los Gunks?

272
00:16:28,931 --> 00:16:30,409
¿Los Gunks?

273
00:16:30,824 --> 00:16:34,760
Shawangunks. Los locales las
llaman Gunks para abreviar.

274
00:16:35,448 --> 00:16:37,028
¿La gente las escala?

275
00:16:37,097 --> 00:16:39,071
Sí. Yo misma lo he hecho.

276
00:16:39,242 --> 00:16:40,574
¿Usted?

277
00:16:41,349 --> 00:16:42,655
¿Y por qué no?

278
00:16:51,296 --> 00:16:52,695
Newton, Massachusetts.

279
00:16:52,722 --> 00:16:55,466
Creo que hay una fábrica
que hace unas galletas

280
00:16:55,493 --> 00:16:57,052
que le chiflan a mi abuela.

281
00:16:57,377 --> 00:17:01,426
- ¿A tu abuela?
- Sí, hechas con higos.

282
00:17:01,729 --> 00:17:04,156
Suena fatal, pero se muere por ellas.

283
00:17:04,183 --> 00:17:05,591
Creo que es mejor pasar la noche

284
00:17:05,659 --> 00:17:07,654
e intentar hablar con
el Sr. Dury mañana.

285
00:17:07,681 --> 00:17:09,728
Y no mencionar el apellido Dury a nadie.

286
00:17:10,479 --> 00:17:11,797
¿Crees que puede ser problemático?

287
00:17:11,865 --> 00:17:14,792
Digamos que preferiría
que no nos esperase.

288
00:17:20,757 --> 00:17:22,870
- Qué falta de respeto a los muertos.
- ¿El qué?

289
00:17:22,897 --> 00:17:25,037
Esto. Pareces un turista

290
00:17:25,064 --> 00:17:27,746
morboso que visita una tumba.

291
00:17:28,877 --> 00:17:31,683
La gente visita las pirámides.
También son tumbas.

292
00:17:31,710 --> 00:17:34,197
Eso es distinto.
Hablamos de Toro Sentado.

293
00:17:34,224 --> 00:17:37,300
La batalla de Little Big
Horn. La última de Custer.

294
00:17:39,914 --> 00:17:41,827
¿Son los que esperan al capitán Miller?

295
00:17:41,895 --> 00:17:43,589
Sí. Yo soy el sargento Marcus Isaacson

296
00:17:43,616 --> 00:17:45,297
y él es mi hermano...

297
00:17:51,562 --> 00:17:55,974
*Jesús ama a los niños*

298
00:17:56,487 --> 00:18:00,646
*Todos los niños del mundo*

299
00:18:00,714 --> 00:18:03,011
*rojos y amarillos, blancos y negros*

300
00:18:03,038 --> 00:18:05,419
*son preciosos a sus ojos*

301
00:18:05,446 --> 00:18:08,987
¿Han venido hasta aquí para
preguntar por el cabo Beecham?

302
00:18:09,056 --> 00:18:11,821
- ¿Se acuerda de él?
- ¿Si me acuerdo?

303
00:18:11,848 --> 00:18:14,793
Han pasado diez años y no
me lo quito de la cabeza.

304
00:18:15,557 --> 00:18:17,811
Los informes del ejército
afirman que fue enviado

305
00:18:17,838 --> 00:18:19,456
al Hospital Gubernamental para Dementes

306
00:18:19,483 --> 00:18:21,810
tras ser declarado no
apto para el servicio.

307
00:18:24,312 --> 00:18:27,156
Indican que usted era el oficial
que le relevó del servicio.

308
00:18:28,737 --> 00:18:31,397
Fue el cirujano del regimiento
quien lo declaró no apto

309
00:18:31,424 --> 00:18:33,093
y lo envió de vuelta al este.

310
00:18:34,468 --> 00:18:36,081
¿Diría que era un buen soldado?

311
00:18:36,566 --> 00:18:38,214
Al principio. Era disciplinado,

312
00:18:38,241 --> 00:18:40,018
atento a los detalles, eficaz.

313
00:18:40,347 --> 00:18:41,701
No se llevaba bien con los demás,

314
00:18:41,728 --> 00:18:43,577
pero lo achacaba a que era religioso

315
00:18:43,604 --> 00:18:46,566
y a que rechazaba la afición de
los demás al alcohol y a las putas.

316
00:18:50,769 --> 00:18:54,032
He visto a hombres con
sed de sangre en el oeste.

317
00:18:54,449 --> 00:18:56,373
Nunca en un lugar como Chicago

318
00:18:56,400 --> 00:18:58,036
y les aseguro que jamás en el
curso de una protesta laboral.

319
00:18:58,063 --> 00:19:00,638
- ¿Habla de la revuelta de Haymarket?
- Así es.

320
00:19:01,068 --> 00:19:02,640
Nos convocaron para mantener la paz,

321
00:19:02,642 --> 00:19:04,176
pero la cosa se puso muy violenta.

322
00:19:04,585 --> 00:19:07,720
Una bomba contra la policía,
disparos a los participantes...

323
00:19:09,696 --> 00:19:12,808
Hay que estar medio loco para
hacer lo que él hizo aquel día.

324
00:19:14,081 --> 00:19:16,248
¿Qué hizo exactamente?

325
00:19:23,781 --> 00:19:27,466
Lo vi sentado a horcajadas
sobre un huelguista muerto.

326
00:19:28,447 --> 00:19:31,692
Un joven... un crío, en realidad...

327
00:19:31,887 --> 00:19:34,020
en un callejón trasero.

328
00:19:35,220 --> 00:19:39,318
Apuñalaba el cuerpo con un
cuchillo una y otra vez.

329
00:19:41,175 --> 00:19:43,109
Eso no fue lo peor.

330
00:19:44,769 --> 00:19:46,352
Estaba desnudo.

331
00:19:46,763 --> 00:19:47,927
¿Desnudo?

332
00:19:48,380 --> 00:19:49,968
De pies a cabeza,

333
00:19:49,995 --> 00:19:51,738
empapado en sangre.

334
00:19:55,095 --> 00:19:57,379
Abajo, entre las piernas,

335
00:19:58,432 --> 00:20:01,166
tieso como un asta.

336
00:20:13,791 --> 00:20:16,891
¡Dios! ¡¿Esa niña alguna
vez dejará de berrear?!

337
00:20:16,918 --> 00:20:19,718
Bueno, ayudaría si su padre
la cogiera alguna vez.

338
00:20:19,786 --> 00:20:21,186
Ya basta, mujer.

339
00:20:21,987 --> 00:20:24,189
Deja que chupe algunos dulces.

340
00:20:24,191 --> 00:20:26,591
Gracias, Sr. Byrnes, pero
no tiene ni un diente.

341
00:20:26,822 --> 00:20:29,326
¿Por qué no se los da a su tocayo?

342
00:20:29,557 --> 00:20:32,061
Aquí tienes, joven Thomas. Cógelo.

343
00:20:33,999 --> 00:20:36,401
¿No tienes lengua? ¿Qué se dice?

344
00:20:36,470 --> 00:20:38,985
- Gracias, señor.
- De nada, jovencito.

345
00:20:39,012 --> 00:20:40,140
Fuera, haragán.

346
00:20:42,059 --> 00:20:43,277
Todos.

347
00:20:48,856 --> 00:20:51,416
Han estado dos días
husmeando por Washington,

348
00:20:51,780 --> 00:20:54,419
entrando y saliendo de varios
edificios y esas cosas.

349
00:20:54,797 --> 00:20:56,530
¿Sabes lo que estaban buscando?

350
00:20:56,602 --> 00:20:58,891
Vaqueros e indios, parece ser.

351
00:20:59,272 --> 00:21:01,425
Quienquiera que resuelva
estos asesinatos,

352
00:21:02,028 --> 00:21:03,824
una cosa es cierta...

353
00:21:04,672 --> 00:21:06,139
no va a ser...

354
00:21:06,166 --> 00:21:07,249
¿Ese alienista?

355
00:21:08,646 --> 00:21:10,407
No voy a dejar que tire por la borda

356
00:21:10,434 --> 00:21:13,638
30 malditos años de trabajo policial.

357
00:21:13,640 --> 00:21:15,534
¿Me entiendes?

358
00:21:18,245 --> 00:21:21,113
Haré que el Sueco sepa
de tus preocupaciones.

359
00:21:39,234 --> 00:21:40,807
¿Los conocía?

360
00:21:41,325 --> 00:21:43,156
¿A la familia Dury?

361
00:21:43,804 --> 00:21:46,536
Los conocía. Todo el pueblo los conocía.

362
00:21:47,007 --> 00:21:48,807
Al reverendo y su esposa,

363
00:21:48,875 --> 00:21:50,740
a Adam, su hijo mayor...

364
00:21:50,767 --> 00:21:52,606
Mi hermano fue a la
escuela con el más joven.

365
00:21:52,679 --> 00:21:54,212
Japheth.

366
00:21:56,790 --> 00:21:59,056
El que fue secuestrado por los nativos.

367
00:22:02,386 --> 00:22:04,738
Eso es lo que dijeron los
periódicos de la época.

368
00:22:11,689 --> 00:22:14,056
No puedo hacer esperar al sheriff.

369
00:22:18,340 --> 00:22:21,039
La casa está por aquí,
lo que queda de ella.

370
00:22:23,136 --> 00:22:24,796
¿Es usted la joven de la ciudad?

371
00:22:24,823 --> 00:22:27,912
Soy la Srta. Howard del Departamento
de Policía de Nueva York.

372
00:22:32,458 --> 00:22:36,977
No puedo decir que el Sr. Roosevelt
sea muy popular por estos lugares.

373
00:22:37,924 --> 00:22:39,902
Gracias por reunirse conmigo.

374
00:22:41,005 --> 00:22:42,458
Un placer.

375
00:22:55,342 --> 00:22:59,377
Sheriff Early, ¿está familiarizado
con lo que pasó aquí?

376
00:23:01,748 --> 00:23:03,657
Era ayudante en ese momento.

377
00:23:04,151 --> 00:23:06,385
Vi lo que les hicieron.

378
00:23:07,869 --> 00:23:09,822
¿Y qué fue lo que les hicieron?

379
00:23:11,758 --> 00:23:13,074
Una carnicería.

380
00:23:15,640 --> 00:23:17,069
Como a cerdos.

381
00:23:44,482 --> 00:23:47,403
Esta es la granja de
Adam Dury, caballeros.

382
00:23:47,462 --> 00:23:49,783
So, so.

383
00:23:49,842 --> 00:23:51,427
Buenos chicos.

384
00:24:27,568 --> 00:24:28,720
¿Hola?

385
00:24:31,438 --> 00:24:32,802
¿Sr. Dury?

386
00:24:36,123 --> 00:24:37,713
¿Hay alguien?

387
00:24:42,441 --> 00:24:44,744
Sr. Dury, solo queremos hablar.

388
00:24:57,416 --> 00:25:00,998
Tú no sabrás dónde está tu dueño.

389
00:25:16,801 --> 00:25:18,532
Buenos días, Sr. Dury.

390
00:25:25,043 --> 00:25:26,222
Sr. Dury,

391
00:25:27,269 --> 00:25:29,423
me llamo John Schuyler Moore

392
00:25:29,450 --> 00:25:31,830
y trabajo para el New York Times.

393
00:25:32,496 --> 00:25:34,772
Solo hemos venido a hablar.

394
00:25:35,428 --> 00:25:38,096
Sabemos que ya había dejado su casa

395
00:25:38,272 --> 00:25:40,439
cuando ocurrió el evento.

396
00:25:40,847 --> 00:25:42,125
Casa.

397
00:25:42,736 --> 00:25:44,818
Qué descripción tan pobre.

398
00:25:50,717 --> 00:25:53,777
En mi opinión, el reverendo Dury

399
00:25:53,804 --> 00:25:56,582
no podía salvar el alma de nadie
con sus infiernos y sus condenas,

400
00:25:56,609 --> 00:25:58,078
y mucho menos a los pieles rojas.

401
00:25:59,393 --> 00:26:01,555
No fue misionero durante
mucho tiempo antes de ser

402
00:26:01,582 --> 00:26:04,329
expulsado de las llanuras y
de volver a la civilización.

403
00:26:04,586 --> 00:26:06,731
Y cuando volvió aquí,

404
00:26:06,801 --> 00:26:08,667
trajo imágenes con él

405
00:26:08,735 --> 00:26:11,128
de blancos muertos. Gente que había sido

406
00:26:11,803 --> 00:26:14,807
mutilada en la Masacre
de Minnesota del 62.

407
00:26:15,990 --> 00:26:17,218
¿Imágenes?

408
00:26:17,696 --> 00:26:19,363
Fotografías.

409
00:26:21,138 --> 00:26:22,694
Eran espantosas.

410
00:26:24,604 --> 00:26:27,285
Solía enseñárselas a
los niños del pueblo,

411
00:26:27,599 --> 00:26:29,066
les decía que eso era lo que les pasaría

412
00:26:29,322 --> 00:26:30,742
si no eran temerosos de Dios.

413
00:26:32,662 --> 00:26:34,333
A nadie le gustaba mucho él...

414
00:26:35,321 --> 00:26:36,622
ni su mujer.

415
00:26:37,576 --> 00:26:40,455
Y nadie culpó a los indios
por venir hasta aquí,

416
00:26:40,482 --> 00:26:42,920
raptar a su hijo Japheth
y vengarse de ellos

417
00:26:42,947 --> 00:26:44,503
por lo que hubieran hecho en el oeste.

418
00:26:44,894 --> 00:26:46,978
¿De verdad cree que los
mataron los nativos?

419
00:26:47,005 --> 00:26:49,919
Eso es lo que el informe
dice que pasó hace 16 años,

420
00:26:49,946 --> 00:26:52,760
y eso es lo que yo digo
que pasó hace 16 años.

421
00:26:53,674 --> 00:26:56,352
Si no tiene más preguntas, me marcho.

422
00:27:04,240 --> 00:27:06,236
No crea una palabra.

423
00:27:09,796 --> 00:27:14,466
Sr. Dury, esperábamos
hacerle algunas preguntas.

424
00:27:17,204 --> 00:27:19,538
No hablo mal de los muertos,

425
00:27:20,494 --> 00:27:22,195
ni aunque se lo merezcan.

426
00:27:25,212 --> 00:27:26,946
Por eso han venido, ¿no?

427
00:27:28,447 --> 00:27:31,991
No tenemos intención de
denigrar a sus padres, Sr. Dury.

428
00:27:32,357 --> 00:27:34,610
Creemos que la investigación policial

429
00:27:34,637 --> 00:27:36,393
sobre su muerte es defectuosa.

430
00:27:37,441 --> 00:27:41,008
Tal vez querría hablarnos de
un aspecto distinto del caso.

431
00:27:42,513 --> 00:27:44,337
Háblenos de su hermano.

432
00:27:46,664 --> 00:27:47,988
¿Japheth?

433
00:27:51,703 --> 00:27:53,544
¿Qué quieren saber de él?

434
00:27:54,380 --> 00:27:57,041
A veces iba al pueblo después de clase

435
00:27:57,111 --> 00:27:59,295
a buscar algo para su madre o

436
00:27:59,834 --> 00:28:01,963
a hacer recados para su padre.

437
00:28:02,838 --> 00:28:05,718
No tenía amigos por
culpa de su enfermedad.

438
00:28:05,786 --> 00:28:07,586
¿Qué enfermedad era?

439
00:28:08,565 --> 00:28:10,589
Se le retorcía la cara,

440
00:28:10,998 --> 00:28:13,063
como si sufriera horriblemente.

441
00:28:18,934 --> 00:28:22,358
Adam Dury no quería la casa de
sus padres. Nadie la quería.

442
00:28:23,670 --> 00:28:25,242
No los culpo.

443
00:28:25,784 --> 00:28:27,704
Está repleta de fantasmas.

444
00:28:49,395 --> 00:28:51,627
Le enseñé a cazar con trampas,

445
00:28:52,066 --> 00:28:53,424
a despellejar animales.

446
00:28:54,315 --> 00:28:56,673
Creía que sería bueno para él, pero...

447
00:28:59,080 --> 00:29:01,638
Pero, aun así, no pudo
escapar de su sombra.

448
00:29:02,831 --> 00:29:04,246
¿Su sombra?

449
00:29:10,417 --> 00:29:12,349
La de mi madre. Era una...

450
00:29:18,325 --> 00:29:20,257
Era una mujer sin corazón.

451
00:29:23,730 --> 00:29:27,388
Conmigo solo había indiferencia,
pero con Japheth...

452
00:29:28,538 --> 00:29:31,161
A Japheth no lo dejaba en paz.

453
00:29:32,552 --> 00:29:35,361
Le decía que no era hijo suyo,

454
00:29:39,525 --> 00:29:42,932
que unos salvajes caníbales lo habían
abandonado a la puerta de casa.

455
00:29:47,240 --> 00:29:50,242
Decía que era el hijo
bastardo de un piel roja.

456
00:29:52,559 --> 00:29:55,435
Y la única vez que el
alma de mi pobre hermano

457
00:29:55,462 --> 00:29:59,085
sentía algo de paz era cuando
subía a esas montañas, escalando.

458
00:30:00,104 --> 00:30:02,022
Los espasmos de su cara cesaban

459
00:30:02,049 --> 00:30:04,416
y estaba tranquilo como un estanque.

460
00:30:07,174 --> 00:30:09,108
Se pegaba a las rocas como un lagarto.

461
00:30:09,135 --> 00:30:10,944
Nunca he visto a nadie
como Japheth Dury.

462
00:30:10,971 --> 00:30:13,423
Ha dicho que no tenía
amigos. ¿Escalaba solo?

463
00:30:13,450 --> 00:30:15,956
Casi siempre, pero hubo una época
en que lo hacía acompañado.

464
00:30:15,983 --> 00:30:18,223
Otro tipo, un granjero.

465
00:30:19,497 --> 00:30:21,927
Más mayor. Se encariñó con Japheth.

466
00:30:23,471 --> 00:30:25,671
Yo confié en él para que
cuidase de mi hermano.

467
00:30:28,395 --> 00:30:30,388
Traicionó esa confianza.

468
00:30:32,200 --> 00:30:33,534
Sr. Dury,

469
00:30:34,798 --> 00:30:37,435
¿qué cree que le pasó a su hermano?

470
00:30:40,582 --> 00:30:43,370
Japheth volvió a casa una
noche. Estaba alterado.

471
00:30:44,411 --> 00:30:47,699
Sollozaba, maldecía...

472
00:30:50,324 --> 00:30:52,379
Sangraba... ahí abajo.

473
00:31:00,174 --> 00:31:03,762
Le habría arrancado yo mismo la
garganta a ese tipo de haber podido.

474
00:31:03,830 --> 00:31:06,831
¿Ese hombre... sigue por aquí?

475
00:31:06,901 --> 00:31:08,738
Depende de cómo lo mire.

476
00:31:08,841 --> 00:31:12,871
- ¿Y cómo he de mirarlo?
- Como si no mirara a este mundo.

477
00:31:14,466 --> 00:31:18,359
Murió en los Gunks. Se cayó
por un precipicio de 300 m.

478
00:31:19,290 --> 00:31:21,646
Fue en la época en que
mataron a los Dury.

479
00:31:22,086 --> 00:31:23,916
¿Cree que fue un accidente?

480
00:31:23,984 --> 00:31:27,806
¿Un accidente? Tenía la garganta
rajada de oreja a oreja.

481
00:31:28,122 --> 00:31:29,521
Le faltaban los ojos.

482
00:31:30,189 --> 00:31:32,136
¿Recuerda su nombre?

483
00:31:33,455 --> 00:31:35,431
Jamás lo olvidaré.

484
00:31:37,063 --> 00:31:38,119
Beecham.

485
00:31:40,066 --> 00:31:41,939
George Beecham.

486
00:31:47,783 --> 00:31:49,100
¡Extra! ¡Extra!

487
00:31:50,811 --> 00:31:53,545
¡Venga a por su periódico!

488
00:31:53,572 --> 00:31:54,716
Theodore.

489
00:31:56,386 --> 00:31:59,084
He tenido un encuentro con
el jefe Byrnes recientemente.

490
00:32:00,390 --> 00:32:02,131
Exjefe Byrnes.

491
00:32:05,515 --> 00:32:07,549
Disculpe. ¿Me lo empaqueta, por favor?

492
00:32:07,576 --> 00:32:08,975
Por supuesto.

493
00:32:12,700 --> 00:32:15,656
Mire, no hay razón
para que usted y Byrnes

494
00:32:15,683 --> 00:32:17,769
se den de cabezazos por
este asesino infantil.

495
00:32:17,838 --> 00:32:19,631
La gente no está preparada para esta

496
00:32:20,012 --> 00:32:23,331
nueva y presuntuosa
forma de investigación.

497
00:32:23,358 --> 00:32:25,709
Solo quieren que
atrapen a ese malnacido.

498
00:32:27,185 --> 00:32:29,439
Se asustarían si supieran

499
00:32:29,466 --> 00:32:32,343
que un alienista ha podido
averiguar la identidad del asesino

500
00:32:32,370 --> 00:32:34,155
antes que el departamento de policía.

501
00:32:36,054 --> 00:32:38,046
¿Por qué me está diciendo esto?

502
00:32:39,762 --> 00:32:42,728
Porque la fe es algo terrible

503
00:32:42,796 --> 00:32:45,063
para quitarle a un hombre, Theodore.

504
00:32:46,254 --> 00:32:48,740
Es como quitarle su futuro.

505
00:32:52,363 --> 00:32:54,516
No se puede detener el futuro.

506
00:33:00,687 --> 00:33:02,888
Los espasmos faciales,

507
00:33:03,415 --> 00:33:06,484
la caza, la escalada...
Tiene que ser él.

508
00:33:07,614 --> 00:33:09,104
No sé por qué, pero...

509
00:33:09,131 --> 00:33:11,281
casi siento pena por él.

510
00:33:11,514 --> 00:33:13,593
Lo mejor de nuestra naturaleza.

511
00:33:43,391 --> 00:33:44,961
Laszlo, ¿estás bien?

512
00:33:46,126 --> 00:33:47,791
No creo que alcanzara el hueso.

513
00:33:49,196 --> 00:33:50,865
Tienes que hacerle un torniquete.

514
00:33:52,332 --> 00:33:55,000
¿Por qué crees que nos
han seguido hasta aquí?

515
00:33:55,068 --> 00:33:56,534
Porque sabemos demasiado.

516
00:33:58,955 --> 00:34:01,628
John, si no salgo de esta y tú sí,

517
00:34:01,655 --> 00:34:03,577
necesito que le des
un mensaje a alguien.

518
00:34:04,794 --> 00:34:07,208
Tendrás que entregar
ese mensaje tú mismo,

519
00:34:07,644 --> 00:34:10,394
ya que no tengo intención de que
ninguno de nosotros muera hoy.

520
00:34:20,961 --> 00:34:23,495
Laszlo, debemos darnos prisa.

521
00:34:24,107 --> 00:34:26,764
Creo que lo mejor será
quedarnos en el bosque.

522
00:34:43,163 --> 00:34:45,015
¿El dolor va a más o a menos?

523
00:34:45,843 --> 00:34:47,360
No te sabría decir.

524
00:34:47,852 --> 00:34:50,585
Creo que mi cerebro ya se ha habituado.

525
00:34:52,698 --> 00:34:54,534
¿Qué querías decirme?

526
00:34:56,400 --> 00:34:57,759
Tu mensaje.

527
00:34:58,071 --> 00:34:59,531
Ah, no es nada.

528
00:35:01,026 --> 00:35:03,201
No soy estúpido, Laszlo.

529
00:35:03,607 --> 00:35:07,348
Me he enamorado lo suficiente
como para reconocer esa mirada.

530
00:35:10,919 --> 00:35:13,171
"Aburrida", creo que la llamas.

531
00:35:16,368 --> 00:35:18,325
¿Conoce tus sentimientos?

532
00:35:20,512 --> 00:35:22,323
No en toda su extensión.

533
00:35:24,063 --> 00:35:25,766
¿Y es recíproco?

534
00:35:27,183 --> 00:35:28,320
Sí.

535
00:35:32,897 --> 00:35:34,439
Por supuesto.

536
00:35:34,709 --> 00:35:38,037
Ya lo sospechaba, pero oírtelo decir...

537
00:35:44,739 --> 00:35:46,299
Es maravillosa.

538
00:35:47,666 --> 00:35:49,543
Te hará muy feliz.

539
00:35:53,132 --> 00:35:54,978
Cuida de ella, Laszlo.

540
00:35:56,049 --> 00:35:57,735
Lo haré lo mejor que pueda.

541
00:36:03,263 --> 00:36:07,878
Bueno, supongo que puedo
presumir de haberos presentado.

542
00:36:17,413 --> 00:36:19,378
No hablo de Sara.

543
00:36:21,701 --> 00:36:23,134
¿Pues de quién?

544
00:36:26,579 --> 00:36:27,597
De Mary.

545
00:36:30,497 --> 00:36:31,737
¿Mary?

546
00:36:35,159 --> 00:36:37,638
Sé que es difícil de comprender.

547
00:36:39,247 --> 00:36:41,598
He puesto en duda mis
sentimientos miles de veces.

548
00:36:42,678 --> 00:36:45,964
Me decía que era preocupación y
sentido del deber por mi parte,

549
00:36:46,506 --> 00:36:48,260
y dependencia por la suya.

550
00:36:48,553 --> 00:36:52,893
Y, naturalmente, soy consciente
de lo inapropiado que es, pero...

551
00:36:53,719 --> 00:36:56,531
hay ciertas cosas que
no se pueden controlar.

552
00:36:59,256 --> 00:37:00,681
Te lo dije,

553
00:37:01,815 --> 00:37:03,942
el amor reside en el corazón.

554
00:37:04,843 --> 00:37:06,068
Tonterías.

555
00:37:07,009 --> 00:37:09,202
Sigue siendo fisiológico.

556
00:37:11,235 --> 00:37:14,704
Mi cerebro reacciona a cualidades que
tiene ella y de las que carezco...

557
00:37:14,868 --> 00:37:16,261
Bondad,

558
00:37:17,453 --> 00:37:19,385
amabilidad,

559
00:37:19,742 --> 00:37:20,874
coraje.

560
00:37:21,289 --> 00:37:22,639
Humildad.

561
00:37:24,102 --> 00:37:25,410
Eso también.

562
00:37:32,776 --> 00:37:34,691
Nadie se lo merece más.

563
00:37:47,617 --> 00:37:48,900
Estabas celoso.

564
00:37:48,969 --> 00:37:50,502
Venga ya.

565
00:38:26,888 --> 00:38:28,458
Gracias, Mary.

566
00:38:30,847 --> 00:38:32,034
Si no te conociera mejor,

567
00:38:32,061 --> 00:38:34,259
pensaría que no quieres
recuperar tu habitación.

568
00:38:41,433 --> 00:38:43,238
Debe ser el doctor.

569
00:38:58,455 --> 00:38:59,875
Buenas noches, señorita.

570
00:39:01,442 --> 00:39:04,126
Disculpe por entrar sin llamar.

571
00:39:04,567 --> 00:39:05,747
¿Está...

572
00:39:06,543 --> 00:39:08,247
en casa el buen doctor?

573
00:39:13,096 --> 00:39:15,803
Ciertamente, debe estar
en casa a estas horas.

574
00:39:20,317 --> 00:39:22,359
Echaremos un vistazo.

575
00:39:26,481 --> 00:39:28,147
¿Dr. Kreizler?

576
00:39:33,074 --> 00:39:34,506
¿Dónde está?

577
00:39:38,719 --> 00:39:40,221
¿Dónde está?

578
00:39:56,982 --> 00:39:58,207
¿Arriba?

579
00:39:58,899 --> 00:40:02,252
Seguro que habéis pasado
tardes estupendas ahí arriba.

580
00:40:04,618 --> 00:40:06,263
¿Te ha mordido la lengua el gato?

581
00:40:06,757 --> 00:40:08,128
Bien.

582
00:40:09,100 --> 00:40:11,098
Iré a mirar yo mismo.

583
00:40:18,249 --> 00:40:20,046
¿Qué crees que estás haciendo?

584
00:40:24,191 --> 00:40:25,630
Respóndeme.

585
00:40:27,047 --> 00:40:29,181
¡Corre, Mary! ¡Corre!

586
00:40:31,423 --> 00:40:32,690
¡Huye!

587
00:40:37,141 --> 00:40:38,598
¡Kreizler!

588
00:40:41,008 --> 00:40:42,024
¡Kreizler!

589
00:40:42,519 --> 00:40:44,975
¿Dónde está, por el amor de Dios?

590
00:40:48,471 --> 00:40:49,911
Esas tenemos, ¿eh?

591
00:40:55,889 --> 00:40:57,622
¡Ven aquí, fulana!

592
00:40:59,955 --> 00:41:01,154
¡Mi pierna!

593
00:41:06,500 --> 00:41:08,139
Ven aquí. Ven aquí.

594
00:41:11,141 --> 00:41:12,032
Dame eso.

595
00:42:02,076 --> 00:42:07,753
www.subtitulamos.tv

