1
00:00:01,800 --> 00:00:03,800
¡Recupera a mi esposa!

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,950
Ulises nos está estrangulando
para provocar una reacción.

3
00:00:08,200 --> 00:00:12,290
No tengo más remedio que implantar
el racionamiento en toda la ciudad.

4
00:00:13,040 --> 00:00:14,720
Si podemos excavar desde ambos lados,

5
00:00:14,770 --> 00:00:17,570
en dos meses, tendremos una
línea de suministro desde el mar.

6
00:00:18,120 --> 00:00:20,790
- ¿Qué es eso?
- Vino reforzado con alcohol.

7
00:00:20,840 --> 00:00:22,870
Funcionó cuando estaba
intentando concebir.

8
00:00:23,920 --> 00:00:28,440
El rey sacrificó a su propia hija 	para
apaciguar a los dioses al venir aquí.

9
00:00:30,200 --> 00:00:32,070
¿Dónde está ahora tu príncipe troyano?

10
00:00:32,520 --> 00:00:35,160
¿Se ha ido en busca de
ayuda de algún aliado leal?

11
00:00:43,080 --> 00:00:46,750
Asegúrate de que nunca
regrese a la ciudad.

12
00:00:47,600 --> 00:00:50,780
Cilicia. ¿Ese nombre
significa algo para ti?

13
00:01:20,280 --> 00:01:22,670
Hijo de Zeus y Leto,

14
00:01:23,220 --> 00:01:24,710
gran Apolo,

15
00:01:25,060 --> 00:01:26,030
Eros...

16
00:01:27,480 --> 00:01:29,580
ayúdanos a alimentar el pueblo de Troya.

17
00:01:39,240 --> 00:01:40,630
Bendice nuestra causa.

18
00:01:40,680 --> 00:01:42,960
Ayúdanos a alimentar el pueblo de Troya.

19
00:01:45,440 --> 00:01:46,910
Bendice nuestra causa.

20
00:01:46,960 --> 00:01:49,120
Ayúdanos a alimentar el pueblo de Troya.

21
00:01:57,400 --> 00:01:59,230
Bendice nuestra causa.

22
00:01:59,280 --> 00:02:03,150
Ayúdanos a alimentar el pueblo de Troya.

23
00:02:03,200 --> 00:02:04,670
Bendice nuestra causa.

24
00:02:04,720 --> 00:02:06,800
Ayúdanos a alimentar el pueblo de Troya.

25
00:02:12,960 --> 00:02:14,920
¡Estamos a salvo!

26
00:02:19,720 --> 00:02:22,600
- Hermano.
- Ya atravesamos.

27
00:02:23,880 --> 00:02:27,550
- Están preparando un cargamento.
- ¡Están preparando un cargamento!

28
00:02:27,600 --> 00:02:29,070
- ¡Un suministro completo!
- ¡Gracias a los dioses!

29
00:02:42,440 --> 00:02:44,590
¿Estás seguro de que no
estás enviando demasiado?

30
00:02:44,640 --> 00:02:47,790
La gente de la ciudad de mi
hija se muere de hambre, Crises.

31
00:02:47,840 --> 00:02:49,840
No existe lo demasiado.

32
00:02:56,080 --> 00:02:58,800
Hermano, ¿has oído eso?

33
00:03:04,040 --> 00:03:06,000
Por Apolo...

34
00:03:09,400 --> 00:03:11,430
¡Padre!

35
00:04:03,040 --> 00:04:05,270
Toma la ciudad.

36
00:04:05,320 --> 00:04:07,360
¡Mirmidones!

37
00:04:10,240 --> 00:04:12,320
¡Quémalo todo!

38
00:04:26,480 --> 00:04:27,990
Avisa a mi hija.

39
00:04:28,040 --> 00:04:30,040
Diles que cierren los túneles.

40
00:05:02,000 --> 00:05:04,080
- Vete a Troya.
- ¡Briseida!

41
00:05:11,520 --> 00:05:13,630
   

42
00:05:41,650 --> 00:05:46,812
www.subtitulamos.tv

43
00:06:12,320 --> 00:06:16,960
Mañana a estas horas, la
ciudad parecerá otro lugar.

44
00:06:20,360 --> 00:06:22,630
Aún estamos en guerra.

45
00:06:22,680 --> 00:06:25,390
Pero estamos peleando. La línea
de suministro traerá esperanza,

46
00:06:25,440 --> 00:06:28,430
demostrará a nuestra gente que,
hagan lo que hagan los griegos,

47
00:06:28,480 --> 00:06:30,720
Troya no será derrotada.

48
00:06:38,440 --> 00:06:40,320
Tú eres el que ha hecho que pase eso.

49
00:06:43,520 --> 00:06:45,760
Me siento bien por
hacer algo alguna vez.

50
00:06:50,520 --> 00:06:52,510
El pan, sí, aquí.

51
00:06:52,560 --> 00:06:54,630
Pensé que nos lo merecíamos.

52
00:06:54,680 --> 00:06:58,110
Ha pasado un tiempo desde que
tuvimos motivos para celebrar.

53
00:06:58,160 --> 00:07:00,520
Se siente mal el tener tanta comida.

54
00:07:02,480 --> 00:07:04,510
Bueno, pronto tendremos más.

55
00:07:07,400 --> 00:07:09,160
¡Trae ayuda!

56
00:07:17,320 --> 00:07:18,800
No tienes fiebre, señora.

57
00:07:20,360 --> 00:07:21,840
No.

58
00:07:24,960 --> 00:07:27,590
Héctor, Alejandro...

59
00:07:27,640 --> 00:07:29,790
- ¿Donde has estado?
- Ya te lo explicaré.

60
00:07:29,840 --> 00:07:33,310
arriesgasteis vuestras vidas
para dársela a esta ciudad.

61
00:07:33,360 --> 00:07:35,710
Hoy, comemos y bebemos en vuestro honor.

62
00:07:36,260 --> 00:07:37,820
Bien, bien.

63
00:07:40,000 --> 00:07:42,470
Señor...

64
00:07:42,520 --> 00:07:44,670
Vine por los túneles... desde Cilicia.

65
00:07:44,720 --> 00:07:46,590
¿Que pasó?

66
00:07:46,640 --> 00:07:48,590
Los griegos...

67
00:07:48,640 --> 00:07:50,190
un ataque sorpresa.

68
00:07:50,240 --> 00:07:51,990
Arrasaron los campos y

69
00:07:52,040 --> 00:07:54,750
destruyeron los suministros.

70
00:07:54,800 --> 00:07:56,880
Toda la ciudad estaba en llamas.

71
00:07:57,960 --> 00:07:59,920
¿Mi padre sobrevivió?

72
00:08:10,500 --> 00:08:18,040
¡Mirmidones! ¡Mirmidones!
¡Mirmidones! ¡Mirmidones!

73
00:08:44,040 --> 00:08:45,950
¡Mira esto!

74
00:08:46,000 --> 00:08:48,030
La primera vez que te
he visto coger rehenes.

75
00:08:48,080 --> 00:08:51,320
- Déjame verla.
- Ella no está en el lote.

76
00:08:58,760 --> 00:09:01,310
Bien hecho, Aquiles.

77
00:09:01,360 --> 00:09:04,120
Somos afortunados de
tenerte de nuestro lado.

78
00:09:47,760 --> 00:09:49,600
Tú no eres ella.

79
00:09:50,640 --> 00:09:52,840
Es la hija del sacerdote.

80
00:09:54,840 --> 00:09:56,790
- Ella es mía.
- Pero, señor...

81
00:09:56,840 --> 00:09:58,760
Dije que ella es mía.

82
00:10:16,240 --> 00:10:18,150
Los griegos nunca se acercaron
a la entrada del túnel.

83
00:10:18,200 --> 00:10:20,750
Es posible que ni siquiera supieran
lo del suministro de alimentos.

84
00:10:20,800 --> 00:10:23,590
No importa. No podemos permitir
una ruta abierta a la ciudad.

85
00:10:23,640 --> 00:10:25,800
Necesitamos cerrar los túneles.

86
00:10:26,960 --> 00:10:28,630
Padre, son nuestra única salida.

87
00:10:28,680 --> 00:10:31,430
¿Quieres que nos pase lo
que le pasó a Cilicia?

88
00:10:31,480 --> 00:10:33,310
Cerradalos...

89
00:10:33,360 --> 00:10:34,760
¡ya!

90
00:10:39,480 --> 00:10:42,390
Si Cilicia fue atacada
porque nos ayudaron,

91
00:10:42,440 --> 00:10:44,230
entonces somos la razón por la
que esas personas están muertas.

92
00:10:44,280 --> 00:10:46,470
Eetión eligió prestarnos ayuda.

93
00:10:46,520 --> 00:10:50,310
Fue una decisión que tomó por su
voluntad, conociendo todos los peligros.

94
00:10:50,360 --> 00:10:53,630
- No.
- No permitas sentirte derrotado, hijo.

95
00:11:05,480 --> 00:11:07,440
¿Es esto un castigo?

96
00:11:08,880 --> 00:11:11,110
No.

97
00:11:11,160 --> 00:11:14,230
Sin Cililia, moriremos de hambre.

98
00:11:14,280 --> 00:11:16,350
Se pierden ciudades en la guerra.

99
00:11:16,400 --> 00:11:19,160
Cuestionar cada derrota te volverá loco.

100
00:11:22,920 --> 00:11:24,600
Los dioses están con nosotros.

101
00:12:06,520 --> 00:12:08,200
Mi padre lo sabe.

102
00:12:09,520 --> 00:12:11,560
Somos nosotros los culpables.

103
00:12:13,320 --> 00:12:15,230
Esto no es por tu culpa.

104
00:12:15,280 --> 00:12:18,150
Ayudé a excavar los túneles.

105
00:12:18,200 --> 00:12:20,480
Hice de intermediario en la alianza.

106
00:12:23,120 --> 00:12:24,960
¿De quién más es la culpa?

107
00:12:33,120 --> 00:12:35,590
Paris.

108
00:12:35,640 --> 00:12:37,800
Dijo que fue Aquiles.

109
00:12:42,120 --> 00:12:43,920
¿Qué?

110
00:12:45,120 --> 00:12:47,350
El mensajero,

111
00:12:47,400 --> 00:12:50,750
dijo que Aquiles lideraba el
ataque y asesinó a Eetión.

112
00:12:50,800 --> 00:12:52,830
Juro por los dioses

113
00:12:52,880 --> 00:12:56,600
que si alguna vez lo encuentro
en la batalla, lo destrozaré.

114
00:13:23,160 --> 00:13:25,670
Esa herida se infectará.

115
00:13:25,720 --> 00:13:27,840
Deberias usar el ungüento.

116
00:13:34,920 --> 00:13:36,760
Lamento la pérdida de tu hogar.

117
00:13:38,880 --> 00:13:40,630
La guerra es la guerra.

118
00:13:40,680 --> 00:13:43,350
Caen ciudades.

119
00:13:43,400 --> 00:13:46,000
Pero no te traje aquí porque
quisiera una esclava.

120
00:13:47,600 --> 00:13:50,520
Te traje porque pensé
que merecías vivir.

121
00:14:14,520 --> 00:14:16,800
¿Sigues negándote a usar esto?

122
00:14:22,520 --> 00:14:25,110
Sé que aún no confías en nosotros.

123
00:14:25,160 --> 00:14:27,960
Pero el hombre de detrás
te eligió porque quiso.

124
00:14:28,960 --> 00:14:31,660
Eso hace que estés más segura que
cualquiera de este campamento.

125
00:14:41,000 --> 00:14:44,110
¿Lo ves? Todo lo que se
necesita es un poco de...

126
00:14:48,160 --> 00:14:50,470
Déjame libre...

127
00:14:50,520 --> 00:14:52,280
o lo mataré.

128
00:15:01,400 --> 00:15:03,520
Te perdoné una vez.

129
00:15:04,600 --> 00:15:06,600
No me gusta repetirme.

130
00:15:12,360 --> 00:15:14,280
Tú eliges.

131
00:15:33,120 --> 00:15:34,720
No me tengas miedo.

132
00:15:40,080 --> 00:15:42,280
Ya tengo bastantes hombres para eso.

133
00:16:05,680 --> 00:16:07,480
Andrómaca.

134
00:16:09,040 --> 00:16:10,350
- Continúa.
- Mi señora...

135
00:16:10,400 --> 00:16:12,910
¡Para! ¿Qué estás haciendo?

136
00:16:12,960 --> 00:16:14,880
Necesito ver el cuerpo de mi padre.

137
00:16:16,600 --> 00:16:19,750
¿Alguna vez pensaste que
llegarías allí viva?

138
00:16:19,800 --> 00:16:21,430
Soy una mujer en duelo.

139
00:16:21,480 --> 00:16:23,400
Me dejarán pasar.

140
00:16:25,280 --> 00:16:27,670
Entonces deja que vaya contigo.

141
00:16:27,720 --> 00:16:30,590
Pero tienes que darme tiempo
para planear un paso seguro.

142
00:16:30,640 --> 00:16:32,680
Tiene que ser ahora.

143
00:16:35,400 --> 00:16:38,030
Estás sudando.

144
00:16:38,080 --> 00:16:39,310
- Estoy bien.
- ¿Estás enferma?

145
00:16:39,360 --> 00:16:40,520
No.

146
00:16:41,840 --> 00:16:43,800
Estoy...

147
00:16:48,560 --> 00:16:50,070
Vete.

148
00:16:50,120 --> 00:16:51,880
Ahora.

149
00:16:59,160 --> 00:17:01,430
¿Por qué no me lo dijiste?

150
00:17:01,480 --> 00:17:04,040
Nunca me hubieras dejado ir.

151
00:17:07,040 --> 00:17:08,910
Amor mío,

152
00:17:08,960 --> 00:17:12,790
le diremos a nuestro hijo
que su abuelo era bueno,

153
00:17:12,840 --> 00:17:16,110
fuerte y que lo habría
querido profundamente,

154
00:17:16,160 --> 00:17:18,160
pero ahora nos toca vivir.

155
00:17:19,160 --> 00:17:21,160
Por su nieto.

156
00:17:27,920 --> 00:17:30,520
Entonces nada de lo que
te ofrezca te complacerá.

157
00:17:36,880 --> 00:17:39,000
No tuve elección, ¿sabes?

158
00:17:41,520 --> 00:17:43,400
Los dioses no me dieron elección.

159
00:17:46,880 --> 00:17:49,430
Deberíamos brindar.

160
00:17:49,480 --> 00:17:51,750
Este era su favorito.

161
00:17:51,800 --> 00:17:55,640
Le prohibía que bebiera más de una
copa, pero ella siempre desobedecía.

162
00:17:59,760 --> 00:18:01,640
Lo supo.

163
00:18:03,200 --> 00:18:06,440
Supo que tenía que hacerlo.

164
00:18:10,920 --> 00:18:14,240
Y perdonó a su padre por
hacer lo que tenía que hacer.

165
00:18:21,840 --> 00:18:23,680
¿Por el perdón?

166
00:18:31,280 --> 00:18:33,680
No mereces el perdón.

167
00:18:35,200 --> 00:18:38,120
Agradezco a los dioses
que no seas mi padre.

168
00:18:45,240 --> 00:18:47,710
¿Dónde están tus dioses ahora?

169
00:18:47,760 --> 00:18:50,350
¡No!

170
00:18:50,400 --> 00:18:52,390
¡No!

171
00:18:54,680 --> 00:18:56,790
¡Por favor!

172
00:19:00,640 --> 00:19:03,480
¡Por favor! ¡No!

173
00:19:25,680 --> 00:19:27,960
Apolo lo ve todo.

174
00:19:29,840 --> 00:19:32,000
Él te castigará.

175
00:20:51,120 --> 00:20:54,510
Afrodita...

176
00:20:54,560 --> 00:20:56,040
dime qué hacer.

177
00:21:25,360 --> 00:21:27,280
¿Puedo preguntarte algo?

178
00:21:28,480 --> 00:21:30,240
Por supuesto.

179
00:21:32,160 --> 00:21:34,350
¿Qué harías

180
00:21:34,400 --> 00:21:37,990
si te dijeran que alguien
cercano a ti fuera peligroso

181
00:21:38,040 --> 00:21:40,390
y la causa de cosas terribles?

182
00:21:40,440 --> 00:21:42,360
Y esta persona...

183
00:21:43,600 --> 00:21:45,750
¿parece violenta?

184
00:21:45,800 --> 00:21:47,230
¿Demoníaca?

185
00:21:47,280 --> 00:21:48,950
No.

186
00:21:49,000 --> 00:21:51,800
De hecho, solo lo has visto
intentar hacer lo correcto.

187
00:21:57,120 --> 00:22:00,360
Diría que me conducían a desconfiar
de alguien que no se lo merecía.

188
00:22:08,360 --> 00:22:10,520
Esta guerra nos pondrá a prueba, Héctor.

189
00:22:11,920 --> 00:22:16,440
Pasarán los años y nuestras raciones se
reducirán y nuestros hombres morirán.

190
00:22:18,800 --> 00:22:21,040
La ciudad necesita que
nos mantengamos fuertes.

191
00:22:22,840 --> 00:22:25,040
Si perdemos la fe el uno en el otro...

192
00:22:26,960 --> 00:22:29,040
Troya caerá.

193
00:22:50,000 --> 00:22:51,590
Es bueno ser rey, ¿no?

194
00:22:53,960 --> 00:22:55,710
Los mirmidones luchan en la guerra,

195
00:22:55,760 --> 00:22:57,800
pero ¿quién se folla el premio?

196
00:23:04,640 --> 00:23:06,440
   

197
00:23:09,120 --> 00:23:10,840
¡Hombres!

198
00:23:13,960 --> 00:23:15,470
¿Qué está pasando?

199
00:23:32,000 --> 00:23:34,910
- Es el único modo que se me ocurre.
- Solo nos quedan caballos de guerra.

200
00:23:34,960 --> 00:23:37,830
- No podemos permitirnos el perderlos.
- Entonces renunciaré al mío.

201
00:23:37,880 --> 00:23:40,790
Es un pequeño precio para
el alma de un hombre.

202
00:23:40,840 --> 00:23:44,270
Yo que tú, haría cualquier
cosa que pudiera.

203
00:23:44,320 --> 00:23:46,000
¿Qué pasa?

204
00:23:49,800 --> 00:23:52,190
Andrómaca cree que nadie ha realizado

205
00:23:52,240 --> 00:23:55,190
los ritos funerarios de su padre.

206
00:23:55,240 --> 00:23:57,750
Tu hermano quiere celebrar
la ceremonia aquí,

207
00:23:57,800 --> 00:24:00,350
para permitir a Eetión el paso
seguro a los Campos Elíseos.

208
00:24:00,400 --> 00:24:03,670
- Pero el cuerpo de Eetión...
- Es inaccesible.

209
00:24:03,720 --> 00:24:06,270
Tendríamos que ofrecer un
recipiente sagrado en su lugar.

210
00:24:06,320 --> 00:24:08,390
- ¿Un recipiente?
- Un caballo.

211
00:24:32,160 --> 00:24:33,800
¿Estás seguro de esto?

212
00:24:35,040 --> 00:24:37,920
Haces sacrificios por las
personas a las que quieres.

213
00:24:40,800 --> 00:24:42,600
Aunque haga que te odies a ti mismo.

214
00:24:55,920 --> 00:24:58,670
Llegaron anoche.

215
00:24:58,720 --> 00:25:01,230
No se mueven. Se quedan ahí parados.

216
00:25:01,280 --> 00:25:04,150
Mirándonos.

217
00:25:04,200 --> 00:25:06,310
Deberíamos destriparlos.

218
00:25:06,360 --> 00:25:08,990
Es una buena idea.

219
00:25:09,040 --> 00:25:11,720
Podrías reemplazar a Agamenón
como el favorito de Apolo.

220
00:25:28,800 --> 00:25:30,800
Ese es mi padre.

221
00:25:35,880 --> 00:25:38,120
¿Ha venido para luchar por tu vuelta?

222
00:25:39,360 --> 00:25:41,240
No necesita hacerlo.

223
00:26:01,720 --> 00:26:05,190
Esta enfermedad se aferra rápidamente.

224
00:26:05,240 --> 00:26:07,870
Es la ira de Apolo.

225
00:26:07,920 --> 00:26:09,510
En efecto.

226
00:26:09,560 --> 00:26:12,640
Tu líder violó a la
hija de su sacerdote.

227
00:26:14,200 --> 00:26:17,640
Solo un rey tiene el poder
de condenar a una nación.

228
00:26:28,200 --> 00:26:30,160
Patroclo...

229
00:26:32,320 --> 00:26:34,470
necesitas descansar.

230
00:26:34,520 --> 00:26:37,150
Llegaron más esta mañana.

231
00:26:37,200 --> 00:26:40,040
Unas semanas más y los enfermos
superarán a los sanos.

232
00:26:43,280 --> 00:26:46,630
Vinimos aquí para luchar
por culpa de Menelao.

233
00:26:46,680 --> 00:26:49,840
Y ahora morimos porque su hermano
no renunciará a su juguete.

234
00:26:52,800 --> 00:26:57,150
¿Es esto honor? ¿Es esto lo
que significa ser un guerrero?

235
00:26:57,200 --> 00:27:00,400
Hemos venido porque un troyano
deshonró a un rey griego.

236
00:27:03,000 --> 00:27:05,160
Somos leales a Agamenón.

237
00:27:06,440 --> 00:27:09,070
No debes dejar que esta
enfermedad nos haga olvidar eso.

238
00:27:11,360 --> 00:27:13,400
¿Estás bien?

239
00:28:52,400 --> 00:28:54,680
Puedes pasar al otro lado, padre.

240
00:29:01,080 --> 00:29:02,950
¿Es suficiente?

241
00:29:03,000 --> 00:29:04,880
Lo es.

242
00:29:14,080 --> 00:29:16,000
Hiciste algo bueno.

243
00:29:25,880 --> 00:29:28,160
No puedo dejar de verlo, señora.

244
00:30:02,720 --> 00:30:04,320
Perdona.

245
00:30:17,280 --> 00:30:19,840
Mi pueblo fue golpeado
con una plaga como esta.

246
00:30:20,840 --> 00:30:23,400
Mi madre me enseñó un remedio
para retrasar la enfermedad.

247
00:30:25,760 --> 00:30:27,880
Él fue amable conmigo.

248
00:30:39,160 --> 00:30:42,470
¿Qué pasó con la plaga?

249
00:30:42,520 --> 00:30:44,630
La gente murió.

250
00:30:44,680 --> 00:30:46,640
Incluidos mis padres.

251
00:30:49,760 --> 00:30:52,280
Murieron al final,
pero esto es diferente.

252
00:30:53,640 --> 00:30:56,950
Agamenón ha menospreciado a Apolo.
La enfermedad no desaparecerá

253
00:30:57,000 --> 00:30:59,550
hasta que Criseida sea devuelta.

254
00:31:02,640 --> 00:31:05,000
Está sangrando por dentro.

255
00:31:18,480 --> 00:31:21,680
- ¿Qué demonios estás...? - Los hombres
se mueren. Mi hombre se está muriendo.

256
00:31:23,840 --> 00:31:26,280
Todo porque no vas a
devolver tu nuevo juguete.

257
00:31:30,240 --> 00:31:32,160
- Fuera de...
- ¡Devuélvela!

258
00:31:34,040 --> 00:31:35,800
O lo haré yo.

259
00:31:37,920 --> 00:31:40,710
No puedo ser el único que piensa
que actuaron con conocimiento.

260
00:31:40,760 --> 00:31:42,990
- Esa es una acusación peligrosa.
- Perdona, señora,

261
00:31:43,040 --> 00:31:45,510
pero también es una teoría válida.

262
00:31:45,560 --> 00:31:47,870
Los túneles eran una operación secreta.

263
00:31:47,920 --> 00:31:49,430
Cilicia era nuestro mejor aliado.

264
00:31:49,480 --> 00:31:51,990
Hay cien razones por las que los griegos
hubiesen querido que desapareciera,

265
00:31:52,040 --> 00:31:54,030
ninguna de ellas implica traición.

266
00:31:54,080 --> 00:31:56,670
¿Podemos realmente descartar
esto como una coincidencia?

267
00:31:56,720 --> 00:32:00,430
Si hay alguna posibilidad de que alguien
de aquí les haya entregado Cilicia...

268
00:32:00,480 --> 00:32:03,120
Le debemos a los muertos el averiguarlo.

269
00:32:08,080 --> 00:32:10,270
Podemos trabajar discretamente.

270
00:32:10,320 --> 00:32:13,830
Interroga a todos los que
conocían lo de los túneles.

271
00:32:13,880 --> 00:32:16,980
Al menos elimina la posibilidad
de un traidor dentro de Troya.

272
00:32:22,800 --> 00:32:24,030
Pero nuestra gente es leal.

273
00:32:24,080 --> 00:32:26,710
¿Por qué tratarlos como sospechosos
cuando la ciudad está recuperándose?

274
00:32:26,760 --> 00:32:28,870
No creo que lo de Cilicia
haya sido un ataque fortuito.

275
00:32:28,920 --> 00:32:31,430
Los griegos deben haber sabido
lo que significaba para nosotros.

276
00:32:31,480 --> 00:32:34,710
Incluso si lo hicieran, no significa
que se enteraran de eso por un troyano.

277
00:32:34,760 --> 00:32:37,150
Paris, todo esto solo causará
más dolor a Andrómaca.

278
00:32:37,200 --> 00:32:39,240
¿Y si hay un traidor?

279
00:32:40,800 --> 00:32:43,800
¿Cómo crees que se sentirá viendo
cómo tienen lo que se merecen?

280
00:33:12,360 --> 00:33:14,710
Deja que los dioses den testimonio...

281
00:33:14,760 --> 00:33:18,840
devolvemos a la hija de
Apolo a su templo legítimo...

282
00:33:21,080 --> 00:33:23,440
y renunciamos a todo lo pasado.

283
00:33:42,080 --> 00:33:44,160
- Criseida.
- ¡Padre!

284
00:34:27,680 --> 00:34:29,230
Debe ser agonizante,

285
00:34:29,280 --> 00:34:32,440
ver a los de casa y no
poder regresar con ellos.

286
00:34:34,800 --> 00:34:37,800
Solo que Cilicia nunca
fue tu hogar, ¿verdad?

287
00:34:39,480 --> 00:34:41,560
La marca de un troyano exiliado.

288
00:34:43,080 --> 00:34:45,390
Eres Litos,

289
00:34:45,440 --> 00:34:47,910
el sumo sacerdote de Príamo.

290
00:34:47,960 --> 00:34:50,550
Una vez.

291
00:34:50,600 --> 00:34:53,520
¿Por qué un rey desterraría
su entrada hacia los dioses?

292
00:34:56,080 --> 00:34:58,950
¿Viste algo?

293
00:34:59,000 --> 00:35:02,190
¿Sabías algo que él no
quería que se supiera?

294
00:35:02,240 --> 00:35:07,150
Los dioses te dieron poder para
guiar el futuro de los hombres,

295
00:35:07,200 --> 00:35:09,550
aun así permaneces en silencio.

296
00:35:09,600 --> 00:35:11,750
Sirvo a los dioses a mi manera.

297
00:35:11,800 --> 00:35:14,950
Haces las ofrendas de Príamo.

298
00:35:15,000 --> 00:35:17,390
Intenté

299
00:35:17,440 --> 00:35:19,870
evitar esta guerra.

300
00:35:19,920 --> 00:35:22,440
- No me escucharon.
- Mira a tu alrededor.

301
00:35:25,400 --> 00:35:30,160
La tierra está empapada de
sangre griega y troyana.

302
00:35:32,240 --> 00:35:36,310
Si los dioses te otorgaron el
conocimiento para inclinar la balanza,

303
00:35:36,360 --> 00:35:38,520
tenían la intención de que lo usaras.

304
00:35:46,760 --> 00:35:48,520
¿Qué sabes?

305
00:36:03,760 --> 00:36:06,790
Pensé que habíamos terminado
con todas estas preguntas.

306
00:36:06,840 --> 00:36:08,550
Sí, bueno...

307
00:36:08,600 --> 00:36:11,350
- Supongo que están nerviosos
por lo de Cilicia. - Aun así.

308
00:36:11,400 --> 00:36:14,840
La idea de un espía dentro
de la ciudad es impensable.

309
00:36:16,600 --> 00:36:18,710
¿No eres uno de los sirvientes reales?

310
00:36:18,760 --> 00:36:21,710
Te vi en el funeral.

311
00:36:21,760 --> 00:36:23,600
Disculpa.

312
00:36:40,080 --> 00:36:42,560
Señora, ¿debo prepararte el baño?

313
00:36:44,640 --> 00:36:47,200
Creo que preferiría
estar sola esta noche.

314
00:36:52,240 --> 00:36:56,000
En realidad, hay otra cosa
que podrías hacer por mí.

315
00:37:34,760 --> 00:37:37,470
¿Qué haces?

316
00:37:37,520 --> 00:37:39,960
Empezar con la ración de vino de mañana.

317
00:37:43,600 --> 00:37:45,760
No te he visto hacer
esto en mucho tiempo.

318
00:37:49,160 --> 00:37:52,590
Hemos interrogado a todos los
involucrados en los túneles.

319
00:37:52,640 --> 00:37:56,150
Nadie sabe nada que pueda
apuntar a la traición.

320
00:37:56,200 --> 00:37:59,070
Eso es algo bueno, ¿no?

321
00:37:59,120 --> 00:38:01,400
Solo quería alguna especie de justicia.

322
00:38:03,000 --> 00:38:05,120
Querías alguien a quien culpar.

323
00:38:07,800 --> 00:38:09,880
Alguien más.

324
00:38:12,840 --> 00:38:15,950
Si alguien muere en esta
guerra, es porque yo la empecé.

325
00:38:16,000 --> 00:38:18,430
Alejandro,

326
00:38:18,480 --> 00:38:20,710
luchamos contigo,

327
00:38:20,760 --> 00:38:22,320
no por tu culpa.

328
00:38:24,760 --> 00:38:26,400
Somos familia.

329
00:38:27,600 --> 00:38:29,840
Permanecemos unidos.

330
00:38:32,160 --> 00:38:34,240
Así es cómo vamos a ganar.

331
00:38:37,080 --> 00:38:39,120
Han estado haciendo preguntas.

332
00:38:40,240 --> 00:38:42,480
Los soldados de palacio.

333
00:38:45,840 --> 00:38:47,760
¿Les has dicho algo?

334
00:38:48,840 --> 00:38:50,880
Todavía no.

335
00:38:53,760 --> 00:38:55,840
Yo era el objetivo de Aquiles.

336
00:38:56,840 --> 00:38:58,830
Cuando salió de mis aposentos,

337
00:38:58,880 --> 00:39:01,680
nunca pensé que habría
consecuencias para nadie más.

338
00:39:05,240 --> 00:39:09,680
Sé cuánto te estoy pidiendo.

339
00:39:31,680 --> 00:39:34,160
No tenemos que estar en lados opuestos.

340
00:39:41,120 --> 00:39:43,160
Espero que permanezcas en tu trabajo.

341
00:39:45,320 --> 00:39:47,280
Eres un sirviente fiel.

342
00:40:03,080 --> 00:40:05,510
Te estás volviendo más fuerte.

343
00:40:05,560 --> 00:40:06,760
Y tú te estás conteniendo.

344
00:40:07,800 --> 00:40:09,960
Casi mueres, Patroclo.

345
00:40:11,480 --> 00:40:13,870
No te voy a dar una maldita paliza.

346
00:40:13,920 --> 00:40:15,790
¿Porque podrías?

347
00:40:15,840 --> 00:40:17,400
   

348
00:40:22,640 --> 00:40:24,430
Te lo dije.

349
00:40:24,480 --> 00:40:26,160
   

350
00:41:04,160 --> 00:41:07,470
- Pareces estar mejor.
- Lo estoy.

351
00:41:07,520 --> 00:41:10,390
Aquiles me dijo que me
cuidaste cuando estaba enfermo.

352
00:41:10,440 --> 00:41:12,200
Gracias.

353
00:41:13,200 --> 00:41:15,040
Me alegra que no murieras.

354
00:42:38,480 --> 00:42:40,520
¿Dónde has estado?

355
00:42:49,720 --> 00:42:51,760
Has bebido.

356
00:42:55,800 --> 00:42:57,920
Lo necesitaba.

357
00:43:03,880 --> 00:43:07,520
¿Qué pasó con los interrogatorios?

358
00:43:09,840 --> 00:43:12,070
Tenías razón.

359
00:43:12,120 --> 00:43:14,040
No vamos a descubrir a un traidor.

360
00:43:34,520 --> 00:43:36,680
Te quiero.

361
00:43:40,680 --> 00:43:42,550
¿Qué haces aquí afuera?

362
00:43:42,600 --> 00:43:45,350
¿Van a ganar los griegos?

363
00:43:47,320 --> 00:43:49,670
Quemaron Cilicia.

364
00:43:49,720 --> 00:43:50,880
También podrían quemarnos a nosotros.

365
00:43:52,400 --> 00:43:54,400
No quiero que Troya pierda.

366
00:43:56,920 --> 00:43:58,640
Ven conmigo.

367
00:44:06,960 --> 00:44:10,590
- Cierra los ojos.
- ¿Qué? - Solo hazlo.

368
00:44:10,640 --> 00:44:13,750
Quiero que te imagines la costa troyana.

369
00:44:13,800 --> 00:44:16,280
La forma en que la arena se
cambia de clara a oscura.

370
00:44:18,200 --> 00:44:19,960
Ahora imagina que estás
volando sobre ella.

371
00:44:21,040 --> 00:44:23,230
Cruzando la gran llanura
de flores silvestres

372
00:44:23,280 --> 00:44:25,800
que se esparcen como
mosaicos bajo el sol.

373
00:44:27,040 --> 00:44:29,830
Te diriges hacia los muros.

374
00:44:29,880 --> 00:44:32,440
Esas grandes puertas que
suben hacia el cielo.

375
00:44:33,920 --> 00:44:37,870
Estás en el umbral y ahora estás dentro.

376
00:44:37,920 --> 00:44:39,910
Por las calles.

377
00:44:39,960 --> 00:44:42,840
Elevándote a través de la
ciudadela hacia el palacio.

378
00:44:44,120 --> 00:44:46,230
- ¿Lo ves?
- Lo veo.

379
00:44:46,280 --> 00:44:48,190
Bien.

380
00:44:48,240 --> 00:44:50,160
Abre los ojos.

381
00:44:51,680 --> 00:44:54,510
Sea como sea que termine
esta guerra, cierra los ojos,

382
00:44:54,560 --> 00:44:56,640
Troya siempre seguirá ahí.

383
00:44:58,760 --> 00:45:00,240
Vale.

384
00:45:44,680 --> 00:45:46,760
¡Aquiles!

385
00:45:53,320 --> 00:45:55,160
¡Aquiles!

386
00:46:27,000 --> 00:46:29,070
¿Cómo está Patroclo?

387
00:46:29,120 --> 00:46:31,270
Mejorando.

388
00:46:31,320 --> 00:46:33,120
Buenas noticias.

389
00:46:34,200 --> 00:46:36,110
Patroclo se está recuperando.

390
00:46:36,160 --> 00:46:38,510
Aquiles recupera a su mejor hombre.

391
00:46:38,560 --> 00:46:41,270
Todo va bien.

392
00:46:41,320 --> 00:46:43,710
Aun así aquí está Agamenón.

393
00:46:43,760 --> 00:46:47,030
Despojado de su premio ante sus hombres.

394
00:46:47,080 --> 00:46:49,790
Obligado a cumplir las
órdenes de un inferior.

395
00:46:49,840 --> 00:46:53,310
- Hermano...
- ¡Silencio! Yo soy el rey aquí.

396
00:46:53,360 --> 00:46:55,110
Tú eres mi guerrero.

397
00:46:55,160 --> 00:46:58,150
Nunca pretendí ser nada
más de lo que soy.

398
00:46:58,200 --> 00:47:00,750
Bueno. Entonces lo entenderás.

399
00:47:00,800 --> 00:47:05,000
Como me vi obligado a renunciar a
algo valioso a petición tuya...

400
00:47:06,720 --> 00:47:08,560
devolverás el favor.

401
00:47:10,880 --> 00:47:12,640
La quiero a ella.

402
00:47:18,000 --> 00:47:19,920
Los troyanos nunca me hicieron daño.

403
00:47:21,160 --> 00:47:23,080
Vine aquí por ti.

404
00:47:24,960 --> 00:47:28,590
Mato hombres a diario por ti,

405
00:47:28,640 --> 00:47:30,720
y ahora tienes la intención
de coger a mi mujer...

406
00:47:32,880 --> 00:47:35,160
para que puedas sentirte
gobernante otra vez.

407
00:47:39,560 --> 00:47:41,520
Cógela.

408
00:47:43,040 --> 00:47:45,510
Pero hazlo...

409
00:47:45,560 --> 00:47:48,280
y me retiro de la guerra para siempre.

410
00:47:55,440 --> 00:47:57,360
Agamenón...

411
00:47:59,480 --> 00:48:01,600
- lo necesitamos.
- ¡Silencio!

412
00:48:18,440 --> 00:48:21,040
Esta guerra no depende
de ti para ganarla.

413
00:48:23,560 --> 00:48:25,520
Aquiles...

414
00:48:27,360 --> 00:48:29,400
No eres nada sin mí.

415
00:48:39,240 --> 00:48:41,320
¡Agamenón!

416
00:48:47,920 --> 00:48:49,960
Ahora vas a la guerra solo.

417
00:49:06,640 --> 00:49:08,480
Estamos jodidos.

418
00:49:09,600 --> 00:49:12,510
- Cierra la boca.
- Vamos, Ájax, ¡todos lo pensamos!

419
00:49:12,560 --> 00:49:16,070
Agamenón perdió la cordura
y Aquiles ya no va a luchar.

420
00:49:16,120 --> 00:49:17,990
Diría que estamos a
medio camino de Hades.

421
00:49:18,040 --> 00:49:20,630
¡Joder...!

422
00:49:20,680 --> 00:49:22,080
¿Qué vas a hacer ahora?

423
00:49:49,800 --> 00:49:52,040
- ¿Qué?
- Los griegos...

424
00:49:53,360 --> 00:49:55,510
han propuesto un duelo.

425
00:49:55,560 --> 00:49:58,110
Un combate individual
para decidir la guerra.

426
00:49:58,160 --> 00:50:00,120
- ¿Con quién lucharías?
- Yo no. Tú.

427
00:50:01,960 --> 00:50:03,910
Y Menelao.

428
00:50:03,960 --> 00:50:05,910
Es una trampa.

429
00:50:05,960 --> 00:50:08,030
Menelao nunca se arriesgaría él mismo

430
00:50:08,080 --> 00:50:09,590
a menos que tuviera la
certeza de que ganaría.

431
00:50:09,640 --> 00:50:11,950
Nos han pedido que
pongamos las condiciones.

432
00:50:12,000 --> 00:50:15,190
- Podemos obligarlos a cumplir
un código de honor. - ¿Dónde?

433
00:50:15,240 --> 00:50:17,030
Fuera de los muros.

434
00:50:17,080 --> 00:50:20,950
Colocaremos arqueros para
protegerte. Yo sería tu segundo.

435
00:50:21,000 --> 00:50:23,510
Eres más rápido que Menelao.

436
00:50:23,560 --> 00:50:25,720
Podrías ganar la guerra, Alejandro.

437
00:50:26,840 --> 00:50:28,510
¿De verdad crees eso?

438
00:50:28,560 --> 00:50:30,240
Creo en ti.

439
00:50:32,920 --> 00:50:35,080
Es decisión suya, Hécuba.

440
00:50:39,000 --> 00:50:40,760
Quiere luchar.

441
00:50:42,760 --> 00:50:44,360
Cree que puede ganar.

442
00:50:50,800 --> 00:50:52,880
"Ten fe", dijiste.

443
00:50:56,240 --> 00:50:58,160
Volveré.

444
00:50:59,720 --> 00:51:01,800
¿Cómo puedes estar tan seguro?

445
00:51:03,400 --> 00:51:05,360
Solo lo estoy.

446
00:51:07,240 --> 00:51:09,480
Como cuando te vi por
primera vez en Esparta.

447
00:51:11,640 --> 00:51:13,480
Sabía que no podía marcharme sin ti.

448
00:51:15,720 --> 00:51:18,550
Eso no fue a vida o muerte.

449
00:51:18,600 --> 00:51:19,750
Sí.

450
00:51:19,800 --> 00:51:21,240
Lo fue.

451
00:51:24,840 --> 00:51:27,430
Conozco a Menelao.

452
00:51:27,480 --> 00:51:29,240
Tendrá algo.

453
00:51:30,840 --> 00:51:32,640
Yo también.

454
00:51:34,000 --> 00:51:36,680
Algo que él nunca volverá a tener.

455
00:54:04,000 --> 00:54:07,030
Me matarías, ¿verdad, muchacho?

456
00:54:07,080 --> 00:54:09,710
¿Convertirte en el héroe de Troya?

457
00:54:09,760 --> 00:54:12,520
Hay alguien a quien
debes conocer primero.

458
00:54:21,560 --> 00:54:22,990
¿Quién eres tú?

459
00:54:23,040 --> 00:54:25,190
Era el sumo sacerdote de Troya.

460
00:54:25,240 --> 00:54:27,400
Tu padre me desterró.

461
00:54:30,080 --> 00:54:31,830
¿Por qué?

462
00:54:31,880 --> 00:54:35,110
Por lo que sé de ti

463
00:54:35,160 --> 00:54:37,520
Mátalo. Ahora.

464
00:54:38,680 --> 00:54:40,910
Sacrifiqué las palomas de tu nacimiento.

465
00:54:40,960 --> 00:54:42,880
La sangre era negra.

466
00:54:51,240 --> 00:54:54,350
Los dioses te han maldecido, Alejandro.

467
00:54:54,400 --> 00:54:57,640
Ponen tu vida en un lado de la
balanza y Troya en el otro extremo.

468
00:55:02,080 --> 00:55:05,280
No pensarías que te habían
llevado los lobos, ¿verdad?

469
00:55:09,040 --> 00:55:11,910
¿De qué estás hablando?

470
00:55:11,960 --> 00:55:14,000
La profecía.

471
00:55:19,800 --> 00:55:22,600
Para que Troya viva,
tú tienes que morir.

472
00:55:40,520 --> 00:55:42,110
Tu propia familia intentó matarte.

473
00:55:42,160 --> 00:55:44,800
Y ahora no le traes
nada más que la muerte.

474
00:55:46,480 --> 00:55:48,560
¡Haced que se detengan!

475
00:55:49,960 --> 00:55:52,870
Hay una maldición sobre su familia.

476
00:55:52,920 --> 00:55:55,160
Una maldición sobre su esposa.

477
00:55:57,280 --> 00:55:59,480
¡Una maldición sobre la
ciudad por la que lucha!

478
00:57:02,120 --> 00:57:02,840
¡Corre!

479
00:57:11,435 --> 00:57:16,161
www.subtitulamos.tv

