1
00:00:09,793 --> 00:00:12,762
   

2
00:00:39,941 --> 00:00:42,076
   

3
00:00:55,123 --> 00:00:57,458
www.subtitulamos.tv

4
00:01:21,349 --> 00:01:26,454
*Están cantando villancicos*

5
00:01:27,161 --> 00:01:31,926
*y esto es lo que sé, cariño*

6
00:01:32,739 --> 00:01:35,163
*La próxima Navidad*

7
00:01:35,229 --> 00:01:37,665
*es esta Navidad*

8
00:01:38,870 --> 00:01:41,006
Gran trabajo a todos.

9
00:01:41,072 --> 00:01:44,158
*Y esta Navidad*

10
00:01:44,206 --> 00:01:46,141
*ya está aquí*

11
00:01:50,421 --> 00:01:52,005
¡Parece que tenemos un éxito!

12
00:01:52,086 --> 00:01:54,874
Vendamos suficientes entradas 
para ahogar al león de MGM.

13
00:01:54,899 --> 00:01:56,457
   

14
00:01:56,523 --> 00:01:58,313
¿Qué te gustaría para Navidad, pequeña?

15
00:01:58,337 --> 00:02:00,827
Tú eres mi regalo de Navidad.

16
00:02:00,852 --> 00:02:03,264
¿Cuándo vas a desenvolverme?

17
00:02:03,289 --> 00:02:04,929
¿No fue la historia más 
tierna que hayas visto?

18
00:02:04,953 --> 00:02:06,566
No más bastones de 
caramelo, ya comieron dos.

19
00:02:06,590 --> 00:02:08,359
Les conseguiré palomitas, vengan.

20
00:02:08,424 --> 00:02:09,626
Hola, jefe.

21
00:02:09,651 --> 00:02:11,185
Por los milagros navideños.

22
00:02:11,405 --> 00:02:13,040
Sí. Feliz Navidad.

23
00:02:13,107 --> 00:02:15,576
Toda esa parte de la confesión.

24
00:02:15,642 --> 00:02:17,378
- ¿Eso fue...?
- Fue idea de Stahr.

25
00:02:17,444 --> 00:02:18,504
Pero las palabras de Kay.

26
00:02:18,529 --> 00:02:20,305
No haremos nada de eso aquí.

27
00:02:20,347 --> 00:02:24,174
Por Monroe Stahr, quien, 
en un reinado de terror,

28
00:02:24,199 --> 00:02:26,696
despidió a su editor, 
productor, director y...

29
00:02:26,721 --> 00:02:29,156
Dios nos perdone... su guionista,

30
00:02:29,223 --> 00:02:31,558
por no mencionar al protagonista 
que empinaba el codo,

31
00:02:31,625 --> 00:02:35,162
el sobreactuado y acosador 
de ingenuas, Sr. Frost,

32
00:02:35,229 --> 00:02:38,089
y convirtió la tragedia en un triunfo.

33
00:02:38,114 --> 00:02:40,167
- ¡Sí, señor! 
- Salud. - ¡Sí, señor!

34
00:02:40,234 --> 00:02:41,836
Fue el bebé de Pat, de principio a fin.

35
00:02:41,903 --> 00:02:44,705
¿Qué piensas, Hannah?

36
00:02:45,669 --> 00:02:47,174
   

37
00:02:47,241 --> 00:02:48,943
No lo sé.

38
00:02:49,010 --> 00:02:51,426
Es mi primera Navidad en EE. UU.

39
00:02:51,567 --> 00:02:53,056
¿Realmente es así?

40
00:02:53,364 --> 00:02:55,016
- Más o menos.
- Sí, sí, sí.

41
00:02:55,082 --> 00:02:56,283
Perfectamente preciso.

42
00:02:57,231 --> 00:02:58,519
¿Qué les pareció?

43
00:02:58,585 --> 00:03:00,263
No creo que Nathan vaya 
a ser jamás el mismo.

44
00:03:00,287 --> 00:03:02,056
No hace mucho, los cines

45
00:03:02,123 --> 00:03:05,059
eran algo que buscábamos 
para cobijarnos de la lluvia.

46
00:03:05,126 --> 00:03:06,770
Dejaré que la vuelvan a ver esta tarde,

47
00:03:06,794 --> 00:03:08,329
solo los dos, en el Egyptian.

48
00:03:08,863 --> 00:03:10,367
Es lo que querían para Navidad.

49
00:03:10,481 --> 00:03:11,800
¿Oíste eso, papá?

50
00:03:11,848 --> 00:03:14,618
Clientes que pagan.

51
00:03:14,701 --> 00:03:17,130
Disculpen.

52
00:03:17,538 --> 00:03:19,972
Bueno, pero si es el judío 
que inventó la Navidad.

53
00:03:20,021 --> 00:03:21,929
Creo que otro judío se
lleva el crédito por eso.

54
00:03:22,039 --> 00:03:23,708
Dile eso a tus discípulos.

55
00:03:23,993 --> 00:03:26,054
Alégrate, Pat. Tu película funciona.

56
00:03:26,109 --> 00:03:27,882
Son mis empleados, tiene que gustarles.

57
00:03:27,949 --> 00:03:29,016
Pero a mí no.

58
00:03:29,083 --> 00:03:30,843
Y te digo que es un éxito.

59
00:03:30,868 --> 00:03:33,303
Disculpen. Odio interrumpir.

60
00:03:33,813 --> 00:03:36,290
Deberíamos irnos si queremos 
llegar antes que oscurezca.

61
00:03:36,703 --> 00:03:38,125
Fabuloso. Tú recibes todos los aplausos

62
00:03:38,192 --> 00:03:39,641
y yo tengo que preocuparme 
por la taquilla.

63
00:03:39,666 --> 00:03:41,471
Tienen teléfonos en Big Bear, 
Pat. Estaré en contacto.

64
00:03:41,495 --> 00:03:43,454
¿Pero estarás muriéndote por 
dentro, sudando con cada llamada

65
00:03:43,478 --> 00:03:45,580
- de la distribuidora?
- Muriéndome, muriéndome.

66
00:03:45,852 --> 00:03:48,354
Dolido, lo prometo.

67
00:03:52,378 --> 00:03:55,213
¿Qué demonios hace aquí?

68
00:03:56,077 --> 00:03:58,012
¿Debería llamar a seguridad, Vajna?

69
00:03:58,079 --> 00:03:59,446
Tranquilo, Monroe.

70
00:03:59,513 --> 00:04:01,431
Es de mala suerte tratar 
a los viejos amigos así.

71
00:04:01,456 --> 00:04:02,470
Viejos amigos...

72
00:04:02,495 --> 00:04:03,775
Y tienes un éxito entre manos.

73
00:04:04,314 --> 00:04:06,220
Oí que tienes a una desconocida

74
00:04:06,287 --> 00:04:07,855
protagonizando tu próxima película.

75
00:04:07,922 --> 00:04:09,823
¿Busca un representante?

76
00:04:11,225 --> 00:04:13,394
Antes la pondría con Hitler.

77
00:04:13,694 --> 00:04:14,962
Tienes que saberlo.

78
00:04:15,029 --> 00:04:16,864
Eso es lo que no entiendo de ti, Stahr.

79
00:04:17,155 --> 00:04:19,967
Puedes convertir una simple
charla en todo un drama.

80
00:04:20,241 --> 00:04:21,602
¿Eso es lo que es?

81
00:04:21,668 --> 00:04:23,037
¿Una simple charla?

82
00:04:23,499 --> 00:04:26,040
¿Qué tal si te vas de mi estudio?

83
00:04:26,107 --> 00:04:28,242
Ya me iba.

84
00:04:31,745 --> 00:04:33,328
- Los veré la próxima semana.
- Pásenla muy bien.

85
00:04:33,352 --> 00:04:34,680
- Que tengan un excelente fin de semana.
- Diviértanse.

86
00:04:34,704 --> 00:04:36,679
- Adiós.
- Felicitaciones.

87
00:04:44,474 --> 00:04:45,976
¿Qué tal Otis?

88
00:04:46,042 --> 00:04:47,277
Para nuestro hombre de nieve.

89
00:04:47,343 --> 00:04:48,478
¿Otis?

90
00:04:48,545 --> 00:04:50,413
Le damos una buena bufanda de cachemira,

91
00:04:50,480 --> 00:04:51,782
una pipa de calabaza y

92
00:04:52,261 --> 00:04:55,151
lo convertimos en un
verdadero caballero.

93
00:04:55,886 --> 00:04:58,035
Culto, encantador,

94
00:04:58,769 --> 00:05:00,857
un sabio observador de la humanidad.

95
00:05:01,769 --> 00:05:03,867
Y un bebedor de whisky.

96
00:05:03,930 --> 00:05:05,032
   

97
00:05:05,057 --> 00:05:07,159
¿Debería estar celoso?

98
00:05:07,184 --> 00:05:09,477
Depende de si me tienes un regalo.

99
00:05:09,587 --> 00:05:10,822
No puedo decirte.

100
00:05:10,889 --> 00:05:12,857
- No hasta mañana.
- ¿En serio?

101
00:05:13,258 --> 00:05:15,126
Señor Stahr.

102
00:05:15,193 --> 00:05:16,193
Mis felicitaciones.

103
00:05:16,423 --> 00:05:18,062
Fue algo increíble.

104
00:05:18,454 --> 00:05:21,265
Nunca antes vi una 
película tan empalagosa.

105
00:05:21,759 --> 00:05:23,768
Me alegra que quitáramos el número 
de baile de las galletas de jengibre,

106
00:05:23,835 --> 00:05:25,822
lo habrías odiado.

107
00:05:26,077 --> 00:05:28,414
¿Esta es la clase de película 
que esperas que haga,

108
00:05:28,480 --> 00:05:29,648
una película de libros para niños?

109
00:05:29,715 --> 00:05:31,934
Haces la película que quieres, Fritz.

110
00:05:31,959 --> 00:05:33,127
Por eso te contraté.

111
00:05:33,152 --> 00:05:35,354
Sí, pero ¿cómo podría hacer algo

112
00:05:35,379 --> 00:05:37,782
con una actriz que se niega a ensayar?

113
00:05:39,794 --> 00:05:40,895
Señor Lang...

114
00:05:40,963 --> 00:05:42,564
Seis semanas.

115
00:05:42,630 --> 00:05:44,427
Seis semanas para prepararla.

116
00:05:44,495 --> 00:05:46,330
Y ella se niega.

117
00:05:46,601 --> 00:05:48,888
- No entiendo.
- ¿No le contaste?

118
00:05:48,913 --> 00:05:52,383
Quería ensayar este fin de semana.

119
00:05:52,640 --> 00:05:56,355
Unas 24 horas de 
ensayos ininterrumpidos.

120
00:05:56,605 --> 00:05:58,878
Un conocido me prestó su 
casa para este propósito.

121
00:05:58,962 --> 00:06:02,365
Axel dejó a su familia 
en medio de un viaje.

122
00:06:02,650 --> 00:06:04,386
Pero mi actriz protagónica,

123
00:06:04,445 --> 00:06:08,883
que tiene un total de cero 
palabras en el cine, se negó.

124
00:06:11,617 --> 00:06:12,912
Tú y yo teníamos planes.

125
00:06:12,937 --> 00:06:14,779
Estábamos esperando ir.

126
00:06:14,804 --> 00:06:17,874
Debido al calendario insensato 
que me pusiste, Monroe.

127
00:06:17,899 --> 00:06:20,002
es el único momento que tendré libre

128
00:06:20,068 --> 00:06:22,337
entre ahora y el día que empaquemos.

129
00:06:22,404 --> 00:06:24,072
Pensé que, quizá, esta Srta. Garbo

130
00:06:24,139 --> 00:06:26,274
podría llegar a un acuerdo.

131
00:06:30,290 --> 00:06:31,959
Monroe.

132
00:06:32,094 --> 00:06:33,325
Lo siento, querida.

133
00:06:33,372 --> 00:06:34,840
Él es el director.

134
00:06:34,962 --> 00:06:37,264
Al fin, un adulto que decide.

135
00:06:37,331 --> 00:06:39,934
Gracias, Sr. Stahr. Por favor, 
Axel, llévate su equipaje.

136
00:06:42,302 --> 00:06:44,518
¿Es ese...?

137
00:06:44,543 --> 00:06:46,212
Solo...

138
00:06:46,694 --> 00:06:48,163
   

139
00:06:58,239 --> 00:06:59,374
¿Cómo pudiste hacer esto?

140
00:06:59,441 --> 00:07:00,908
Habrá otros fines de semana.

141
00:07:01,192 --> 00:07:02,703
Es víspera de Navidad.

142
00:07:02,789 --> 00:07:04,746
Es una oportunidad de 
mejorar la película

143
00:07:05,203 --> 00:07:07,358
y ensayar con uno de los 
mejores directores del mundo.

144
00:07:07,382 --> 00:07:09,484
Tienes que hacerlo, para tu carrera.

145
00:07:09,922 --> 00:07:11,419
Mi carrera.

146
00:07:11,703 --> 00:07:12,858
Exactamente.

147
00:07:12,883 --> 00:07:15,552
No tienes derecho a hablar por mí.

148
00:07:15,577 --> 00:07:17,292
Hablaba por la película.

149
00:07:17,577 --> 00:07:19,261
Es bueno saber tus prioridades.

150
00:07:19,491 --> 00:07:20,866
Kathleen, no es justo.

151
00:07:20,891 --> 00:07:23,781
Esto es importante: tú y yo.

152
00:07:24,577 --> 00:07:27,281
Si no importamos para ti...

153
00:07:27,656 --> 00:07:29,704
En Navidad, en mi familia

154
00:07:29,825 --> 00:07:32,694
- nunca habríamos...
- ¿Qué, hecho su trabajo?

155
00:07:36,885 --> 00:07:40,067
Nunca habríamos alejado 
a la gente que amamos.

156
00:07:49,057 --> 00:07:50,525
Tu regalo.

157
00:07:56,041 --> 00:07:58,168
Kathleen.

158
00:08:02,604 --> 00:08:03,714
Olvida Rochester.

159
00:08:03,738 --> 00:08:05,822
Ese pueblo es una cloaca. 
¿Qué tal Stamford?

160
00:08:05,847 --> 00:08:08,650
Debe haber grandes éxitos en Stamford.

161
00:08:10,026 --> 00:08:12,013
Malditas matinés.

162
00:08:12,080 --> 00:08:13,715
Llámame con novedades más tarde.

163
00:08:13,781 --> 00:08:14,904
Sí.

164
00:08:14,929 --> 00:08:16,841
Feliz Navidad para ti también.

165
00:08:23,576 --> 00:08:25,260
Nadie está yendo.

166
00:08:26,509 --> 00:08:28,062
Ni siquiera los palurdos.

167
00:08:28,130 --> 00:08:30,298
No lo entiendo.

168
00:08:30,365 --> 00:08:32,967
Gastamos una fortuna 
promocionando esta cosa.

169
00:08:33,034 --> 00:08:34,993
¿Puedo traerle algo, Sr. Brady?

170
00:08:35,018 --> 00:08:36,452
Publicidades en todos los 
periódicos importantes.

171
00:08:36,838 --> 00:08:38,664
Carteleras, afiches, no puedes ni orinar

172
00:08:38,688 --> 00:08:41,601
sin que Leslie Reeves te sonría.

173
00:08:42,476 --> 00:08:45,304
Solo es la primera matiné, señor.

174
00:08:45,376 --> 00:08:46,878
Ya repuntará.

175
00:08:48,380 --> 00:08:50,815
Mi hermana en Evanston 
llevará a su familia esta noche.

176
00:08:50,905 --> 00:08:52,119
¿Cuántos hijos tiene?

177
00:08:52,533 --> 00:08:54,126
Solo mi sobrina.

178
00:08:54,170 --> 00:08:55,939
¿No pudiste ser católica, Birdy?

179
00:09:01,744 --> 00:09:05,467
Váyase a casa con su familia, Sr. Brady.

180
00:09:05,798 --> 00:09:06,868
Sí.

181
00:09:06,893 --> 00:09:09,196
Tú también.

182
00:09:13,369 --> 00:09:15,638
¿Puedo tomar un poco de agua?

183
00:09:16,282 --> 00:09:19,747
No, cariño, lo siento, no puedes.

184
00:09:21,649 --> 00:09:24,051
El doctor estuvo aquí hace un rato

185
00:09:24,404 --> 00:09:26,454
y no quiero que te preocupes,

186
00:09:27,443 --> 00:09:29,240
necesitan operarte.

187
00:09:29,287 --> 00:09:31,255
Creen que podría haber una hemorragia.

188
00:09:31,353 --> 00:09:34,756
Así que van a abrir y 
arreglarlo de inmediato.

189
00:09:45,298 --> 00:09:46,462
¿Señor Brady?

190
00:09:46,487 --> 00:09:48,823
Sí, Miner. ¿Qué pasa?

191
00:09:51,626 --> 00:09:54,763
El Sr. Stahr quiere el presupuesto 
revisado en su escritorio para el lunes,

192
00:09:54,852 --> 00:09:58,152
así que arruinó mis fiestas.

193
00:09:58,494 --> 00:09:59,995
De acuerdo.

194
00:10:00,149 --> 00:10:03,565
Bueno, lamento interrumpir, señorita.

195
00:10:03,632 --> 00:10:05,751
¿Qué tienes ahí?

196
00:10:05,805 --> 00:10:08,345
Solo algunas golosinas.

197
00:10:08,433 --> 00:10:10,268
   

198
00:10:12,682 --> 00:10:13,816
¿Quieres un poco?

199
00:10:14,364 --> 00:10:16,919
Mejor no, sigo en horario de trabajo.

200
00:10:18,082 --> 00:10:19,692
¿Por qué no...

201
00:10:19,746 --> 00:10:21,982
si Nathan y Darla van al cine...

202
00:10:22,040 --> 00:10:23,909
vienes a cenar?

203
00:10:24,614 --> 00:10:26,187
Vamos, ven.

204
00:10:26,551 --> 00:10:29,005
- A la mansión.
- Tú me invitaste la última vez.

205
00:10:30,567 --> 00:10:32,828
No es lo mismo que un
chico de Oklahoma vaya

206
00:10:32,894 --> 00:10:35,463
en Nochebuena a la casa del Sr. Brady.

207
00:10:37,365 --> 00:10:39,034
Quizá...

208
00:10:39,875 --> 00:10:42,257
quizá si no tuviera solo este traje.

209
00:10:42,350 --> 00:10:44,619
Tampoco es el palacio
de Buckingham, Max.

210
00:10:46,190 --> 00:10:48,126
Déjame que te cuente cómo sería.

211
00:10:48,278 --> 00:10:49,813
Te recibiría en la puerta.

212
00:10:50,411 --> 00:10:52,387
- ¿No hay mayordomo?
- Tiene la noche libre.

213
00:10:52,696 --> 00:10:54,664
Te esperaría con sidra caliente.

214
00:10:55,083 --> 00:10:57,819
Y después iríamos a la
sala para adornar el árbol.

215
00:10:57,886 --> 00:11:00,176
El jefe y yo.

216
00:11:00,201 --> 00:11:02,862
No. Papá estaría hablando por teléfono.

217
00:11:02,937 --> 00:11:04,739
Siempre está hablando por teléfono.

218
00:11:04,899 --> 00:11:07,835
Pero mi madre te amará.

219
00:11:08,114 --> 00:11:10,683
Ya piensa que eres muy encantador.

220
00:11:11,446 --> 00:11:13,181
Esas mujeres Brady son inteligentes.

221
00:11:13,807 --> 00:11:16,375
Tomaríamos una copa en el patio.

222
00:11:17,860 --> 00:11:20,008
Está frío afuera.

223
00:11:20,345 --> 00:11:22,306
Podría ponerte mi chaqueta
sobre los hombros.

224
00:11:22,331 --> 00:11:24,016
Ganarías puntos con mi madre.

225
00:11:24,267 --> 00:11:25,634
Bien.

226
00:11:26,014 --> 00:11:29,651
Miraríamos las estrellas...

227
00:11:33,121 --> 00:11:34,881
- Max, yo no estaba...
- Lo siento, ¿estuvo tan mal?

228
00:11:35,190 --> 00:11:37,019
Pensé que estábamos actuando.

229
00:11:37,044 --> 00:11:39,044
- No lo sé, ¿lo hacíamos? Lo siento.
- No sé.

230
00:11:39,082 --> 00:11:41,141
- Lo siento, aquí tienes.
- Espera, pero yo no...

231
00:11:41,180 --> 00:11:42,985
- quise que...
- No lo sé, te acercaste...

232
00:11:43,009 --> 00:11:45,611
lo siento. Lo arruiné.

233
00:12:07,522 --> 00:12:10,088
¿De quién es esta casa, Fritz?

234
00:12:10,135 --> 00:12:12,305
Un don nadie que es representante 
intentó que firmara con él.

235
00:12:14,924 --> 00:12:17,401
Necesitaba el lugar, así
que lo dejé creer que

236
00:12:17,426 --> 00:12:19,127
lo considero seriamente.

237
00:12:19,152 --> 00:12:21,621
No te comas la utilería, Axel.

238
00:12:29,780 --> 00:12:31,647
Clint.

239
00:12:31,713 --> 00:12:34,033
Feliz Navidad, Monroe.

240
00:12:34,125 --> 00:12:36,695
   

241
00:12:37,260 --> 00:12:38,556
No te esperaba.

242
00:12:38,581 --> 00:12:40,750
La salvaste, amigo.

243
00:12:40,840 --> 00:12:44,578
"Ángeles en la avenida"
es... maravillosa.

244
00:12:44,707 --> 00:12:46,042
Leslie estuvo maravilloso.

245
00:12:46,543 --> 00:12:50,465
Esta es la Navidad sobre la
que Estados Unidos sueña.

246
00:12:50,660 --> 00:12:55,403
Solo quería decirte
felicitaciones y gracias.

247
00:12:55,652 --> 00:12:56,957
   

248
00:12:57,559 --> 00:12:58,879
Tendrás que perdonarme, Clint.

249
00:12:58,925 --> 00:13:02,350
Las personas a menudo no responden
tan gentilmente a ser despedidos.

250
00:13:02,422 --> 00:13:05,670
No, bueno, no fui tan 
gentil esa primera semana.

251
00:13:05,732 --> 00:13:09,836
Me tomé todo menos el río Los Ángeles.

252
00:13:10,686 --> 00:13:12,788
Pero después me encontré
con Burt Ainsley.

253
00:13:13,113 --> 00:13:14,155
¿Lo recuerdas?

254
00:13:14,222 --> 00:13:17,292
Sí, claro. De la época
de las películas mudas.

255
00:13:20,899 --> 00:13:23,369
Por favor. Toma asiento.

256
00:13:24,931 --> 00:13:26,407
Bueno, me aceptó,

257
00:13:26,453 --> 00:13:29,556
me ayudó a estar sobrio, me mostró
lo que me estaba haciendo a mí mismo.

258
00:13:29,873 --> 00:13:32,075
Incluso me encontró un
profesor de actuación.

259
00:13:32,126 --> 00:13:34,056
Así que gracias.

260
00:13:34,127 --> 00:13:36,262
Me salvaste.

261
00:13:36,611 --> 00:13:38,046
Me alegra oír eso.

262
00:13:38,113 --> 00:13:40,106
Burt da una fiesta esta noche.

263
00:13:40,191 --> 00:13:42,489
Una verdadera juerga
festiva. Deberías venir.

264
00:13:42,514 --> 00:13:43,824
No sé...

265
00:13:44,013 --> 00:13:45,881
Hay mucho para ponernos al día.

266
00:13:46,331 --> 00:13:48,733
Vamos, es Navidad.

267
00:14:02,425 --> 00:14:03,759
Te veré esta noche.

268
00:14:07,148 --> 00:14:08,517
Y...

269
00:14:09,302 --> 00:14:11,471
trae a esa linda chica tuya.

270
00:14:22,623 --> 00:14:25,115
A ver si entiendo,

271
00:14:25,139 --> 00:14:27,275
no puedes cenar,

272
00:14:27,436 --> 00:14:29,638
ni puedes beber,

273
00:14:29,932 --> 00:14:33,787
ni puedes ir a dar un paseo
porque tienes una cita.

274
00:14:34,511 --> 00:14:36,834
- En Nochebuena.
- Sí.

275
00:14:36,940 --> 00:14:38,174
Sé que suena...

276
00:14:38,226 --> 00:14:39,893
¿Curioso?

277
00:14:45,380 --> 00:14:46,787
Es tonto, es...

278
00:14:46,881 --> 00:14:48,413
es Misa de Gallo.

279
00:14:48,493 --> 00:14:50,595
Solo voy una vez al año y...

280
00:14:51,052 --> 00:14:53,171
Eso es vergonzoso.

281
00:14:53,483 --> 00:14:55,116
En casa le decimos a eso "shonde".

282
00:14:55,220 --> 00:14:56,488
Lamentable.

283
00:14:56,954 --> 00:14:58,704
¿Qué, tomas la comunión?

284
00:14:58,808 --> 00:15:01,556
¿Enciendes una vela?

285
00:15:01,656 --> 00:15:03,243
No.

286
00:15:04,412 --> 00:15:06,314
Es peor aun.

287
00:15:11,775 --> 00:15:13,210
Canto en el coro.

288
00:15:13,715 --> 00:15:15,650
- ¿Cantas?
- Soy barítono.

289
00:15:17,439 --> 00:15:20,642
Me encanta la Misa de Gallo.

290
00:15:20,787 --> 00:15:21,921
Quiero ir.

291
00:15:21,946 --> 00:15:24,015
- No.
- Por favor.

292
00:15:24,100 --> 00:15:25,812
No, no soy solista...

293
00:15:25,889 --> 00:15:27,445
ni siquiera un buen cantante.

294
00:15:28,814 --> 00:15:30,672
Por favor.

295
00:15:33,634 --> 00:15:35,054
De acuerdo.

296
00:15:35,079 --> 00:15:37,716
Con una condición:

297
00:15:37,940 --> 00:15:42,240
no le contarás a nadie lo que viste.

298
00:15:43,169 --> 00:15:44,604
¿Lo juras?

299
00:15:45,692 --> 00:15:47,094
Que Dios me castigue si no.

300
00:15:49,437 --> 00:15:51,819
Bobby, Tommy, no corran. chicos.

301
00:15:51,947 --> 00:15:54,115
- Sí, padre.
- Eso es.

302
00:16:05,384 --> 00:16:07,520
¿Puedo ayudarte, hijo mío?

303
00:16:07,696 --> 00:16:09,230
Pareces afligido.

304
00:16:09,255 --> 00:16:10,949
Disculpe, padre...

305
00:16:11,255 --> 00:16:12,591
   

306
00:16:15,405 --> 00:16:17,841
Quizá podamos sentarnos en silencio.

307
00:16:19,481 --> 00:16:20,816
No, no...

308
00:16:21,840 --> 00:16:23,996
Traje a un bebé al mundo.

309
00:16:24,254 --> 00:16:26,379
Un hermoso bebé.

310
00:16:27,640 --> 00:16:29,598
Fue genial.

311
00:16:29,934 --> 00:16:31,702
Orgullo, alegría...

312
00:16:33,688 --> 00:16:35,460
expectación.

313
00:16:35,490 --> 00:16:37,592
Tan lleno de promesas.

314
00:16:38,406 --> 00:16:41,242
Pero, padre, mi bebé ha empeorado.

315
00:16:41,365 --> 00:16:45,242
Mi bebé está... en crisis.

316
00:16:46,378 --> 00:16:47,812
Y estoy asustado.

317
00:16:47,837 --> 00:16:49,164
   

318
00:16:49,803 --> 00:16:51,872
Atascado, esperando noticias.

319
00:16:51,897 --> 00:16:53,565
Puede que no sobreviva el fin de semana.

320
00:16:58,520 --> 00:17:01,890
Lamento mucho tu sufrimiento, hijo mío.

321
00:17:02,362 --> 00:17:03,698
¿Puedo ayudar?

322
00:17:04,499 --> 00:17:05,915
Sí que necesito su ayuda, padre.

323
00:17:06,438 --> 00:17:07,755
La de toda la congregación.

324
00:17:07,822 --> 00:17:09,896
Bueno, rezaremos por el
pequeño, por supuesto.

325
00:17:09,921 --> 00:17:11,222
Rezar puede que no baste.

326
00:17:11,715 --> 00:17:13,794
Rezar siempre basta.

327
00:17:21,036 --> 00:17:23,771
Esto... es un montón de entradas

328
00:17:23,838 --> 00:17:25,811
para la nueva película
de Brady-American:

329
00:17:25,872 --> 00:17:28,272
"Ángeles en la avenida".

330
00:17:28,604 --> 00:17:31,006
Necesito que las distribuya.

331
00:17:34,275 --> 00:17:35,743
¿Entradas?

332
00:17:36,253 --> 00:17:38,972
Una por familia.

333
00:17:39,405 --> 00:17:41,607
Si fuera tan amable.

334
00:17:42,253 --> 00:17:44,939
¿Crees en la confesión?

335
00:17:45,726 --> 00:17:48,096
Bueno, no soy católica.

336
00:17:48,542 --> 00:17:51,105
Casi hago el intento una
vez en un viaje a Italia.

337
00:17:51,433 --> 00:17:53,669
Pero el impulso pasó.

338
00:17:54,456 --> 00:17:57,034
Necesito contar algo.

339
00:17:58,402 --> 00:18:00,771
No me gustaría llevarme esto conmigo.

340
00:18:02,047 --> 00:18:03,547
Está bien.

341
00:18:03,664 --> 00:18:07,134
No he sido completamente sincera contigo

342
00:18:07,450 --> 00:18:09,519
o con nadie de aquí.

343
00:18:09,587 --> 00:18:10,989
Está bien.

344
00:18:14,669 --> 00:18:17,473
Ese cine donde me desmayé,

345
00:18:18,647 --> 00:18:21,884
no estaba ahí para ver una película.

346
00:18:23,939 --> 00:18:25,941
No entiendo.

347
00:18:26,892 --> 00:18:29,061
Llevo hombres allí.

348
00:18:29,127 --> 00:18:31,586
Clientes.

349
00:18:31,909 --> 00:18:33,077
Ya veo.

350
00:18:33,316 --> 00:18:35,711
Todo lo demás que te 
conté era cierto, lo juro.

351
00:18:35,778 --> 00:18:39,915
Es que pensé que me echarían

352
00:18:40,048 --> 00:18:42,283
si sabían esa parte.

353
00:18:44,279 --> 00:18:47,704
Y creí que tú no vendrías más a verme.

354
00:18:48,907 --> 00:18:50,167
Si quieres irte, lo entiendo.

355
00:18:50,191 --> 00:18:51,768
Nadie quiere pasar Nochebuena...

356
00:18:51,793 --> 00:18:55,065
Tuve una aventura con 
el socio de mi esposo.

357
00:18:56,645 --> 00:18:59,221
Milton, ese es su nombre.

358
00:19:02,270 --> 00:19:04,912
Guapo como el demonio.

359
00:19:06,251 --> 00:19:08,818
Continuó por dos años.

360
00:19:09,678 --> 00:19:11,005
Dos años.

361
00:19:11,030 --> 00:19:12,693
Sí.

362
00:19:13,761 --> 00:19:17,331
Pensaba en eso a cada instante.

363
00:19:19,853 --> 00:19:22,864
Así que siguió pasando.

364
00:19:24,387 --> 00:19:26,561
Él tenía una regla:

365
00:19:26,627 --> 00:19:29,383
que no hubiera contacto
de ninguna clase.

366
00:19:29,475 --> 00:19:31,711
Ya sabes, nada de notas secretas.

367
00:19:31,832 --> 00:19:33,734
Por supuesto, nada de llamadas.

368
00:19:34,642 --> 00:19:36,766
¿Sabes cómo nos comunicábamos?

369
00:19:36,791 --> 00:19:38,426
   

370
00:19:38,900 --> 00:19:40,835
Mi esposo es daltónico.

371
00:19:41,066 --> 00:19:45,070
Le elijo la ropa todos los días

372
00:19:45,095 --> 00:19:47,526
y cuando le pongo

373
00:19:48,051 --> 00:19:53,490
esta corbata roja brillante...

374
00:19:56,280 --> 00:19:59,272
es mi señal para Milton

375
00:19:59,655 --> 00:20:01,951
de que voy a verlo.

376
00:20:04,105 --> 00:20:07,208
No solo engañaba a mi esposo...

377
00:20:10,324 --> 00:20:12,673
lo hacía ser el mensajero.

378
00:20:17,527 --> 00:20:22,932
Pudo haber destruido su negocio,

379
00:20:22,957 --> 00:20:24,980
su amistad.

380
00:20:25,814 --> 00:20:27,902
Mi familia.

381
00:20:28,797 --> 00:20:31,301
Y no me importó.

382
00:20:35,103 --> 00:20:37,445
Era algo mío.

383
00:20:39,322 --> 00:20:41,616
Y lo volvería a hacer.

384
00:20:42,952 --> 00:20:46,241
¿Crees que algo de lo
que hiciste en ese cine

385
00:20:46,900 --> 00:20:49,734
fue peor que eso?

386
00:20:53,011 --> 00:20:55,481
Es Navidad.

387
00:21:01,021 --> 00:21:03,868
¿Qué dices...

388
00:21:05,084 --> 00:21:07,653
si nos perdonamos a nosotras mismas?

389
00:21:16,859 --> 00:21:18,750
¿Madre?

390
00:21:18,880 --> 00:21:22,051
¿Recuerdas estos?

391
00:21:22,539 --> 00:21:25,146
¿Tienes alguna resolución
para Año Nuevo?

392
00:21:25,213 --> 00:21:26,479
Falta una semana para eso, ¿no?

393
00:21:26,503 --> 00:21:27,971
   

394
00:21:28,048 --> 00:21:29,382
Bueno, es una gran decisión

395
00:21:29,496 --> 00:21:32,099
dedicar un año de tu vida a hacer algo.

396
00:21:32,330 --> 00:21:34,465
Me preguntaba si ya tenías una.

397
00:21:38,798 --> 00:21:42,180
No, tenemos que usar esos.

398
00:21:43,095 --> 00:21:46,201
Eran tus favoritos cuando eras pequeña.

399
00:21:46,267 --> 00:21:49,313
Solías llamarlos tus
"pequeñas maderitas".

400
00:21:49,405 --> 00:21:52,541
Inventabas historias
y las representabas,

401
00:21:52,680 --> 00:21:55,416
y nos decías a papá y a 
mí que no escucháramos.

402
00:21:55,444 --> 00:21:58,634
Pero siempre lo hacíamos 
porque eran muy buenas.

403
00:21:58,729 --> 00:22:02,132
Los romances.

404
00:22:02,182 --> 00:22:03,818
Los desengaños.

405
00:22:07,252 --> 00:22:10,855
Tenías mucha imaginación
para ser una niña.

406
00:22:12,908 --> 00:22:16,177
Solo usaremos dorado
y plateado este año.

407
00:22:22,837 --> 00:22:26,122
¿Sabes? Sí tengo una resolución.

408
00:22:27,174 --> 00:22:30,669
Creo que este año dejaré
de pensar en Monroe Stahr.

409
00:22:31,583 --> 00:22:34,255
¿Y tú?

410
00:22:34,409 --> 00:22:36,236
Yo...

411
00:22:37,410 --> 00:22:40,980
creo que es un plan maravilloso.

412
00:22:43,636 --> 00:22:45,305
¿Qué te parece?

413
00:22:45,657 --> 00:22:47,856
Me parece que tengo una esposa hermosa,

414
00:22:49,137 --> 00:22:51,168
una hija hermosa

415
00:22:51,673 --> 00:22:55,262
y, si tuviera medio cerebro,
nunca dejaría esta habitación,

416
00:22:55,478 --> 00:22:57,546
nunca jamás.

417
00:22:59,004 --> 00:23:01,370
El árbol también es lindo.

418
00:23:28,135 --> 00:23:30,271
   

419
00:23:52,693 --> 00:23:54,782
En esta ciudad de extraños,

420
00:23:54,866 --> 00:23:57,202
es bueno tomarse el tiempo
para conocer a tus vecinos.

421
00:23:57,293 --> 00:23:59,061
¿No lo crees?

422
00:23:59,782 --> 00:24:02,407
Debimos hacer esto hace mucho.

423
00:24:03,165 --> 00:24:04,860
Alto.

424
00:24:10,139 --> 00:24:14,420
Crees que este hombre es
un espía fascista, ¿ja?

425
00:24:15,983 --> 00:24:18,983
Y aquí estás, sola, en su sala,

426
00:24:19,487 --> 00:24:22,020
vulnerable, aterrada.

427
00:24:22,108 --> 00:24:24,477
Esa es una acotación maravillosa, Fritz.

428
00:24:29,502 --> 00:24:32,098
¿Te parece gracioso, Kathleen?

429
00:24:35,191 --> 00:24:37,171
Comienza otra vez.

430
00:24:42,982 --> 00:24:44,949
Debimos hacer esto hace mucho.

431
00:24:44,981 --> 00:24:47,784
No, no, no. Por Dios santo.

432
00:24:48,744 --> 00:24:51,838
Esa fue la actuación más falsa

433
00:24:51,892 --> 00:24:53,561
que haya visto.

434
00:24:54,698 --> 00:24:57,768
Incluso tu manera de
comer es una mentira.

435
00:24:58,927 --> 00:25:01,663
¡Hazlo de nuevo! Come.

436
00:25:07,614 --> 00:25:11,585
No, Kathleen, no te creí.

437
00:25:12,206 --> 00:25:13,742
Disculpa.

438
00:25:19,709 --> 00:25:21,777
De nuevo.

439
00:25:26,487 --> 00:25:27,688
De nuevo.

440
00:25:27,755 --> 00:25:29,657
- Fritz...
- De nuevo.

441
00:25:29,965 --> 00:25:31,967
De nuevo.

442
00:25:34,962 --> 00:25:38,566
Con razón tenías miedo de ensayar.

443
00:25:39,341 --> 00:25:40,642
De nuevo.

444
00:25:40,684 --> 00:25:42,887
¡De nuevo, de nuevo, de nuevo!

445
00:25:45,736 --> 00:25:48,538
¿Es tan complicado?

446
00:25:49,224 --> 00:25:51,260
Agarras un maní...

447
00:25:51,368 --> 00:25:54,424
te lo pones en la boca y lo masticas.

448
00:25:54,564 --> 00:25:56,494
Y luego tomas otro maní,

449
00:25:56,735 --> 00:25:58,564
te lo pones en la boca y lo masticas

450
00:25:58,589 --> 00:26:00,596
- como un ser humano.
- Fritz, por favor...

451
00:26:00,621 --> 00:26:02,556
Y después, cuando se
te acerque la cámara,

452
00:26:02,757 --> 00:26:04,835
la gente sabe que eres un ser humano

453
00:26:04,860 --> 00:26:08,124
y no un mono que
actúa, y comes de nuevo,

454
00:26:08,163 --> 00:26:09,440
- y lo haces lentamente...
- Fritz, por favor...

455
00:26:09,464 --> 00:26:11,623
¡No, te comprometerás con la escena

456
00:26:11,648 --> 00:26:13,016
y con el personaje!

457
00:26:13,420 --> 00:26:15,255
¡Más como una actriz de verdad

458
00:26:15,401 --> 00:26:17,240
y menos como la novia de alguien

459
00:26:17,265 --> 00:26:19,733
que fue contratada por un capricho!

460
00:26:26,380 --> 00:26:28,139
De nuevo.

461
00:26:34,622 --> 00:26:36,657
- Oye.
- Hola.

462
00:26:36,724 --> 00:26:38,477
Monroe, viniste.

463
00:26:38,502 --> 00:26:40,508
Sí, pensé que podría pasar.

464
00:26:40,596 --> 00:26:42,732
Bien. Busquemos a Burt.

465
00:26:42,963 --> 00:26:44,231
Vamos.

466
00:26:44,298 --> 00:26:46,250
Disculpen, muchachos.

467
00:26:46,275 --> 00:26:47,576
Bueno, hablando del diablo.

468
00:26:47,662 --> 00:26:50,481
- Burt, él es...
- Monroe Stahr. - Hola.

469
00:26:50,575 --> 00:26:52,044
Un placer conocerte.

470
00:26:52,492 --> 00:26:54,621
Esta es una fiesta navideña.

471
00:26:54,742 --> 00:26:58,379
No sabía que tu gente
celebraba la Navidad, Monroe.

472
00:27:00,553 --> 00:27:02,088
- Dios, Burt.
- No, está bien.

473
00:27:02,113 --> 00:27:04,683
Todo está bien, Clint.

474
00:27:06,420 --> 00:27:09,389
¿Saben? Acabo de recordar
que tengo que leer un guion,

475
00:27:09,456 --> 00:27:11,780
pero gracias por la oferta.

476
00:27:11,882 --> 00:27:14,331
Tienes una casa preciosa, Burt.

477
00:27:14,902 --> 00:27:16,337
Y feliz Navidad.

478
00:27:20,935 --> 00:27:23,771
Gordon, Judy.

479
00:27:23,838 --> 00:27:25,640
Bienvenidos. Es un placer verlos.

480
00:27:26,002 --> 00:27:29,239
Siéntanse como en casa.

481
00:27:53,081 --> 00:27:54,509
*El buen rey Venceslao*

482
00:27:54,534 --> 00:27:58,152
*miró afuera en el día de San Esteban*

483
00:27:58,177 --> 00:28:00,946
*Cuando la nieve estaba
por todas partes*

484
00:28:00,971 --> 00:28:03,318
*honda y crujiente y llana*

485
00:28:03,343 --> 00:28:06,194
*Mucho brillaba la luna aquella noche*

486
00:28:06,219 --> 00:28:08,388
*aunque el frío fuese cruel*

487
00:28:08,703 --> 00:28:11,390
*cuando se divisó a un pobre*

488
00:28:11,415 --> 00:28:15,219
*recogiendo leña para el invierno*

489
00:28:15,723 --> 00:28:18,392
*Aquí, paje, y quédate conmigo*

490
00:28:18,458 --> 00:28:20,791
*Si lo sabes, dime*

491
00:28:20,816 --> 00:28:23,385
*Aquel campesino, ¿quién es?*

492
00:28:23,410 --> 00:28:26,046
*¿Cuál es su morada y dónde está?*

493
00:28:26,071 --> 00:28:28,735
*Señor, vive a una buena legua de aquí*

494
00:28:28,760 --> 00:28:31,406
*debajo de la montaña*

495
00:28:31,431 --> 00:28:34,093
*tocando el corral del bosque*

496
00:28:34,118 --> 00:28:39,623
*junto a la fuente de Santa Inés*

497
00:28:42,899 --> 00:28:45,095
La repetición...

498
00:28:46,253 --> 00:28:49,704
es la única manera de
volver reales las cosas.

499
00:28:53,665 --> 00:28:57,502
Peter Lorre... "M"...

500
00:28:58,202 --> 00:29:01,840
en su primera escena se supone que silba

501
00:29:01,940 --> 00:29:04,918
"En la gruta del rey de la montaña"...

502
00:29:06,278 --> 00:29:09,566
pero no podía sin hacerlo cómico.

503
00:29:10,824 --> 00:29:14,254
¿Sabes qué le borró
la sonrisa del rostro?

504
00:29:15,388 --> 00:29:18,091
Setenta y dos tomas.

505
00:29:18,696 --> 00:29:21,966
Al final, era tan
doloroso silbar para él,

506
00:29:22,430 --> 00:29:26,026
que por fin se dio cuenta en
qué clase de película estaba

507
00:29:26,242 --> 00:29:29,656
y cómo iba a ser trabajar para mí.

508
00:29:31,697 --> 00:29:34,233
Tuvo suerte de tenerte.

509
00:29:42,600 --> 00:29:46,638
Espero que ahora nos
entendamos, Kathleen.

510
00:29:48,665 --> 00:29:50,667
Sí, Fritz.

511
00:29:50,789 --> 00:29:52,657
Te entiendo.

512
00:30:07,436 --> 00:30:08,649
¿Qué demonios es esto?

513
00:30:08,674 --> 00:30:10,109
Pregúntale a Nathan.

514
00:30:10,134 --> 00:30:12,640
Lo encontré en la calle.

515
00:30:12,996 --> 00:30:14,730
- Es nuestra cena navideña.
- Max.

516
00:30:15,383 --> 00:30:16,834
- ¿Esa es mi chaqueta?
- Max.

517
00:30:16,891 --> 00:30:18,451
- Quédate allí, quédate allí.
- Max.

518
00:30:23,736 --> 00:30:25,905
Oye.

519
00:30:26,176 --> 00:30:28,457
Oye, amigo, tienes que
irte. Tienes que largarte.

520
00:30:29,939 --> 00:30:32,341
¡Pare!

521
00:30:32,417 --> 00:30:33,652
¡Pare! ¡Pare!

522
00:30:33,677 --> 00:30:34,978
¡Dios mío!

523
00:30:35,003 --> 00:30:37,415
¡Pare!

524
00:30:38,465 --> 00:30:41,568
   

525
00:30:41,593 --> 00:30:46,030
   

526
00:30:46,055 --> 00:30:51,561
   

527
00:30:52,046 --> 00:30:59,037
   

528
00:30:59,062 --> 00:31:05,936
   

529
00:31:06,798 --> 00:31:09,601
   

530
00:31:09,626 --> 00:31:13,696
   

531
00:31:14,133 --> 00:31:16,068
   

532
00:31:16,093 --> 00:31:20,498
   

533
00:31:20,523 --> 00:31:22,958
   

534
00:31:22,983 --> 00:31:27,454
   

535
00:31:27,479 --> 00:31:30,415
   

536
00:31:30,440 --> 00:31:34,292
   

537
00:31:34,706 --> 00:31:37,917
   

538
00:31:37,942 --> 00:31:43,386
   

539
00:31:43,816 --> 00:31:51,027
   

540
00:31:51,193 --> 00:31:53,128
Hola, ¿tiene un teléfono público?

541
00:31:53,383 --> 00:31:55,572
Atrás.

542
00:31:55,942 --> 00:31:58,812
¿Puedo servirle algo?

543
00:31:59,278 --> 00:32:01,252
- Agua con gas.
- Entendido.

544
00:32:01,366 --> 00:32:04,570
Y le invito otra ronda
a la adorable pareja.

545
00:32:04,720 --> 00:32:06,610
Oye, feliz Navidad, amigo.

546
00:32:06,700 --> 00:32:08,436
Feliz Navidad.

547
00:32:13,023 --> 00:32:15,693
Operadora.

548
00:32:15,875 --> 00:32:17,929
Larga distancia, por favor.

549
00:32:18,008 --> 00:32:19,382
Señor Brady.

550
00:32:19,429 --> 00:32:21,710
Tengo al teléfono al Sr. Perry de...

551
00:32:21,780 --> 00:32:23,780
Chicago. Bien.

552
00:32:23,869 --> 00:32:26,306
David, ¿cuáles son las buenas noticias?

553
00:32:31,061 --> 00:32:32,371
Ya veo.

554
00:32:33,482 --> 00:32:35,035
Ya veo.

555
00:32:35,976 --> 00:32:37,445
Gracias.

556
00:32:37,918 --> 00:32:40,702
Claro. Claro, podría cambiar.

557
00:32:41,539 --> 00:32:44,008
Sí, feliz Navidad para ti también.

558
00:32:51,198 --> 00:32:52,365
¿Sí?

559
00:32:52,390 --> 00:32:53,668
Lo comunicaré ahora.

560
00:32:53,693 --> 00:32:54,941
Muy bien.

561
00:32:56,798 --> 00:32:58,043
¿Milton?

562
00:32:58,068 --> 00:32:59,670
Hola, mamá.

563
00:33:00,113 --> 00:33:01,548
¿Ocurre algo?

564
00:33:01,739 --> 00:33:04,108
No, no, solo quería saludarte

565
00:33:04,199 --> 00:33:06,395
y decirte feliz Navidad.

566
00:33:09,016 --> 00:33:10,324
¿Feliz...?

567
00:33:10,349 --> 00:33:11,651
Es la una de la mañana aquí.

568
00:33:11,676 --> 00:33:13,145
Lo sé, lo sé, lo siento.

569
00:33:13,170 --> 00:33:17,408
Me di cuenta de que no te había 
preguntado por la cadera hace tiempo.

570
00:33:17,433 --> 00:33:21,136
Dijiste que tenías
problemas para caminar.

571
00:33:21,494 --> 00:33:24,130
Eso fue hace cinco meses, querido.

572
00:33:24,564 --> 00:33:26,392
La última vez que llamaste.

573
00:33:27,014 --> 00:33:28,997
Supongo que tienes razón.

574
00:33:30,252 --> 00:33:31,754
¿Está mejor?

575
00:33:33,251 --> 00:33:36,888
No, aprendí a no hacerle caso.

576
00:33:39,513 --> 00:33:40,771
¿Cómo está el trabajo?

577
00:33:40,796 --> 00:33:43,131
El trabajo está bien.

578
00:33:45,083 --> 00:33:46,820
¿Cómo está todo lo demás?

579
00:33:47,112 --> 00:33:49,543
¿Estás saliendo con alguien?

580
00:33:50,171 --> 00:33:51,906
Bueno, sí.

581
00:33:52,459 --> 00:33:53,599
Una chica muy buena.

582
00:33:53,624 --> 00:33:54,958
Antes que preguntes,

583
00:33:55,158 --> 00:33:56,826
antes que preguntes lo
que estás por preguntar,

584
00:33:56,851 --> 00:33:59,482
no, no lo es, pero sabe cocinar.

585
00:33:59,507 --> 00:34:01,409
Maravilloso.

586
00:34:01,705 --> 00:34:04,727
Espero que disfrutes una vida de
sándwiches de jamón con mayonesa.

587
00:34:08,075 --> 00:34:10,360
Creo que te caería bien.

588
00:34:11,860 --> 00:34:13,766
¿Cómo te llama?

589
00:34:14,340 --> 00:34:15,876
¿Cómo, mamá?

590
00:34:16,030 --> 00:34:19,069
Esta chica, ¿te llama Milton?

591
00:34:19,921 --> 00:34:22,124
¿O por el otro nombre?

592
00:34:22,952 --> 00:34:26,647
Me llama Monroe como todos los demás.

593
00:34:28,762 --> 00:34:31,401
Entonces no estoy segura
de que me caería bien.

594
00:34:35,007 --> 00:34:36,342
Querido, es tarde.

595
00:34:36,550 --> 00:34:39,385
Sí, lamento haberte despertado.

596
00:34:39,444 --> 00:34:40,613
Buenas noches, Milton.

597
00:34:40,656 --> 00:34:42,157
Sí, buenas noches, mamá.

598
00:34:53,220 --> 00:34:57,617
Pensándolo bien... me
tomaré un whisky irlandés.

599
00:34:57,869 --> 00:35:00,171
Claro.

600
00:35:09,736 --> 00:35:13,507
Está languideciendo... en todas partes.

601
00:35:15,326 --> 00:35:19,638
Fueron cuatro gatos,
incluso en el Medio Oeste.

602
00:35:20,426 --> 00:35:21,795
Se acabó.

603
00:35:21,924 --> 00:35:24,426
Necesitábamos que esto fuera un éxito.

604
00:35:24,829 --> 00:35:26,665
La hipoteca, la casa...

605
00:35:26,786 --> 00:35:28,919
Mayer, Dios mío.

606
00:35:29,369 --> 00:35:32,872
Tenía que ser un éxito. Tenía que serlo.

607
00:35:33,027 --> 00:35:37,697
Ahora... está fracasando.

608
00:35:40,840 --> 00:35:42,029
Yo fracasé.

609
00:35:42,054 --> 00:35:43,832
Pat.

610
00:35:44,312 --> 00:35:47,081
Me temo que voy a arrastrarte conmigo.

611
00:35:47,256 --> 00:35:48,424
Dios...

612
00:35:48,481 --> 00:35:49,782
Pat.

613
00:35:53,256 --> 00:35:56,159
Mi madre me advirtió sobre ti.

614
00:35:56,476 --> 00:35:57,677
¿Lo hizo?

615
00:35:57,752 --> 00:35:59,002
Sí.

616
00:36:00,419 --> 00:36:02,831
Dijo que eras una mala apuesta...

617
00:36:03,530 --> 00:36:06,042
porque estabas muy seguro de ti mismo.

618
00:36:08,503 --> 00:36:11,229
"Un hombre como ese

619
00:36:11,254 --> 00:36:13,729
nunca te necesitará

620
00:36:13,925 --> 00:36:17,429
tanto como necesita al éxito".

621
00:36:18,372 --> 00:36:20,441
Pero no la escuchaste.

622
00:36:20,635 --> 00:36:22,469
Claro que no.

623
00:36:23,186 --> 00:36:25,270
Te amaba.

624
00:36:30,757 --> 00:36:33,652
Y creía que me darías hijos atractivos.

625
00:36:38,173 --> 00:36:40,183
Sí te necesito.

626
00:36:41,695 --> 00:36:43,402
Mi Rose.

627
00:36:43,492 --> 00:36:45,293
Déjame que te diga una cosa.

628
00:36:45,843 --> 00:36:47,839
Pat Brady es un rey.

629
00:36:49,066 --> 00:36:51,629
Pat Brady es un gigante...

630
00:36:52,528 --> 00:36:55,800
más grande que cualquier película.

631
00:36:56,876 --> 00:37:00,580
Es dueño de todo esto...

632
00:37:02,649 --> 00:37:05,413
y aún lo amo.

633
00:37:12,163 --> 00:37:13,560
¿Aunque llore como un bebé?

634
00:37:13,667 --> 00:37:15,836
Especialmente cuando llora como un bebé.

635
00:37:24,266 --> 00:37:26,217
No te merezco.

636
00:37:27,341 --> 00:37:28,655
Última ronda.

637
00:37:28,680 --> 00:37:30,499
¿Última ronda?

638
00:37:31,143 --> 00:37:32,844
Intento irme temprano.

639
00:37:32,873 --> 00:37:34,007
Porque es Navidad y eso.

640
00:37:34,032 --> 00:37:36,467
Sí, claro. Disculpe.

641
00:37:39,364 --> 00:37:41,723
Voy a encontrarme con mi chica,

642
00:37:42,139 --> 00:37:45,286
después vamos con su familia
a su casa por el día.

643
00:37:45,617 --> 00:37:46,785
¿Usted?

644
00:37:47,018 --> 00:37:49,354
No hago mucho en Navidad. 
Guarde el cambio.

645
00:37:49,676 --> 00:37:50,977
Gracias.

646
00:37:51,176 --> 00:37:52,610
¿Por qué no?

647
00:37:52,673 --> 00:37:53,999
Soy judío.

648
00:37:54,086 --> 00:37:57,751
Entonces, ¿qué hacen
los judíos para Navidad?

649
00:37:57,847 --> 00:38:00,550
Nos escondemos, más que nada.

650
00:38:01,767 --> 00:38:04,158
Cuando era chico, solía ir al cine ídish

651
00:38:04,183 --> 00:38:06,322
con mi tío y mi padre.

652
00:38:07,679 --> 00:38:09,314
¿Ya no lo hace?

653
00:38:09,543 --> 00:38:12,115
¿Por qué no?

654
00:38:12,281 --> 00:38:14,216
No lo sé.

655
00:38:14,345 --> 00:38:16,781
Supongo que ya no soy tan judío.

656
00:38:17,490 --> 00:38:19,125
Bueno, ¿entonces qué es?

657
00:38:19,214 --> 00:38:21,016
Hago películas.

658
00:38:21,922 --> 00:38:23,363
   

659
00:38:24,281 --> 00:38:26,166
No sabía que eso fuera una religión.

660
00:38:26,233 --> 00:38:28,406
Debe serlo.

661
00:38:28,556 --> 00:38:31,306
Todos ahí están rezando constantemente.

662
00:38:32,679 --> 00:38:34,181
Oiga, ¿alguna vez va?

663
00:38:34,306 --> 00:38:35,874
¿Al cine?

664
00:38:35,992 --> 00:38:37,509
No puedo decir que sí.

665
00:38:37,600 --> 00:38:38,969
¿Por qué no?

666
00:38:39,301 --> 00:38:41,829
No las están haciendo
en realidad para mí.

667
00:38:44,204 --> 00:38:47,007
¿Cómo cree que se
verían si lo hiciéramos?

668
00:38:47,801 --> 00:38:50,103
Supongo que un poco más coloridas.

669
00:38:51,506 --> 00:38:52,506
   

670
00:38:52,531 --> 00:38:55,001
De verdad tengo que cerrar.

671
00:39:01,000 --> 00:39:03,426
¿Tiene adónde ir?

672
00:39:05,339 --> 00:39:06,906
Feliz Navidad.

673
00:39:12,312 --> 00:39:14,781
   

674
00:39:19,122 --> 00:39:20,922
Hannah.

675
00:39:20,947 --> 00:39:22,082
Hannah.

676
00:39:23,557 --> 00:39:25,169
¡Hannah!

677
00:39:29,231 --> 00:39:32,658
¿Puedes parar un momento?

678
00:39:35,931 --> 00:39:39,138
Fue estúpido ir a esa iglesia.

679
00:39:39,205 --> 00:39:40,681
Fue un error.

680
00:39:40,746 --> 00:39:42,205
¿Por qué?

681
00:39:42,297 --> 00:39:43,832
Lo conocía todo.

682
00:39:45,329 --> 00:39:48,548
Los sonidos, el aroma,

683
00:39:48,855 --> 00:39:50,220
las luces de las velas

684
00:39:50,309 --> 00:39:52,430
y esa canción.

685
00:39:52,940 --> 00:39:56,210
Tan familiar, como en casa...

686
00:39:59,264 --> 00:40:01,266
excepto los rostros.

687
00:40:04,222 --> 00:40:06,691
Y no puedo...

688
00:40:09,415 --> 00:40:11,671
Todo se ha ido.

689
00:40:23,850 --> 00:40:26,986
Vine a este país cuando
tenía cuatro años.

690
00:40:29,362 --> 00:40:31,531
No conocíamos a nadie.

691
00:40:34,912 --> 00:40:36,885
Nadie nos conocía.

692
00:40:37,299 --> 00:40:39,127
A nadie le importaba
conocer a cuatro italianos

693
00:40:39,152 --> 00:40:41,087
que no podían hablar ni
un poquito de inglés.

694
00:40:42,563 --> 00:40:44,914
Después del trabajo, mi papá y yo

695
00:40:44,939 --> 00:40:48,766
vagábamos por todo Manhattan.

696
00:40:49,676 --> 00:40:53,383
Y entonces, oímos esa carcajada

697
00:40:53,813 --> 00:40:55,915
procedente del escenario... Se trataba
de un espectáculo de marionetas.

698
00:40:55,982 --> 00:40:59,665
Así que entramos, nos sentamos
y yo estaba en su regazo.

699
00:41:00,027 --> 00:41:02,029
Todos alrededor se reían a carcajadas,

700
00:41:02,054 --> 00:41:04,789
miré a mi padre y él estaba llorando.

701
00:41:05,821 --> 00:41:08,227
Y estaba llorando

702
00:41:08,676 --> 00:41:10,357
porque no tenía ni idea

703
00:41:10,382 --> 00:41:12,638
de qué se estaba riendo toda esa gente.

704
00:41:12,759 --> 00:41:14,661
Esos extraños.

705
00:41:15,443 --> 00:41:17,537
Estaba destrozado.

706
00:41:17,604 --> 00:41:20,940
Pero regresamos la noche siguiente...

707
00:41:21,007 --> 00:41:22,409
y la próxima.

708
00:41:22,476 --> 00:41:24,865
Y comenzó a entender.

709
00:41:25,241 --> 00:41:28,844
Y después de un tiempo, también
yo comencé a entender las bromas,

710
00:41:29,130 --> 00:41:32,623
y esa gente comenzó a sentirse
un poco menos extraña.

711
00:41:43,029 --> 00:41:45,366
Adelante, sigue tocando.

712
00:41:45,899 --> 00:41:48,146
Me callaré.

713
00:41:56,910 --> 00:41:59,846
   

714
00:42:29,943 --> 00:42:32,378
   

715
00:42:43,923 --> 00:42:45,044
Papá, no puedes amontonarlo

716
00:42:45,069 --> 00:42:46,984
- todo en un solo lugar.
- Bueno...

717
00:42:47,026 --> 00:42:48,374
Hace que el árbol parezca torcido.

718
00:42:48,399 --> 00:42:49,833
¿Por qué no solo te miro hacerlo?

719
00:42:49,858 --> 00:42:51,147
Tú lo disfrutas mucho.

720
00:42:51,172 --> 00:42:52,906
- Prueba de nuevo.
- Te dará notas.

721
00:42:56,521 --> 00:42:59,257
Tienen una visita.

722
00:42:59,574 --> 00:43:01,543
Feliz Navidad.

723
00:43:03,553 --> 00:43:05,888
Vengo con las manos vacías, lo siento.

724
00:43:06,212 --> 00:43:08,536
Bueno, feliz Navidad de todos modos.

725
00:43:08,948 --> 00:43:10,115
Espero que te cueles en nuestra fiesta

726
00:43:10,139 --> 00:43:11,974
para traer algunas
noticias de la taquilla.

727
00:43:11,999 --> 00:43:13,367
Ojalá pudiera decir que sí.

728
00:43:13,628 --> 00:43:15,330
¿Los números de la noche son mejores?

729
00:43:16,216 --> 00:43:17,691
Si vamos a hablar de eso,

730
00:43:17,757 --> 00:43:19,192
voy a necesitar una bebida de verdad.

731
00:43:20,561 --> 00:43:22,081
Yo contestaré, Annie Mae.

732
00:43:30,036 --> 00:43:32,761
Ha...

733
00:43:32,846 --> 00:43:34,814
ha sido una noche larga.

734
00:43:36,583 --> 00:43:38,085
No sé qué hago aquí.

735
00:43:38,347 --> 00:43:40,382
Tampoco yo.

736
00:43:41,871 --> 00:43:44,140
Esta es nuestra Navidad en familia.

737
00:43:44,324 --> 00:43:45,858
Claro que sí.

738
00:43:45,964 --> 00:43:48,133
Madre, es Darla.

739
00:43:48,206 --> 00:43:49,919
Max está en el hospital.

740
00:44:16,175 --> 00:44:18,882
No quieren caramelos, ¿verdad?

741
00:44:24,691 --> 00:44:26,734
¿Y qué pasó?

742
00:44:26,960 --> 00:44:29,839
Es tan estúpido que no quiero contarlo.

743
00:44:36,630 --> 00:44:40,468
Nathan y yo volvíamos caminando del cine

744
00:44:40,840 --> 00:44:43,910
y vimos a este vagabundo
tirado en la calle.

745
00:44:44,960 --> 00:44:48,808
Y Nathan preguntó: "¿Y
si lo llevamos a casa,

746
00:44:49,166 --> 00:44:50,902
como en la película?

747
00:44:51,542 --> 00:44:54,220
¿Y le damos comida y otras cosas?".

748
00:44:55,759 --> 00:44:58,096
Y eso hicimos.

749
00:44:58,319 --> 00:45:00,729
Lo llevamos a casa, lo alimentamos,

750
00:45:00,832 --> 00:45:03,102
como en la película.

751
00:45:03,763 --> 00:45:06,065
Lo dejamos dormir en la cama de Max.

752
00:45:06,132 --> 00:45:08,702
Entonces llegó Max

753
00:45:08,877 --> 00:45:11,346
y le pidió al tipo que se fuera.

754
00:45:13,310 --> 00:45:15,913
El tipo lo golpeó bastante.

755
00:45:29,022 --> 00:45:33,059
¿Sabes? Las películas son historias.

756
00:45:33,337 --> 00:45:35,050
¿Está bien?

757
00:45:36,031 --> 00:45:37,917
No son la vida real.

758
00:45:39,558 --> 00:45:41,893
Son mejores que la vida real.

759
00:45:44,008 --> 00:45:46,249
Darla, Nathan.

760
00:45:46,445 --> 00:45:47,879
Está despierto.

761
00:45:47,970 --> 00:45:49,600
Y quiere verlos a los dos.

762
00:45:50,043 --> 00:45:52,078
Nathan.

763
00:45:54,959 --> 00:45:58,629
   

764
00:45:59,165 --> 00:46:03,320
   

765
00:46:03,427 --> 00:46:07,047
   

766
00:46:07,627 --> 00:46:11,765
   

767
00:46:11,927 --> 00:46:15,134
   

768
00:46:15,669 --> 00:46:16,836
¿Rose?

769
00:46:16,903 --> 00:46:18,302
   

770
00:46:18,327 --> 00:46:20,067
¿Está bien?

771
00:46:20,579 --> 00:46:22,180
   

772
00:46:22,946 --> 00:46:24,094
¿Necesitas algo de compañía?

773
00:46:24,125 --> 00:46:28,196
   

774
00:46:29,110 --> 00:46:31,150
   

775
00:46:31,217 --> 00:46:38,784
   

776
00:46:38,824 --> 00:46:42,176
   

777
00:46:42,201 --> 00:46:45,518
   

778
00:46:45,543 --> 00:46:50,182
   

779
00:46:52,384 --> 00:46:55,190
A esto me has reducido.

780
00:46:56,042 --> 00:46:58,964
Prestarle mi casa a
ese boche pretencioso

781
00:46:59,241 --> 00:47:01,143
y después irrumpir en ella

782
00:47:01,414 --> 00:47:03,382
solo para verte.

783
00:47:04,216 --> 00:47:05,650
Supongo que entre tu nuevo trabajo

784
00:47:05,756 --> 00:47:07,000
y tu nuevo novio

785
00:47:07,025 --> 00:47:09,393
nunca más vas a estar sola.

786
00:47:09,874 --> 00:47:11,742
Rupert, te oirán.

787
00:47:11,816 --> 00:47:14,399
Puedes dejar la acento, Jane. Soy yo.

788
00:47:16,941 --> 00:47:19,799
Pensé que no íbamos a
usar más ese nombre.

789
00:47:20,488 --> 00:47:21,735
¿Qué es lo que te pasa?

790
00:47:21,816 --> 00:47:24,254
Están al final del pasillo.

791
00:47:24,997 --> 00:47:28,167
No me gusta perseguirte, es humillante.

792
00:47:28,876 --> 00:47:30,877
Y somos socios, ¿verdad?

793
00:47:31,126 --> 00:47:34,610
Las cosas se han... complicado.

794
00:47:34,733 --> 00:47:37,268
¿Complicado? ¿Cómo?

795
00:47:38,321 --> 00:47:39,492
Monroe.

796
00:47:39,604 --> 00:47:41,606
Entonces no se complicaron en absoluto.

797
00:47:43,196 --> 00:47:45,367
Nos enamoramos.

798
00:47:45,401 --> 00:47:47,537
Monroe no te ama,

799
00:47:47,651 --> 00:47:49,085
ni siquiera te conoce.

800
00:47:49,128 --> 00:47:51,832
Está enamorado de un
personaje que interpretas,

801
00:47:51,982 --> 00:47:54,160
el recordatorio de su esposa muerta.

802
00:47:55,058 --> 00:47:57,678
Es por eso que esto funcionó,
eres una buena actriz.

803
00:47:57,776 --> 00:47:59,312
Si te amara,

804
00:47:59,337 --> 00:48:01,707
no estarías haciendo
números de circo en Navidad

805
00:48:01,732 --> 00:48:03,701
para un cerdo como Lang.

806
00:48:04,165 --> 00:48:06,504
Recuerdo esa chica que
se bajó del autobús

807
00:48:06,600 --> 00:48:09,035
de Wisconsin

808
00:48:09,079 --> 00:48:10,880
y me hice cargo de ella.

809
00:48:11,149 --> 00:48:12,851
Le enseñé un acento,

810
00:48:13,419 --> 00:48:15,755
la convertí en alguien
que Monroe notaría.

811
00:48:16,270 --> 00:48:18,270
Y él lo hizo.

812
00:48:18,805 --> 00:48:21,395
A eso se le llama representación.

813
00:48:22,061 --> 00:48:23,598
Pero la representación no es gratuita.

814
00:48:23,647 --> 00:48:25,214
No puedes simplemente marcharte

815
00:48:25,258 --> 00:48:27,338
porque te convertiste en
la primera dama de Malibú.

816
00:48:27,439 --> 00:48:29,408
- Solo quería trabajar.
- Y lo estás haciendo.

817
00:48:29,433 --> 00:48:30,635
Como te prometí.

818
00:48:30,704 --> 00:48:32,739
Todo está pasando.

819
00:48:32,764 --> 00:48:34,265
Todo lo que me dijiste que querías.

820
00:48:34,290 --> 00:48:36,525
Todo lo que soñamos.

821
00:48:36,629 --> 00:48:38,096
Y más.

822
00:48:38,773 --> 00:48:40,625
Por supuesto, si todo
esto es demasiado para ti,

823
00:48:40,650 --> 00:48:42,485
podemos irnos ahora mismo.

824
00:48:42,510 --> 00:48:45,178
Te subiré al próximo autobús
de regreso a Oshkosh.

825
00:48:45,807 --> 00:48:49,244
- Egg Harbor.
- Es lo mismo.

826
00:48:52,587 --> 00:48:54,723
¿Eso es lo que quieres?

827
00:48:57,937 --> 00:48:59,734
No.

828
00:49:00,433 --> 00:49:02,068
Entonces dilo.

829
00:49:03,552 --> 00:49:05,578
No es lo que quiero.

830
00:49:06,421 --> 00:49:07,656
Dilo otra vez.

831
00:49:07,974 --> 00:49:10,705
- No es lo que quiero.
- Bien.

832
00:49:11,225 --> 00:49:13,594
Porque tenemos planes.

833
00:49:31,230 --> 00:49:33,232
   

834
00:50:32,491 --> 00:50:37,015
   

835
00:50:37,081 --> 00:50:38,616
Habla Brady.

836
00:50:39,385 --> 00:50:41,768
Sí. Feliz... lo que sea.

837
00:50:41,840 --> 00:50:43,507
Dímelo sin rodeos.

838
00:50:43,669 --> 00:50:44,904
   

839
00:50:44,971 --> 00:50:46,331
   

840
00:50:46,356 --> 00:50:47,792
Dios santo.

841
00:50:47,817 --> 00:50:49,952
Eso es fantástico.

842
00:50:50,035 --> 00:50:51,970
¿En todos lados?

843
00:50:52,956 --> 00:50:55,456
Genial. Genial.

844
00:50:55,522 --> 00:50:57,401
No. Tenía un presentimiento.

845
00:50:57,428 --> 00:50:59,096
Una sensación de la noche a la mañana.

846
00:50:59,652 --> 00:51:01,815
Igual a "Que pague el diablo" en 1930.

847
00:51:01,863 --> 00:51:03,732
Sí. Escucha, gracias.

848
00:51:04,494 --> 00:51:06,562
Gracias de nuevo.

849
00:51:07,380 --> 00:51:08,849
¿Buenas noticias, Sr. Brady?

850
00:51:09,228 --> 00:51:10,553
   

851
00:51:10,577 --> 00:51:13,112
Fueron. Anoche.

852
00:51:13,509 --> 00:51:17,113
Y hoy, en Navidad, un pequeño milagro.

853
00:51:17,138 --> 00:51:20,008
Se corrió la voz, se está
esparciendo por todos lados.

854
00:51:20,085 --> 00:51:22,520
"De boca en boca". ¿Qué te parece?

855
00:51:23,399 --> 00:51:24,816
   

856
00:51:24,841 --> 00:51:26,911
¡Acabo de arruinarle
el día a Louis Mayer!

857
00:51:28,047 --> 00:51:30,083
   

858
00:51:30,149 --> 00:51:33,652
   

859
00:51:33,719 --> 00:51:35,588
   

860
00:51:39,486 --> 00:51:41,973
He visto cosas peores.

861
00:51:42,095 --> 00:51:44,230
   

862
00:51:52,874 --> 00:51:54,851
¿Son estatuas?

863
00:51:54,929 --> 00:51:56,031
Vamos.

864
00:51:56,056 --> 00:51:59,093
Agarra esa escoba.

865
00:52:12,809 --> 00:52:14,745
Monroe.

866
00:52:17,896 --> 00:52:19,840
Regresé.

867
00:52:22,247 --> 00:52:24,228
   

868
00:52:32,560 --> 00:52:34,962
Fui tan tonto al pedirte que te fueras.

869
00:52:38,017 --> 00:52:40,407
No quiero volver a estar lejos tuyo.

870
00:52:40,753 --> 00:52:42,922
Ni siquiera por un segundo.

871
00:52:43,568 --> 00:52:45,003
   

872
00:52:45,028 --> 00:52:48,461
Hay algo que tengo que decirte.

873
00:52:49,457 --> 00:52:51,243
Claro.

874
00:52:58,063 --> 00:52:59,430
¿Qué es?

875
00:52:59,916 --> 00:53:01,719
   

876
00:53:06,992 --> 00:53:08,539
   

877
00:53:08,564 --> 00:53:11,203
Fue una larga noche.

878
00:53:12,051 --> 00:53:13,986
Estoy cansada.

879
00:53:14,844 --> 00:53:16,989
Te lo diré más tarde.

880
00:53:17,414 --> 00:53:19,758
Cásate conmigo.

881
00:53:20,810 --> 00:53:22,277
Es lo que quiero.

882
00:53:22,485 --> 00:53:25,055
- ¿Qué?
- Es lo que quiero para Navidad.

883
00:53:25,615 --> 00:53:28,967
No me gusta quién soy
cuando no estás cerca.

884
00:53:29,747 --> 00:53:31,937
Cásate conmigo.

885
00:53:32,004 --> 00:53:33,506
¿Sí?

886
00:53:35,348 --> 00:53:36,670
Sí.

887
00:53:36,695 --> 00:53:38,597
Sí. Sí.

888
00:53:39,011 --> 00:53:40,313
*Más adelante*

889
00:53:40,379 --> 00:53:42,815
*vamos a conspirar*

890
00:53:42,881 --> 00:53:46,352
*mientras soñamos junto al fuego*

891
00:53:46,419 --> 00:53:48,454
*Para afrontar sin miedo*

892
00:53:48,521 --> 00:53:50,489
*los planes que hemos hecho*

893
00:53:50,556 --> 00:53:54,160
*caminando en un paraíso invernal*

894
00:54:00,127 --> 00:54:05,127
www.subtitulamos.tv

