1
00:00:00,703 --> 00:00:01,985
Siendo mañana Pentecostés,

2
00:00:02,012 --> 00:00:04,446
creo que el asesino se
verá obligado a actuar.

3
00:00:04,831 --> 00:00:06,235
Planeamos usar un señuelo.

4
00:00:08,587 --> 00:00:10,206
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

5
00:00:10,233 --> 00:00:12,982
No traicione a los suyos, Roosevelt.

6
00:00:13,009 --> 00:00:15,470
O se encontrará sin amigos.

7
00:00:15,497 --> 00:00:18,439
No tienes derecho a vivir
entre gente decente.

8
00:00:18,441 --> 00:00:20,709
¡Soy un Van Bergen! ¡Tú no eres nadie!

9
00:00:22,645 --> 00:00:24,445
No tiene el coraje de verse a sí mismo

10
00:00:24,447 --> 00:00:27,320
como realmente es. Porque es un cobarde.

11
00:00:30,787 --> 00:00:32,387
Puedo llevarte...

12
00:00:32,455 --> 00:00:34,055
¡Detenedlo!

13
00:00:41,064 --> 00:00:42,397
¿Cyrus?

14
00:00:42,465 --> 00:00:44,076
- ¿Dónde está?
- Ha huido.

15
00:00:50,497 --> 00:00:54,030
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

16
00:00:54,057 --> 00:00:57,487
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

17
00:00:57,514 --> 00:01:03,716
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

18
00:01:20,953 --> 00:01:22,547
¿Se parece, Stevie?

19
00:01:22,574 --> 00:01:24,307
No, tampoco es él.

20
00:01:26,945 --> 00:01:29,377
¿Seguro que los ojos no
estaban más separados?

21
00:01:29,437 --> 00:01:31,462
No. Ya se lo he dicho, los ojos juntos

22
00:01:31,498 --> 00:01:32,908
y la frente grande como una pared.

23
00:01:32,935 --> 00:01:34,836
Podría haber sido el ángulo
desde el que lo viste.

24
00:01:36,600 --> 00:01:38,827
- Era un hombre alto.
- No pongas palabras en sus labios.

25
00:01:38,854 --> 00:01:40,918
Lo único de lo que sé
más que tú es de dibujo.

26
00:01:40,945 --> 00:01:44,162
Puede que tú dibujes, pero
Stevie vio su rostro, no tú.

27
00:01:44,189 --> 00:01:47,437
Escucha lo que te dice.
No le digas lo que vio.

28
00:01:47,841 --> 00:01:49,623
Me está diciendo lo que vio.

29
00:01:49,650 --> 00:01:51,176
Pero no lo escuchas.

30
00:01:51,203 --> 00:01:52,696
Dibujas lo que quieres dibujar.

31
00:01:52,723 --> 00:01:54,125
¿Pues por qué no lo dibujas tú?

32
00:01:54,152 --> 00:01:55,970
Lo único que necesitas es dejar de lado

33
00:01:55,997 --> 00:01:58,147
tus nociones preconcebidas
sobre quién es el asesino

34
00:01:58,174 --> 00:02:00,928
- y escuchar lo que te dicen.
- ¡Estoy escuchando!

35
00:02:00,955 --> 00:02:01,779
¡Basta!

36
00:02:04,573 --> 00:02:05,706
¡Ya basta!

37
00:02:10,327 --> 00:02:12,828
Así no vamos a encontrar a nadie.

38
00:02:35,418 --> 00:02:38,820
Doctor, ¿no le resulta irónico
que hayan dejado a un chico

39
00:02:38,888 --> 00:02:41,289
inmigrante a los pies de
la Estatua de la Libertad?

40
00:02:57,307 --> 00:02:59,841
- No pueden estar aquí.
- Dr. Tuthill.

41
00:02:59,909 --> 00:03:02,778
No pasa nada. Han venido a petición mía.

42
00:03:12,515 --> 00:03:14,522
¿Han identificado al chico?

43
00:03:14,591 --> 00:03:16,224
Se llama Ernst Lohmann.

44
00:03:18,600 --> 00:03:20,364
Se hacía llamar Rosie.

45
00:03:21,579 --> 00:03:24,075
Trabajaba en el burdel
que estuvimos vigilando.

46
00:03:24,896 --> 00:03:27,406
Igual que observamos con los demás,

47
00:03:27,433 --> 00:03:29,554
genitales extirpados,

48
00:03:29,581 --> 00:03:31,833
mano derecha amputada por la muñeca.

49
00:03:31,860 --> 00:03:34,742
Corte limpio del cúbito y el radio.

50
00:03:34,811 --> 00:03:36,467
Daños considerables en el tórax

51
00:03:36,494 --> 00:03:39,280
con cortes laterales en el abdomen.

52
00:03:40,465 --> 00:03:42,779
Solo le ha sacado un ojo.

53
00:03:43,086 --> 00:03:45,102
Puede que fuera interrumpido.

54
00:03:48,294 --> 00:03:49,944
Se ha llevado el corazón.

55
00:03:51,538 --> 00:03:53,332
Eso es nuevo.

56
00:03:54,937 --> 00:03:56,231
También ha extraído

57
00:03:56,299 --> 00:04:00,278
la sección del cuero cabelludo
que cubre el hueso parietal.

58
00:04:00,970 --> 00:04:02,303
Cuero cabelludo.

59
00:04:02,372 --> 00:04:05,416
Solo había visto algo así en el oeste.

60
00:04:08,622 --> 00:04:10,245
¿Qué has dicho?

61
00:04:10,753 --> 00:04:14,180
Vi algo similar siendo
ganadero en las Dakotas.

62
00:04:14,207 --> 00:04:18,417
Tuve la mala suerte de toparme con
los cadáveres de hombres blancos

63
00:04:19,107 --> 00:04:21,762
mutilados tras una masacre india.

64
00:04:22,278 --> 00:04:23,991
Mira el cuerpo, por favor.

65
00:04:24,061 --> 00:04:26,261
¿Seguro que lo que viste era similar?

66
00:04:33,998 --> 00:04:36,604
Similar, sí. Los ojos,

67
00:04:37,555 --> 00:04:39,304
las partes bajas.

68
00:04:42,296 --> 00:04:44,029
Por supuesto.

69
00:04:47,488 --> 00:04:49,860
Cuando terminen, reexaminen
la correspondencia

70
00:04:49,887 --> 00:04:52,430
que recibimos de los hospitales
mentales, los psiquiátricos.

71
00:04:52,684 --> 00:04:55,414
Busquen cualquier mención a pacientes
con alguna conexión con el oeste.

72
00:04:55,441 --> 00:04:58,025
Indios, colonos, trabajadores
del ferrocarril...

73
00:04:58,095 --> 00:05:00,362
Sin distinciones, aún no.

74
00:05:02,434 --> 00:05:05,101
La Srta. Howard les ayudará.

75
00:05:05,833 --> 00:05:08,829
Ahora, si me dejan a solas...

76
00:06:36,111 --> 00:06:37,913
Lo siento.

77
00:07:05,220 --> 00:07:09,148
www.subtitulamos.tv

78
00:07:18,235 --> 00:07:20,568
No tiene hijos, no tiene alma.

79
00:07:20,570 --> 00:07:23,238
No tiene hijos, así que debe utilizar

80
00:07:23,306 --> 00:07:26,366
los de los demás para probar
sus ideas estrafalarias.

81
00:07:26,393 --> 00:07:27,526
¡Nuestros hijos!

82
00:07:42,995 --> 00:07:44,495
Entren.

83
00:07:45,145 --> 00:07:47,040
Buenos días, caballeros.

84
00:07:55,199 --> 00:07:56,865
¿Qué ha pasado?

85
00:07:57,068 --> 00:08:00,742
Han destripado a otro chico.
Esta vez, en nuestros morros.

86
00:08:02,620 --> 00:08:05,201
No fue Van Bergen.

87
00:08:05,815 --> 00:08:07,215
¿No?

88
00:08:09,079 --> 00:08:11,012
El horario...

89
00:08:12,472 --> 00:08:13,811
no encaja.

90
00:08:13,838 --> 00:08:15,823
Él ya estaba...

91
00:08:16,144 --> 00:08:17,961
¿Ya estaba qué?

92
00:08:19,137 --> 00:08:20,844
Habla, hombre.

93
00:08:30,287 --> 00:08:31,954
Fue un accidente.

94
00:08:31,981 --> 00:08:34,115
¿Qué le has hecho?

95
00:08:34,142 --> 00:08:36,244
"Vigílalo" fue lo que te dije.

96
00:08:36,246 --> 00:08:38,654
¿Para qué te pago? ¡Dios!

97
00:08:38,681 --> 00:08:41,708
No se preocupe. Jefe, no lo encontrarán.

98
00:08:42,147 --> 00:08:43,881
Me ocupé de ello.

99
00:09:01,287 --> 00:09:05,138
Deja que te cuente cómo funciona
esta ciudad, irlandés de mierda.

100
00:09:06,387 --> 00:09:08,307
Servimos a los ricos

101
00:09:09,948 --> 00:09:13,829
y, a cambio, nos elevan por
encima del resto de basura.

102
00:09:15,411 --> 00:09:19,780
Y que Dios nos ayude si no
mantenemos nuestra parte del trato.

103
00:09:20,927 --> 00:09:22,726
Verás, para ellos,

104
00:09:24,548 --> 00:09:27,550
tú y yo no somos más
que animales estúpidos

105
00:09:28,933 --> 00:09:32,046
que no son mejores que la escoria
y los parásitos de los suburbios

106
00:09:32,073 --> 00:09:33,834
de los que les protegemos.

107
00:09:34,156 --> 00:09:35,355
No importa que tengan...

108
00:09:36,005 --> 00:09:38,072
las manos suaves

109
00:09:38,140 --> 00:09:40,849
y que vistan con pololos de seda.

110
00:09:42,716 --> 00:09:45,289
Mientras tengan dinero,

111
00:09:45,426 --> 00:09:47,521
haremos lo que nos ordenen.

112
00:09:50,619 --> 00:09:53,964
Y, si no, le pagarán a otro el doble

113
00:09:53,991 --> 00:09:55,737
para que te arrojen al fondo del río,

114
00:09:55,764 --> 00:09:57,943
como sin duda has hecho con su hijo.

115
00:10:07,674 --> 00:10:08,807
Jefe.

116
00:10:16,645 --> 00:10:19,991
Así que no me digas que
te ocupaste de ello.

117
00:10:36,118 --> 00:10:38,491
¿Les dejo en alguna parte, caballeros?

118
00:10:38,518 --> 00:10:41,366
En el Museo de Historia
Natural, si puede ser.

119
00:10:41,576 --> 00:10:43,792
- En la 77 con...
- Sé dónde está.

120
00:10:44,607 --> 00:10:47,074
A la 77 Oeste con Central Park, Jack.

121
00:10:47,143 --> 00:10:48,806
Entendido, jefe.

122
00:10:51,990 --> 00:10:54,382
Una vez leí un artículo suyo.

123
00:10:55,071 --> 00:10:57,205
Incluso entendí algo.

124
00:10:57,232 --> 00:10:58,965
¿Para eso hemos venido?

125
00:10:58,992 --> 00:11:03,062
El daño que hacemos a nuestros hijos
se refleja en nosotros mismos.

126
00:11:03,539 --> 00:11:05,321
Un título pegadizo.

127
00:11:05,348 --> 00:11:07,815
¿Tiene hijos, Sr. Kelly?

128
00:11:08,098 --> 00:11:11,239
Considero a todos los pobres
de Five Points como mis hijos.

129
00:11:11,778 --> 00:11:14,046
Maltratados por sus superiores,

130
00:11:14,257 --> 00:11:16,591
estafados por Wall Street,

131
00:11:16,731 --> 00:11:19,465
rechazados por los snobs
de Millionaires' Row...

132
00:11:19,492 --> 00:11:21,759
Ahí atrás, mi gente me ha
hecho sentir orgulloso.

133
00:11:21,873 --> 00:11:23,842
Le han echado coraje por una vez.

134
00:11:24,206 --> 00:11:26,139
Pero ya saben cómo
funciona el populacho.

135
00:11:26,249 --> 00:11:28,514
Arengado por usted mismo, sin duda.

136
00:11:30,778 --> 00:11:34,246
Parece un poco más animado que
la última vez que nos vimos.

137
00:11:34,273 --> 00:11:35,806
¿Dónde fue?

138
00:11:38,484 --> 00:11:41,018
En este caso, ¿qué le
debemos por el paseo,

139
00:11:41,087 --> 00:11:43,100
además de nuestra gratitud?

140
00:11:43,689 --> 00:11:44,822
¡So!

141
00:11:44,890 --> 00:11:48,446
Bueno, ya que lo pregunta,

142
00:11:49,139 --> 00:11:52,215
podrían llevarle estas
amables palabras a su amigo,

143
00:11:52,290 --> 00:11:53,767
el Sr. Roosevelt.

144
00:11:54,425 --> 00:11:57,070
Si mantiene cerrados
mis burdeles más tiempo,

145
00:11:57,097 --> 00:11:58,970
tendrá que pagarlo con creces.

146
00:11:59,256 --> 00:12:01,038
Pueden decirle

147
00:12:01,401 --> 00:12:04,108
que la revuelta de
hoy solo era un aviso.

148
00:12:04,177 --> 00:12:08,693
Fue idea nuestra cerrar
los burdeles, Sr. Kelly.

149
00:12:09,973 --> 00:12:12,383
Claro, lo sé.

150
00:12:13,223 --> 00:12:16,053
Y aplaudo sus esfuerzos.

151
00:12:17,298 --> 00:12:20,285
Así que permita que le diga, doctor,

152
00:12:21,209 --> 00:12:22,875
que luchan contra un monstruo...

153
00:12:23,006 --> 00:12:24,979
Uno que abarca desde Millionaires' Mile

154
00:12:25,006 --> 00:12:27,131
hasta Mulberry Street.

155
00:12:27,851 --> 00:12:29,968
Y si no van con cuidado,

156
00:12:29,995 --> 00:12:34,149
los devorará antes de que
encuentren a su asesino infantil.

157
00:12:55,196 --> 00:12:57,307
Disculpe por llegar tarde, Srta. Howard.

158
00:12:57,704 --> 00:12:58,891
Empecemos.

159
00:12:58,918 --> 00:13:00,964
Ahí está la correspondencia
de los hospitales mentales

160
00:13:01,034 --> 00:13:03,167
que el doctor quiere que reexaminemos.

161
00:13:05,168 --> 00:13:06,635
¿Vamos?

162
00:13:07,478 --> 00:13:10,565
Espero que no insinúe que
las costumbres de los nativos

163
00:13:10,592 --> 00:13:12,976
tienen algo que ver con los asesinatos.

164
00:13:13,470 --> 00:13:15,284
Ya nos ha costado bastante

165
00:13:15,311 --> 00:13:17,048
cambiar la opinión
pública sobre los nativos.

166
00:13:18,164 --> 00:13:20,784
Eso es lo que hemos
venido a averiguar, Franz.

167
00:13:21,382 --> 00:13:23,865
Mi conocimiento sobre las
tribus de las llanuras

168
00:13:23,892 --> 00:13:25,621
es poco eficaz,

169
00:13:25,648 --> 00:13:28,860
pero hay un joven colega
que podría ayudarles.

170
00:13:36,739 --> 00:13:38,001
¿Qué es eso?

171
00:13:38,606 --> 00:13:40,555
Una descripción detallada

172
00:13:41,380 --> 00:13:44,163
de un paciente que presenció
el campo de batalla

173
00:13:44,190 --> 00:13:45,518
tras Little Bighorn.

174
00:13:45,947 --> 00:13:47,211
Bueno, léalo.

175
00:13:47,814 --> 00:13:49,480
Es muy mayor para ser nuestro hombre.

176
00:13:49,507 --> 00:13:52,082
Además, sigue interno.

177
00:13:52,871 --> 00:13:54,638
Por favor, no me mire así.

178
00:13:57,223 --> 00:13:58,556
Ni entre ustedes.

179
00:14:10,570 --> 00:14:13,771
"Los cuerpos estaban apilados
alrededor de cuatro grandes rocas.

180
00:14:14,365 --> 00:14:18,932
Vi globos oculares arrancados
y restregados contra las rocas.

181
00:14:19,561 --> 00:14:23,545
También sesos. Narices
y orejas cercenadas

182
00:14:23,572 --> 00:14:25,170
y entrañas expuestas.

183
00:14:25,901 --> 00:14:30,089
El cuerpo del general Custer
yace en medio de la carnicería.

184
00:14:30,580 --> 00:14:34,363
Cortes profundos en los
muslos, orejas rajadas

185
00:14:34,556 --> 00:14:38,353
y al menos una docena de
flechas perforaban su ingle".

186
00:14:39,371 --> 00:14:42,720
La castración y la mutilación de los
genitales eran bastante comunes.

187
00:14:42,747 --> 00:14:46,773
Los sioux creían que el nagi
de cada hombre, el espíritu,

188
00:14:46,800 --> 00:14:49,076
pasaba a la otra vida con la misma forma

189
00:14:49,103 --> 00:14:50,755
en que dejaba este mundo al morir.

190
00:14:50,782 --> 00:14:53,759
Así, si un guerrero odiaba a su enemigo,

191
00:14:53,786 --> 00:14:55,582
le cortaba el miembro viril para evitar

192
00:14:55,609 --> 00:14:58,482
que disfrutara de los placeres de
la cópula en el mundo espiritual.

193
00:14:58,484 --> 00:15:00,111
¿Los espíritus copulan?

194
00:15:00,151 --> 00:15:03,421
Yo... supongo que no
tienen mucho más que hacer.

195
00:15:04,496 --> 00:15:05,794
¿Qué hay de los ojos?

196
00:15:05,821 --> 00:15:08,885
Se cree que el nagi debe
afrontar una peligrosa travesía

197
00:15:08,912 --> 00:15:10,195
para llegar al mundo espiritual.

198
00:15:10,222 --> 00:15:12,659
Si le faltan los ojos, no
podrá encontrar el camino

199
00:15:12,686 --> 00:15:14,931
y se verá forzado a
volver a nuestro mundo

200
00:15:14,958 --> 00:15:17,946
y vagar eternamente cual
fantasma perdido y solitario.

201
00:15:18,319 --> 00:15:20,149
Claro que hay una gran diferencia

202
00:15:20,176 --> 00:15:22,173
con las mutilaciones que investigan.

203
00:15:23,069 --> 00:15:24,175
¿Y cuál es?

204
00:15:24,544 --> 00:15:25,944
Los niños.

205
00:15:26,623 --> 00:15:28,491
Ningún indio de las llanuras
que se respete a sí mismo

206
00:15:28,518 --> 00:15:31,974
cometería este tipo de ritual
de mutilación con un niño.

207
00:15:32,001 --> 00:15:34,904
Sería admitir que consideran
al niño una amenaza

208
00:15:34,931 --> 00:15:38,255
y se vería como algo
vergonzoso y cobarde.

209
00:15:38,971 --> 00:15:41,038
Así que no cree que estas mutilaciones

210
00:15:41,065 --> 00:15:42,526
formen parte de un ritual indio.

211
00:15:42,595 --> 00:15:45,901
Para quien comprenda su
cultura, decididamente no.

212
00:15:45,928 --> 00:15:48,237
¿Y qué hay de alguien que
no comprenda la cultura,

213
00:15:48,539 --> 00:15:51,721
que tal vez haya
presenciado mutilaciones

214
00:15:51,748 --> 00:15:54,403
de esta índole sin
entender qué significan?

215
00:15:54,430 --> 00:15:57,069
Entonces diría que las dotaría
de su propio significado.

216
00:15:59,270 --> 00:16:00,937
"Más sucios que un piel roja".

217
00:16:00,964 --> 00:16:02,853
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

218
00:16:02,880 --> 00:16:05,499
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño,

219
00:16:05,526 --> 00:16:08,085
ya que no hay registro de
ninguna masacre en 20 años...

220
00:16:08,154 --> 00:16:09,553
cometida por indios, al menos.

221
00:16:09,884 --> 00:16:12,418
- Pero Van Bergen no fue al oeste.
- Exacto.

222
00:16:12,771 --> 00:16:16,267
Metimos la pata anoche,
John, pero estamos cerca.

223
00:16:35,728 --> 00:16:37,343
¿Srta. Joanna?

224
00:16:42,549 --> 00:16:44,903
Me alegro de que haya
podido venir tan rápido.

225
00:16:44,930 --> 00:16:47,188
Si me llama Srta. Joana tendría
que llamarlo Sr. Laszlo.

226
00:16:47,693 --> 00:16:50,227
Srta. Crawford. ¿Cómo está?

227
00:16:50,254 --> 00:16:51,919
Ha preguntado si usted
le había visitado.

228
00:16:52,415 --> 00:16:53,997
Le he traído algo de comer.

229
00:16:54,063 --> 00:16:57,332
La comida de los
hospitales no tiene sabor.

230
00:17:01,064 --> 00:17:03,354
Cyrus me dijo que ha encontrado trabajo.

231
00:17:03,531 --> 00:17:05,882
Sí, en el Philadelphia Tribune.

232
00:17:05,985 --> 00:17:07,217
Excelente.

233
00:17:07,537 --> 00:17:09,041
Me pagan por artículo escrito,

234
00:17:09,068 --> 00:17:11,006
pero pronto podré devolverle el dinero.

235
00:17:11,675 --> 00:17:13,941
El dinero que le di a
Cyrus para su educación

236
00:17:13,943 --> 00:17:16,011
no tiene que reembolsarlo.

237
00:17:16,079 --> 00:17:17,545
El servicio que me ha
otorgado estos años

238
00:17:17,572 --> 00:17:19,615
es más que suficiente.

239
00:17:20,119 --> 00:17:22,718
¿Se refiere a casi
conseguir que lo maten?

240
00:17:25,093 --> 00:17:27,978
Veo que la he ofendido
sin saber por qué.

241
00:17:28,005 --> 00:17:31,274
Podría haberle liberado de sus
servicios hace mucho tiempo.

242
00:17:31,695 --> 00:17:33,695
Estaba en su mano.

243
00:17:33,763 --> 00:17:37,001
Lo necesito tanto como él a mí.

244
00:17:37,028 --> 00:17:38,940
Más, diría yo.

245
00:17:39,948 --> 00:17:42,504
Hablaba de amistad.

246
00:17:42,675 --> 00:17:46,638
Su "amigo" pasa la mayor parte
del tiempo en los establos.

247
00:17:47,845 --> 00:17:49,911
Mi tío puede que entienda
los actos de bondad

248
00:17:49,979 --> 00:17:52,047
como señal de su decencia,

249
00:17:52,115 --> 00:17:54,478
pero yo veo el mantenerlo esclavizado

250
00:17:54,505 --> 00:17:56,718
con el uso de la cortesía
y las ideas progresivas

251
00:17:56,786 --> 00:18:00,447
simplemente como algo más efectivo
que con el uso de grilletes y látigos.

252
00:18:02,743 --> 00:18:05,372
Gracias por avisarme de
lo de mi tío, doctor.

253
00:18:05,929 --> 00:18:08,730
Y gracias también por
pagar mi educación.

254
00:18:08,798 --> 00:18:11,266
Sigo con intención de devolvérselo.

255
00:19:21,939 --> 00:19:24,139
- Aquí hay otro.
- ¿El mismo hospital?

256
00:19:24,166 --> 00:19:25,607
De los pacientes que
cumplen el requisito

257
00:19:25,675 --> 00:19:27,275
de haber estado en el oeste,
estos cuatro fueron enviados

258
00:19:27,277 --> 00:19:29,441
al hospital St. Elizabeth,
en Washington.

259
00:19:29,468 --> 00:19:31,028
Miren este.

260
00:19:32,000 --> 00:19:33,643
Rudolf Bunzl,

261
00:19:34,176 --> 00:19:36,618
liberado e internado después
en Blackwell's Island,

262
00:19:36,988 --> 00:19:38,664
aquí, en la ciudad.

263
00:19:39,180 --> 00:19:41,053
Eso significa que tendrán sus archivos.

264
00:19:49,692 --> 00:19:51,703
Le he pedido a Mary que
deje libre su habitación

265
00:19:51,730 --> 00:19:54,080
para que tengas un sitio
cómodo en el que recuperarte.

266
00:19:59,833 --> 00:20:02,316
Me gustaría daros a ambos las
gracias por vuestra ayuda.

267
00:20:05,248 --> 00:20:07,106
Sinceramente, ha sido
más que una simple ayuda.

268
00:20:07,384 --> 00:20:09,584
Os habéis puesto en grave peligro.

269
00:20:09,653 --> 00:20:12,341
Lo que quiero decir es que
asumo la responsabilidad de

270
00:20:12,368 --> 00:20:14,492
que hayáis estado tan cerca de...

271
00:20:19,934 --> 00:20:22,437
Lo que realmente quiero decir es que...

272
00:20:23,534 --> 00:20:25,375
os pido disculpas.

273
00:20:29,206 --> 00:20:32,808
Siento que he dado por sentadas
vuestra confianza y lealtad.

274
00:20:36,207 --> 00:20:37,507
Doctor...

275
00:20:40,304 --> 00:20:42,661
no tiene que disculparse.

276
00:20:44,822 --> 00:20:46,221
¿Verdad, Stevie?

277
00:20:46,583 --> 00:20:47,984
Claro.

278
00:20:51,654 --> 00:20:52,854
Bueno...

279
00:20:54,018 --> 00:20:56,252
espero que estés cómodo.

280
00:21:06,724 --> 00:21:07,990
Nata de huevo, por favor.

281
00:21:08,512 --> 00:21:09,711
Marchando.

282
00:22:14,396 --> 00:22:15,396
John.

283
00:22:16,667 --> 00:22:17,699
John.

284
00:22:19,849 --> 00:22:21,797
¿Laszlo?

285
00:22:22,687 --> 00:22:24,496
Te han dormido con cloroformo.

286
00:22:24,523 --> 00:22:26,557
Lo olí al entrar en la carreta.

287
00:22:26,958 --> 00:22:29,029
Pero no sé quién ha sido.

288
00:22:52,173 --> 00:22:55,141
¿Qué ha pasado con tu uniforme, capitán?

289
00:22:57,712 --> 00:23:00,010
Vamos, niño rico.

290
00:23:39,887 --> 00:23:43,629
Bueno, Laszlo, parece que nos hallamos

291
00:23:43,656 --> 00:23:46,851
en presencia de grandes
hombres sagrados.

292
00:23:48,594 --> 00:23:52,565
Dr. Kreizler, estamos al tanto
de su investigación y pedimos

293
00:23:52,633 --> 00:23:55,296
que usted y sus colegas desistan.

294
00:23:56,103 --> 00:23:57,053
Sí.

295
00:23:58,061 --> 00:24:00,053
Obispo Potter, me
pregunto por qué usted,

296
00:24:00,080 --> 00:24:02,708
un líder de la Iglesia y
un pilar para la comunidad,

297
00:24:02,777 --> 00:24:04,566
querría detener nuestra cruzada

298
00:24:04,593 --> 00:24:06,779
para encontrar al perpetrador
de estos terribles crímenes.

299
00:24:06,997 --> 00:24:09,969
Porque es asunto de la policía.

300
00:24:12,339 --> 00:24:14,440
El hombre responsable de estos crímenes

301
00:24:14,467 --> 00:24:15,606
ha estado activo ya un tiempo,

302
00:24:15,676 --> 00:24:19,344
pero la policía parece incapaz
o reticente a detenerlo.

303
00:24:19,791 --> 00:24:23,515
Algunas de las víctimas fueron
asesinadas en su ejercicio, Sr. Byrnes.

304
00:24:25,952 --> 00:24:27,907
No pasa un día en esta ciudad

305
00:24:27,934 --> 00:24:31,421
sin que algún estafador
acabe muerto en Misery Lane.

306
00:24:31,448 --> 00:24:32,980
Un asesinato es un asesinato.

307
00:24:33,007 --> 00:24:34,272
No cuando le lleva

308
00:24:34,299 --> 00:24:35,966
a la puerta de un hombre inocente.

309
00:24:35,993 --> 00:24:38,307
Willem Van Bergen no
cometió esos asesinatos.

310
00:24:38,334 --> 00:24:39,795
De eso estoy seguro.

311
00:24:39,819 --> 00:24:42,206
No. Es mentira. Ni él se lo cree.

312
00:24:42,274 --> 00:24:45,343
No, usted y los delincuentes
como Paul Kelly,

313
00:24:45,411 --> 00:24:47,077
junto con los agitadores

314
00:24:47,146 --> 00:24:48,812
y los socialistas que tiene en nómina,

315
00:24:48,881 --> 00:24:50,348
están subvirtiendo la ley.

316
00:24:50,416 --> 00:24:53,049
Mi única preocupación son
los siete chicos muertos.

317
00:24:53,076 --> 00:24:54,636
Caballeros.

318
00:25:00,134 --> 00:25:01,701
Caballeros.

319
00:25:05,759 --> 00:25:08,079
¿Saben por qué colecciono arte?

320
00:25:10,035 --> 00:25:12,265
Me convence de que el mundo

321
00:25:12,292 --> 00:25:14,893
es un lugar más hermoso
de lo que sé que es.

322
00:25:15,698 --> 00:25:19,044
Hallo consuelo en aquello
que puedo comprender.

323
00:25:19,845 --> 00:25:23,754
Y un hombre que asesina
sin motivo aparente

324
00:25:24,499 --> 00:25:26,749
va más allá de mi comprensión.

325
00:25:27,119 --> 00:25:31,150
Sr. Morgan, usted es
un pionero en su campo.

326
00:25:31,457 --> 00:25:34,258
Ha convertido las finanzas en ciencia.

327
00:25:34,326 --> 00:25:36,767
Yo espero hacer lo mismo
con la mente humana,

328
00:25:36,929 --> 00:25:39,286
criminal o de otro tipo.

329
00:25:39,562 --> 00:25:41,240
Observando su metodología,

330
00:25:41,267 --> 00:25:43,267
sus gustos y sus víctimas,

331
00:25:43,335 --> 00:25:45,002
creo que puedo conformar una
imagen lo bastante nítida

332
00:25:45,070 --> 00:25:47,185
que me permita comprender sus motivos

333
00:25:47,268 --> 00:25:50,384
y, así, capturarlo.

334
00:26:01,220 --> 00:26:05,155
Obispo Potter, ¿puedo
sugerirle que se despida

335
00:26:05,296 --> 00:26:07,029
y que vaya a hablar con la
familia del chico en cuestión?

336
00:26:07,056 --> 00:26:11,024
Hágales saber que su hijo
ya no está bajo sospecha.

337
00:26:16,652 --> 00:26:18,652
Es lo menos que podemos hacer,

338
00:26:19,416 --> 00:26:22,269
sabiendo que esas falsas acusaciones

339
00:26:22,296 --> 00:26:25,622
obligaron al chico a dejar el país.

340
00:26:26,475 --> 00:26:29,709
Sr. Byrnes, ¿por qué
no acompaña al obispo?

341
00:26:29,736 --> 00:26:31,803
Seguro que la familia
agradecería también unas palabras

342
00:26:31,830 --> 00:26:33,332
reconfortantes por su parte.

343
00:26:52,569 --> 00:26:56,162
Doctor, sus convicciones
son interesantes.

344
00:26:57,576 --> 00:26:59,790
Creo que hay dos razones

345
00:26:59,817 --> 00:27:02,709
por las que un hombre hace lo que hace.

346
00:27:02,711 --> 00:27:06,363
Una buena razón y la verdadera razón.

347
00:27:06,634 --> 00:27:10,527
¿Por qué no nos dice la verdadera
razón de que estemos aquí?

348
00:27:13,825 --> 00:27:16,033
La ciudad está cambiando.

349
00:27:16,225 --> 00:27:20,027
En cuatro años entraremos en el S. XX

350
00:27:20,396 --> 00:27:22,917
y Nueva York está
preparada para convertirse

351
00:27:22,944 --> 00:27:26,527
en la mayor fuerza económica
que haya visto este mundo.

352
00:27:28,148 --> 00:27:30,429
Pero para ello...

353
00:27:31,564 --> 00:27:33,798
necesitamos mano de obra complaciente.

354
00:27:36,679 --> 00:27:39,110
La agitación civil causada por
estos asesinatos me preocupa

355
00:27:39,137 --> 00:27:41,682
mucho, muchísimo. De hecho...

356
00:27:41,750 --> 00:27:44,819
es posible que incluso más
que los mismos asesinatos.

357
00:27:45,723 --> 00:27:47,213
Una verdad desagradable,

358
00:27:47,764 --> 00:27:50,185
pero verdad, al fin y al cabo.

359
00:27:50,961 --> 00:27:53,229
¿Le gustaría una limonada, Sr. Moore?

360
00:27:53,741 --> 00:27:56,290
No, gracias.

361
00:28:10,804 --> 00:28:14,768
- ¿Qué ha pasado?
- Parece que ese gordo hijoputa

362
00:28:14,795 --> 00:28:18,735
dejará que el alienista
siga con su investigación.

363
00:28:22,125 --> 00:28:24,932
Sospechan algo. Lo sé.

364
00:28:25,398 --> 00:28:28,373
Pues ya puedes rezar para
que se quede en una sospecha.

365
00:28:28,756 --> 00:28:30,622
¡Vamos!

366
00:28:38,083 --> 00:28:39,883
Será mejor que vuelvas a por el Sueco.

367
00:28:40,677 --> 00:28:43,610
Dile que traiga más que
cloroformo esta vez.

368
00:28:45,748 --> 00:28:49,396
Caballeros, han generado
una amplia variedad

369
00:28:49,423 --> 00:28:52,820
de enemigos muy poderosos en
un periodo corto de tiempo.

370
00:28:52,980 --> 00:28:55,761
No puedo ofrecerles apoyo públicamente,

371
00:28:55,830 --> 00:28:57,362
pero una pronta resolución
a este sórdido asunto

372
00:28:57,431 --> 00:28:59,564
sería lo mejor para todos.

373
00:28:59,566 --> 00:29:01,366
Por tanto, si se ven en la necesidad

374
00:29:01,368 --> 00:29:03,988
de hallar recursos para la
búsqueda de este hombre...

375
00:29:04,015 --> 00:29:05,681
Gracias, Sr. Morgan...

376
00:29:06,551 --> 00:29:07,973
pero no supondría ventaja alguna

377
00:29:07,975 --> 00:29:10,643
para nuestra investigación
tener su apoyo económico,

378
00:29:10,782 --> 00:29:14,098
sobre todo si alguna
vez se hace público.

379
00:29:20,780 --> 00:29:22,328
Ya veo.

380
00:29:27,812 --> 00:29:30,529
Caballeros, que tengan un buen día.

381
00:29:30,863 --> 00:29:33,980
¿Por qué rechazas su
oferta si quiere ayudarte?

382
00:29:34,007 --> 00:29:36,412
Los hombres como J. P. Morgan
solo son capaces de hacer algo

383
00:29:36,439 --> 00:29:38,671
si creen que es en beneficio propio.

384
00:29:38,739 --> 00:29:40,605
No hay que aceptar nada de alguien así

385
00:29:40,607 --> 00:29:43,329
sin esperar que pidan algo a cambio.

386
00:29:43,356 --> 00:29:45,675
¿Pero qué querría de ti un
hombre como J. P. Morgan?

387
00:29:45,702 --> 00:29:49,322
No lo sé, pero no me
interesa averiguarlo.

388
00:30:47,131 --> 00:30:48,301
Ayúdame.

389
00:30:50,077 --> 00:30:51,903
No estoy loca. Ayúdame.

390
00:30:54,183 --> 00:30:55,606
¡Señorita!

391
00:31:08,827 --> 00:31:10,653
¡Ayúdame!

392
00:31:29,561 --> 00:31:33,409
¿Es usted la Srta. Howard, de la
oficina del comisionado Roosevelt?

393
00:31:33,725 --> 00:31:34,924
Sí.

394
00:31:34,951 --> 00:31:36,471
Creo que escribió una carta hace tiempo

395
00:31:36,498 --> 00:31:39,909
preguntando por nuestros pacientes.

396
00:31:40,727 --> 00:31:41,665
Sí.

397
00:31:41,818 --> 00:31:46,375
Y aquí no hay nadie que encaje
con los parámetros de su búsqueda.

398
00:31:47,073 --> 00:31:48,673
En ese momento, no.

399
00:31:48,869 --> 00:31:50,603
Sin embargo, mirando
entre la correspondencia

400
00:31:50,671 --> 00:31:52,671
de otro hospital, parece
que aquí hay un paciente

401
00:31:52,698 --> 00:31:55,172
que encaja con ciertos puntos
de referencia distintos.

402
00:32:03,777 --> 00:32:05,580
El St. Elizabeth.

403
00:32:06,720 --> 00:32:08,583
Rudolf Bunzl.

404
00:32:09,356 --> 00:32:12,394
El Sr. Bunzl fue
liberado hace seis años.

405
00:32:17,431 --> 00:32:18,966
¿Puedo ver sus archivos?

406
00:32:19,627 --> 00:32:23,302
Trasladan a los pacientes masculinos
de Blackwell a otras instalaciones

407
00:32:23,329 --> 00:32:25,821
junto con sus archivos.

408
00:32:26,278 --> 00:32:30,676
Me temo que no sabría decir dónde
está el expediente del Sr. Bunzl.

409
00:32:34,167 --> 00:32:38,486
Podría pedirle al
St. Elizabeth sus archivos.

410
00:32:48,992 --> 00:32:50,293
Disculpe.

411
00:32:52,533 --> 00:32:55,094
¿Puedo preguntar por qué el
St. Elizabeth recibe pacientes

412
00:32:55,121 --> 00:32:57,277
de los estados y territorios del oeste?

413
00:32:59,801 --> 00:33:03,313
¿Trabaja directamente para
el comisionado Roosevelt?

414
00:33:03,720 --> 00:33:05,001
Así es.

415
00:33:08,019 --> 00:33:10,441
Porque es un hospital gubernamental.

416
00:33:11,165 --> 00:33:12,486
¿Disculpe?

417
00:33:13,018 --> 00:33:15,554
El nombre oficial del St. Elizabeth

418
00:33:15,622 --> 00:33:17,622
es Hospital Gubernamental para Dementes,

419
00:33:17,692 --> 00:33:20,311
pero se le conoce como St. Elizabeth

420
00:33:20,338 --> 00:33:24,096
por cortesía hacia sus pacientes.

421
00:33:24,165 --> 00:33:25,985
¿Y quiénes son sus pacientes?

422
00:33:26,929 --> 00:33:29,452
Soldados y marineros no
aptos para el servicio

423
00:33:29,479 --> 00:33:31,124
debido a problemas mentales.

424
00:33:31,151 --> 00:33:33,085
¿Soldados?

425
00:33:33,302 --> 00:33:34,569
Sí.

426
00:33:35,431 --> 00:33:37,310
¿Enviados desde el oeste?

427
00:33:38,777 --> 00:33:40,009
Algunos.

428
00:33:42,651 --> 00:33:44,226
Gracias.

429
00:34:11,189 --> 00:34:12,559
¿Mary?

430
00:34:31,207 --> 00:34:32,906
He estado pensando en las circunstancias

431
00:34:32,974 --> 00:34:35,041
bajo las que vives...

432
00:34:35,394 --> 00:34:37,477
Bajo las que vivimos.

433
00:34:40,132 --> 00:34:41,707
No me cabe duda

434
00:34:42,507 --> 00:34:44,410
de que lo que pasó en tu vida

435
00:34:44,452 --> 00:34:46,566
fue como resultado de unos eventos que

436
00:34:46,593 --> 00:34:50,436
provocaron un estallido aberrante
de violencia por tu parte.

437
00:34:52,650 --> 00:34:56,300
Sin embargo, creo que
eso ya quedó atrás.

438
00:35:01,492 --> 00:35:04,925
Así que me pregunto si
no sería mejor para ti...

439
00:35:06,923 --> 00:35:09,113
instalarte por tu cuenta.

440
00:35:15,874 --> 00:35:17,486
Ya eres una mujer...

441
00:35:19,215 --> 00:35:21,599
y capaz de vivir por tus medios.

442
00:36:03,131 --> 00:36:04,363
¿Sara?

443
00:36:04,933 --> 00:36:07,000
Es un soldado.

444
00:36:07,157 --> 00:36:08,422
¿Qué?

445
00:36:08,497 --> 00:36:10,800
Creo que puede ser un soldado.

446
00:36:11,138 --> 00:36:13,532
Hoy he ido a Blackwell's Island.

447
00:36:14,742 --> 00:36:17,677
Eso ha tenido que ser
difícil. ¿Estás bien?

448
00:36:17,745 --> 00:36:20,317
Sí, gracias.

449
00:36:21,088 --> 00:36:23,355
He ido a preguntar por un paciente,

450
00:36:23,503 --> 00:36:26,156
un hombre con un historial
de violencia contra niños.

451
00:36:26,554 --> 00:36:28,754
Fue internado en un hospital
mental en Washington,

452
00:36:28,824 --> 00:36:30,272
al que enviaron desde el oeste.

453
00:36:30,299 --> 00:36:31,717
No veo la conexión.

454
00:36:31,759 --> 00:36:34,768
El St. Elizabeth es el Hospital
Gubernamental para Dementes.

455
00:36:34,945 --> 00:36:36,296
Es donde envían a soldados y marineros

456
00:36:36,364 --> 00:36:38,031
no aptos para el servicio.

457
00:36:38,178 --> 00:36:39,601
¿Qué has averiguado?

458
00:36:39,712 --> 00:36:42,627
Fue liberado de
Blackwell hace seis años.

459
00:36:42,654 --> 00:36:44,946
Llamé al St. Elizabeth para
ver si me contaban más,

460
00:36:44,973 --> 00:36:47,373
pero no darán más
información por teléfono.

461
00:36:47,375 --> 00:36:49,076
Propongo que yo vaya allí en persona.

462
00:36:49,103 --> 00:36:51,543
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

463
00:36:51,570 --> 00:36:52,805
Bueno, vamos, iremos juntos.

464
00:36:52,832 --> 00:36:53,741
No.

465
00:36:55,764 --> 00:36:58,087
Sara, ¿qué pasa?

466
00:36:59,515 --> 00:37:01,306
¿Ha pasado algo entre vosotros?

467
00:37:02,752 --> 00:37:04,721
Él tenía razón sobre algo...

468
00:37:06,058 --> 00:37:09,329
Bajo ciertas circunstancias, todos
somos capaces de ser violentos.

469
00:37:12,932 --> 00:37:15,332
¿Te ha hecho daño?

470
00:37:51,152 --> 00:37:52,458
¿Ezra?

471
00:37:54,175 --> 00:37:55,262
¡Ezra!

472
00:37:56,938 --> 00:37:58,467
¿De dónde has sacado eso?

473
00:38:05,387 --> 00:38:07,120
Un cuchillo no es un juguete.

474
00:38:18,719 --> 00:38:20,639
¿No podías dormir?

475
00:38:21,982 --> 00:38:23,332
Vamos.

476
00:38:39,221 --> 00:38:40,588
Le gustas.

477
00:38:43,887 --> 00:38:45,690
Vamos a ponerlo a dormir.

478
00:38:52,974 --> 00:38:55,554
Perdón. ¿Interrumpo?

479
00:38:56,932 --> 00:39:00,173
John. John, te presento a Ezra.

480
00:39:01,623 --> 00:39:03,156
Hola, Ezra.

481
00:39:04,264 --> 00:39:06,386
¿Crees que ahora podrás dormir?

482
00:39:07,531 --> 00:39:09,029
Bien,

483
00:39:09,350 --> 00:39:11,120
buenas noches.

484
00:39:15,657 --> 00:39:17,657
¿Qué ocurre, John?

485
00:39:17,725 --> 00:39:20,576
Parece que algo te inquieta.

486
00:39:21,065 --> 00:39:23,132
¿Qué le has hecho?

487
00:39:25,072 --> 00:39:27,487
- ¿A quién?
- A Sara.

488
00:39:29,337 --> 00:39:31,537
Te aseguro que no sé de qué hablas.

489
00:39:31,539 --> 00:39:32,872
¿Qué ha pasado?

490
00:39:32,940 --> 00:39:36,576
¿Para eso has venido,
para preguntarme por Sara?

491
00:39:37,012 --> 00:39:39,279
He venido a contarte que
es posible que el asesino

492
00:39:39,347 --> 00:39:41,481
fuera un soldado en el oeste.

493
00:39:42,433 --> 00:39:44,387
¿Cómo has llegado a esa conclusión?

494
00:39:44,596 --> 00:39:46,096
Por Sara.

495
00:39:48,089 --> 00:39:51,024
Pretende ir a Washington para
continuar la investigación.

496
00:39:51,616 --> 00:39:54,311
Eso solo dirigiría la
atención sobre Roosevelt.

497
00:39:54,338 --> 00:39:56,472
Viajaremos nosotros.

498
00:39:56,499 --> 00:39:58,565
Dime qué ha pasado entre vosotros.

499
00:39:58,592 --> 00:40:01,339
Sara se creyó con derecho a
sacar a relucir ciertos temas,

500
00:40:01,366 --> 00:40:02,577
temas personales,

501
00:40:02,604 --> 00:40:04,703
que preferiría no discutir contigo.

502
00:40:04,730 --> 00:40:07,329
¿Te recuerdo que yo os presenté?

503
00:40:07,356 --> 00:40:10,243
Sí, nuestro atractivo pero
indolente amigo en común.

504
00:40:11,606 --> 00:40:13,514
¿Es lo que piensas de mí?

505
00:40:13,541 --> 00:40:14,618
No.

506
00:40:15,255 --> 00:40:17,574
Es lo que Sara piensa de ti.

507
00:40:21,444 --> 00:40:23,169
Siento decirlo, John,

508
00:40:23,502 --> 00:40:26,526
pero me temo que jamás
verá en ti más que eso.

509
00:40:27,499 --> 00:40:29,004
Ella es demasiado amable,

510
00:40:29,031 --> 00:40:31,257
así que es mejor que
lo oigas de mi boca.

511
00:40:32,486 --> 00:40:34,444
Cuidado, Laszlo,

512
00:40:35,337 --> 00:40:39,005
o acabarás siendo un viejo solitario.

513
00:41:02,266 --> 00:41:04,066
¡Venga! ¡Dale bien!

514
00:41:07,120 --> 00:41:08,786
20 por Devóralo Jack.

515
00:41:11,172 --> 00:41:13,306
¡Vamos, Jack!

516
00:41:13,625 --> 00:41:15,119
¡Devóralo!

517
00:42:13,749 --> 00:42:15,616
¿Te has perdido, niño rico?

518
00:42:15,893 --> 00:42:18,283
¿Deambulando por barrios ajenos?

519
00:42:19,119 --> 00:42:20,758
Otra vez...

520
00:42:22,054 --> 00:42:25,006
Parece que te gusta venir aquí

521
00:42:26,758 --> 00:42:30,360
con los maricas, los sodomitas.

522
00:42:31,868 --> 00:42:34,229
Tú mismo debes ser un marica.

523
00:42:38,436 --> 00:42:39,969
¿Tengo razón?

524
00:42:41,451 --> 00:42:43,184
Mírame.

525
00:42:45,233 --> 00:42:46,916
¡Mírame!

526
00:42:53,742 --> 00:42:57,452
Esto os sobrepasa a
ti y a ese alienista.

527
00:43:03,138 --> 00:43:04,871
¿Me oyes?

528
00:43:05,978 --> 00:43:08,956
No me asustas, Connor.

529
00:43:51,049 --> 00:43:52,537
Mary...

530
00:43:56,275 --> 00:43:59,261
Tras lo ocurrido en las
últimas 24 horas...

531
00:44:08,839 --> 00:44:11,170
si no te parece presuntuoso...

532
00:44:12,408 --> 00:44:15,641
me encantaría que cenaras conmigo.

533
00:44:47,856 --> 00:44:49,460
Por favor, acércate.

534
00:45:11,572 --> 00:45:14,042
No sé por qué no te
lo había pedido antes.

535
00:45:31,558 --> 00:45:35,206
Esto es O Patria Mia de Aida, de Verdi.

536
00:45:37,760 --> 00:45:39,891
Claro que lo sabes.

537
00:47:34,890 --> 00:47:41,146
www.subtitulamos.tv

