1
00:00:01,968 --> 00:00:03,250
Siendo mañana Pentecostés,

2
00:00:03,277 --> 00:00:05,711
creo que el asesino se
verá obligado a actuar.

3
00:00:06,096 --> 00:00:07,500
Planeamos usar un señuelo.

4
00:00:09,852 --> 00:00:11,471
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

5
00:00:11,498 --> 00:00:14,247
No traicione a los suyos, Roosevelt.

6
00:00:14,274 --> 00:00:16,735
O se encontrará sin amigos.

7
00:00:16,762 --> 00:00:19,704
No tienes derecho a vivir
entre gente decente.

8
00:00:19,706 --> 00:00:21,974
¡Soy un Van Bergen! ¡Tú no eres nadie!

9
00:00:23,910 --> 00:00:25,710
No tiene el coraje de verse a sí mismo

10
00:00:25,712 --> 00:00:28,585
como realmente es. Porque es un cobarde.

11
00:00:32,052 --> 00:00:33,652
Puedo llevarte...

12
00:00:33,720 --> 00:00:35,320
¡Detenedlo!

13
00:00:42,329 --> 00:00:43,662
¿Cyrus?

14
00:00:43,730 --> 00:00:45,341
- ¿Dónde está?
- Ha huido.

15
00:00:51,762 --> 00:00:55,295
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

16
00:00:55,322 --> 00:00:58,752
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

17
00:00:58,779 --> 00:01:04,981
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

18
00:01:22,218 --> 00:01:23,812
¿Se parece, Stevie?

19
00:01:23,839 --> 00:01:25,572
No, tampoco es él.

20
00:01:28,210 --> 00:01:30,642
¿Seguro que los ojos no
estaban más separados?

21
00:01:30,702 --> 00:01:32,727
No. Ya se lo he dicho, los ojos juntos

22
00:01:32,763 --> 00:01:34,173
y la frente grande como una pared.

23
00:01:34,200 --> 00:01:36,101
Podría haber sido el ángulo
desde el que lo viste.

24
00:01:37,865 --> 00:01:40,092
- Era un hombre alto.
- No pongas palabras en sus labios.

25
00:01:40,119 --> 00:01:42,183
Lo único de lo que sé
más que tú es de dibujo.

26
00:01:42,210 --> 00:01:45,427
Puede que tú dibujes, pero
Stevie vio su rostro, no tú.

27
00:01:45,454 --> 00:01:48,702
Escucha lo que te dice.
No le digas lo que vio.

28
00:01:49,106 --> 00:01:50,888
Me está diciendo lo que vio.

29
00:01:50,915 --> 00:01:52,441
Pero no lo escuchas.

30
00:01:52,468 --> 00:01:53,961
Dibujas lo que quieres dibujar.

31
00:01:53,988 --> 00:01:55,390
¿Pues por qué no lo dibujas tú?

32
00:01:55,417 --> 00:01:57,235
Lo único que necesitas es dejar de lado

33
00:01:57,262 --> 00:01:59,412
tus nociones preconcebidas
sobre quién es el asesino

34
00:01:59,439 --> 00:02:02,193
- y escuchar lo que te dicen.
- ¡Estoy escuchando!

35
00:02:02,220 --> 00:02:03,044
¡Basta!

36
00:02:05,838 --> 00:02:06,971
¡Ya basta!

37
00:02:11,592 --> 00:02:14,093
Así no vamos a encontrar a nadie.

38
00:02:36,683 --> 00:02:40,085
Doctor, ¿no le resulta irónico
que hayan dejado a un chico

39
00:02:40,153 --> 00:02:42,554
inmigrante a los pies de
la Estatua de la Libertad?

40
00:02:58,572 --> 00:03:01,106
- No pueden estar aquí.
- Dr. Tuthill.

41
00:03:01,174 --> 00:03:04,043
No pasa nada. Han venido a petición mía.

42
00:03:13,780 --> 00:03:15,787
¿Han identificado al chico?

43
00:03:15,856 --> 00:03:17,489
Se llama Ernst Lohmann.

44
00:03:19,865 --> 00:03:21,629
Se hacía llamar Rosie.

45
00:03:22,844 --> 00:03:25,340
Trabajaba en el burdel
que estuvimos vigilando.

46
00:03:26,161 --> 00:03:28,671
Igual que observamos con los demás,

47
00:03:28,698 --> 00:03:30,819
genitales extirpados,

48
00:03:30,846 --> 00:03:33,098
mano derecha amputada por la muñeca.

49
00:03:33,125 --> 00:03:36,007
Corte limpio del cúbito y el radio.

50
00:03:36,076 --> 00:03:37,732
Daños considerables en el tórax

51
00:03:37,759 --> 00:03:40,545
con cortes laterales en el abdomen.

52
00:03:41,730 --> 00:03:44,044
Solo le ha sacado un ojo.

53
00:03:44,351 --> 00:03:46,367
Puede que fuera interrumpido.

54
00:03:49,559 --> 00:03:51,209
Se ha llevado el corazón.

55
00:03:52,803 --> 00:03:54,597
Eso es nuevo.

56
00:03:56,202 --> 00:03:57,496
También ha extraído

57
00:03:57,564 --> 00:04:01,543
la sección del cuero cabelludo
que cubre el hueso parietal.

58
00:04:02,235 --> 00:04:03,568
Cuero cabelludo.

59
00:04:03,637 --> 00:04:06,681
Solo había visto algo así en el oeste.

60
00:04:09,887 --> 00:04:11,510
¿Qué has dicho?

61
00:04:12,018 --> 00:04:15,445
Vi algo similar siendo
ganadero en las Dakotas.

62
00:04:15,472 --> 00:04:19,682
Tuve la mala suerte de toparme con
los cadáveres de hombres blancos

63
00:04:20,372 --> 00:04:23,027
mutilados tras una masacre india.

64
00:04:23,543 --> 00:04:25,256
Mira el cuerpo, por favor.

65
00:04:25,326 --> 00:04:27,526
¿Seguro que lo que viste era similar?

66
00:04:35,263 --> 00:04:37,869
Similar, sí. Los ojos,

67
00:04:38,820 --> 00:04:40,569
las partes bajas.

68
00:04:43,561 --> 00:04:45,294
Por supuesto.

69
00:04:48,753 --> 00:04:51,125
Cuando terminen, reexaminen
la correspondencia

70
00:04:51,152 --> 00:04:53,695
que recibimos de los hospitales
mentales, los psiquiátricos.

71
00:04:53,949 --> 00:04:56,679
Busquen cualquier mención a pacientes
con alguna conexión con el oeste.

72
00:04:56,706 --> 00:04:59,290
Indios, colonos, trabajadores
del ferrocarril...

73
00:04:59,360 --> 00:05:01,627
Sin distinciones, aún no.

74
00:05:03,699 --> 00:05:06,366
La Srta. Howard les ayudará.

75
00:05:07,098 --> 00:05:10,094
Ahora, si me dejan a solas...

76
00:06:37,376 --> 00:06:39,178
Lo siento.

77
00:07:06,485 --> 00:07:10,413
www.subtitulamos.tv

78
00:07:19,500 --> 00:07:21,833
No tiene hijos, no tiene alma.

79
00:07:21,835 --> 00:07:24,503
No tiene hijos, así que debe utilizar

80
00:07:24,571 --> 00:07:27,631
los de los demás para probar
sus ideas estrafalarias.

81
00:07:27,658 --> 00:07:28,791
¡Nuestros hijos!

82
00:07:44,260 --> 00:07:45,760
Entren.

83
00:07:46,410 --> 00:07:48,305
Buenos días, caballeros.

84
00:07:56,464 --> 00:07:58,130
¿Qué ha pasado?

85
00:07:58,333 --> 00:08:02,007
Han destripado a otro chico.
Esta vez, en nuestros morros.

86
00:08:03,885 --> 00:08:06,466
No fue Van Bergen.

87
00:08:07,080 --> 00:08:08,480
¿No?

88
00:08:10,344 --> 00:08:12,277
El horario...

89
00:08:13,737 --> 00:08:15,076
no encaja.

90
00:08:15,103 --> 00:08:17,088
Él ya estaba...

91
00:08:17,409 --> 00:08:19,226
¿Ya estaba qué?

92
00:08:20,402 --> 00:08:22,109
Habla, hombre.

93
00:08:31,552 --> 00:08:33,219
Fue un accidente.

94
00:08:33,246 --> 00:08:35,380
¿Qué le has hecho?

95
00:08:35,407 --> 00:08:37,509
"Vigílalo" fue lo que te dije.

96
00:08:37,511 --> 00:08:39,919
¿Para qué te pago? ¡Dios!

97
00:08:39,946 --> 00:08:42,973
No se preocupe. Jefe, no lo encontrarán.

98
00:08:43,412 --> 00:08:45,146
Me ocupé de ello.

99
00:09:02,552 --> 00:09:06,403
Deja que te cuente cómo funciona
esta ciudad, irlandés de mierda.

100
00:09:07,652 --> 00:09:09,572
Servimos a los ricos

101
00:09:11,213 --> 00:09:15,094
y, a cambio, nos elevan por
encima del resto de basura.

102
00:09:16,676 --> 00:09:21,045
Y que Dios nos ayude si no
mantenemos nuestra parte del trato.

103
00:09:22,192 --> 00:09:23,991
Verás, para ellos,

104
00:09:25,813 --> 00:09:28,815
tú y yo no somos más
que animales estúpidos

105
00:09:30,198 --> 00:09:33,311
que no son mejores que la escoria
y los parásitos de los suburbios

106
00:09:33,338 --> 00:09:35,099
de los que les protegemos.

107
00:09:35,421 --> 00:09:36,620
No importa que tengan...

108
00:09:37,270 --> 00:09:39,337
las manos suaves

109
00:09:39,405 --> 00:09:42,114
y que vistan con pololos de seda.

110
00:09:43,981 --> 00:09:46,554
Mientras tengan dinero,

111
00:09:46,691 --> 00:09:48,786
haremos lo que nos ordenen.

112
00:09:51,884 --> 00:09:55,229
Y, si no, le pagarán a otro el doble

113
00:09:55,256 --> 00:09:57,002
para que te arrojen al fondo del río,

114
00:09:57,029 --> 00:09:59,208
como sin duda has hecho con su hijo.

115
00:10:08,939 --> 00:10:10,072
Jefe.

116
00:10:17,910 --> 00:10:21,256
Así que no me digas que
te ocupaste de ello.

117
00:10:37,383 --> 00:10:39,756
¿Les dejo en alguna parte, caballeros?

118
00:10:39,783 --> 00:10:42,631
En el Museo de Historia
Natural, si puede ser.

119
00:10:42,841 --> 00:10:45,057
- En la 77 con...
- Sé dónde está.

120
00:10:45,872 --> 00:10:48,339
A la 77 Oeste con Central Park, Jack.

121
00:10:48,408 --> 00:10:50,071
Entendido, jefe.

122
00:10:53,255 --> 00:10:55,647
Una vez leí un artículo suyo.

123
00:10:56,336 --> 00:10:58,470
Incluso entendí algo.

124
00:10:58,497 --> 00:11:00,230
¿Para eso hemos venido?

125
00:11:00,257 --> 00:11:04,327
El daño que hacemos a nuestros hijos
se refleja en nosotros mismos.

126
00:11:04,804 --> 00:11:06,586
Un título pegadizo.

127
00:11:06,613 --> 00:11:09,080
¿Tiene hijos, Sr. Kelly?

128
00:11:09,363 --> 00:11:12,504
Considero a todos los pobres
de Five Points como mis hijos.

129
00:11:13,043 --> 00:11:15,311
Maltratados por sus superiores,

130
00:11:15,522 --> 00:11:17,856
estafados por Wall Street,

131
00:11:17,996 --> 00:11:20,730
rechazados por los snobs
de Millionaires' Row...

132
00:11:20,757 --> 00:11:23,024
Ahí atrás, mi gente me ha
hecho sentir orgulloso.

133
00:11:23,138 --> 00:11:25,107
Le han echado coraje por una vez.

134
00:11:25,471 --> 00:11:27,404
Pero ya saben cómo
funciona el populacho.

135
00:11:27,514 --> 00:11:29,779
Arengado por usted mismo, sin duda.

136
00:11:32,043 --> 00:11:35,511
Parece un poco más animado que
la última vez que nos vimos.

137
00:11:35,538 --> 00:11:37,071
¿Dónde fue?

138
00:11:39,749 --> 00:11:42,283
En este caso, ¿qué le
debemos por el paseo,

139
00:11:42,352 --> 00:11:44,365
además de nuestra gratitud?

140
00:11:44,954 --> 00:11:46,087
¡So!

141
00:11:46,155 --> 00:11:49,711
Bueno, ya que lo pregunta,

142
00:11:50,404 --> 00:11:53,480
podrían llevarle estas
amables palabras a su amigo,

143
00:11:53,555 --> 00:11:55,032
el Sr. Roosevelt.

144
00:11:55,690 --> 00:11:58,335
Si mantiene cerrados
mis burdeles más tiempo,

145
00:11:58,362 --> 00:12:00,235
tendrá que pagarlo con creces.

146
00:12:00,521 --> 00:12:02,303
Pueden decirle

147
00:12:02,666 --> 00:12:05,373
que la revuelta de
hoy solo era un aviso.

148
00:12:05,442 --> 00:12:09,958
Fue idea nuestra cerrar
los burdeles, Sr. Kelly.

149
00:12:11,238 --> 00:12:13,648
Claro, lo sé.

150
00:12:14,488 --> 00:12:17,318
Y aplaudo sus esfuerzos.

151
00:12:18,563 --> 00:12:21,550
Así que permita que le diga, doctor,

152
00:12:22,474 --> 00:12:24,140
que luchan contra un monstruo...

153
00:12:24,271 --> 00:12:26,244
Uno que abarca desde Millionaires' Mile

154
00:12:26,271 --> 00:12:28,396
hasta Mulberry Street.

155
00:12:29,116 --> 00:12:31,233
Y si no van con cuidado,

156
00:12:31,260 --> 00:12:35,414
los devorará antes de que
encuentren a su asesino infantil.

157
00:12:56,461 --> 00:12:58,572
Disculpe por llegar tarde, Srta. Howard.

158
00:12:58,969 --> 00:13:00,156
Empecemos.

159
00:13:00,183 --> 00:13:02,229
Ahí está la correspondencia
de los hospitales mentales

160
00:13:02,299 --> 00:13:04,432
que el doctor quiere que reexaminemos.

161
00:13:06,433 --> 00:13:07,900
¿Vamos?

162
00:13:08,743 --> 00:13:11,830
Espero que no insinúe que
las costumbres de los nativos

163
00:13:11,857 --> 00:13:14,241
tienen algo que ver con los asesinatos.

164
00:13:14,735 --> 00:13:16,549
Ya nos ha costado bastante

165
00:13:16,576 --> 00:13:18,313
cambiar la opinión
pública sobre los nativos.

166
00:13:19,429 --> 00:13:22,049
Eso es lo que hemos
venido a averiguar, Franz.

167
00:13:22,647 --> 00:13:25,130
Mi conocimiento sobre las
tribus de las llanuras

168
00:13:25,157 --> 00:13:26,886
es poco eficaz,

169
00:13:26,913 --> 00:13:30,125
pero hay un joven colega
que podría ayudarles.

170
00:13:38,004 --> 00:13:39,266
¿Qué es eso?

171
00:13:39,871 --> 00:13:41,820
Una descripción detallada

172
00:13:42,645 --> 00:13:45,428
de un paciente que presenció
el campo de batalla

173
00:13:45,455 --> 00:13:46,783
tras Little Bighorn.

174
00:13:47,212 --> 00:13:48,476
Bueno, léalo.

175
00:13:49,079 --> 00:13:50,745
Es muy mayor para ser nuestro hombre.

176
00:13:50,772 --> 00:13:53,347
Además, sigue interno.

177
00:13:54,136 --> 00:13:55,903
Por favor, no me mire así.

178
00:13:58,488 --> 00:13:59,821
Ni entre ustedes.

179
00:14:11,835 --> 00:14:15,036
"Los cuerpos estaban apilados
alrededor de cuatro grandes rocas.

180
00:14:15,630 --> 00:14:20,197
Vi globos oculares arrancados
y restregados contra las rocas.

181
00:14:20,826 --> 00:14:24,810
También sesos. Narices
y orejas cercenadas

182
00:14:24,837 --> 00:14:26,435
y entrañas expuestas.

183
00:14:27,166 --> 00:14:31,354
El cuerpo del general Custer
yace en medio de la carnicería.

184
00:14:31,845 --> 00:14:35,628
Cortes profundos en los
muslos, orejas rajadas

185
00:14:35,821 --> 00:14:39,618
y al menos una docena de
flechas perforaban su ingle".

186
00:14:40,636 --> 00:14:43,985
La castración y la mutilación de los
genitales eran bastante comunes.

187
00:14:44,012 --> 00:14:48,038
Los sioux creían que el nagi
de cada hombre, el espíritu,

188
00:14:48,065 --> 00:14:50,341
pasaba a la otra vida con la misma forma

189
00:14:50,368 --> 00:14:52,020
en que dejaba este mundo al morir.

190
00:14:52,047 --> 00:14:55,024
Así, si un guerrero odiaba a su enemigo,

191
00:14:55,051 --> 00:14:56,847
le cortaba el miembro viril para evitar

192
00:14:56,874 --> 00:14:59,747
que disfrutara de los placeres de
la cópula en el mundo espiritual.

193
00:14:59,749 --> 00:15:01,376
¿Los espíritus copulan?

194
00:15:01,416 --> 00:15:04,686
Yo... supongo que no
tienen mucho más que hacer.

195
00:15:05,761 --> 00:15:07,059
¿Qué hay de los ojos?

196
00:15:07,086 --> 00:15:10,150
Se cree que el nagi debe
afrontar una peligrosa travesía

197
00:15:10,177 --> 00:15:11,460
para llegar al mundo espiritual.

198
00:15:11,487 --> 00:15:13,924
Si le faltan los ojos, no
podrá encontrar el camino

199
00:15:13,951 --> 00:15:16,196
y se verá forzado a
volver a nuestro mundo

200
00:15:16,223 --> 00:15:19,211
y vagar eternamente cual
fantasma perdido y solitario.

201
00:15:19,584 --> 00:15:21,414
Claro que hay una gran diferencia

202
00:15:21,441 --> 00:15:23,438
con las mutilaciones que investigan.

203
00:15:24,334 --> 00:15:25,440
¿Y cuál es?

204
00:15:25,809 --> 00:15:27,209
Los niños.

205
00:15:27,888 --> 00:15:29,756
Ningún indio de las llanuras
que se respete a sí mismo

206
00:15:29,783 --> 00:15:33,239
cometería este tipo de ritual
de mutilación con un niño.

207
00:15:33,266 --> 00:15:36,169
Sería admitir que consideran
al niño una amenaza

208
00:15:36,196 --> 00:15:39,520
y se vería como algo
vergonzoso y cobarde.

209
00:15:40,236 --> 00:15:42,303
Así que no cree que estas mutilaciones

210
00:15:42,330 --> 00:15:43,791
formen parte de un ritual indio.

211
00:15:43,860 --> 00:15:47,166
Para quien comprenda su
cultura, decididamente no.

212
00:15:47,193 --> 00:15:49,502
¿Y qué hay de alguien que
no comprenda la cultura,

213
00:15:49,804 --> 00:15:52,986
que tal vez haya
presenciado mutilaciones

214
00:15:53,013 --> 00:15:55,668
de esta índole sin
entender qué significan?

215
00:15:55,695 --> 00:15:58,334
Entonces diría que las dotaría
de su propio significado.

216
00:16:00,535 --> 00:16:02,202
"Más sucios que un piel roja".

217
00:16:02,229 --> 00:16:04,118
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

218
00:16:04,145 --> 00:16:06,764
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño,

219
00:16:06,791 --> 00:16:09,350
ya que no hay registro de
ninguna masacre en 20 años...

220
00:16:09,419 --> 00:16:10,818
cometida por indios, al menos.

221
00:16:11,149 --> 00:16:13,683
- Pero Van Bergen no fue al oeste.
- Exacto.

222
00:16:14,036 --> 00:16:17,532
Metimos la pata anoche,
John, pero estamos cerca.

223
00:16:37,438 --> 00:16:39,053
¿Srta. Joanna?

224
00:16:44,259 --> 00:16:46,613
Me alegro de que haya
podido venir tan rápido.

225
00:16:46,640 --> 00:16:48,898
Si me llama Srta. Joana tendría
que llamarlo Sr. Laszlo.

226
00:16:49,403 --> 00:16:51,937
Srta. Crawford. ¿Cómo está?

227
00:16:51,964 --> 00:16:53,629
Ha preguntado si usted
le había visitado.

228
00:16:54,125 --> 00:16:55,707
Le he traído algo de comer.

229
00:16:55,773 --> 00:16:59,042
La comida de los
hospitales no tiene sabor.

230
00:17:02,774 --> 00:17:05,064
Cyrus me dijo que ha encontrado trabajo.

231
00:17:05,241 --> 00:17:07,592
Sí, en el Philadelphia Tribune.

232
00:17:07,695 --> 00:17:08,927
Excelente.

233
00:17:09,247 --> 00:17:10,751
Me pagan por artículo escrito,

234
00:17:10,778 --> 00:17:12,716
pero pronto podré devolverle el dinero.

235
00:17:13,385 --> 00:17:15,651
El dinero que le di a
Cyrus para su educación

236
00:17:15,653 --> 00:17:17,721
no tiene que reembolsarlo.

237
00:17:17,789 --> 00:17:19,255
El servicio que me ha
otorgado estos años

238
00:17:19,282 --> 00:17:21,325
es más que suficiente.

239
00:17:21,829 --> 00:17:24,428
¿Se refiere a casi
conseguir que lo maten?

240
00:17:26,803 --> 00:17:29,688
Veo que la he ofendido
sin saber por qué.

241
00:17:29,715 --> 00:17:32,984
Podría haberle liberado de sus
servicios hace mucho tiempo.

242
00:17:33,405 --> 00:17:35,405
Estaba en su mano.

243
00:17:35,473 --> 00:17:38,711
Lo necesito tanto como él a mí.

244
00:17:38,738 --> 00:17:40,650
Más, diría yo.

245
00:17:41,658 --> 00:17:44,214
Hablaba de amistad.

246
00:17:44,385 --> 00:17:48,348
Su "amigo" pasa la mayor parte
del tiempo en los establos.

247
00:17:49,555 --> 00:17:51,621
Mi tío puede que entienda
los actos de bondad

248
00:17:51,689 --> 00:17:53,757
como señal de su decencia,

249
00:17:53,825 --> 00:17:56,188
pero yo veo el mantenerlo esclavizado

250
00:17:56,215 --> 00:17:58,428
con el uso de la cortesía
y las ideas progresivas

251
00:17:58,496 --> 00:18:02,157
simplemente como algo más efectivo
que con el uso de grilletes y látigos.

252
00:18:04,453 --> 00:18:07,082
Gracias por avisarme de
lo de mi tío, doctor.

253
00:18:07,639 --> 00:18:10,440
Y gracias también por
pagar mi educación.

254
00:18:10,508 --> 00:18:12,976
Sigo con intención de devolvérselo.

255
00:19:23,649 --> 00:19:25,849
- Aquí hay otro.
- ¿El mismo hospital?

256
00:19:25,876 --> 00:19:27,317
De los pacientes que
cumplen el requisito

257
00:19:27,385 --> 00:19:28,985
de haber estado en el oeste,
estos cuatro fueron enviados

258
00:19:28,987 --> 00:19:31,151
al hospital St. Elizabeth,
en Washington.

259
00:19:31,178 --> 00:19:32,738
Miren este.

260
00:19:33,710 --> 00:19:35,353
Rudolf Bunzl,

261
00:19:35,886 --> 00:19:38,328
liberado e internado después
en Blackwell's Island,

262
00:19:38,698 --> 00:19:40,374
aquí, en la ciudad.

263
00:19:40,890 --> 00:19:42,763
Eso significa que tendrán sus archivos.

264
00:19:51,402 --> 00:19:53,413
Le he pedido a Mary que
deje libre su habitación

265
00:19:53,440 --> 00:19:55,790
para que tengas un sitio
cómodo en el que recuperarte.

266
00:20:01,543 --> 00:20:04,026
Me gustaría daros a ambos las
gracias por vuestra ayuda.

267
00:20:06,958 --> 00:20:08,816
Sinceramente, ha sido
más que una simple ayuda.

268
00:20:09,094 --> 00:20:11,294
Os habéis puesto en grave peligro.

269
00:20:11,363 --> 00:20:14,051
Lo que quiero decir es que
asumo la responsabilidad de

270
00:20:14,078 --> 00:20:16,202
que hayáis estado tan cerca de...

271
00:20:21,644 --> 00:20:24,147
Lo que realmente quiero decir es que...

272
00:20:25,244 --> 00:20:27,085
os pido disculpas.

273
00:20:30,916 --> 00:20:34,518
Siento que he dado por sentadas
vuestra confianza y lealtad.

274
00:20:37,917 --> 00:20:39,217
Doctor...

275
00:20:42,014 --> 00:20:44,371
no tiene que disculparse.

276
00:20:46,532 --> 00:20:47,931
¿Verdad, Stevie?

277
00:20:48,293 --> 00:20:49,694
Claro.

278
00:20:53,364 --> 00:20:54,564
Bueno...

279
00:20:55,728 --> 00:20:57,962
espero que estés cómodo.

280
00:21:08,434 --> 00:21:09,700
Nata de huevo, por favor.

281
00:21:10,222 --> 00:21:11,421
Marchando.

282
00:22:16,598 --> 00:22:17,598
John.

283
00:22:18,869 --> 00:22:19,901
John.

284
00:22:22,051 --> 00:22:23,999
¿Laszlo?

285
00:22:24,889 --> 00:22:26,698
Te han dormido con cloroformo.

286
00:22:26,725 --> 00:22:28,759
Lo olí al entrar en la carreta.

287
00:22:29,160 --> 00:22:31,231
Pero no sé quién ha sido.

288
00:22:54,375 --> 00:22:57,343
¿Qué ha pasado con tu uniforme, capitán?

289
00:22:59,914 --> 00:23:02,212
Vamos, niño rico.

290
00:23:42,089 --> 00:23:45,157
Bueno, Laszlo, parece que nos hallamos

291
00:23:45,226 --> 00:23:49,053
en presencia de grandes
hombres sagrados.

292
00:23:50,796 --> 00:23:54,767
Dr. Kreizler, estamos al tanto
de su investigación y pedimos

293
00:23:54,835 --> 00:23:57,498
que usted y sus colegas desistan.

294
00:23:58,305 --> 00:23:59,255
Sí.

295
00:24:00,263 --> 00:24:02,255
Obispo Potter, me
pregunto por qué usted,

296
00:24:02,282 --> 00:24:04,910
un líder de la Iglesia y
un pilar para la comunidad,

297
00:24:04,979 --> 00:24:06,768
querría detener nuestra cruzada

298
00:24:06,795 --> 00:24:08,981
para encontrar al perpetrador
de estos terribles crímenes.

299
00:24:09,199 --> 00:24:12,171
Porque es asunto de la policía.

300
00:24:14,376 --> 00:24:16,477
El hombre responsable de estos crímenes

301
00:24:16,504 --> 00:24:17,643
ha estado activo ya un tiempo,

302
00:24:17,713 --> 00:24:21,381
pero la policía parece incapaz
o reticente a detenerlo.

303
00:24:21,828 --> 00:24:25,552
Algunas de las víctimas fueron
asesinadas en su ejercicio, Sr. Byrnes.

304
00:24:27,989 --> 00:24:29,944
No pasa un día en esta ciudad

305
00:24:29,971 --> 00:24:33,458
sin que algún estafador
acabe muerto en Misery Lane.

306
00:24:33,485 --> 00:24:35,017
Un asesinato es un asesinato.

307
00:24:35,044 --> 00:24:36,309
No cuando le lleva

308
00:24:36,336 --> 00:24:38,003
a la puerta de un hombre inocente.

309
00:24:38,030 --> 00:24:40,231
Willem Van Bergen no
cometió esos asesinatos.

310
00:24:40,258 --> 00:24:41,719
De eso estoy seguro.

311
00:24:41,743 --> 00:24:44,130
No. Es mentira. Ni él se lo cree.

312
00:24:44,198 --> 00:24:47,267
No, usted y los delincuentes
como Paul Kelly,

313
00:24:47,335 --> 00:24:49,001
junto con los agitadores

314
00:24:49,070 --> 00:24:50,736
y los socialistas que tiene en nómina,

315
00:24:50,805 --> 00:24:52,272
están subvirtiendo la ley.

316
00:24:52,340 --> 00:24:54,973
Mi única preocupación son
los siete chicos muertos.

317
00:24:55,000 --> 00:24:56,560
Caballeros.

318
00:25:02,058 --> 00:25:03,625
Caballeros.

319
00:25:07,683 --> 00:25:10,003
¿Saben por qué colecciono arte?

320
00:25:11,959 --> 00:25:14,189
Me convence de que el mundo

321
00:25:14,216 --> 00:25:16,817
es un lugar más hermoso
de lo que sé que es.

322
00:25:17,622 --> 00:25:20,968
Hallo consuelo en aquello
que puedo comprender.

323
00:25:21,769 --> 00:25:25,678
Y un hombre que asesina
sin motivo aparente

324
00:25:26,423 --> 00:25:28,673
va más allá de mi comprensión.

325
00:25:29,043 --> 00:25:33,074
Sr. Morgan, usted es
un pionero en su campo.

326
00:25:33,381 --> 00:25:36,182
Ha convertido las finanzas en ciencia.

327
00:25:36,250 --> 00:25:38,691
Yo espero hacer lo mismo
con la mente humana,

328
00:25:38,853 --> 00:25:41,210
criminal o de otro tipo.

329
00:25:41,486 --> 00:25:43,164
Observando su metodología,

330
00:25:43,191 --> 00:25:45,191
sus gustos y sus víctimas,

331
00:25:45,259 --> 00:25:46,926
creo que puedo conformar una
imagen lo bastante nítida

332
00:25:46,994 --> 00:25:49,109
que me permita comprender sus motivos

333
00:25:49,192 --> 00:25:52,308
y, así, capturarlo.

334
00:26:03,144 --> 00:26:07,079
Obispo Potter, ¿puedo
sugerirle que se despida

335
00:26:07,220 --> 00:26:08,953
y que vaya a hablar con la
familia del chico en cuestión?

336
00:26:08,980 --> 00:26:12,948
Hágales saber que su hijo
ya no está bajo sospecha.

337
00:26:18,576 --> 00:26:20,576
Es lo menos que podemos hacer,

338
00:26:21,340 --> 00:26:24,193
sabiendo que esas falsas acusaciones

339
00:26:24,220 --> 00:26:27,546
obligaron al chico a dejar el país.

340
00:26:28,399 --> 00:26:31,633
Sr. Byrnes, ¿por qué
no acompaña al obispo?

341
00:26:31,660 --> 00:26:33,727
Seguro que la familia
agradecería también unas palabras

342
00:26:33,754 --> 00:26:35,256
reconfortantes por su parte.

343
00:26:54,493 --> 00:26:58,086
Doctor, sus convicciones
son interesantes.

344
00:26:59,500 --> 00:27:01,714
Creo que hay dos razones

345
00:27:01,741 --> 00:27:04,633
por las que un hombre hace lo que hace.

346
00:27:04,635 --> 00:27:08,287
Una buena razón y la verdadera razón.

347
00:27:08,558 --> 00:27:12,451
¿Por qué no nos dice la verdadera
razón de que estemos aquí?

348
00:27:15,914 --> 00:27:18,122
La ciudad está cambiando.

349
00:27:18,149 --> 00:27:21,951
En cuatro años entraremos en el S. XX

350
00:27:22,320 --> 00:27:24,841
y Nueva York está
preparada para convertirse

351
00:27:24,868 --> 00:27:28,451
en la mayor fuerza económica
que haya visto este mundo.

352
00:27:30,072 --> 00:27:32,353
Pero para ello...

353
00:27:33,488 --> 00:27:35,722
necesitamos mano de obra complaciente.

354
00:27:38,603 --> 00:27:41,034
La agitación civil causada por
estos asesinatos me preocupa

355
00:27:41,061 --> 00:27:43,606
mucho, muchísimo. De hecho...

356
00:27:43,674 --> 00:27:46,743
es posible que incluso más
que los mismos asesinatos.

357
00:27:47,647 --> 00:27:49,137
Una verdad desagradable,

358
00:27:49,688 --> 00:27:52,109
pero verdad, al fin y al cabo.

359
00:27:52,885 --> 00:27:55,153
¿Le gustaría una limonada, Sr. Moore?

360
00:27:55,665 --> 00:27:58,214
No, gracias.

361
00:28:12,728 --> 00:28:16,692
- ¿Qué ha pasado?
- Parece que ese gordo hijoputa

362
00:28:16,719 --> 00:28:20,659
dejará que el alienista
siga con su investigación.

363
00:28:24,049 --> 00:28:26,856
Sospechan algo. Lo sé.

364
00:28:27,385 --> 00:28:30,360
Pues ya puedes rezar para
que se quede en una sospecha.

365
00:28:30,680 --> 00:28:32,546
¡Vamos!

366
00:28:40,007 --> 00:28:41,807
Será mejor que vuelvas a por el Sueco.

367
00:28:42,601 --> 00:28:45,534
Dile que traiga más que
cloroformo esta vez.

368
00:28:47,672 --> 00:28:51,320
Caballeros, han generado
una amplia variedad

369
00:28:51,347 --> 00:28:54,744
de enemigos muy poderosos en
un periodo corto de tiempo.

370
00:28:54,966 --> 00:28:57,747
No puedo ofrecerles apoyo públicamente,

371
00:28:57,816 --> 00:28:59,348
pero una pronta resolución
a este sórdido asunto

372
00:28:59,417 --> 00:29:01,550
sería lo mejor para todos.

373
00:29:01,552 --> 00:29:03,352
Por tanto, si se ven en la necesidad

374
00:29:03,354 --> 00:29:05,974
de hallar recursos para la
búsqueda de este hombre...

375
00:29:06,001 --> 00:29:07,667
Gracias, Sr. Morgan...

376
00:29:08,537 --> 00:29:09,959
pero no supondría ventaja alguna

377
00:29:09,961 --> 00:29:12,629
para nuestra investigación
tener su apoyo económico,

378
00:29:12,768 --> 00:29:16,084
sobre todo si alguna
vez se hace público.

379
00:29:22,766 --> 00:29:24,314
Ya veo.

380
00:29:29,798 --> 00:29:32,515
Caballeros, que tengan un buen día.

381
00:29:32,849 --> 00:29:35,966
¿Por qué rechazas su
oferta si quiere ayudarte?

382
00:29:35,993 --> 00:29:38,398
Los hombres como J. P. Morgan
solo son capaces de hacer algo

383
00:29:38,425 --> 00:29:40,657
si creen que es en beneficio propio.

384
00:29:40,725 --> 00:29:42,591
No hay que aceptar nada de alguien así

385
00:29:42,593 --> 00:29:45,315
sin esperar que pidan algo a cambio.

386
00:29:45,342 --> 00:29:47,661
¿Pero qué querría de ti un
hombre como J. P. Morgan?

387
00:29:47,688 --> 00:29:51,308
No lo sé, pero no me
interesa averiguarlo.

388
00:30:49,117 --> 00:30:50,287
Ayúdame.

389
00:30:52,063 --> 00:30:53,889
No estoy loca. Ayúdame.

390
00:30:56,169 --> 00:30:57,592
¡Señorita!

391
00:31:10,813 --> 00:31:12,639
¡Ayúdame!

392
00:31:31,547 --> 00:31:35,395
¿Es usted la Srta. Howard, de la
oficina del comisionado Roosevelt?

393
00:31:35,711 --> 00:31:36,910
Sí.

394
00:31:36,937 --> 00:31:38,457
Creo que escribió una carta hace tiempo

395
00:31:38,484 --> 00:31:41,895
preguntando por nuestros pacientes.

396
00:31:42,713 --> 00:31:43,651
Sí.

397
00:31:43,804 --> 00:31:48,361
Y aquí no hay nadie que encaje
con los parámetros de su búsqueda.

398
00:31:49,059 --> 00:31:50,659
En ese momento, no.

399
00:31:50,855 --> 00:31:52,589
Sin embargo, mirando
entre la correspondencia

400
00:31:52,657 --> 00:31:54,657
de otro hospital, parece
que aquí hay un paciente

401
00:31:54,684 --> 00:31:57,158
que encaja con ciertos puntos
de referencia distintos.

402
00:32:05,763 --> 00:32:07,566
El St. Elizabeth.

403
00:32:08,706 --> 00:32:10,569
Rudolf Bunzl.

404
00:32:11,342 --> 00:32:14,380
El Sr. Bunzl fue
liberado hace seis años.

405
00:32:19,417 --> 00:32:20,952
¿Puedo ver sus archivos?

406
00:32:21,613 --> 00:32:25,288
Trasladan a los pacientes masculinos
de Blackwell a otras instalaciones

407
00:32:25,315 --> 00:32:27,807
junto con sus archivos.

408
00:32:28,264 --> 00:32:32,662
Me temo que no sabría decir dónde
está el expediente del Sr. Bunzl.

409
00:32:36,153 --> 00:32:40,472
Podría pedirle al
St. Elizabeth sus archivos.

410
00:32:50,978 --> 00:32:52,279
Disculpe.

411
00:32:54,519 --> 00:32:57,080
¿Puedo preguntar por qué el
St. Elizabeth recibe pacientes

412
00:32:57,107 --> 00:32:59,263
de los estados y territorios del oeste?

413
00:33:01,787 --> 00:33:05,299
¿Trabaja directamente para
el comisionado Roosevelt?

414
00:33:05,706 --> 00:33:06,987
Así es.

415
00:33:10,005 --> 00:33:12,427
Porque es un hospital gubernamental.

416
00:33:13,151 --> 00:33:14,472
¿Disculpe?

417
00:33:15,004 --> 00:33:17,540
El nombre oficial del St. Elizabeth

418
00:33:17,608 --> 00:33:19,608
es Hospital Gubernamental para Dementes,

419
00:33:19,678 --> 00:33:22,297
pero se le conoce como St. Elizabeth

420
00:33:22,324 --> 00:33:26,082
por cortesía hacia sus pacientes.

421
00:33:26,151 --> 00:33:27,971
¿Y quiénes son sus pacientes?

422
00:33:28,915 --> 00:33:31,438
Soldados y marineros no
aptos para el servicio

423
00:33:31,465 --> 00:33:33,110
debido a problemas mentales.

424
00:33:33,137 --> 00:33:35,071
¿Soldados?

425
00:33:35,288 --> 00:33:36,555
Sí.

426
00:33:37,417 --> 00:33:39,296
¿Enviados desde el oeste?

427
00:33:40,763 --> 00:33:41,995
Algunos.

428
00:33:44,637 --> 00:33:46,212
Gracias.

429
00:34:13,660 --> 00:34:15,030
¿Mary?

430
00:34:33,678 --> 00:34:35,377
He estado pensando en las circunstancias

431
00:34:35,445 --> 00:34:37,512
bajo las que vives...

432
00:34:37,865 --> 00:34:39,948
Bajo las que vivimos.

433
00:34:42,603 --> 00:34:44,178
No me cabe duda

434
00:34:44,978 --> 00:34:46,881
de que lo que pasó en tu vida

435
00:34:46,923 --> 00:34:49,037
fue como resultado de unos eventos que

436
00:34:49,064 --> 00:34:52,907
provocaron un estallido aberrante
de violencia por tu parte.

437
00:34:55,121 --> 00:34:58,771
Sin embargo, creo que
eso ya quedó atrás.

438
00:35:03,963 --> 00:35:07,396
Así que me pregunto si
no sería mejor para ti...

439
00:35:09,394 --> 00:35:11,584
instalarte por tu cuenta.

440
00:35:18,345 --> 00:35:19,957
Ya eres una mujer...

441
00:35:21,686 --> 00:35:24,070
y capaz de vivir por tus medios.

442
00:36:05,602 --> 00:36:06,834
¿Sara?

443
00:36:07,404 --> 00:36:09,471
Es un soldado.

444
00:36:09,628 --> 00:36:10,893
¿Qué?

445
00:36:10,968 --> 00:36:13,271
Creo que puede ser un soldado.

446
00:36:13,609 --> 00:36:16,003
Hoy he ido a Blackwell's Island.

447
00:36:17,213 --> 00:36:20,148
Eso ha tenido que ser
difícil. ¿Estás bien?

448
00:36:20,216 --> 00:36:22,788
Sí, gracias.

449
00:36:23,559 --> 00:36:25,826
He ido a preguntar por un paciente,

450
00:36:25,974 --> 00:36:28,627
un hombre con un historial
de violencia contra niños.

451
00:36:29,025 --> 00:36:31,225
Fue internado en un hospital
mental en Washington,

452
00:36:31,295 --> 00:36:32,743
al que enviaron desde el oeste.

453
00:36:32,770 --> 00:36:34,188
No veo la conexión.

454
00:36:34,230 --> 00:36:37,239
El St. Elizabeth es el Hospital
Gubernamental para Dementes.

455
00:36:37,416 --> 00:36:38,767
Es donde envían a soldados y marineros

456
00:36:38,835 --> 00:36:40,502
no aptos para el servicio.

457
00:36:40,649 --> 00:36:42,072
¿Qué has averiguado?

458
00:36:42,183 --> 00:36:45,098
Fue liberado de
Blackwell hace seis años.

459
00:36:45,125 --> 00:36:47,417
Llamé al St. Elizabeth para
ver si me contaban más,

460
00:36:47,444 --> 00:36:49,844
pero no darán más
información por teléfono.

461
00:36:49,846 --> 00:36:51,547
Propongo que yo vaya allí en persona.

462
00:36:51,574 --> 00:36:54,014
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

463
00:36:54,041 --> 00:36:55,276
Bueno, vamos, iremos juntos.

464
00:36:55,303 --> 00:36:56,212
No.

465
00:36:58,235 --> 00:37:00,558
Sara, ¿qué pasa?

466
00:37:01,986 --> 00:37:03,777
¿Ha pasado algo entre vosotros?

467
00:37:05,223 --> 00:37:07,192
Él tenía razón sobre algo...

468
00:37:08,529 --> 00:37:11,800
Bajo ciertas circunstancias, todos
somos capaces de ser violentos.

469
00:37:15,403 --> 00:37:17,803
¿Te ha hecho daño?

470
00:37:53,623 --> 00:37:54,929
¿Ezra?

471
00:37:56,646 --> 00:37:57,733
¡Ezra!

472
00:37:59,409 --> 00:38:00,938
¿De dónde has sacado eso?

473
00:38:07,858 --> 00:38:09,591
Un cuchillo no es un juguete.

474
00:38:21,190 --> 00:38:23,110
¿No podías dormir?

475
00:38:24,453 --> 00:38:25,803
Vamos.

476
00:38:41,692 --> 00:38:43,059
Le gustas.

477
00:38:46,358 --> 00:38:48,161
Vamos a ponerlo a dormir.

478
00:38:55,445 --> 00:38:58,025
Perdón. ¿Interrumpo?

479
00:38:59,403 --> 00:39:02,644
John. John, te presento a Ezra.

480
00:39:04,094 --> 00:39:05,627
Hola, Ezra.

481
00:39:06,735 --> 00:39:08,857
¿Crees que ahora podrás dormir?

482
00:39:10,002 --> 00:39:11,500
Bien,

483
00:39:11,821 --> 00:39:13,591
buenas noches.

484
00:39:18,128 --> 00:39:20,128
¿Qué ocurre, John?

485
00:39:20,196 --> 00:39:23,047
Parece que algo te inquieta.

486
00:39:23,536 --> 00:39:25,603
¿Qué le has hecho?

487
00:39:27,543 --> 00:39:29,958
- ¿A quién?
- A Sara.

488
00:39:31,808 --> 00:39:34,008
Te aseguro que no sé de qué hablas.

489
00:39:34,010 --> 00:39:35,343
¿Qué ha pasado?

490
00:39:35,411 --> 00:39:39,047
¿Para eso has venido,
para preguntarme por Sara?

491
00:39:39,483 --> 00:39:41,750
He venido a contarte que
es posible que el asesino

492
00:39:41,818 --> 00:39:43,952
fuera un soldado en el oeste.

493
00:39:44,904 --> 00:39:46,858
¿Cómo has llegado a esa conclusión?

494
00:39:47,067 --> 00:39:48,567
Por Sara.

495
00:39:50,560 --> 00:39:53,495
Pretende ir a Washington para
continuar la investigación.

496
00:39:54,087 --> 00:39:56,782
Eso solo dirigiría la
atención sobre Roosevelt.

497
00:39:56,809 --> 00:39:58,943
Viajaremos nosotros.

498
00:39:58,970 --> 00:40:01,036
Dime qué ha pasado entre vosotros.

499
00:40:01,063 --> 00:40:03,810
Sara se creyó con derecho a
sacar a relucir ciertos temas,

500
00:40:03,837 --> 00:40:05,048
temas personales,

501
00:40:05,075 --> 00:40:07,174
que preferiría no discutir contigo.

502
00:40:07,201 --> 00:40:09,800
¿Te recuerdo que yo os presenté?

503
00:40:09,827 --> 00:40:12,714
Sí, nuestro atractivo pero
indolente amigo en común.

504
00:40:14,077 --> 00:40:15,985
¿Es lo que piensas de mí?

505
00:40:16,012 --> 00:40:17,089
No.

506
00:40:17,726 --> 00:40:20,045
Es lo que Sara piensa de ti.

507
00:40:23,915 --> 00:40:25,640
Siento decirlo, John,

508
00:40:25,973 --> 00:40:28,997
pero me temo que jamás
verá en ti más que eso.

509
00:40:29,970 --> 00:40:31,475
Ella es demasiado amable,

510
00:40:31,502 --> 00:40:33,728
así que es mejor que
lo oigas de mi boca.

511
00:40:34,957 --> 00:40:36,915
Cuidado, Laszlo,

512
00:40:37,808 --> 00:40:41,476
o acabarás siendo un viejo solitario.

513
00:41:04,791 --> 00:41:06,591
¡Venga! ¡Dale bien!

514
00:41:09,645 --> 00:41:11,311
20 por Devóralo Jack.

515
00:41:13,862 --> 00:41:15,996
¡Vamos, Jack!

516
00:41:16,315 --> 00:41:17,809
¡Devóralo!

517
00:42:16,518 --> 00:42:18,385
¿Te has perdido, niño rico?

518
00:42:18,583 --> 00:42:20,973
¿Deambulando por barrios ajenos?

519
00:42:21,967 --> 00:42:23,606
Otra vez...

520
00:42:24,902 --> 00:42:27,854
Parece que te gusta venir aquí

521
00:42:29,606 --> 00:42:33,208
con los maricas, los sodomitas.

522
00:42:34,716 --> 00:42:37,077
Tú mismo debes ser un marica.

523
00:42:41,284 --> 00:42:42,817
¿Tengo razón?

524
00:42:44,299 --> 00:42:46,032
Mírame.

525
00:42:48,081 --> 00:42:49,764
¡Mírame!

526
00:42:56,590 --> 00:43:00,300
Esto os sobrepasa a
ti y a ese alienista.

527
00:43:05,986 --> 00:43:07,719
¿Me oyes?

528
00:43:08,826 --> 00:43:11,804
No me asustas, Connor.

529
00:43:53,897 --> 00:43:55,385
Mary...

530
00:43:59,123 --> 00:44:02,109
Tras lo ocurrido en las
últimas 24 horas...

531
00:44:11,687 --> 00:44:14,018
si no te parece presuntuoso...

532
00:44:15,256 --> 00:44:18,489
me encantaría que cenaras conmigo.

533
00:44:50,704 --> 00:44:52,308
Por favor, acércate.

534
00:45:14,420 --> 00:45:16,890
No sé por qué no te
lo había pedido antes.

535
00:45:34,406 --> 00:45:38,054
Esto es O Patria Mia de Aida, de Verdi.

536
00:45:40,608 --> 00:45:42,739
Claro que lo sabes.

537
00:47:37,387 --> 00:47:43,994
www.subtitulamos.tv

