1
00:00:00,086 --> 00:00:01,983
Anteriormente en iZombie...

2
00:00:01,984 --> 00:00:03,895
Por suerte para nosotros
sellaron la ciudad.

3
00:00:03,896 --> 00:00:05,562
Si todos los humanos se hubieran ido,

4
00:00:05,564 --> 00:00:07,631
habrían lanzado una bomba nuclear en
el centro de la Plaza de los Pioneros.

5
00:00:07,633 --> 00:00:10,953
Los tubos de cerebro que distribuyen
apenas contienen algo de cerebro ya.

6
00:00:10,954 --> 00:00:13,268
Mis hermanos se mueren de hambre.

7
00:00:13,269 --> 00:00:15,739
He tenido una visión del tío que fue
asesinado en la planta de cerebros.

8
00:00:15,741 --> 00:00:18,742
Le vio hablando de vender
cerebros en el mercado negro.

9
00:00:18,744 --> 00:00:21,211
La clave de nuestra
supervivencia es la integración.

10
00:00:21,213 --> 00:00:24,210
No tenemos suficientes soldados
entrenados para controlar la ciudad.

11
00:00:24,211 --> 00:00:25,916
Estamos colgando de un hilo muy fino.

12
00:00:25,918 --> 00:00:28,351
- Estos chicos no están entrenados.
- Pues aprenderán mientras trabajan.

13
00:00:28,353 --> 00:00:31,442
Le habría sacado antes, pero he
tenido que elegir el mejor momento.

14
00:00:31,443 --> 00:00:34,624
¡Yo hablo con Dios,
y Dios habla conmigo!

15
00:00:34,626 --> 00:00:40,396
¡Dame un ejército!

16
00:00:40,928 --> 00:00:42,874
FALTA DE PREVISIÓN

17
00:00:45,350 --> 00:00:49,252
Así que le dije a mi chófer:
"Te pagan por conducir,

18
00:00:49,254 --> 00:00:53,056
algo que cualquier idiota de
16 años con carné puede hacer".

19
00:00:53,058 --> 00:00:54,791
Y aun así, es un regalo para la vista...

20
00:00:54,793 --> 00:00:57,595
Por suerte para él o ya
le habría dado la patada.

21
00:00:58,096 --> 00:01:01,931
En realidad, me quedaría con
su culo y despediría lo demás.

22
00:01:01,933 --> 00:01:05,601
- ¡Podrías rebotar monedas en ese culo!
- Oh, ¡eres terrible!

23
00:01:15,046 --> 00:01:16,446
¡Cuidado!

24
00:01:17,048 --> 00:01:18,581
Ahora se mueven.

25
00:01:18,861 --> 00:01:21,516
Es todo el ejercicio que han
hecho en todo el día, créeme.

26
00:01:21,987 --> 00:01:23,096
¡Uy, perdón!

27
00:01:24,012 --> 00:01:26,106
Mantienen el campo precioso...

28
00:01:26,107 --> 00:01:27,701
¿Esos neandertales?

29
00:01:28,724 --> 00:01:32,029
Parece que tuvieran que
mendigar un cromosoma extra.

30
00:01:33,020 --> 00:01:37,591
Cielo, no hablaba de ti. Tú estás bien.

31
00:01:39,230 --> 00:01:42,683
Seguro que tu cara se adaptará.
Tal vez esas orejas no.

32
00:01:44,620 --> 00:01:48,548
¿Es ese el juez Harris metiéndole
mano a la chica del carrito?

33
00:01:48,549 --> 00:01:50,489
Estoy totalmente segura.

34
00:01:52,263 --> 00:01:54,651
Quizá cree que se le ha
perdido su mazo ahí.

35
00:02:07,765 --> 00:02:09,933
   

36
00:02:09,972 --> 00:02:11,972
   

37
00:02:12,040 --> 00:02:14,040
   

38
00:02:14,174 --> 00:02:16,566
   

39
00:02:16,608 --> 00:02:17,616
   

40
00:02:17,617 --> 00:02:20,202
   

41
00:02:20,203 --> 00:02:21,945
   

42
00:02:21,946 --> 00:02:23,504
   

43
00:02:23,505 --> 00:02:25,195
   

44
00:02:25,196 --> 00:02:30,044
www.subtitulamos.tv

45
00:02:30,045 --> 00:02:31,893
TEE CRUZADO, OJO PUNTEADO

46
00:02:31,894 --> 00:02:34,707
No te molestes con la causa de
la muerte. Creo que sé cuál es.

47
00:02:35,104 --> 00:02:37,242
¿Pero por qué estamos aquí?
Es una bola de prácticas.

48
00:02:37,437 --> 00:02:39,132
El campo de prácticas está justo allí.

49
00:02:39,971 --> 00:02:41,604
Yo lo declaro un accidente.

50
00:02:41,612 --> 00:02:43,547
- Dios, eres bueno...
- Sí, pero...

51
00:02:44,007 --> 00:02:45,586
Dígales lo que me ha contado.

52
00:02:46,845 --> 00:02:49,212
Después de que la pelota le diera
a la Sra. Brinks, me di la vuelta

53
00:02:49,214 --> 00:02:51,789
y vi a alguien huyendo. Por allí.

54
00:02:57,289 --> 00:03:01,291
Parece que alguien se ha
tumbado en esas hierbas.

55
00:03:01,817 --> 00:03:03,684
La figura que vio correr
entre los árboles.

56
00:03:03,685 --> 00:03:05,809
¿Sostenía algo? ¿Un arma?

57
00:03:05,900 --> 00:03:07,666
¿Una pistola de pelotas de golf?

58
00:03:09,701 --> 00:03:13,193
No. Pero sí que oí un chapoteo.

59
00:03:24,379 --> 00:03:25,605
Qué desastre.

60
00:03:26,178 --> 00:03:28,008
Entiendo lo de las pelotas y los palos,

61
00:03:28,482 --> 00:03:30,997
¿pero quién demonios se trae
una armadura para jugar al golf?

62
00:03:31,091 --> 00:03:33,182
Aunque le habría salvado
la vida a la Sra. Brinks.

63
00:03:33,364 --> 00:03:34,059
Es verdad.

64
00:03:34,100 --> 00:03:36,547
- Vivir para ver.
- ¡He encontrado algo!

65
00:03:43,812 --> 00:03:45,125
La madre de...

66
00:03:45,560 --> 00:03:48,758
Sí. ¿Quién se ríe ahora?

67
00:03:59,064 --> 00:04:00,880
¿A qué estamos, a unos
90 metros del banderín?

68
00:04:05,639 --> 00:04:08,748
- Haber usado un palo más pequeño.
- No más de un hierro ocho.

69
00:04:09,290 --> 00:04:14,487
Señoras y señores, la pistola de pelotas
de golf significa que investigamos...

70
00:04:14,489 --> 00:04:15,661
¡Un asesinato!

71
00:04:16,591 --> 00:04:18,124
Sí, sin duda.

72
00:04:18,860 --> 00:04:21,094
¿Qué? La palabra no es tuya.

73
00:04:22,397 --> 00:04:24,998
- ¿Tienes hambre?
- No mucha.

74
00:04:25,963 --> 00:04:27,067
Pero sí que tengo un poco de sed.

75
00:04:44,585 --> 00:04:46,668
- ¿Tenéis hambre?
- ¡Sí!

76
00:04:46,669 --> 00:04:48,356
Claro que tenéis hambre.

77
00:04:49,557 --> 00:04:52,116
Sé cómo os sentís, ¡porque
yo también tengo hambre!

78
00:04:53,437 --> 00:04:57,664
Antes, en el pozo que
era un infierno, sufrí.

79
00:05:00,882 --> 00:05:03,169
Pero Dios me proveyó. Y ahora,

80
00:05:04,378 --> 00:05:06,169
yo os proveeré a vosotros.

81
00:05:07,954 --> 00:05:09,586
Ahora es nuestro mundo,

82
00:05:11,115 --> 00:05:16,483
¡y ya no tendremos
más hambre de su amor!

83
00:05:16,485 --> 00:05:20,520
- ¡Aliméntanos, padre!
- ¡Dios ama a los zombis!

84
00:05:31,408 --> 00:05:32,665
¡Observad!

85
00:05:33,668 --> 00:05:37,036
La voz de Dios que os
habla a través de mí...

86
00:05:39,929 --> 00:05:43,473
¡Porque yo soy su mensajero divino!

87
00:05:43,615 --> 00:05:45,411
¡Sí! ¡Sí!

88
00:05:46,971 --> 00:05:48,515
- Hermanos y hermanas...
- ¡Sí!

89
00:05:48,517 --> 00:05:52,385
Es hora de comer.

90
00:05:55,457 --> 00:05:56,789
¡Cojamos lo que es nuestro!

91
00:06:00,629 --> 00:06:03,096
¡Cojamos lo que es nuestro!

92
00:06:21,716 --> 00:06:24,784
Cerebros, los mejores
tubos de la ciudad.

93
00:06:24,786 --> 00:06:27,420
¡Aquí hay preciosos cerebros!
Alimentad a los hambrientos.

94
00:06:27,834 --> 00:06:30,123
¡Mantén a raya a la bestia!

95
00:06:30,924 --> 00:06:33,059
Cerebros, los mejores
tubos de la ciudad.

96
00:06:33,545 --> 00:06:35,527
40 dólares y desaparecerá el dolor.

97
00:06:35,530 --> 00:06:37,897
Oye. Mi parte, dámela.

98
00:06:44,714 --> 00:06:48,279
- Faltan 200 dólares.
- No sé lo que ha pasado.

99
00:06:48,489 --> 00:06:52,018
Estás despedido.

100
00:07:10,898 --> 00:07:16,459
¡Ningún ladrón ateo se beneficiará
de lo que el Señor nos ha concedido!

101
00:07:17,930 --> 00:07:19,889
¡Despojadlos de sus
mal habidos cerebros!

102
00:07:20,508 --> 00:07:22,842
¡Despojadlos de su dinero de sangre!

103
00:07:30,177 --> 00:07:32,719
¡Traed a esos pecadores
infieles ante mí!

104
00:07:33,850 --> 00:07:36,756
¡Traedlos ante mí!

105
00:07:47,539 --> 00:07:48,980
Sé que estáis asustados.

106
00:07:50,249 --> 00:07:51,871
Yo también lo estaría.

107
00:07:52,674 --> 00:07:56,442
¡Tengo dinero! Vamos a un cajero.

108
00:08:04,951 --> 00:08:07,720
El Señor no necesita tu
más que vil metal, ladrón.

109
00:08:09,949 --> 00:08:12,691
¡El Señor llama a un
nuevo orden mundial!

110
00:08:16,129 --> 00:08:20,066
¡Un mundo dominado por
los honrados no muertos!

111
00:08:29,498 --> 00:08:31,240
BABINEAUX COMENTA

112
00:08:33,954 --> 00:08:36,254
¿Seguro que no quieres hablar de ello?

113
00:08:36,256 --> 00:08:39,090
No, estamos bien.
¿Quedamos a cenar luego?

114
00:08:40,160 --> 00:08:43,133
- Clive...
- No pasa nada, Dale. De verdad.

115
00:08:45,332 --> 00:08:47,031
Vale.

116
00:08:49,894 --> 00:08:51,323
Pero no me engañas.

117
00:09:11,691 --> 00:09:12,824
¿Qué haces ahí atrás?

118
00:09:12,826 --> 00:09:14,826
Esperando a que dejes de mirarme,

119
00:09:14,828 --> 00:09:17,421
que pareces más tonto
que Abundio. ¡Conduce!

120
00:09:20,367 --> 00:09:21,733
Tienes que ponerte delante.

121
00:09:21,735 --> 00:09:23,234
Estoy bastante tentada.

122
00:09:23,236 --> 00:09:24,843
Aquí detrás huele a delincuente.

123
00:09:24,844 --> 00:09:27,013
Qué va a oler a delincuente. Es el...

124
00:09:29,449 --> 00:09:32,483
- ¿Qué buscas?
- El botón de la mampara.

125
00:09:32,579 --> 00:09:36,175
Eres majo, pero serías mucho
más majo si no pudiera oírte.

126
00:09:36,176 --> 00:09:38,631
Muy bien, se acabó. Siéntate delante.

127
00:09:38,632 --> 00:09:41,283
No vamos a ningún lado así, Miss Daisy.

128
00:09:54,701 --> 00:09:55,286
¿En serio?

129
00:09:56,677 --> 00:09:59,311
¿Qué? ¡Arranca ya!

130
00:09:59,439 --> 00:10:01,906
¡Tenemos un ridículo caso que resolver!

131
00:10:07,914 --> 00:10:10,315
Sí, eso se abrocha ahí...

132
00:10:11,524 --> 00:10:14,239
¡Ahí lo tienes! ¿Ves? Lo has pillado.

133
00:10:14,554 --> 00:10:18,647
Vaya, he conseguido vestirme.
¡Cuidado, terroristas humanos!

134
00:10:19,225 --> 00:10:22,058
Major, ¿cuándo nos dan los rifles?

135
00:10:22,059 --> 00:10:24,696
La segunda semana, siempre y cuando
nos enorgullezcáis la primera.

136
00:10:28,201 --> 00:10:30,401
Mirad, sé que estáis un poco nerviosos

137
00:10:30,403 --> 00:10:32,370
y es natural antes de
vuestra primera patrulla.

138
00:10:33,106 --> 00:10:35,643
¿Quién está nervioso? Estoy cansada.

139
00:10:35,644 --> 00:10:38,081
Comparto cuarto con una zorra que
huele como un zoo de animales.

140
00:10:38,082 --> 00:10:40,011
¡No puedo ni dormir!

141
00:10:40,013 --> 00:10:42,616
A menos que hable con este.
El tío es un muermazo.

142
00:10:42,617 --> 00:10:44,048
Prueba a hablar con él. Ya verás.

143
00:10:44,050 --> 00:10:45,516
Puedes irte de la lengua
todo lo que quieras,

144
00:10:45,518 --> 00:10:47,285
siempre y cuando no te vayas
mientras estamos en las calles.

145
00:10:47,287 --> 00:10:48,589
¿Quieres decirme algo?

146
00:10:48,590 --> 00:10:50,239
Sí, lo acabo de hacer.

147
00:10:50,724 --> 00:10:53,128
Tú me has oído, ¿verdad?
Lo de que no salga huyendo.

148
00:10:53,129 --> 00:10:54,443
Chicos, nadie va a huir.

149
00:10:54,811 --> 00:10:57,929
Recordad, sois más fuertes
que los humanos, tenéis armas.

150
00:10:57,931 --> 00:11:00,609
¿Qué es lo único que puede heriros?

151
00:11:00,610 --> 00:11:02,581
Obvio. Los tiros en la cabeza, general.

152
00:11:05,939 --> 00:11:08,740
Pues quizá deberías
abrochártelo, novata.

153
00:11:10,070 --> 00:11:11,034
A moverse.

154
00:11:23,957 --> 00:11:27,003
Supongo que esto es a lo
que llaman "la buena vida".

155
00:11:27,621 --> 00:11:29,988
Con estas rodillas, más vale que
tengan un ascensor en "la buena vida"

156
00:11:29,990 --> 00:11:32,891
o me vas a llevar a cuestas por
las escaleras como un sherpa.

157
00:11:32,893 --> 00:11:34,426
Sí, eso no va a pasar.

158
00:11:34,428 --> 00:11:38,363
¡Eh! Toda la ropa va en el
segundo camión de mudanzas.

159
00:11:39,306 --> 00:11:42,540
Hola, soy el detective Babineaux,
de homicidios, y esta es Liv Moore.

160
00:11:42,918 --> 00:11:45,554
Quizá la recuerde por protagonizar
Se ha escrito un crimen.

161
00:11:45,663 --> 00:11:47,704
¿Dónde has estado toda mi vida?

162
00:11:47,705 --> 00:11:50,196
Eres como un Ricardo Montalbán blanco.

163
00:11:52,726 --> 00:11:54,802
- ¿Está usted al mando?
- Eh, no.

164
00:11:55,006 --> 00:11:59,263
Soy, o mejor dicho, era el chófer
de la Sra. Brinks. Calton Clerg.

165
00:12:01,179 --> 00:12:04,981
Sr. Clerg, parece que se ha difundido la
noticia de la muerte de la Sra. Brinks.

166
00:12:05,088 --> 00:12:07,136
Bueno, yo estaba en el club
esperando a que terminara su ronda

167
00:12:07,137 --> 00:12:08,535
cuando murió. Así que...

168
00:12:09,129 --> 00:12:11,030
Disculpe... ¿Ha dicho homicidio?

169
00:12:11,607 --> 00:12:13,507
¿A la Sra. Brinks no le dieron
con una pelota de golf?

170
00:12:13,509 --> 00:12:16,009
Le dispararon. Con una
pistola de pelotas de golf.

171
00:12:16,411 --> 00:12:17,444
¿Una pistola de pelotas de golf?

172
00:12:17,733 --> 00:12:19,882
¿Sabe si la Sra. Brinks
tenía algún enemigo?

173
00:12:19,883 --> 00:12:22,849
No se me ocurre nadie. La
Sra. Brinks era muy querida.

174
00:12:22,851 --> 00:12:25,652
Zoquetes, cuidado con
el piano, ¿comprende?

175
00:12:25,654 --> 00:12:27,512
Si lo tiráis, ¡os enterraré en él!

176
00:12:31,845 --> 00:12:32,826
¿Nadie?

177
00:12:33,095 --> 00:12:33,809
Su hijo.

178
00:12:34,563 --> 00:12:36,383
¿Cree que su hijo quería que muriera?

179
00:12:36,384 --> 00:12:38,431
Llevan peleados 30 años.

180
00:12:38,433 --> 00:12:39,866
Por negocios, creo.

181
00:12:39,868 --> 00:12:43,436
- ¿Dónde puedo encontrar a su hijo?
- Vive en Miami.

182
00:12:45,574 --> 00:12:47,808
Le resultaría duro a su hijo de Miami

183
00:12:47,810 --> 00:12:52,145
matar a la Sra. Brinks en la
ciudad amurallada de Nueva Seattle.

184
00:12:52,848 --> 00:12:54,347
Ah, sí...

185
00:12:54,696 --> 00:12:57,050
¿Por qué iba a matar nadie a
una mujer mayor tan agradable?

186
00:12:57,052 --> 00:12:59,419
Todos los días al atardecer,
solía pasear por el jardín

187
00:12:59,421 --> 00:13:01,121
y me decía lo mucho que le encantaba.

188
00:13:01,123 --> 00:13:03,623
Seguro que no le
encantaban estos gladiolos.

189
00:13:03,993 --> 00:13:06,626
Son una mierda. ¡Mierdolos!

190
00:13:06,628 --> 00:13:09,696
A la Sra. Brinks no le
asustaba decir lo que pensaba,

191
00:13:09,698 --> 00:13:12,766
pero tenía un espíritu muy generoso.

192
00:13:12,930 --> 00:13:14,974
Una gran sonrisa y una
gran facilidad de palabras.

193
00:13:14,975 --> 00:13:19,105
Mecachis en las conchitas
de la mar salada.

194
00:13:20,512 --> 00:13:21,464
¿Qué haces?

195
00:13:21,465 --> 00:13:23,685
Solo intento calentarme
mi ponche de ron.

196
00:13:24,356 --> 00:13:26,583
- ¿Le das al ron?
- ¡Sí!

197
00:13:26,585 --> 00:13:28,552
E intento calentármelo en el microondas,

198
00:13:28,554 --> 00:13:30,638
pero no sé apañármelas con este chisme.

199
00:13:33,739 --> 00:13:35,839
Disculpe, un segundo. ¡Ya voy!

200
00:13:38,951 --> 00:13:40,250
¿Cómo estás, cielo?

201
00:13:40,833 --> 00:13:42,767
Tienes que intentar comer algo, ¿vale?

202
00:13:43,393 --> 00:13:46,050
Para ponerte fuerte como Superman.

203
00:13:47,463 --> 00:13:49,864
- No tengo hambre.
- Pruébalo.

204
00:13:50,324 --> 00:13:53,100
Este es mi hijo, Alex. Hoy
se ha quedado en casa malo.

205
00:13:53,102 --> 00:13:54,445
Siento oír eso, muchacho.

206
00:13:54,938 --> 00:13:58,406
Quita los pies del sofá, chico.
¿Te has criado en un establo?

207
00:14:00,476 --> 00:14:02,043
Sí, deberías quitarte los zapatos.

208
00:14:02,045 --> 00:14:03,878
Liv, fíjate en el cuadro.

209
00:14:04,714 --> 00:14:07,281
¡Mira qué pedruscos!

210
00:14:07,283 --> 00:14:09,723
Llevaba ese collar en
ocasiones especiales.

211
00:14:09,731 --> 00:14:14,255
¿En serio? Pensaba que se hundió en
el fondo del mar junto al Titanic.

212
00:14:15,972 --> 00:14:17,024
Has hecho un chiste.

213
00:14:17,268 --> 00:14:19,560
Yo le habría disparado en la
cabeza por joyas como esa.

214
00:14:19,936 --> 00:14:21,601
- ¿Seguro que sigue por aquí?
- ¿Saben qué?

215
00:14:21,602 --> 00:14:24,917
Aún no lo hemos encontrado.
Pero sé dónde puede estar...

216
00:14:26,102 --> 00:14:29,670
Bien, parece que la Sra. Brinks era
la única que sabía la combinación,

217
00:14:29,672 --> 00:14:32,006
así que te toca a ti abrirla.

218
00:14:32,008 --> 00:14:36,344
La clave digital de la caja fuerte tiene
millones de combinaciones posibles.

219
00:14:36,346 --> 00:14:38,757
La muerte térmica del
universo ocurriría antes

220
00:14:38,758 --> 00:14:40,414
de haber terminado de
comprobarlas una a una,

221
00:14:40,416 --> 00:14:42,817
sin importar las GPU que le eches.

222
00:14:42,843 --> 00:14:45,953
Pero esta tarjeta, diseñada por moi,

223
00:14:45,955 --> 00:14:50,424
usa un chip cuántico de un
millón de cúbits que saqué de...

224
00:14:50,426 --> 00:14:52,560
Bueno, no importa de dónde lo saqué.

225
00:14:52,576 --> 00:14:56,625
Con esto, podemos probar todas las
combinaciones casi simultáneamente....

226
00:14:56,626 --> 00:14:59,200
No importa, tú ábrela.

227
00:15:02,005 --> 00:15:03,905
Mienten. Todos y cada uno de ellos.

228
00:15:03,907 --> 00:15:06,824
¡Eso pensaba yo también! ¡Son
una panda de sucios mentirosos!

229
00:15:07,510 --> 00:15:09,532
¡Más despacio, Jesse Owens!

230
00:15:10,380 --> 00:15:11,979
¿Qué te hace pensar eso?

231
00:15:11,981 --> 00:15:13,648
Porque eres la persona más repugnante

232
00:15:13,650 --> 00:15:15,816
y repulsiva que he conocido jamás.

233
00:15:15,818 --> 00:15:17,788
Eso ha estado fuera de
lugar. ¿A qué te refieres?

234
00:15:17,874 --> 00:15:18,854
Todos han mentido.

235
00:15:19,656 --> 00:15:21,622
Han dicho que amaban a la Sra. Brinks.

236
00:15:22,098 --> 00:15:24,185
"Agradable. De espíritu generoso".

237
00:15:24,333 --> 00:15:26,177
Esa no ha sido mi experiencia.

238
00:15:26,242 --> 00:15:29,463
¿Por qué crees que son una
"panda de sucios mentirosos"?

239
00:15:29,465 --> 00:15:31,332
Son el servicio. Es lo que hacen.

240
00:15:31,334 --> 00:15:34,058
Creo que los tiros no
van por ahí, Clive.

241
00:15:34,504 --> 00:15:37,171
Todo el mundo sabe que hay que
rastrear el dinero, estúpido.

242
00:15:37,173 --> 00:15:38,906
Encuentras el collar,
encuentras al asesino.

243
00:15:39,411 --> 00:15:42,625
Liv, vas a tener que profundizar más

244
00:15:42,626 --> 00:15:47,448
y encontrar una forma de evitar
llamarme "tonto" o "estúpido".

245
00:15:47,983 --> 00:15:49,293
Tienes razón. ¿Sabes?

246
00:15:50,019 --> 00:15:54,055
Comparado con el yogurín que me estoy
tirando, eres un Einstein mediocre.

247
00:15:54,924 --> 00:15:57,291
Esa calle daba mucho miedo.

248
00:15:57,293 --> 00:15:59,894
¿Te había dicho que los humanos
disparan con escopetas al azar

249
00:15:59,896 --> 00:16:02,496
cuando ven nuestras patrullas?
Se creen que es divertidísimo.

250
00:16:02,498 --> 00:16:06,167
Así que estamos muy nerviosos y
pienso: "Estos chicos van a cagarla".

251
00:16:06,169 --> 00:16:08,235
Están muy verdes,
primer día de patrulla,

252
00:16:08,797 --> 00:16:12,173
¡pero se mantuvieron firmes!
Estuvieron tranquilos y escucharon.

253
00:16:12,175 --> 00:16:13,674
Una historia genial.

254
00:16:13,676 --> 00:16:16,677
Ahora ven aquí, sucio soldadito,

255
00:16:16,679 --> 00:16:20,681
y deja que mami te enseñe un truco
al que llama: "Loni Anderson".

256
00:16:20,917 --> 00:16:22,817
¿Tengo que preguntar qué
cerebro te has comido ahora?

257
00:16:22,819 --> 00:16:26,321
¿Por qué no te ocupas de ser
el tipo fuerte y silencioso?

258
00:16:30,089 --> 00:16:32,274
Cuidado con la cadera. Sí.

259
00:16:40,923 --> 00:16:42,881
AMIGOS CON DERECHO A BENEDICTINA

260
00:16:47,330 --> 00:16:47,863
   

261
00:16:49,499 --> 00:16:51,260
- ¡Buenos días!
- ¡Buenos días!

262
00:16:51,261 --> 00:16:53,868
Liv, lo de anoche, ¿el "Loni Anderson"?

263
00:16:54,904 --> 00:16:56,804
Esa maniobra es de otro nivel.

264
00:16:58,274 --> 00:17:00,842
¿A dónde vas con esa prisa?

265
00:17:00,844 --> 00:17:02,397
Tengo cosas que hacer, cariño.

266
00:17:03,012 --> 00:17:06,347
Y no tengo la costumbre de
quedarme en un piso de solteros

267
00:17:06,349 --> 00:17:09,283
- lleno de hombres sudorosos y jóvenes.
- Parece una costumbre.

268
00:17:10,487 --> 00:17:12,091
Algo se quema.

269
00:17:12,092 --> 00:17:14,961
¡Chicos!

270
00:17:23,632 --> 00:17:28,703
¡Dejad de hacer el tonto y volved
al trabajo! ¡Y nada de armas!

271
00:17:28,705 --> 00:17:32,540
Solo dispara pelotas de golf,
Sra. Brinks. ¡Para los roedores!

272
00:17:37,147 --> 00:17:38,291
¿Qué has visto?

273
00:17:38,292 --> 00:17:40,549
¿Perdías la virginidad
con Howard Hughes?

274
00:17:41,160 --> 00:17:44,285
Creo que me reservaré esa
información para mi conductor.

275
00:17:44,287 --> 00:17:45,595
Liv, Clive no es tu conduc...

276
00:17:45,597 --> 00:17:48,123
Pero primero debo hacer
nueve hoyos en el club.

277
00:17:58,756 --> 00:18:00,917
¿Es socia de un club de campo?

278
00:18:00,918 --> 00:18:02,561
No creo ni que tenga palos.

279
00:18:03,252 --> 00:18:04,696
Ravi, ¿tienes un segundo?

280
00:18:04,697 --> 00:18:07,008
En realidad, estoy un
poco desbordado ahora.

281
00:18:08,812 --> 00:18:10,982
Es un asunto personal de...

282
00:18:13,414 --> 00:18:14,334
naturaleza sexual.

283
00:18:19,622 --> 00:18:22,760
Perdona, lo que quería decir es

284
00:18:23,964 --> 00:18:25,726
que tengo todo el tiempo del mundo.

285
00:18:30,967 --> 00:18:34,001
Vale, pues Dale y yo...

286
00:18:34,003 --> 00:18:35,934
Todo va genial entre nosotros.

287
00:18:38,141 --> 00:18:41,576
- ¿Pero?
- Pero, por razones obvias,

288
00:18:41,578 --> 00:18:42,852
no podemos...

289
00:18:45,682 --> 00:18:48,972
intimar el uno con el otro, y se
está convirtiendo en un problema.

290
00:18:53,256 --> 00:18:55,449
¿Habéis probado la masturbación mutua?

291
00:18:56,626 --> 00:18:59,644
Es como ir en diferentes coches al mismo
espectáculo de fuegos artificiales.

292
00:19:01,297 --> 00:19:03,120
Lo hemos probado.

293
00:19:03,630 --> 00:19:05,740
Pero el sexo no se puede reemplazar

294
00:19:06,358 --> 00:19:08,943
con... eso, y

295
00:19:10,206 --> 00:19:11,806
el ansia está causando problemas.

296
00:19:11,808 --> 00:19:15,209
Bueno, ¡hola! Chico, he
llegado en buen momento.

297
00:19:15,634 --> 00:19:18,283
Tenía algo que contarte, pero lo
tuyo es de lejos más interesante.

298
00:19:18,284 --> 00:19:21,846
Es una conversación privada. Vamos.

299
00:19:21,847 --> 00:19:24,268
Es más una conversación
sobre tocar partes privadas.

300
00:19:24,269 --> 00:19:25,298
Ignórame.

301
00:19:26,756 --> 00:19:29,294
Vale, os dejaré solos, chicos.

302
00:19:31,695 --> 00:19:34,901
Me muero por saber cómo crees que
puedo ayudar en esta situación.

303
00:19:35,899 --> 00:19:37,763
¿No hay algo que pueda

304
00:19:40,103 --> 00:19:43,104
moderar mi impulso sexual?

305
00:19:43,106 --> 00:19:46,140
Puedo recetarte unos inhibidores.

306
00:19:46,142 --> 00:19:48,496
Técnicamente, es una
medicina ansiolítica,

307
00:19:48,497 --> 00:19:52,613
pero la disminución de la libido
es un efecto secundario común.

308
00:19:54,717 --> 00:19:56,920
¿Seguro que quieres hacer esto, Clive?

309
00:19:58,154 --> 00:19:59,450
Intentémoslo.

310
00:20:08,264 --> 00:20:10,231
¿Tienes algo que contarme?

311
00:20:14,037 --> 00:20:17,838
¿No prefieres quedarte ahí con
Ravi y hablar de tus genitales?

312
00:20:23,381 --> 00:20:24,321
Estoy dudando.

313
00:20:24,681 --> 00:20:28,182
Yo he tenido una visión.

314
00:20:28,952 --> 00:20:30,272
Pues tú tienes el visto bueno.

315
00:20:31,399 --> 00:20:34,388
Estaba mirando desde una ventana del
piso de arriba de la mansión de Sandy,

316
00:20:34,390 --> 00:20:38,237
y vi a tres de sus criados jugando
al tiro al blanco con una...

317
00:20:38,238 --> 00:20:39,922
¡Una pistola de pelotas de golf!

318
00:20:41,090 --> 00:20:42,356
Una pistola de pelotas de golf, sí.

319
00:20:43,064 --> 00:20:45,433
Nuestro asesino debe
ser uno de esos tres.

320
00:20:47,180 --> 00:20:49,170
¿Lo has averiguado tú solito, genio?

321
00:20:50,406 --> 00:20:52,239
¡Hermanos y hermanas!

322
00:20:52,628 --> 00:20:55,508
¡Hermanos y hermanas, venid y comed!

323
00:20:56,086 --> 00:20:59,347
Uníos, yo os digo que os unáis,

324
00:20:59,349 --> 00:21:01,182
¡y no volváis a pasar hambre!

325
00:21:01,184 --> 00:21:04,796
¡Uníos, yo digo que os
unáis! ¡Venid y comed!

326
00:21:04,797 --> 00:21:05,953
IGLESIA DE LA TRIPLE CRUZ
ZOMBIS BIENVENIDOS

327
00:21:05,955 --> 00:21:10,925
*Uníos, uníos*

328
00:21:12,061 --> 00:21:14,595
*Uníos*

329
00:21:15,665 --> 00:21:17,531
*Uníos...*

330
00:21:19,415 --> 00:21:20,112
Para.

331
00:21:29,412 --> 00:21:32,279
Bueno, ¿no serás la niña
más preciosa del mundo?

332
00:21:32,414 --> 00:21:34,219
¿Tenéis cerebros a la venta?

333
00:21:35,818 --> 00:21:39,066
¿Cerebros a la venta?

334
00:21:41,391 --> 00:21:43,557
Así no funciona el buen Señor.

335
00:21:46,062 --> 00:21:46,746
   

336
00:21:47,848 --> 00:21:51,451
Tenemos cerebros

337
00:21:53,002 --> 00:21:53,830
y gratis.

338
00:21:57,206 --> 00:22:00,916
Díselo a tus amigos.
Todos son bienvenidos.

339
00:22:04,492 --> 00:22:07,481
¡Todos son bienvenidos!

340
00:22:10,887 --> 00:22:11,523
¡Uníos!

341
00:22:13,088 --> 00:22:14,220
¡Venid y uníos!

342
00:22:19,113 --> 00:22:20,991
ROCIANDO CON ESPRAY

343
00:22:27,061 --> 00:22:28,600
Solo ponéis esa cara

344
00:22:28,601 --> 00:22:30,299
porque no os podéis permitir esto.

345
00:22:31,352 --> 00:22:35,761
Era el abogado de la
Sra. Brinks. No te vas...

346
00:22:36,492 --> 00:22:37,419
Ese olor...

347
00:22:38,586 --> 00:22:41,335
Bueno, no te vas a creer lo
que pone en su testamento.

348
00:22:41,336 --> 00:22:44,788
Antes de su muerte, la Sra. Brinks le
dejó a cada uno de nuestros sospechosos

349
00:22:45,015 --> 00:22:46,738
¡un millón de pavos!

350
00:22:47,535 --> 00:22:50,436
- ¿Mil millones de dólares?
- No, un millón.

351
00:22:51,037 --> 00:22:52,871
Bueno, aun así, ¿por
qué iba a hacer eso?

352
00:22:52,873 --> 00:22:54,406
Yo también tengo curiosidad.

353
00:22:54,408 --> 00:22:57,826
El abogado dice que los beneficiarios
aún no saben lo del dinero.

354
00:22:57,827 --> 00:22:59,412
¿Pero y si uno de ellos lo descubrió?

355
00:22:59,947 --> 00:23:01,279
Ya los he mandado a llamar.

356
00:23:01,281 --> 00:23:02,764
Veamos quién es el
que menos se sorprende

357
00:23:02,765 --> 00:23:04,545
con el pago de un millón de dólares.

358
00:23:04,546 --> 00:23:06,251
Esa persona seguramente
sea nuestro asesino.

359
00:23:06,253 --> 00:23:08,450
¿Y quién es ese mago lector de caras

360
00:23:08,451 --> 00:23:11,307
que va a ser capaz de medir
su nivel de sorpresa?

361
00:23:12,310 --> 00:23:13,692
Soy detective, Liv.

362
00:23:13,694 --> 00:23:17,429
¿Te das cuenta de que el asesino
fingirá estar sorprendido?

363
00:23:17,998 --> 00:23:20,999
Es mi trabajo.

364
00:23:24,303 --> 00:23:27,039
Todos ustedes nos dijeron que
la Sra. Brinks era una santa.

365
00:23:27,041 --> 00:23:28,743
Pero eso no es del todo cierto, ¿verdad?

366
00:23:28,798 --> 00:23:32,477
Hemos tenido una larga charla con la
amiga de la Sra. Brinks, Maxine Lippman.

367
00:23:33,070 --> 00:23:37,883
Nos ha contado que sus deberes incluían
algo más que conducir su coche.

368
00:23:37,885 --> 00:23:40,506
No seas remilgado, Clive. Se la tiraba.

369
00:23:40,834 --> 00:23:43,916
Sexo por dinero. ¿Y sabes
en qué lo convierte?

370
00:23:44,591 --> 00:23:45,876
En una puta.

371
00:23:50,972 --> 00:23:53,361
La primera vez surgió sin más.

372
00:23:53,700 --> 00:23:56,802
Intenté cortarlo, pero dijo
que se lo diría a mi mujer.

373
00:23:56,804 --> 00:23:58,003
¿Por eso la mató?

374
00:23:58,854 --> 00:24:01,506
Sabemos que todos tuvieron acceso
a la pistola de pelotas de golf.

375
00:24:01,813 --> 00:24:04,085
Y usted ya estaba en
el club esperándola...

376
00:24:04,086 --> 00:24:05,347
Yo no lo hice.

377
00:24:06,780 --> 00:24:08,880
Su hijo, Alex, un encanto,

378
00:24:08,882 --> 00:24:11,675
pero no solo estaba resfriado
el otro día, ¿verdad?

379
00:24:12,052 --> 00:24:13,344
Tiene una cardiopatía.

380
00:24:13,345 --> 00:24:16,798
Maxine Lippman nos contó que el chico
necesita una operación en Los Ángeles.

381
00:24:16,799 --> 00:24:19,789
Le pidió un préstamo a la señora
Brinks para contratar a un "coyote"

382
00:24:19,790 --> 00:24:22,661
que le sacara de la
ciudad. Pero se negó.

383
00:24:25,132 --> 00:24:26,731
¿Por eso la mató?

384
00:24:29,570 --> 00:24:32,804
Sin esa operación, morirá.

385
00:24:33,123 --> 00:24:39,044
Solo tiene seis años. La Sra. Brinks
prefería verle morir a dejarme 20 000.

386
00:24:39,821 --> 00:24:41,761
Dijo que sería un mal precedente.

387
00:24:41,762 --> 00:24:43,248
Bueno, lo sería.

388
00:24:44,184 --> 00:24:45,884
¿Por eso la mató?

389
00:24:47,621 --> 00:24:49,855
No soy una asesina.

390
00:24:50,418 --> 00:24:54,355
La Sra. Brinks prometió escribir una
carta recomendación a su alma máter

391
00:24:54,356 --> 00:24:58,053
para meter a su hija en una buena
universidad. Pero nunca la envió.

392
00:24:58,054 --> 00:25:00,565
Si la hubieran aceptado,
no estaría aquí en Seattle

393
00:25:00,567 --> 00:25:02,367
y no se hubiese convertido en zombi.

394
00:25:02,369 --> 00:25:06,104
La Sra. Brinks era una persona
terrible. Nadie la echará de menos.

395
00:25:06,106 --> 00:25:07,571
¿Por eso la mató?

396
00:25:09,619 --> 00:25:11,285
Yo no la maté.

397
00:25:23,724 --> 00:25:25,457
Muy bien, ya puede irse.

398
00:25:29,563 --> 00:25:30,652
Por cierto,

399
00:25:32,214 --> 00:25:36,067
¿sabe que, en su testamento, la señora
Brinks le dejó un millón de dólares?

400
00:25:36,069 --> 00:25:36,827
¿Qué?

401
00:25:38,972 --> 00:25:40,305
No puede ser verdad.

402
00:25:43,377 --> 00:25:46,411
- Es mentira, no. Es un truco.
- Es verdad.

403
00:25:47,247 --> 00:25:50,295
Trabajé para esa mujer durante 15 años

404
00:25:50,951 --> 00:25:53,118
y nunca escuché una
palabra amable de ella.

405
00:25:57,357 --> 00:25:58,890
Denos un momento, por favor.

406
00:26:02,196 --> 00:26:05,163
Bueno, Colombo, ¿quién lo hizo?

407
00:26:07,234 --> 00:26:08,368
No lo sé.

408
00:26:08,869 --> 00:26:12,437
Pero has visto todas sus
caras, y eres detective.

409
00:26:14,541 --> 00:26:18,543
Nadie ha confesado, ni siquiera un poco,

410
00:26:18,810 --> 00:26:21,739
ni cuando les dimos la
oportunidad de delatar al asesino.

411
00:26:25,052 --> 00:26:27,219
La he abierto, como ya
sabíamos que haría,

412
00:26:27,221 --> 00:26:29,521
aunque no ha sido fácil.
Tuve que reconfigurar el...

413
00:26:29,523 --> 00:26:31,056
¿Estas son las cosas de la caja fuerte?

414
00:26:31,058 --> 00:26:34,893
Joyas. Bonos. Papeles legales.

415
00:26:35,662 --> 00:26:37,195
El del cuadro.

416
00:26:37,496 --> 00:26:39,759
Así que robar esto no
era el móvil del asesino.

417
00:26:39,971 --> 00:26:42,934
Ahí va tu gran teoría. Hoy no es tu día.

418
00:26:42,936 --> 00:26:47,606
Esa era tu teoría. Pero
está esto... el testamento.

419
00:26:47,743 --> 00:26:50,275
Si alguien del personal hubiera
logrado ver el testamento,

420
00:26:50,277 --> 00:26:52,844
él o ella hubiera sabido que le
iban a dar un millón de dólares...

421
00:26:52,846 --> 00:26:54,846
Cuando Sandy Brinks muriera.

422
00:26:56,132 --> 00:27:01,653
- ¿Cuál era la combinación?
- 0-8-3-0-1-0.

423
00:27:05,058 --> 00:27:08,526
"Orgullosos de servir a los
no muertos". ¡Que os den!

424
00:27:10,564 --> 00:27:12,564
Está cerrado.

425
00:27:12,566 --> 00:27:14,733
- No parece cerrado.
- Y tú no pareces estúpida,

426
00:27:14,735 --> 00:27:16,460
así que sé lista y sigue andando.

427
00:27:20,307 --> 00:27:22,641
¡Tú! ¡Fuera de aquí! ¡Largo!

428
00:27:23,665 --> 00:27:25,816
Al-Shabaz. ¿Qué nombre es ese?

429
00:27:25,817 --> 00:27:27,084
Me suena a nombre de zombi.

430
00:27:27,085 --> 00:27:29,669
Sí, es lo que pensaba. ¿Eres un zombi?

431
00:27:29,670 --> 00:27:31,076
¿O solo un amante de los zombis?

432
00:27:31,565 --> 00:27:34,119
Largaos de aquí. Los
soldados están aquí.

433
00:27:34,861 --> 00:27:37,540
En realidad, preferimos que nos
llamen los Guardianes de la Paz.

434
00:27:38,194 --> 00:27:39,994
- ¿Cómo os va, muchachos?
- Muy mal.

435
00:27:40,160 --> 00:27:43,047
Están hostigando a mis clientes.
¡Mira lo que han hecho!

436
00:27:43,597 --> 00:27:44,996
Vale, sí. Nos encargaremos de limpiarlo.

437
00:27:45,021 --> 00:27:47,365
¿Caballeros, por qué no seguís con
vuestros asuntos en otra parte?

438
00:27:47,451 --> 00:27:50,502
No, estamos muy contentos aquí, gracias.

439
00:27:50,858 --> 00:27:54,039
Nos encanta el, el... ¿Cuál
es la palabra que busco?

440
00:27:54,741 --> 00:27:55,538
El ambiente.

441
00:27:56,043 --> 00:27:57,776
Bueno, ambiente no sé,

442
00:27:57,778 --> 00:28:00,111
pero tú vas a necesitar una
ambulancia si no te largas.

443
00:28:00,113 --> 00:28:02,347
¡Tranquilos! Estos tíos son listos.

444
00:28:02,633 --> 00:28:04,949
Saben que pueden irse
caminando o esposados.

445
00:28:04,951 --> 00:28:08,086
¿Qué? ¿Vas a obrar un milagro para
ponernos las esposas? ¿Una chica y tú?

446
00:28:08,088 --> 00:28:11,623
Sí, claro, tenéis armas
pero nosotros también.

447
00:28:12,626 --> 00:28:13,992
Las suyas son más grandes.

448
00:28:14,584 --> 00:28:16,734
¡Disparadles! ¡Estoy harto de
esto! Todos los días igual.

449
00:28:16,821 --> 00:28:17,862
Nadie hace nada.

450
00:28:17,864 --> 00:28:19,864
No, nosotros nos encargamos. ¿Por qué
no vuelve dentro para tranquilizarse

451
00:28:19,866 --> 00:28:21,325
mientras lo resolvemos?

452
00:28:25,138 --> 00:28:27,272
¿Sabéis qué? Nos piramos.

453
00:28:27,618 --> 00:28:30,018
De todas maneras, este
lugar huele a carne podrida.

454
00:28:32,979 --> 00:28:35,905
¡Oye! Como me vuelvas a tocar
veremos lo duro que eres

455
00:28:35,906 --> 00:28:37,515
con una bala en la cabeza.

456
00:28:38,218 --> 00:28:39,984
- ¡O en la tuya!
- ¡Oye!

457
00:28:40,520 --> 00:28:41,886
- ¡Voy a lanzar!
- ¡Oye!

458
00:28:42,255 --> 00:28:43,088
¡Major!

459
00:28:57,437 --> 00:29:00,338
¡Me ha arañado! ¡Mirad lo
que me ha hecho esa zorra!

460
00:29:00,499 --> 00:29:02,372
- ¿Qué? Déjame...
- ¡Cálmate! Vas a ponerte bien.

461
00:29:02,373 --> 00:29:04,290
- Te vas a poner bien.
- No es verdad, ¿vale?

462
00:29:04,291 --> 00:29:07,076
No quiero ser un zombi. ¡Hicimos
un pacto, así que hazlo!

463
00:29:07,077 --> 00:29:08,973
¡No! No lo hagas, ¿vale?
¡No sabe lo que dice!

464
00:29:08,974 --> 00:29:09,675
¡Hazlo!

465
00:29:09,676 --> 00:29:12,138
¡Deja que me mate, por favor!

466
00:29:12,139 --> 00:29:14,835
¡Déjale! ¡Deja que me mate, por favor!

467
00:29:15,088 --> 00:29:17,718
¡Oye! ¡Oye, deja de grabar!

468
00:29:17,763 --> 00:29:20,191
- ¡No quiero ser un zombi!
- ¡Vuelve aquí!

469
00:29:20,427 --> 00:29:21,393
¡No!

470
00:29:23,096 --> 00:29:24,129
No...

471
00:29:28,997 --> 00:29:30,707
BENDECIDA BAJO EL FUEGO

472
00:29:30,984 --> 00:29:34,151
0-8-3-0-1-0.

473
00:29:34,430 --> 00:29:37,555
El 30 de agosto de 2010. La
fecha de nacimiento de su hijo.

474
00:29:37,557 --> 00:29:39,390
Usted configuró la caja
fuerte de la Sra. Brinks

475
00:29:39,392 --> 00:29:41,314
porque no se le daban
bien esas cosas, ¿verdad?

476
00:29:41,315 --> 00:29:44,061
¿Quién puede culparla?
Los aparatos de hoy en día

477
00:29:44,063 --> 00:29:45,796
no paran de pitar continuamente.

478
00:29:45,798 --> 00:29:46,949
Yo me encargo.

479
00:29:48,668 --> 00:29:51,636
Vio su testamento dentro de la caja.

480
00:29:52,057 --> 00:29:55,606
Sabía que ganaría un millón de
dólares cuando la Sra. Brinks muriera.

481
00:29:55,608 --> 00:29:58,843
Más que suficiente para llevar a su
pequeño a Los Ángeles para la operación.

482
00:30:00,747 --> 00:30:02,580
Podría salvarle la vida.

483
00:30:04,951 --> 00:30:07,418
¿Por qué no lo pone todo por escrito?

484
00:30:09,656 --> 00:30:12,456
Terminemos con esto, ¿vale?

485
00:30:25,939 --> 00:30:27,338
¿Una dirección?

486
00:30:29,309 --> 00:30:30,875
Eso no es lo que esperábamos.

487
00:30:30,877 --> 00:30:33,844
Lleven a mi hijo allí
y lo confesaré todo.

488
00:30:33,846 --> 00:30:37,497
Está todo organizado con Renegado,
pero tiene que ser esta noche.

489
00:30:39,652 --> 00:30:40,796
¿Esta dirección?

490
00:30:42,288 --> 00:30:44,155
Está en un barrio que ha sido sellado

491
00:30:44,157 --> 00:30:46,857
por actividad terrorista antizombi.

492
00:30:46,859 --> 00:30:49,593
Solo puede entrar el
personal autorizado.

493
00:30:49,595 --> 00:30:50,962
Usted es policía.

494
00:30:50,964 --> 00:30:52,730
Por eso no puedo hacerlo.

495
00:30:54,047 --> 00:30:57,034
Entrar allí es un delito, al
igual que salir de Nueva Seattle.

496
00:30:57,318 --> 00:31:00,959
Por favor, mi exmarido
le está esperando.

497
00:31:01,505 --> 00:31:04,371
El niño necesita estar con su padre.

498
00:31:06,913 --> 00:31:10,620
Morirá si no le ayudan.

499
00:31:13,052 --> 00:31:14,069
¡Por favor!

500
00:31:16,689 --> 00:31:17,855
¡Por favor!

501
00:31:25,331 --> 00:31:28,571
Liv, tienes un corazón
blando, algo maravilloso,

502
00:31:29,202 --> 00:31:31,802
pero no puedo hacerlo.
Y tú tampoco deberías.

503
00:31:31,804 --> 00:31:33,537
¿De qué coño estás hablando?

504
00:31:33,539 --> 00:31:35,031
Por supuesto que no voy a hacerlo.

505
00:31:35,032 --> 00:31:36,527
¿Quién soy, la Madre Teresa?

506
00:31:36,660 --> 00:31:39,365
No soy responsable de
los problemas del mundo.

507
00:31:39,645 --> 00:31:41,112
¡Metedla en el trullo!

508
00:31:47,587 --> 00:31:49,278
Hola, ricachón.

509
00:31:49,279 --> 00:31:52,056
¿Quieres llevar a esta dama
a comer a un sitio elegante?

510
00:31:53,192 --> 00:31:56,085
Escuché a alguien llamar
a los perritos calientes

511
00:31:56,429 --> 00:31:58,763
el filet mignon del hombre común.

512
00:31:59,626 --> 00:32:03,334
Eso lo dijo alguien que no
había probado el filet mignon.

513
00:32:06,239 --> 00:32:07,571
Podría...

514
00:32:07,573 --> 00:32:08,934
Si no querías...

515
00:32:08,935 --> 00:32:11,473
Mira lo que he encontrado en el baño.

516
00:32:14,663 --> 00:32:16,205
¿Ansiolíticos?

517
00:32:17,450 --> 00:32:19,450
Tú no eres de los ansiosos, Clive.

518
00:32:20,486 --> 00:32:22,789
Tu compostura es una de
las cosas que más me ponen.

519
00:32:23,926 --> 00:32:26,424
No lo sé. Me estresa el trabajo.

520
00:32:28,294 --> 00:32:30,142
He leído algunos efectos secundarios.

521
00:32:30,396 --> 00:32:33,255
¿Qué tal si dejamos el modo detective?

522
00:32:35,401 --> 00:32:38,410
El descenso de la libido
me llamó la atención.

523
00:32:40,139 --> 00:32:41,192
Vale, mira.

524
00:32:43,376 --> 00:32:44,279
Te quiero.

525
00:32:46,079 --> 00:32:49,970
Todo va genial excepto una única cosa.

526
00:32:49,971 --> 00:32:52,140
Creía que si quitaba ese problema...

527
00:32:52,141 --> 00:32:57,121
No puedes hacerlo, cariño.
Encontraremos otra manera.

528
00:32:59,859 --> 00:33:01,503
Yo me he quedado sin ideas.

529
00:33:02,495 --> 00:33:03,400
¿Y tú?

530
00:33:05,965 --> 00:33:08,699
Sé que antes escuchaste lo
que Clive me estaba contando

531
00:33:08,701 --> 00:33:10,634
y, aunque está claro que es gracioso,

532
00:33:10,636 --> 00:33:14,538
el desempeño sexual es
una cuestión de orgullo.

533
00:33:14,540 --> 00:33:16,073
No deberías provocarlo.

534
00:33:16,275 --> 00:33:18,109
Aunque seguramente estoy
pidiendo lo imposible

535
00:33:18,111 --> 00:33:20,401
ya que te has comido el cerebro de
la mayor zorra de la tierra, pero...

536
00:33:20,402 --> 00:33:23,814
El hijo de esta mujer va a
morir y no estoy haciendo nada.

537
00:33:26,652 --> 00:33:29,420
Supongo que el efecto ya se ha pasado.

538
00:33:31,708 --> 00:33:32,857
He sido horrible.

539
00:33:32,987 --> 00:33:34,557
No, qué va...

540
00:33:35,451 --> 00:33:38,095
Bueno, sí, has sido horrible.

541
00:33:38,097 --> 00:33:41,632
Realmente horrible. Lo peor.

542
00:33:41,760 --> 00:33:44,951
Pero lo arreglaremos, lo prometo.

543
00:33:45,805 --> 00:33:48,739
Oye, ¿qué tenemos que hacer?

544
00:33:53,179 --> 00:33:55,346
Gracias por traerlo.
Nosotros nos encargamos.

545
00:33:55,348 --> 00:33:57,948
Hay bastante dinero para
cubrir la tarifa del coyote.

546
00:33:57,950 --> 00:34:01,118
- Los dos hemos aportado.
- Gracias, eso es increíble.

547
00:34:01,721 --> 00:34:03,454
Hola, pequeño. Ven aquí.

548
00:34:04,390 --> 00:34:06,323
Todo va a ir bien.

549
00:34:09,328 --> 00:34:10,361
Gracias.

550
00:34:14,465 --> 00:34:16,432
Oye, ¿estás bien ahí detrás?

551
00:34:17,210 --> 00:34:20,638
Es muy fácil, ¿verdad? Pero estamos
llegando al punto de control, así que...

552
00:34:36,289 --> 00:34:37,655
Hola, agente.

553
00:34:37,657 --> 00:34:39,089
No soy un agente.

554
00:34:39,472 --> 00:34:40,258
¿Soldado?

555
00:34:40,633 --> 00:34:43,294
No estoy seguro de cómo llamarle.

556
00:34:43,296 --> 00:34:46,330
Vamos de camino a recoger un cadáver.

557
00:34:46,332 --> 00:34:47,740
¿Quién lo ha autorizado?

558
00:34:49,135 --> 00:34:51,497
Un asesinato, supongo.

559
00:34:52,158 --> 00:34:56,307
Mire, nos han llamado diciendo que hay
un cadáver, tenemos que ir a trabajar.

560
00:35:06,886 --> 00:35:09,153
Voy a buscar a mi supervisor.

561
00:35:10,656 --> 00:35:12,122
¿Señor?

562
00:35:26,372 --> 00:35:27,938
Hola, Major.

563
00:35:31,267 --> 00:35:33,267
NO PASARÉIS

564
00:35:33,333 --> 00:35:34,699
¿Qué les trae por aquí?

565
00:35:35,769 --> 00:35:39,043
Íbamos a recoger un cadáver.

566
00:35:39,306 --> 00:35:41,740
Estoy seguro de que sabría si ha
habido algún asesinato en esta zona.

567
00:35:42,212 --> 00:35:44,509
Esta zona es peligrosa para los zombis.

568
00:35:44,511 --> 00:35:46,742
Especialmente para los que se
niegan a teñirse y broncearse.

569
00:35:46,743 --> 00:35:49,013
Mira, ¿quieres saber por qué venimos?

570
00:35:49,247 --> 00:35:51,349
Si quieres saber por
qué venimos, te lo diré.

571
00:35:51,351 --> 00:35:54,222
- Pero puede que la ignorancia sea...
- ¡Major!

572
00:35:56,723 --> 00:35:59,671
He visto algo moviéndose
detrás. ¿Lo comprobamos?

573
00:36:11,204 --> 00:36:13,505
- Tienen permiso. Dejadles pasar.
- Pero...

574
00:36:13,507 --> 00:36:15,039
¡Dejadles pasar!

575
00:36:29,723 --> 00:36:31,222
Esta es la dirección

576
00:36:31,224 --> 00:36:35,093
y todo tiene un aire a clandestino.

577
00:36:50,076 --> 00:36:51,998
Tiene que ser ese.

578
00:37:02,189 --> 00:37:04,489
¿Renegado?

579
00:37:04,958 --> 00:37:06,491
¿Quién quiere saberlo?

580
00:37:07,961 --> 00:37:11,196
- Un amigo.
- Tres amigos.

581
00:37:12,332 --> 00:37:14,999
No pasa nada. Sé quiénes son.

582
00:37:15,502 --> 00:37:16,762
Venid aquí.

583
00:37:25,478 --> 00:37:27,278
¿Sabes quiénes somos?

584
00:37:27,642 --> 00:37:32,450
Liv Moore y Ravi Chakrabarti
de la morgue de la policía.

585
00:37:32,660 --> 00:37:36,387
- ¿Nos conocemos?
- Así es, pero no te preocupes.

586
00:37:36,389 --> 00:37:39,958
Ser fácil de olvidar es una
ventaja para mi oficio.

587
00:37:41,628 --> 00:37:43,061
Eres Renegado.

588
00:37:43,587 --> 00:37:46,121
Mis amigos me llaman Mamá Leona.

589
00:37:46,233 --> 00:37:49,200
¿Como en la canción de Billy
Joel? ¿Es ese tu nombre...?

590
00:37:51,304 --> 00:37:53,129
¿Sabes qué? No importa.

591
00:37:53,573 --> 00:37:55,785
Lo siento. Renegado sonaba a...

592
00:37:57,711 --> 00:38:00,362
Bueno, yo tampoco os
esperaba a vosotros.

593
00:38:01,681 --> 00:38:03,193
Podéis explicármelo luego.

594
00:38:04,317 --> 00:38:05,452
¡Pero tú!

595
00:38:06,455 --> 00:38:10,025
Estaba deseando conocerte.

596
00:38:11,491 --> 00:38:13,091
Vamos a llevarte con tu papá

597
00:38:13,093 --> 00:38:16,594
a Los Ángeles en un periquete, ¿vale?

598
00:38:18,146 --> 00:38:20,566
Esto es para ti.

599
00:38:23,169 --> 00:38:27,372
Por favor, entended que no nos lucramos.

600
00:38:27,592 --> 00:38:31,109
Tenemos que sobornar a muchas personas
codiciosas para que la gente cruce.

601
00:38:31,754 --> 00:38:35,346
Alex, este es el hombre que te llevará.

602
00:38:35,348 --> 00:38:37,515
¡Es uno de los mejores!

603
00:38:37,517 --> 00:38:39,150
Estarás bien, ¿vale?

604
00:38:43,523 --> 00:38:45,623
¿Vale? Muy bien.

605
00:38:45,625 --> 00:38:50,461
Bueno, no podéis salir del
edificio por donde habéis entrado.

606
00:38:51,097 --> 00:38:52,730
Hay más de una...

607
00:38:53,119 --> 00:38:56,734
Bueno, hay una entrada secreta
en el fondo de esa secadora.

608
00:38:56,736 --> 00:38:59,070
Solo tienes que entrar para abrirla.

609
00:38:59,344 --> 00:39:01,871
¡Qué emocionante! Es como
una película de James Bond.

610
00:39:05,245 --> 00:39:07,078
¡Ahí está!

611
00:39:08,348 --> 00:39:10,281
Esperad...

612
00:39:10,283 --> 00:39:13,785
¿Hay un pomo o hay que empujar...?

613
00:39:13,787 --> 00:39:15,887
No, no, sigue buscando.

614
00:39:19,559 --> 00:39:20,484
Muy gracioso.

615
00:39:21,895 --> 00:39:23,161
Sí que ha sido divertido.

616
00:39:24,998 --> 00:39:28,266
¿Ves? Te dije que podía conseguir que el
hombre alto se metiera en la secadora.

617
00:39:29,402 --> 00:39:30,635
Deberíamos irnos.

618
00:39:32,706 --> 00:39:35,940
Seguro que tu padre está deseando verte.

619
00:39:37,377 --> 00:39:38,843
Vamos, colega.

620
00:39:45,552 --> 00:39:47,218
Vaya mundo, ¿eh?

621
00:39:52,698 --> 00:39:54,892
¡Un momento!

622
00:39:57,764 --> 00:40:00,031
- Liv.
- Antes de que me eches la bronca,

623
00:40:00,033 --> 00:40:02,133
deberías saber que no estoy de humor.

624
00:40:02,502 --> 00:40:05,603
Estábamos salvando a un niño
enfermo, ¿vale? Sacándolo de Seattle.

625
00:40:05,605 --> 00:40:07,223
¿Tráfico humano?

626
00:40:07,224 --> 00:40:09,242
Si alguien se entera
de que te dejé pasar,

627
00:40:09,243 --> 00:40:11,207
podría pasarme años metido
en un congelador o peor.

628
00:40:11,208 --> 00:40:13,300
Bueno, si Fillmore Graves
no hubiera provocado

629
00:40:13,301 --> 00:40:14,979
la epidemia zombi para empezar,

630
00:40:14,981 --> 00:40:18,149
no viviríamos en una ciudad amurallada
donde hicieran falta esas cosas.

631
00:40:18,151 --> 00:40:20,852
Puede que te haya salvado
la vida arriesgando la mía.

632
00:40:20,962 --> 00:40:23,921
Sé que no te apetece hablar,
¿pero qué tal un simple gracias?

633
00:40:24,657 --> 00:40:25,990
Gracias.

634
00:40:26,993 --> 00:40:29,027
Dios, siempre la más santa.

635
00:40:30,330 --> 00:40:33,965
Crees que eres la única zombi buena.

636
00:40:33,967 --> 00:40:35,566
La única zombi que está
intentando hacer algo bueno...

637
00:40:35,568 --> 00:40:39,303
Lo siento. Es que igual yo
recuerdo a un Major Lillywhite

638
00:40:39,305 --> 00:40:42,006
que habría ayudado a un niño enfermo.

639
00:40:46,346 --> 00:40:47,912
Esto que estamos haciendo,

640
00:40:47,914 --> 00:40:51,349
acostarnos solo porque
podemos, porque es fácil...

641
00:40:52,185 --> 00:40:53,818
No podemos hacerlo más.

642
00:40:54,556 --> 00:40:57,922
No cuando las decisiones que
tomo en mi vida te ofenden tanto.

643
00:40:58,768 --> 00:40:59,857
Estoy de acuerdo.

644
00:41:02,662 --> 00:41:04,328
Adiós, Major.

645
00:41:11,337 --> 00:41:14,439
Ascenderemos, hijo mío.

646
00:41:14,441 --> 00:41:15,750
Bendito seas, padre.

647
00:41:19,546 --> 00:41:23,548
Ascenderemos, hija mía.

648
00:41:23,550 --> 00:41:25,022
Bendito seas, padre.

649
00:41:34,727 --> 00:41:37,128
¿Tenéis hambre, hijos míos?

650
00:41:37,130 --> 00:41:39,697
¡Aliméntanos, padre!

