1
00:00:01,952 --> 00:00:03,571
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

2
00:00:03,598 --> 00:00:06,347
No traicione a los suyos, Roosevelt.

3
00:00:06,374 --> 00:00:08,835
O se encontrará sin amigos.

4
00:00:08,862 --> 00:00:11,804
No tienes derecho a vivir
entre gente decente.

5
00:00:11,806 --> 00:00:14,074
¡Soy un Van Bergen! ¡Tú no eres nadie!

6
00:00:16,010 --> 00:00:17,810
No tiene el coraje de verse a sí mismo

7
00:00:17,812 --> 00:00:20,685
como realmente es. Porque es un cobarde.

8
00:00:24,152 --> 00:00:25,752
Puedo llevarte...

9
00:00:25,820 --> 00:00:27,420
¡Detenedlo!

10
00:00:34,429 --> 00:00:35,762
¿Cyrus?

11
00:00:35,830 --> 00:00:37,441
- ¿Dónde está?
- Ha huido.

12
00:00:43,862 --> 00:00:47,395
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

13
00:00:47,422 --> 00:00:50,852
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

14
00:00:50,879 --> 00:00:57,081
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

15
00:01:14,074 --> 00:01:15,668
¿Se parece, Stevie?

16
00:01:15,737 --> 00:01:17,470
No, tampoco es él.

17
00:01:20,310 --> 00:01:22,742
¿Seguro que los ojos no
estaban más separados?

18
00:01:22,811 --> 00:01:24,836
No. Ya se lo he dicho, los ojos juntos

19
00:01:24,863 --> 00:01:26,273
y la frente grande como una pared.

20
00:01:26,300 --> 00:01:28,201
Podría haber sido el ángulo
desde el que lo viste.

21
00:01:29,965 --> 00:01:32,192
- Era un hombre alto.
- No pongas palabras en sus labios.

22
00:01:32,219 --> 00:01:34,283
Lo único de lo que sé
más que tú es de dibujo.

23
00:01:34,310 --> 00:01:37,527
Puede que tú dibujes, pero
Stevie vio su rostro, no tú.

24
00:01:37,554 --> 00:01:40,802
Escucha lo que te dice.
No le digas lo que vio.

25
00:01:41,206 --> 00:01:42,988
Me está diciendo lo que vio.

26
00:01:43,015 --> 00:01:44,541
Pero no lo escuchas.

27
00:01:44,568 --> 00:01:46,061
Dibujas lo que quieres dibujar.

28
00:01:46,088 --> 00:01:47,490
¿Pues por qué no lo dibujas tú?

29
00:01:47,517 --> 00:01:49,335
Lo único que necesitas es dejar de lado

30
00:01:49,362 --> 00:01:51,512
tus nociones preconcebidas
sobre quién es el asesino

31
00:01:51,539 --> 00:01:54,293
- y escuchar lo que te dicen.
- ¡Estoy escuchando!

32
00:01:54,320 --> 00:01:55,144
¡Basta!

33
00:01:57,938 --> 00:01:59,071
¡Ya basta!

34
00:02:03,692 --> 00:02:06,193
Así no vamos a encontrar a nadie.

35
00:02:28,783 --> 00:02:32,185
Doctor, ¿no le resulta irónico
que hayan dejado a un chico

36
00:02:32,253 --> 00:02:34,654
inmigrante a los pies de
la Estatua de la Libertad?

37
00:02:50,672 --> 00:02:53,206
- No pueden estar aquí.
- Dr. Tuthill.

38
00:02:53,274 --> 00:02:56,143
No pasa nada. Han venido a petición mía.

39
00:03:05,880 --> 00:03:07,887
¿Han identificado al chico?

40
00:03:07,956 --> 00:03:09,589
Se llama Ernst Lohmann.

41
00:03:11,965 --> 00:03:13,729
Se hacía llamar Rosie.

42
00:03:14,944 --> 00:03:17,440
Trabajaba en el burdel
que estuvimos vigilando.

43
00:03:18,261 --> 00:03:20,771
Igual que observamos con los demás,

44
00:03:20,798 --> 00:03:22,919
genitales extirpados,

45
00:03:22,946 --> 00:03:25,198
mano derecha amputada por la muñeca.

46
00:03:25,225 --> 00:03:28,107
Corte limpio del cúbito y el radio.

47
00:03:28,176 --> 00:03:29,832
Daños considerables en el tórax

48
00:03:29,859 --> 00:03:32,645
con cortes laterales en el abdomen.

49
00:03:33,830 --> 00:03:36,144
Solo le ha sacado un ojo.

50
00:03:36,451 --> 00:03:38,467
Puede que fuera interrumpido.

51
00:03:41,659 --> 00:03:43,309
Se ha llevado el corazón.

52
00:03:44,903 --> 00:03:46,697
Eso es nuevo.

53
00:03:48,302 --> 00:03:49,596
También ha extraído

54
00:03:49,664 --> 00:03:53,643
la sección del cuero cabelludo
que cubre el hueso parietal.

55
00:03:54,335 --> 00:03:55,668
Cuero cabelludo.

56
00:03:55,737 --> 00:03:58,781
Solo había visto algo así en el oeste.

57
00:04:01,987 --> 00:04:03,610
¿Qué has dicho?

58
00:04:04,118 --> 00:04:07,545
Vi algo similar siendo
ganadero en las Dakotas.

59
00:04:07,572 --> 00:04:11,782
Tuve la mala suerte de toparme con
los cadáveres de hombres blancos

60
00:04:12,472 --> 00:04:15,127
mutilados tras una masacre india.

61
00:04:15,643 --> 00:04:17,356
Mira el cuerpo, por favor.

62
00:04:17,426 --> 00:04:19,626
¿Seguro que lo que viste era similar?

63
00:04:27,363 --> 00:04:29,969
Similar, sí. Los ojos,

64
00:04:30,920 --> 00:04:32,669
las partes bajas.

65
00:04:35,661 --> 00:04:37,394
Por supuesto.

66
00:04:40,853 --> 00:04:43,225
Cuando terminen, reexaminen
la correspondencia

67
00:04:43,252 --> 00:04:45,795
que recibimos de los hospitales
mentales, los psiquiátricos.

68
00:04:46,049 --> 00:04:48,779
Busquen cualquier mención a pacientes
con alguna conexión con el oeste.

69
00:04:48,806 --> 00:04:51,390
Indios, colonos, trabajadores
del ferrocarril...

70
00:04:51,460 --> 00:04:53,727
Sin distinciones, aún no.

71
00:04:55,799 --> 00:04:58,466
La Srta. Howard les ayudará.

72
00:04:59,198 --> 00:05:02,194
Ahora, si me dejan a solas...

73
00:06:29,476 --> 00:06:31,278
Lo siento.

74
00:06:58,585 --> 00:07:02,513
www.subtitulamos.tv

75
00:07:11,600 --> 00:07:13,933
No tiene hijos, no tiene alma.

76
00:07:13,935 --> 00:07:16,603
No tiene hijos, así que debe utilizar

77
00:07:16,671 --> 00:07:19,731
los de los demás para probar
sus ideas estrafalarias.

78
00:07:19,758 --> 00:07:20,891
¡Nuestros hijos!

79
00:07:36,360 --> 00:07:37,860
Entren.

80
00:07:38,510 --> 00:07:40,405
Buenos días, caballeros.

81
00:07:48,564 --> 00:07:50,230
¿Qué ha pasado?

82
00:07:50,433 --> 00:07:54,107
Han destripado a otro chico.
Esta vez, en nuestros morros.

83
00:07:55,985 --> 00:07:58,566
No fue Van Bergen.

84
00:07:59,180 --> 00:08:00,580
¿No?

85
00:08:02,444 --> 00:08:04,377
El horario...

86
00:08:05,837 --> 00:08:07,176
no encaja.

87
00:08:07,203 --> 00:08:09,188
Él ya estaba...

88
00:08:09,509 --> 00:08:11,326
¿Ya estaba qué?

89
00:08:12,502 --> 00:08:14,209
Habla, hombre.

90
00:08:23,652 --> 00:08:25,319
Fue un accidente.

91
00:08:25,346 --> 00:08:27,480
¿Qué le has hecho?

92
00:08:27,507 --> 00:08:29,609
"Vigílalo" fue lo que te dije.

93
00:08:29,611 --> 00:08:32,019
¿Para qué te pago? ¡Dios!

94
00:08:32,046 --> 00:08:35,073
No se preocupe. Jefe, no lo encontrarán.

95
00:08:35,512 --> 00:08:37,246
Me ocupé de ello.

96
00:08:54,652 --> 00:08:58,503
Deja que te cuente cómo funciona
esta ciudad, irlandés de mierda.

97
00:08:59,752 --> 00:09:01,672
Servimos a los ricos

98
00:09:03,313 --> 00:09:07,194
y, a cambio, nos elevan por
encima del resto de basura.

99
00:09:08,776 --> 00:09:13,145
Y que Dios nos ayude si no
mantenemos nuestra parte del trato.

100
00:09:14,292 --> 00:09:16,091
Verás, para ellos,

101
00:09:17,913 --> 00:09:20,915
tú y yo no somos más
que animales estúpidos

102
00:09:22,298 --> 00:09:25,411
que no son mejores que la escoria
y los parásitos de los suburbios

103
00:09:25,438 --> 00:09:27,199
de los que les protegemos.

104
00:09:27,521 --> 00:09:28,720
No importa que tengan...

105
00:09:29,370 --> 00:09:31,437
las manos suaves

106
00:09:31,505 --> 00:09:34,214
y que vistan con pololos de seda.

107
00:09:36,081 --> 00:09:38,654
Mientras tengan dinero,

108
00:09:38,791 --> 00:09:40,886
haremos lo que nos ordenen.

109
00:09:43,984 --> 00:09:47,329
Y, si no, le pagarán a otro el doble

110
00:09:47,356 --> 00:09:49,102
para que te arrojen al fondo del río,

111
00:09:49,129 --> 00:09:51,308
como sin duda has hecho con su hijo.

112
00:10:01,039 --> 00:10:02,172
Jefe.

113
00:10:10,010 --> 00:10:13,356
Así que no me digas que
te ocupaste de ello.

114
00:10:29,483 --> 00:10:31,856
¿Les dejo en alguna parte, caballeros?

115
00:10:31,883 --> 00:10:34,731
En el Museo de Historia
Natural, si puede ser.

116
00:10:34,941 --> 00:10:37,157
- En la 77 con...
- Sé dónde está.

117
00:10:37,972 --> 00:10:40,439
A la 77 Oeste con Central Park, Jack.

118
00:10:40,508 --> 00:10:42,171
Entendido, jefe.

119
00:10:45,355 --> 00:10:47,747
Una vez leí un artículo suyo.

120
00:10:48,436 --> 00:10:50,570
Incluso entendí algo.

121
00:10:50,597 --> 00:10:52,330
¿Para eso hemos venido?

122
00:10:52,357 --> 00:10:56,427
El daño que hacemos a nuestros hijos
se refleja en nosotros mismos.

123
00:10:56,904 --> 00:10:58,686
Un título pegadizo.

124
00:10:58,713 --> 00:11:01,180
¿Tiene hijos, Sr. Kelly?

125
00:11:01,463 --> 00:11:04,604
Considero a todos los pobres
de Five Points como mis hijos.

126
00:11:05,143 --> 00:11:07,411
Maltratados por sus superiores,

127
00:11:07,622 --> 00:11:09,956
estafados por Wall Street,

128
00:11:10,096 --> 00:11:12,830
rechazados por los snobs
de Millionaires' Row...

129
00:11:12,857 --> 00:11:15,124
Ahí atrás, mi gente me ha
hecho sentir orgulloso.

130
00:11:15,238 --> 00:11:17,207
Le han echado coraje por una vez.

131
00:11:17,571 --> 00:11:19,504
Pero ya saben cómo
funciona el populacho.

132
00:11:19,614 --> 00:11:21,879
Arengado por usted mismo, sin duda.

133
00:11:24,143 --> 00:11:27,611
Parece un poco más animado que
la última vez que nos vimos.

134
00:11:27,638 --> 00:11:29,171
¿Dónde fue?

135
00:11:31,849 --> 00:11:34,383
En este caso, ¿qué le
debemos por el paseo,

136
00:11:34,452 --> 00:11:36,465
además de nuestra gratitud?

137
00:11:37,054 --> 00:11:38,187
¡So!

138
00:11:38,255 --> 00:11:41,811
Bueno, ya que lo pregunta,

139
00:11:42,504 --> 00:11:45,580
podrían llevarle estas
amables palabras a su amigo,

140
00:11:45,655 --> 00:11:47,132
el Sr. Roosevelt.

141
00:11:47,790 --> 00:11:50,435
Si mantiene cerrados
mis burdeles más tiempo,

142
00:11:50,462 --> 00:11:52,335
tendrá que pagarlo con creces.

143
00:11:52,621 --> 00:11:54,403
Pueden decirle

144
00:11:54,766 --> 00:11:57,473
que la revuelta de
hoy solo era un aviso.

145
00:11:57,542 --> 00:12:02,058
Fue idea nuestra cerrar
los burdeles, Sr. Kelly.

146
00:12:03,338 --> 00:12:05,748
Claro, lo sé.

147
00:12:06,588 --> 00:12:09,418
Y aplaudo sus esfuerzos.

148
00:12:10,663 --> 00:12:13,650
Así que permita que le diga, doctor,

149
00:12:14,574 --> 00:12:16,240
que luchan contra un monstruo...

150
00:12:16,371 --> 00:12:18,344
Uno que abarca desde Millionaires' Mile

151
00:12:18,371 --> 00:12:20,496
hasta Mulberry Street.

152
00:12:21,216 --> 00:12:23,333
Y si no van con cuidado,

153
00:12:23,360 --> 00:12:27,514
los devorará antes de que
encuentren a su asesino infantil.

154
00:12:48,561 --> 00:12:50,672
Disculpe por llegar tarde, Srta. Howard.

155
00:12:51,069 --> 00:12:52,256
Empecemos.

156
00:12:52,283 --> 00:12:54,329
Ahí está la correspondencia
de los hospitales mentales

157
00:12:54,399 --> 00:12:56,532
que el doctor quiere que reexaminemos.

158
00:12:58,533 --> 00:13:00,000
¿Vamos?

159
00:13:00,843 --> 00:13:03,930
Espero que no insinúe que
las costumbres de los nativos

160
00:13:03,957 --> 00:13:06,341
tienen algo que ver con los asesinatos.

161
00:13:06,835 --> 00:13:08,649
Ya nos ha costado bastante

162
00:13:08,676 --> 00:13:10,413
cambiar la opinión
pública sobre los nativos.

163
00:13:11,529 --> 00:13:14,149
Eso es lo que hemos
venido a averiguar, Franz.

164
00:13:14,747 --> 00:13:17,230
Mi conocimiento sobre las
tribus de las llanuras

165
00:13:17,257 --> 00:13:18,986
es poco eficaz,

166
00:13:19,013 --> 00:13:22,225
pero hay un joven colega
que podría ayudarles.

167
00:13:30,104 --> 00:13:31,366
¿Qué es eso?

168
00:13:31,971 --> 00:13:33,920
Una descripción detallada

169
00:13:34,745 --> 00:13:37,528
de un paciente que presenció
el campo de batalla

170
00:13:37,555 --> 00:13:38,883
tras Little Bighorn.

171
00:13:39,312 --> 00:13:40,576
Bueno, léalo.

172
00:13:41,179 --> 00:13:42,845
Es muy mayor para ser nuestro hombre.

173
00:13:42,872 --> 00:13:45,447
Además, sigue interno.

174
00:13:46,236 --> 00:13:48,003
Por favor, no me mire así.

175
00:13:50,588 --> 00:13:51,921
Ni entre ustedes.

176
00:14:03,935 --> 00:14:07,136
"Los cuerpos estaban apilados
alrededor de cuatro grandes rocas.

177
00:14:07,730 --> 00:14:12,297
Vi globos oculares arrancados
y restregados contra las rocas.

178
00:14:12,926 --> 00:14:16,910
También sesos. Narices
y orejas cercenadas

179
00:14:16,937 --> 00:14:18,535
y entrañas expuestas.

180
00:14:19,266 --> 00:14:23,454
El cuerpo del general Custer
yace en medio de la carnicería.

181
00:14:23,945 --> 00:14:27,728
Cortes profundos en los
muslos, orejas rajadas

182
00:14:27,921 --> 00:14:31,718
y al menos una docena de
flechas perforaban su ingle".

183
00:14:32,736 --> 00:14:36,085
La castración y la mutilación de los
genitales eran bastante comunes.

184
00:14:36,112 --> 00:14:40,138
Los sioux creían que el nagi
de cada hombre, el espíritu,

185
00:14:40,165 --> 00:14:42,441
pasaba a la otra vida con la misma forma

186
00:14:42,468 --> 00:14:44,120
en que dejaba este mundo al morir.

187
00:14:44,147 --> 00:14:47,124
Así, si un guerrero odiaba a su enemigo,

188
00:14:47,151 --> 00:14:48,947
le cortaba el miembro viril para evitar

189
00:14:48,974 --> 00:14:51,847
que disfrutara de los placeres de
la cópula en el mundo espiritual.

190
00:14:51,849 --> 00:14:53,476
¿Los espíritus copulan?

191
00:14:53,516 --> 00:14:56,786
Yo... supongo que no
tienen mucho más que hacer.

192
00:14:57,861 --> 00:14:59,159
¿Qué hay de los ojos?

193
00:14:59,186 --> 00:15:02,250
Se cree que el nagi debe
afrontar una peligrosa travesía

194
00:15:02,277 --> 00:15:03,560
para llegar al mundo espiritual.

195
00:15:03,587 --> 00:15:06,024
Si le faltan los ojos, no
podrá encontrar el camino

196
00:15:06,051 --> 00:15:08,296
y se verá forzado a
volver a nuestro mundo

197
00:15:08,323 --> 00:15:11,311
y vagar eternamente cual
fantasma perdido y solitario.

198
00:15:11,684 --> 00:15:13,514
Claro que hay una gran diferencia

199
00:15:13,541 --> 00:15:15,538
con las mutilaciones que investigan.

200
00:15:16,434 --> 00:15:17,540
¿Y cuál es?

201
00:15:17,909 --> 00:15:19,309
Los niños.

202
00:15:19,988 --> 00:15:21,856
Ningún indio de las llanuras
que se respete a sí mismo

203
00:15:21,883 --> 00:15:25,339
cometería este tipo de ritual
de mutilación con un niño.

204
00:15:25,366 --> 00:15:28,269
Sería admitir que consideran
al niño una amenaza

205
00:15:28,296 --> 00:15:31,620
y se vería como algo
vergonzoso y cobarde.

206
00:15:32,336 --> 00:15:34,403
Así que no cree que estas mutilaciones

207
00:15:34,430 --> 00:15:35,891
formen parte de un ritual indio.

208
00:15:35,960 --> 00:15:39,266
Para quien comprenda su
cultura, decididamente no.

209
00:15:39,293 --> 00:15:41,602
¿Y qué hay de alguien que
no comprenda la cultura,

210
00:15:41,904 --> 00:15:45,086
que tal vez haya
presenciado mutilaciones

211
00:15:45,113 --> 00:15:47,768
de esta índole sin
entender qué significan?

212
00:15:47,795 --> 00:15:50,434
Entonces diría que las dotaría
de su propio significado.

213
00:15:52,635 --> 00:15:54,302
"Más sucios que un piel roja".

214
00:15:54,329 --> 00:15:56,218
Estaba en la carta a la Sra. Santorelli.

215
00:15:56,245 --> 00:15:58,864
Presenció esas cosas
seguramente siendo niño,

216
00:15:58,891 --> 00:16:01,450
ya que no hay registro de
ninguna masacre en 20 años...

217
00:16:01,519 --> 00:16:02,918
cometida por indios, al menos.

218
00:16:03,249 --> 00:16:05,783
- Pero Van Bergen no fue al oeste.
- Exacto.

219
00:16:06,136 --> 00:16:09,632
Metimos la pata anoche,
John, pero estamos cerca.

220
00:16:30,078 --> 00:16:31,693
¿Srta. Joanna?

221
00:16:37,019 --> 00:16:39,373
Me alegro de que haya
podido venir tan rápido.

222
00:16:39,400 --> 00:16:41,658
Si me llama Srta. Joana tendría
que llamarlo Sr. Laszlo.

223
00:16:42,163 --> 00:16:44,697
Srta. Crawford. ¿Cómo está?

224
00:16:44,724 --> 00:16:46,389
Ha preguntado si usted
le había visitado.

225
00:16:46,885 --> 00:16:48,467
Le he traído algo de comer.

226
00:16:48,533 --> 00:16:51,802
La comida de los
hospitales no tiene sabor.

227
00:16:55,534 --> 00:16:57,824
Cyrus me dijo que ha encontrado trabajo.

228
00:16:58,001 --> 00:17:00,352
Sí, en el Philadelphia Tribune.

229
00:17:00,455 --> 00:17:01,687
Excelente.

230
00:17:02,007 --> 00:17:03,511
Me pagan por artículo escrito,

231
00:17:03,538 --> 00:17:05,476
pero pronto podré devolverle el dinero.

232
00:17:06,145 --> 00:17:08,411
El dinero que le di a
Cyrus para su educación

233
00:17:08,413 --> 00:17:10,481
no tiene que reembolsarlo.

234
00:17:10,549 --> 00:17:12,015
El servicio que me ha
otorgado estos años

235
00:17:12,042 --> 00:17:14,085
es más que suficiente.

236
00:17:14,589 --> 00:17:17,188
¿Se refiere a casi
conseguir que lo maten?

237
00:17:19,563 --> 00:17:22,448
Veo que la he ofendido
sin saber por qué.

238
00:17:22,475 --> 00:17:25,744
Podría haberle liberado de sus
servicios hace mucho tiempo.

239
00:17:26,165 --> 00:17:28,165
Estaba en su mano.

240
00:17:28,233 --> 00:17:31,471
Lo necesito tanto como él a mí.

241
00:17:31,498 --> 00:17:33,410
Más, diría yo.

242
00:17:34,418 --> 00:17:36,974
Hablaba de amistad.

243
00:17:37,145 --> 00:17:41,108
Su "amigo" pasa la mayor parte
del tiempo en los establos.

244
00:17:42,315 --> 00:17:44,381
Mi tío puede que entienda
los actos de bondad

245
00:17:44,449 --> 00:17:46,517
como señal de su decencia,

246
00:17:46,585 --> 00:17:48,948
pero yo veo el mantenerlo esclavizado

247
00:17:48,975 --> 00:17:51,188
con el uso de la cortesía
y las ideas progresivas

248
00:17:51,256 --> 00:17:54,917
simplemente como algo más efectivo
que con el uso de grilletes y látigos.

249
00:17:57,213 --> 00:17:59,842
Gracias por avisarme de
lo de mi tío, doctor.

250
00:18:00,399 --> 00:18:03,200
Y gracias también por
pagar mi educación.

251
00:18:03,268 --> 00:18:05,736
Sigo con intención de devolvérselo.

252
00:19:16,409 --> 00:19:18,609
- Aquí hay otro.
- ¿El mismo hospital?

253
00:19:18,636 --> 00:19:20,077
De los pacientes que
cumplen el requisito

254
00:19:20,145 --> 00:19:21,745
de haber estado en el oeste,
estos cuatro fueron enviados

255
00:19:21,747 --> 00:19:23,911
al hospital St. Elizabeth,
en Washington.

256
00:19:23,938 --> 00:19:25,498
Miren este.

257
00:19:26,470 --> 00:19:28,113
Rudolf Bunzl,

258
00:19:28,646 --> 00:19:31,088
liberado e internado después
en Blackwell's Island,

259
00:19:31,458 --> 00:19:33,134
aquí, en la ciudad.

260
00:19:33,650 --> 00:19:35,523
Eso significa que tendrán sus archivos.

261
00:19:44,162 --> 00:19:46,173
Le he pedido a Mary que
deje libre su habitación

262
00:19:46,200 --> 00:19:48,550
para que tengas un sitio
cómodo en el que recuperarte.

263
00:19:54,303 --> 00:19:56,786
Me gustaría daros a ambos las
gracias por vuestra ayuda.

264
00:19:59,718 --> 00:20:01,576
Sinceramente, ha sido
más que una simple ayuda.

265
00:20:01,854 --> 00:20:04,054
Os habéis puesto en grave peligro.

266
00:20:04,123 --> 00:20:06,811
Lo que quiero decir es que
asumo la responsabilidad de

267
00:20:06,838 --> 00:20:08,962
que hayáis estado tan cerca de...

268
00:20:14,404 --> 00:20:16,907
Lo que realmente quiero decir es que...

269
00:20:18,004 --> 00:20:19,845
os pido disculpas.

270
00:20:23,676 --> 00:20:27,278
Siento que he dado por sentadas
vuestra confianza y lealtad.

271
00:20:30,677 --> 00:20:31,977
Doctor...

272
00:20:34,774 --> 00:20:37,131
no tiene que disculparse.

273
00:20:39,292 --> 00:20:40,691
¿Verdad, Stevie?

274
00:20:41,053 --> 00:20:42,454
Claro.

275
00:20:46,124 --> 00:20:47,324
Bueno...

276
00:20:48,488 --> 00:20:50,722
espero que estés cómodo.

277
00:21:01,194 --> 00:21:02,460
Nata de huevo, por favor.

278
00:21:02,982 --> 00:21:04,181
Marchando.

279
00:22:10,132 --> 00:22:11,132
John.

280
00:22:12,403 --> 00:22:13,435
John.

281
00:22:15,585 --> 00:22:17,533
¿Laszlo?

282
00:22:18,423 --> 00:22:20,232
Te han dormido con cloroformo.

283
00:22:20,259 --> 00:22:22,293
Lo olí al entrar en la carreta.

284
00:22:22,694 --> 00:22:25,406
Pero no sé quién ha sido.

285
00:22:47,987 --> 00:22:50,955
¿Qué ha pasado con tu uniforme, capitán?

286
00:22:53,526 --> 00:22:55,824
Vamos, niño rico.

287
00:23:35,701 --> 00:23:38,769
Bueno, Laszlo, parece que nos hallamos

288
00:23:38,838 --> 00:23:42,665
en presencia de grandes
hombres sagrados.

289
00:23:44,408 --> 00:23:48,379
Dr. Kreizler, estamos al tanto
de su investigación y pedimos

290
00:23:48,447 --> 00:23:51,110
que usted y sus colegas desistan.

291
00:23:51,917 --> 00:23:52,867
Sí.

292
00:23:53,875 --> 00:23:55,867
Obispo Potter, me
pregunto por qué usted,

293
00:23:55,894 --> 00:23:58,522
un líder de la Iglesia y
un pilar para la comunidad,

294
00:23:58,591 --> 00:24:00,380
querría detener nuestra cruzada

295
00:24:00,407 --> 00:24:02,593
para encontrar al perpetrador
de estos terribles crímenes.

296
00:24:02,811 --> 00:24:05,783
Porque es asunto de la policía.

297
00:24:08,067 --> 00:24:10,238
El hombre responsable de estos crímenes

298
00:24:10,265 --> 00:24:11,334
ha estado activo ya un tiempo,

299
00:24:11,404 --> 00:24:15,072
pero la policía parece incapaz
o reticente a detenerlo.

300
00:24:15,519 --> 00:24:19,243
Algunas de las víctimas fueron
asesinadas en su ejercicio, Sr. Byrnes.

301
00:24:21,680 --> 00:24:23,635
No pasa un día en esta ciudad

302
00:24:23,662 --> 00:24:27,149
sin que algún estafador
acabe muerto en Misery Lane.

303
00:24:27,176 --> 00:24:28,708
Un asesinato es un asesinato.

304
00:24:28,735 --> 00:24:30,000
No cuando le lleva

305
00:24:30,027 --> 00:24:31,694
a la puerta de un hombre inocente.

306
00:24:31,721 --> 00:24:33,922
Willem Van Bergen no
cometió esos asesinatos.

307
00:24:33,949 --> 00:24:35,481
De eso estoy seguro.

308
00:24:35,508 --> 00:24:37,895
No. Es mentira. Ni él se lo cree.

309
00:24:37,963 --> 00:24:41,032
No, usted y los delincuentes
como Paul Kelly,

310
00:24:41,100 --> 00:24:42,766
junto con los agitadores

311
00:24:42,835 --> 00:24:44,501
y los socialistas que tiene en nómina,

312
00:24:44,570 --> 00:24:46,037
están subvirtiendo la ley.

313
00:24:46,105 --> 00:24:48,738
Mi única preocupación son
los siete chicos muertos.

314
00:24:48,765 --> 00:24:50,325
Caballeros.

315
00:24:55,823 --> 00:24:57,390
Caballeros.

316
00:25:01,448 --> 00:25:03,768
¿Saben por qué colecciono arte?

317
00:25:05,724 --> 00:25:07,954
Me convence de que el mundo

318
00:25:07,981 --> 00:25:10,582
es un lugar más hermoso
de lo que sé que es.

319
00:25:11,387 --> 00:25:14,733
Hallo consuelo en aquello
que puedo comprender.

320
00:25:15,534 --> 00:25:19,443
Y un hombre que asesina
sin motivo aparente

321
00:25:20,188 --> 00:25:22,438
va más allá de mi comprensión.

322
00:25:22,808 --> 00:25:26,839
Sr. Morgan, usted es
un pionero en su campo.

323
00:25:27,146 --> 00:25:29,947
Ha convertido las finanzas en ciencia.

324
00:25:30,015 --> 00:25:32,456
Yo espero hacer lo mismo
con la mente humana,

325
00:25:32,618 --> 00:25:34,975
criminal o de otro tipo.

326
00:25:35,251 --> 00:25:36,929
Observando su metodología,

327
00:25:36,956 --> 00:25:38,956
sus gustos y sus víctimas,

328
00:25:39,024 --> 00:25:40,691
creo que puedo conformar una
imagen lo bastante nítida

329
00:25:40,759 --> 00:25:42,874
que me permita comprender sus motivos

330
00:25:42,957 --> 00:25:46,693
y, así, capturarlo.

331
00:25:56,909 --> 00:26:00,844
Obispo Potter, ¿puedo
sugerirle que se despida

332
00:26:00,913 --> 00:26:02,646
y que vaya a hablar con la
familia del chico en cuestión?

333
00:26:02,648 --> 00:26:07,167
Hágales saber que su hijo
ya no está bajo sospecha.

334
00:26:12,244 --> 00:26:14,244
Es lo menos que podemos hacer,

335
00:26:15,008 --> 00:26:17,861
sabiendo que esas falsas acusaciones

336
00:26:17,888 --> 00:26:21,214
obligaron al chico a dejar el país.

337
00:26:22,067 --> 00:26:25,301
Sr. Byrnes, ¿por qué
no acompaña al obispo?

338
00:26:25,328 --> 00:26:27,395
Seguro que la familia
agradecería también unas palabras

339
00:26:27,422 --> 00:26:28,924
reconfortantes por su parte.

340
00:26:48,161 --> 00:26:51,754
Doctor, sus convicciones
son interesantes.

341
00:26:53,168 --> 00:26:55,382
Creo que hay dos razones

342
00:26:55,409 --> 00:26:58,301
por las que un hombre hace lo que hace.

343
00:26:58,303 --> 00:27:01,955
Una buena razón y la verdadera razón.

344
00:27:02,226 --> 00:27:06,119
¿Por qué no nos dice la verdadera
razón de que estemos aquí?

345
00:27:09,582 --> 00:27:11,790
La ciudad está cambiando.

346
00:27:11,817 --> 00:27:15,619
En cuatro años entraremos en el S. XX

347
00:27:15,988 --> 00:27:18,509
y Nueva York está
preparada para convertirse

348
00:27:18,536 --> 00:27:22,119
en la mayor fuerza económica
que haya visto este mundo.

349
00:27:23,740 --> 00:27:26,021
Pero para ello...

350
00:27:27,156 --> 00:27:29,390
necesitamos mano de obra complaciente.

351
00:27:32,271 --> 00:27:34,702
La agitación civil causada por
estos asesinatos me preocupa

352
00:27:34,729 --> 00:27:37,274
mucho, muchísimo. De hecho...

353
00:27:37,342 --> 00:27:40,411
es posible que incluso más
que los mismos asesinatos.

354
00:27:41,315 --> 00:27:42,805
Una verdad desagradable,

355
00:27:43,356 --> 00:27:45,777
pero verdad, al fin y al cabo.

356
00:27:46,553 --> 00:27:48,821
¿Le gustaría una limonada, Sr. Moore?

357
00:27:49,333 --> 00:27:51,882
No, gracias.

358
00:28:06,396 --> 00:28:10,360
- ¿Qué ha pasado?
- Parece que ese gordo hijoputa

359
00:28:10,387 --> 00:28:14,327
dejará que el alienista
siga con su investigación.

360
00:28:17,717 --> 00:28:20,524
Sospechan algo. Lo sé.

361
00:28:21,053 --> 00:28:24,028
Pues ya puedes rezar para
que se quede en una sospecha.

362
00:28:24,348 --> 00:28:26,214
¡Vamos!

363
00:28:33,675 --> 00:28:35,475
Será mejor que vuelvas a por el Sueco.

364
00:28:36,269 --> 00:28:39,202
Dile que traiga más que
cloroformo esta vez.

365
00:28:41,340 --> 00:28:44,988
Caballeros, han generado
una amplia variedad

366
00:28:45,015 --> 00:28:48,412
de enemigos muy poderosos en
un periodo corto de tiempo.

367
00:28:48,634 --> 00:28:51,415
No puedo ofrecerles apoyo públicamente,

368
00:28:51,484 --> 00:28:53,016
pero una pronta resolución
a este sórdido asunto

369
00:28:53,085 --> 00:28:55,218
sería lo mejor para todos.

370
00:28:55,220 --> 00:28:57,020
Por tanto, si se ven en la necesidad

371
00:28:57,022 --> 00:28:59,642
de hallar recursos para la
búsqueda de este hombre...

372
00:28:59,669 --> 00:29:01,335
Gracias, Sr. Morgan...

373
00:29:02,205 --> 00:29:03,627
pero no supondría ventaja alguna

374
00:29:03,629 --> 00:29:06,297
para nuestra investigación
tener su apoyo económico,

375
00:29:06,436 --> 00:29:09,752
sobre todo si alguna
vez se hace público.

376
00:29:16,434 --> 00:29:17,982
Ya veo.

377
00:29:23,466 --> 00:29:26,183
Caballeros, que tengan un buen día.

378
00:29:26,517 --> 00:29:29,634
¿Por qué rechazas su
oferta si quiere ayudarte?

379
00:29:29,661 --> 00:29:32,066
Los hombres como J. P. Morgan
solo son capaces de hacer algo

380
00:29:32,093 --> 00:29:34,325
si creen que es en beneficio propio.

381
00:29:34,393 --> 00:29:36,259
No hay que aceptar nada de alguien así

382
00:29:36,261 --> 00:29:38,983
sin esperar que pidan algo a cambio.

383
00:29:39,010 --> 00:29:41,329
¿Pero qué querría de ti un
hombre como J. P. Morgan?

384
00:29:41,356 --> 00:29:44,976
No lo sé, pero no me
interesa averiguarlo.

385
00:30:42,785 --> 00:30:43,955
Ayúdame.

386
00:30:45,731 --> 00:30:47,557
No estoy loca. Ayúdame.

387
00:30:49,837 --> 00:30:51,260
¡Señorita!

388
00:31:04,481 --> 00:31:06,307
¡Ayúdame!

389
00:31:25,215 --> 00:31:29,063
¿Es usted la Srta. Howard, de la
oficina del comisionado Roosevelt?

390
00:31:29,379 --> 00:31:30,578
Sí.

391
00:31:30,605 --> 00:31:32,125
Creo que escribió una carta hace tiempo

392
00:31:32,152 --> 00:31:35,563
preguntando por nuestros pacientes.

393
00:31:36,381 --> 00:31:37,319
Sí.

394
00:31:37,472 --> 00:31:42,029
Y aquí no hay nadie que encaje
con los parámetros de su búsqueda.

395
00:31:42,727 --> 00:31:44,327
En ese momento, no.

396
00:31:44,523 --> 00:31:46,257
Sin embargo, mirando
entre la correspondencia

397
00:31:46,325 --> 00:31:48,325
de otro hospital, parece
que aquí hay un paciente

398
00:31:48,352 --> 00:31:50,826
que encaja con ciertos puntos
de referencia distintos.

399
00:31:59,431 --> 00:32:01,234
El St. Elizabeth.

400
00:32:02,374 --> 00:32:04,237
Rudolf Bunzl.

401
00:32:05,010 --> 00:32:08,048
El Sr. Bunzl fue
liberado hace seis años.

402
00:32:13,085 --> 00:32:14,620
¿Puedo ver sus archivos?

403
00:32:15,281 --> 00:32:18,956
Trasladan a los pacientes masculinos
de Blackwell a otras instalaciones

404
00:32:18,983 --> 00:32:21,475
junto con sus archivos.

405
00:32:21,932 --> 00:32:26,330
Me temo que no sabría decir dónde
está el expediente del Sr. Bunzl.

406
00:32:29,821 --> 00:32:34,140
Podría pedirle al
St. Elizabeth sus archivos.

407
00:32:44,646 --> 00:32:45,947
Disculpe.

408
00:32:48,187 --> 00:32:50,748
¿Puedo preguntar por qué el
St. Elizabeth recibe pacientes

409
00:32:50,775 --> 00:32:52,931
de los estados y territorios del oeste?

410
00:32:55,455 --> 00:32:58,967
¿Trabaja directamente para
el comisionado Roosevelt?

411
00:32:59,374 --> 00:33:00,655
Así es.

412
00:33:03,673 --> 00:33:06,095
Porque es un hospital gubernamental.

413
00:33:06,819 --> 00:33:08,140
¿Disculpe?

414
00:33:08,672 --> 00:33:11,208
El nombre oficial del St. Elizabeth

415
00:33:11,276 --> 00:33:13,276
es Hospital Gubernamental para Dementes,

416
00:33:13,346 --> 00:33:15,965
pero se le conoce como St. Elizabeth

417
00:33:15,992 --> 00:33:19,750
por cortesía hacia sus pacientes.

418
00:33:19,819 --> 00:33:21,639
¿Y quiénes son sus pacientes?

419
00:33:22,583 --> 00:33:25,106
Soldados y marineros no
aptos para el servicio

420
00:33:25,133 --> 00:33:26,778
debido a problemas mentales.

421
00:33:26,805 --> 00:33:28,739
¿Soldados?

422
00:33:28,956 --> 00:33:30,223
Sí.

423
00:33:31,085 --> 00:33:32,964
¿Enviados desde el oeste?

424
00:33:34,431 --> 00:33:35,663
Algunos.

425
00:33:38,305 --> 00:33:39,880
Gracias.

426
00:34:08,070 --> 00:34:09,440
¿Mary?

427
00:34:28,088 --> 00:34:29,787
He estado pensando en las circunstancias

428
00:34:29,855 --> 00:34:31,922
bajo las que vives...

429
00:34:32,275 --> 00:34:34,358
Bajo las que vivimos.

430
00:34:37,013 --> 00:34:38,588
No me cabe duda

431
00:34:39,388 --> 00:34:41,291
de que lo que pasó en tu vida

432
00:34:41,333 --> 00:34:43,447
fue como resultado de unos eventos que

433
00:34:43,474 --> 00:34:47,317
provocaron un estallido aberrante
de violencia por tu parte.

434
00:34:49,531 --> 00:34:53,323
Sin embargo, creo que
eso ya quedó atrás.

435
00:34:58,373 --> 00:35:01,806
Así que me pregunto si
no sería mejor para ti...

436
00:35:03,804 --> 00:35:05,994
instalarte por tu cuenta.

437
00:35:12,755 --> 00:35:14,367
Ya eres una mujer...

438
00:35:16,096 --> 00:35:18,480
y capaz de vivir por tus medios.

439
00:36:00,012 --> 00:36:01,244
¿Sara?

440
00:36:01,814 --> 00:36:03,881
Es un soldado.

441
00:36:04,038 --> 00:36:05,303
¿Qué?

442
00:36:05,378 --> 00:36:07,681
Creo que puede ser un soldado.

443
00:36:08,019 --> 00:36:10,413
Hoy he ido a Blackwell's Island.

444
00:36:11,623 --> 00:36:14,558
Eso ha tenido que ser
difícil. ¿Estás bien?

445
00:36:14,626 --> 00:36:17,198
Sí, gracias.

446
00:36:17,969 --> 00:36:20,236
He ido a preguntar por un paciente,

447
00:36:20,384 --> 00:36:23,037
un hombre con un historial
de violencia contra niños.

448
00:36:23,435 --> 00:36:25,635
Fue internado en un hospital
mental en Washington,

449
00:36:25,705 --> 00:36:27,153
al que enviaron desde el oeste.

450
00:36:27,180 --> 00:36:28,598
No veo la conexión.

451
00:36:28,640 --> 00:36:31,649
El St. Elizabeth es el Hospital
Gubernamental para Dementes.

452
00:36:31,826 --> 00:36:33,177
Es donde envían a soldados y marineros

453
00:36:33,245 --> 00:36:34,912
no aptos para el servicio.

454
00:36:35,059 --> 00:36:36,482
¿Qué has averiguado?

455
00:36:36,593 --> 00:36:39,508
Fue liberado de
Blackwell hace seis años.

456
00:36:39,535 --> 00:36:41,827
Llamé al St. Elizabeth para
ver si me contaban más,

457
00:36:41,854 --> 00:36:44,254
pero no darán más
información por teléfono.

458
00:36:44,256 --> 00:36:45,957
Propongo que yo vaya allí en persona.

459
00:36:45,984 --> 00:36:48,424
- ¿Se lo has dicho a Kreizler?
- Tendrás que hacerlo tú.

460
00:36:48,451 --> 00:36:49,686
Bueno, vamos, iremos juntos.

461
00:36:49,713 --> 00:36:50,622
No.

462
00:36:52,645 --> 00:36:54,968
Sara, ¿qué pasa?

463
00:36:56,396 --> 00:36:58,187
¿Ha pasado algo entre vosotros?

464
00:36:59,633 --> 00:37:01,602
Él tenía razón sobre algo...

465
00:37:02,939 --> 00:37:06,210
Bajo ciertas circunstancias, todos
somos capaces de ser violentos.

466
00:37:09,813 --> 00:37:12,213
¿Te ha hecho daño?

467
00:37:48,033 --> 00:37:49,339
¿Ezra?

468
00:37:51,056 --> 00:37:52,143
¡Ezra!

469
00:37:53,819 --> 00:37:55,348
¿De dónde has sacado eso?

470
00:38:02,268 --> 00:38:04,001
Un cuchillo no es un juguete.

471
00:38:15,600 --> 00:38:17,520
¿No podías dormir?

472
00:38:18,863 --> 00:38:20,213
Vamos.

473
00:38:36,102 --> 00:38:37,469
Le gustas.

474
00:38:40,768 --> 00:38:42,571
Vamos a ponerlo a dormir.

475
00:38:49,855 --> 00:38:52,435
Perdón. ¿Interrumpo?

476
00:38:53,813 --> 00:38:57,054
John. John, te presento a Ezra.

477
00:38:58,504 --> 00:39:00,037
Hola, Ezra.

478
00:39:01,145 --> 00:39:03,267
¿Crees que ahora podrás dormir?

479
00:39:04,412 --> 00:39:05,910
Bien,

480
00:39:06,231 --> 00:39:08,001
buenas noches.

481
00:39:12,538 --> 00:39:14,538
¿Qué ocurre, John?

482
00:39:14,606 --> 00:39:17,457
Parece que algo te inquieta.

483
00:39:17,946 --> 00:39:20,013
¿Qué le has hecho?

484
00:39:21,953 --> 00:39:24,368
- ¿A quién?
- A Sara.

485
00:39:26,218 --> 00:39:28,418
Te aseguro que no sé de qué hablas.

486
00:39:28,420 --> 00:39:29,753
¿Qué ha pasado?

487
00:39:29,821 --> 00:39:33,457
¿Para eso has venido,
para preguntarme por Sara?

488
00:39:33,893 --> 00:39:36,160
He venido a contarte que
es posible que el asesino

489
00:39:36,228 --> 00:39:38,362
fuera un soldado en el oeste.

490
00:39:39,314 --> 00:39:41,268
¿Cómo has llegado a esa conclusión?

491
00:39:41,477 --> 00:39:42,977
Por Sara.

492
00:39:44,970 --> 00:39:47,905
Pretende ir a Washington para
continuar la investigación.

493
00:39:48,497 --> 00:39:51,192
Eso solo dirigiría la
atención sobre Roosevelt.

494
00:39:51,219 --> 00:39:53,353
Viajaremos nosotros.

495
00:39:53,380 --> 00:39:55,446
Dime qué ha pasado entre vosotros.

496
00:39:55,473 --> 00:39:58,220
Sara se creyó con derecho a
sacar a relucir ciertos temas,

497
00:39:58,247 --> 00:39:59,458
temas personales,

498
00:39:59,485 --> 00:40:01,584
que preferiría no discutir contigo.

499
00:40:01,611 --> 00:40:04,210
¿Te recuerdo que yo os presenté?

500
00:40:04,237 --> 00:40:07,124
Sí, nuestro atractivo pero
indolente amigo en común.

501
00:40:08,487 --> 00:40:10,395
¿Es lo que piensas de mí?

502
00:40:10,422 --> 00:40:11,499
No.

503
00:40:12,136 --> 00:40:14,455
Es lo que Sara piensa de ti.

504
00:40:18,325 --> 00:40:20,050
Siento decirlo, John,

505
00:40:20,383 --> 00:40:23,407
pero me temo que jamás
verá en ti más que eso.

506
00:40:24,380 --> 00:40:25,885
Ella es demasiado amable,

507
00:40:25,912 --> 00:40:28,138
así que es mejor que
lo oigas de mi boca.

508
00:40:29,367 --> 00:40:31,325
Cuidado, Laszlo,

509
00:40:32,218 --> 00:40:35,886
o acabarás siendo un viejo solitario.

510
00:40:59,913 --> 00:41:01,713
¡Venga! ¡Dale bien!

511
00:41:04,517 --> 00:41:06,183
20 por Devóralo Jack.

512
00:41:08,842 --> 00:41:10,976
¡Vamos, Jack!

513
00:41:11,295 --> 00:41:12,789
¡Devóralo!

514
00:42:11,498 --> 00:42:13,365
¿Te has perdido, niño rico?

515
00:42:13,563 --> 00:42:15,953
¿Deambulando por barrios ajenos?

516
00:42:17,026 --> 00:42:18,665
Otra vez...

517
00:42:19,882 --> 00:42:22,834
Parece que te gusta venir aquí

518
00:42:24,586 --> 00:42:28,188
con los maricas, los sodomitas.

519
00:42:29,696 --> 00:42:32,057
Tú mismo debes ser un marica.

520
00:42:36,264 --> 00:42:37,797
¿Tengo razón?

521
00:42:39,279 --> 00:42:41,012
Mírame.

522
00:42:43,061 --> 00:42:44,744
¡Mírame!

523
00:42:51,570 --> 00:42:55,280
Esto os sobrepasa a
ti y a ese alienista.

524
00:43:00,966 --> 00:43:02,699
¿Me oyes?

525
00:43:03,806 --> 00:43:06,784
No me asustas, Connor.

526
00:43:48,877 --> 00:43:50,365
Mary...

527
00:43:54,103 --> 00:43:57,089
Tras lo ocurrido en las
últimas 24 horas...

528
00:44:06,667 --> 00:44:08,998
si no te parece presuntuoso...

529
00:44:10,236 --> 00:44:13,469
me encantaría que cenaras conmigo.

530
00:44:45,684 --> 00:44:47,288
Por favor, acércate.

531
00:45:09,400 --> 00:45:11,870
No sé por qué no te
lo había pedido antes.

532
00:45:29,386 --> 00:45:33,034
Esto es O Patria Mia de Aida, de Verdi.

533
00:45:35,588 --> 00:45:37,719
Claro que lo sabes.

534
00:47:32,367 --> 00:47:38,974
www.subtitulamos.tv

