1
00:00:00,010 --> 00:00:00,830
¡¿Dónde está ella?!

2
00:00:00,880 --> 00:00:03,590
Ya te lo dije, él se la llevó.

3
00:00:04,500 --> 00:00:07,450
¡Eso no es posible! Envía
un mensaje a mi hermano.

4
00:00:07,700 --> 00:00:10,210
El rey sacrificó a su propia hija

5
00:00:10,560 --> 00:00:12,250
para apaciguar a los
dioses al venir aquí.

6
00:00:12,300 --> 00:00:14,230
¡¿Dónde está mi esposa?!

7
00:00:14,280 --> 00:00:16,030
Ella no quiere regresar.

8
00:00:16,080 --> 00:00:20,310
¡Arrastraremos la furia de los dioses
sobre vuestras cabezas asiáticas!

9
00:00:20,360 --> 00:00:22,710
¿Por qué vale la pena luchar?

10
00:00:22,760 --> 00:00:25,640
Él está de acuerdo. Rodead la ciudad.

11
00:01:24,240 --> 00:01:27,310
Dado que los griegos cambiaron de
estrategia, nos ha resultado imposible

12
00:01:27,360 --> 00:01:29,440
mantener las rutas comerciales
abiertas hacia la ciudad.

13
00:01:31,140 --> 00:01:34,960
Durante casi un año, el
asedio nos ha impedido

14
00:01:35,010 --> 00:01:37,370
cultivar nuestras tierras
fuera de las murallas.

15
00:01:37,720 --> 00:01:39,670
Nuestros cultivos se han arruinado,

16
00:01:39,720 --> 00:01:43,390
se han incautado provisiones y se
han saqueado embarcaciones de pesca.

17
00:01:43,640 --> 00:01:47,850
Intentaron vencernos en
la batalla... y fallaron.

18
00:01:48,700 --> 00:01:50,590
Ahora nos retienen dentro.

19
00:01:51,240 --> 00:01:52,650
Por lo tanto, no tengo más remedio

20
00:01:53,200 --> 00:01:55,790
que implantar el racionamiento
en toda la ciudad.

21
00:01:55,840 --> 00:01:57,280
Comenzará mañana.

22
00:01:58,480 --> 00:02:00,950
Los graneros serán vigilados
por nuestros soldados

23
00:02:01,200 --> 00:02:03,680
y el grano distribuido
solo por decreto real.

24
00:02:05,720 --> 00:02:08,710
Esta es una ciudad orgullosa,

25
00:02:08,760 --> 00:02:11,390
y somos un pueblo de gran coraje,

26
00:02:11,440 --> 00:02:14,520
pero la gloria de la
guerra ha terminado.

27
00:02:17,120 --> 00:02:19,400
El trabajo duro comienza ahora.

28
00:02:20,596 --> 00:02:26,041
www.subtitulamos.tv

29
00:02:29,440 --> 00:02:31,310
Padre, ¿podemos hacer una excepción

30
00:02:31,360 --> 00:02:33,910
con los hombres que abren
los canales subterráneos?

31
00:02:33,960 --> 00:02:35,790
Están trabajando día y noche.

32
00:02:35,840 --> 00:02:37,470
¡Sin excepciones!

33
00:02:37,520 --> 00:02:39,510
Cambia los turnos más a
menudo si es necesario,

34
00:02:39,560 --> 00:02:41,670
pero la misma regla
se aplica para todos.

35
00:02:41,720 --> 00:02:43,430
¿Hasta dónde han cavado los hombres?

36
00:02:43,480 --> 00:02:46,470
Hemos llegado a la mitad de camino
de las cuevas de la bahía de Charos.

37
00:02:46,520 --> 00:02:48,950
Pero va a llevar meses más completarlo.

38
00:02:49,000 --> 00:02:50,230
¿La comida durará tanto?

39
00:02:50,280 --> 00:02:52,710
Si somos estrictos en
nuestro cumplimiento.

40
00:02:52,760 --> 00:02:55,870
Cualquiera que sea atrapado robando
debe sufrir el castigo más severo

41
00:02:55,920 --> 00:02:57,630
para disuadir a los demás.

42
00:02:57,680 --> 00:02:59,520
¿Qué hay de los propios
almacenes de palacio?

43
00:03:01,160 --> 00:03:03,070
¿No podemos compartirlos?

44
00:03:03,120 --> 00:03:05,310
Estaría encantada de no tener
más que cualquier ciudadano.

45
00:03:05,360 --> 00:03:07,670
Muy amable de tu parte, señora.

46
00:03:07,720 --> 00:03:09,990
Pero, nuestra ciudad necesita que
sus líderes estén en forma y bien.

47
00:03:10,040 --> 00:03:11,590
Lo que la ciudad necesita es grano.

48
00:03:11,640 --> 00:03:14,790
Los troyanos son gente dura.
Entenderán nuestra posición.

49
00:03:14,840 --> 00:03:17,350
No vamos a celebrar ningún
banquete de boda, te lo aseguro.

50
00:03:17,400 --> 00:03:19,750
¡¿Qué significa eso?! No
pedimos ninguna celebración...

51
00:03:19,800 --> 00:03:21,510
¡Es suficiente!

52
00:03:21,560 --> 00:03:24,440
¿Por qué una muerte lenta es
mejor que una muerte rápida?

53
00:03:26,720 --> 00:03:29,320
Si vamos a morir, preferiría
hacerlo con honor.

54
00:03:30,720 --> 00:03:32,150
Resistiendo.

55
00:03:32,200 --> 00:03:37,030
Ulises nos está estrangulando
para provocar una reacción.

56
00:03:37,080 --> 00:03:39,280
No voy a caer en ello
y perder más hombres.

57
00:03:40,920 --> 00:03:43,870
Si abrimos los canales, podemos
crear una línea de abastecimiento.

58
00:03:43,920 --> 00:03:46,510
Para cuando esos túneles estén listos,

59
00:03:46,560 --> 00:03:48,560
solo quedarán cadáveres para usarlos.

60
00:03:59,360 --> 00:04:00,760
¿Alejandro?

61
00:04:07,800 --> 00:04:09,270
¿Qué estás haciendo?

62
00:04:09,320 --> 00:04:13,630
Tal vez puedas sentarte
y mirar... yo no puedo.

63
00:04:13,680 --> 00:04:16,000
- Dame eso.
- ¿Alejandro?

64
00:04:37,360 --> 00:04:41,160
Pándaro crea problemas
por diversión. Ignóralo.

65
00:04:43,160 --> 00:04:45,630
¿Y Andrómaca?

66
00:04:45,680 --> 00:04:48,240
¿Por qué sigue tratándome
como una enemiga?

67
00:04:49,240 --> 00:04:53,110
Andrómaca es como su
padre, un poco terca.

68
00:04:53,160 --> 00:04:55,470
Cambiará de opinión.

69
00:04:55,520 --> 00:04:56,880
Yo no me preocuparía por eso.

70
00:05:00,760 --> 00:05:03,550
¿Sabes? No deberías culparte.

71
00:05:03,600 --> 00:05:05,870
¿Qué quieres decir?

72
00:05:05,920 --> 00:05:07,870
Puede que creas que si hubieras
regresado con los griegos

73
00:05:07,920 --> 00:05:10,320
cuando tuviste la ocasión,
todos se habrían ido a casa.

74
00:05:11,360 --> 00:05:13,670
- ¿No lo harían?
- Oh, no, querida.

75
00:05:13,720 --> 00:05:16,070
Te habrían metido en
la tienda de Menelao

76
00:05:16,120 --> 00:05:17,790
para su placer y venganza,

77
00:05:17,840 --> 00:05:20,440
y seguirían haciendo exactamente
lo que están haciendo ahora.

78
00:05:22,000 --> 00:05:24,430
Créeme, no eres la
primera novia extranjera

79
00:05:24,480 --> 00:05:25,800
en venir a esta ciudad.

80
00:05:27,920 --> 00:05:30,510
Los troyanos tardan en que
te ganes su respeto,

81
00:05:30,560 --> 00:05:34,160
pero una vez ganado,
es tuyo de por vida.

82
00:05:36,400 --> 00:05:38,630
Entonces, deja que me lo gane.

83
00:05:43,200 --> 00:05:46,470
Vas a tener que frotar más fuerte
para poder sacar esa porquería.

84
00:05:46,520 --> 00:05:50,270
Ya podéis iros, todas.

85
00:05:50,320 --> 00:05:51,920
Yo lavaré a mi esposo.

86
00:05:53,360 --> 00:05:55,120
   

87
00:06:00,200 --> 00:06:02,910
Guapa, esa chiquita, ¿verdad?

88
00:06:09,480 --> 00:06:11,710
Se puede quitar la tierra al muchacho...

89
00:06:11,760 --> 00:06:13,600
Tenía que hacer algo.

90
00:06:15,320 --> 00:06:17,280
No puedo quedarme dando
vueltas todo el día.

91
00:06:43,080 --> 00:06:45,990
Parece que te he arrastrado
hasta la tierra conmigo.

92
00:06:46,040 --> 00:06:49,720
Oh, no. Yo elegí venir.

93
00:07:10,440 --> 00:07:12,630
¿Telamón? La abuela
dice que solo podemos

94
00:07:12,680 --> 00:07:14,870
repartir medio pan a
cada familia por día.

95
00:07:14,920 --> 00:07:16,960
- Órdenes de palacio.
- Sí, ya me enteré.

96
00:07:18,360 --> 00:07:20,190
¿Cómo puede la gente vivir con eso?

97
00:07:20,240 --> 00:07:22,230
La gente es más dura de lo que piensas.

98
00:07:22,280 --> 00:07:25,240
- Odio a los griegos.
- Sí, yo también.

99
00:07:27,840 --> 00:07:30,710
Se suponía que solo iba a estar
aquí una semana. Ahora mírame.

100
00:07:30,760 --> 00:07:32,550
Puedes quedarte todo
el tiempo que quieras.

101
00:07:32,600 --> 00:07:33,910
¿A tu abuela no le importa?

102
00:07:33,960 --> 00:07:36,200
Necesita un hombre para que ayude.

103
00:07:38,520 --> 00:07:40,310
¿Vas a compartir tu ración con Keno?

104
00:07:40,360 --> 00:07:42,430
Mejor que lo haga, ¿no?

105
00:07:42,480 --> 00:07:44,760
Los perros no tienen nada en absoluto.

106
00:08:00,200 --> 00:08:03,160
Lo siento, mi señora, pero
tu vientre sigue vacío.

107
00:08:10,600 --> 00:08:12,840
¿Estás segura?

108
00:08:14,120 --> 00:08:15,910
Pero hicimos todo lo que dijiste.

109
00:08:15,960 --> 00:08:17,320
Solo necesitamos ser pacientes.

110
00:08:18,720 --> 00:08:19,950
Pasará.

111
00:08:20,000 --> 00:08:22,150
Haremos ofrendas. Quizá...

112
00:08:22,200 --> 00:08:25,110
Tal vez debería ver a alguien
que sepa lo que están haciendo.

113
00:08:25,160 --> 00:08:26,080
¿Andrómaca?

114
00:08:55,880 --> 00:08:59,280
Perdona, mi señora. Quiero
hablar contigo... ahora.

115
00:09:06,000 --> 00:09:08,630
- ¿Qué pasa?
- ¿Conoces las colinas antes de Cilicia?

116
00:09:08,680 --> 00:09:10,990
- Crecí allí.
- ¿Conoces los atajos?

117
00:09:11,040 --> 00:09:12,990
Claro, ¿por qué?

118
00:09:13,040 --> 00:09:14,990
Necesito que vengas conmigo.

119
00:09:15,040 --> 00:09:16,510
Cabalgaremos hasta allí esta noche.

120
00:09:16,560 --> 00:09:19,360
- ¿Cómo puede ayudarnos Cilicia?
- Vístete y reúnete conmigo afuera.

121
00:09:20,640 --> 00:09:23,150
Pensaba que no confiabas en mí.

122
00:09:23,200 --> 00:09:24,720
No confío.

123
00:09:27,840 --> 00:09:29,510
¡No! ¡Es muy peligroso!

124
00:09:29,560 --> 00:09:31,590
Iremos al amparo de la
oscuridad. Cuatro hombres...

125
00:09:31,640 --> 00:09:34,390
Los griegos controlan
las llanuras y el mar.

126
00:09:34,440 --> 00:09:36,510
Tienen campamentos en
los bosques más alejados.

127
00:09:36,560 --> 00:09:39,400
Entonces tomaremos los caminos de las
montañas. Alejandro puede guiarnos.

128
00:09:42,520 --> 00:09:44,670
Los griegos no conocen
las colinas como yo.

129
00:09:44,720 --> 00:09:49,310
Si puedo alcanzar Cilicia, pudo pedir
al padre de Andrómaca que nos ayude.

130
00:09:49,360 --> 00:09:51,750
Él puede abrir los canales desde
las cuevas marinas en Charos

131
00:09:51,800 --> 00:09:53,640
mientras nosotros hacemos
lo mismo desde este extremo.

132
00:09:55,080 --> 00:09:56,790
Excavando desde ambos lados.

133
00:09:56,840 --> 00:09:59,910
Podemos tener una línea de suministro
funcionando en la mitad del tiempo.

134
00:09:59,960 --> 00:10:02,430
Podemos conseguir grano,
animales e incluso armas.

135
00:10:02,480 --> 00:10:05,040
¿Y si os atrapan? ¡Esto es una locura!

136
00:10:06,120 --> 00:10:07,760
¿Qué me dijiste siempre?

137
00:10:09,280 --> 00:10:11,800
Es mejor morir de pie
que vivir de rodillas.

138
00:10:26,080 --> 00:10:27,680
¿Estás seguro de esto?

139
00:10:34,080 --> 00:10:35,310
Es un error.

140
00:10:35,360 --> 00:10:37,630
Alejandro conoce las
rutas mejor que nadie.

141
00:10:37,680 --> 00:10:39,380
- Pero ¿puedes confiar en él?
- No lo sé.

142
00:10:41,760 --> 00:10:44,910
Pero tengo la intención de tener
un hijo contigo algún día.

143
00:10:44,960 --> 00:10:46,920
Y va a necesitar alimentarse.

144
00:10:53,920 --> 00:10:55,220
Dile a mi padre que lo quiero.

145
00:10:59,400 --> 00:11:01,360
Son solo tres días.

146
00:11:06,200 --> 00:11:07,720
Si no vuelves...

147
00:11:10,520 --> 00:11:12,800
No vine hasta aquí para perderte ahora.

148
00:11:28,800 --> 00:11:30,120
Héctor.

149
00:11:33,320 --> 00:11:36,000
Lleva estos hombres contigo.
Son dos de los mejores.

150
00:12:31,160 --> 00:12:32,230
¡Alejandro!

151
00:12:34,080 --> 00:12:36,320
¡Alejandro! Tranquilo.

152
00:12:50,200 --> 00:12:52,640
¡Alejandro! ¡Espera!

153
00:13:11,200 --> 00:13:12,640
¡Alejandro!

154
00:13:25,760 --> 00:13:28,360
Vamos... Vamos, vamos.

155
00:13:51,360 --> 00:13:54,480
Vamos. Vamos.

156
00:14:25,520 --> 00:14:31,200
Están jugando a luchar. Cuando
lo hagan de verdad, avísame.

157
00:15:26,800 --> 00:15:27,840
Mi señor.

158
00:15:30,200 --> 00:15:31,480
¡Mi señor!

159
00:15:34,320 --> 00:15:37,150
Otro intento de escapada de un troyano.

160
00:15:37,200 --> 00:15:41,470
Huyeron dos. Pero este joven...

161
00:15:41,520 --> 00:15:43,040
es nuestro.

162
00:16:19,640 --> 00:16:20,880
Hablemos.

163
00:16:24,560 --> 00:16:26,060
¿A dónde intentabas llegar?

164
00:16:44,320 --> 00:16:47,520
Ya sabes lo que pasa si
no haces lo que te pido.

165
00:16:49,640 --> 00:16:50,800
No seas estúpido.

166
00:16:51,760 --> 00:16:55,120
Mueve esa lengua o te la cortaré.

167
00:16:56,560 --> 00:16:57,910
¿Quién es?

168
00:16:57,960 --> 00:17:01,830
Es mi hermano. El verdadero amo.

169
00:17:01,880 --> 00:17:03,920
El rey Menelao.

170
00:17:09,640 --> 00:17:11,160
Borra esa sonrisa de tu cara.

171
00:17:16,320 --> 00:17:17,560
¿Qué?

172
00:17:20,120 --> 00:17:21,200
Tu esposa...

173
00:17:23,240 --> 00:17:24,880
ya no es tu esposa.

174
00:17:26,120 --> 00:17:29,350
Quienquiera que se la esté follando,

175
00:17:29,400 --> 00:17:31,120
ella sigue siendo mía.

176
00:17:33,000 --> 00:17:34,800
No es solo follarla.

177
00:17:36,400 --> 00:17:38,240
Se casó con ella.

178
00:17:53,440 --> 00:17:55,740
¿Era eso necesario? Podría
haber sido de ayuda.

179
00:18:00,360 --> 00:18:02,760
Recupera a mi puta esposa.

180
00:18:39,360 --> 00:18:42,480
Héctor. A mi caballo le entró el pánico.

181
00:18:44,840 --> 00:18:47,070
Un caballo entra en pánico
cuando no confía en su jinete.

182
00:18:47,120 --> 00:18:52,270
Hemos perdido dos hombres
hoy. Podemos descansar aquí.

183
00:18:52,320 --> 00:18:53,920
Seguiremos el viaje cuando oscurezca.

184
00:19:06,480 --> 00:19:07,870
¿Qué está haciendo?

185
00:19:07,920 --> 00:19:11,120
Se llama pensar, Tersites.
Podrías intentarlo.

186
00:19:14,800 --> 00:19:16,400
Tersites, ¡espera!

187
00:19:19,680 --> 00:19:21,670
Te conoce.

188
00:19:21,720 --> 00:19:23,230
Debería.

189
00:19:23,280 --> 00:19:25,780
Ha estado viviendo en mi casa
durante los últimos diez años.

190
00:19:29,880 --> 00:19:31,550
Señora.

191
00:19:31,600 --> 00:19:32,680
Ahora no.

192
00:19:33,960 --> 00:19:35,750
Señora...

193
00:19:35,800 --> 00:19:37,960
He dicho que ahora no.

194
00:19:41,800 --> 00:19:43,900
Hay otra comadrona en la
parte baja de la ciudad.

195
00:19:45,000 --> 00:19:46,800
Solía trabajar aquí en palacio.

196
00:20:03,520 --> 00:20:04,920
¿Cómo conociste a Andrómaca?

197
00:20:08,680 --> 00:20:10,280
Fue amañado por nuestros padres.

198
00:20:11,640 --> 00:20:13,520
Cilicia es un importante
aliado, así que...

199
00:20:14,800 --> 00:20:17,800
- mi padre quiso esa conexión.
- Un matrimonio político.

200
00:20:19,920 --> 00:20:23,080
Una alianza política. Pero
un matrimonio por amor.

201
00:20:25,280 --> 00:20:29,670
El amor no necesita involucrar
el robo de alguien en un arcón.

202
00:20:29,720 --> 00:20:33,270
Puede ser un intercambio
formal de votos.

203
00:20:33,320 --> 00:20:36,270
Dos ciudades y dos familias unidas.

204
00:20:36,320 --> 00:20:37,750
Claro.

205
00:20:37,800 --> 00:20:41,310
Alejandro, tu amor nos
metió en este problema.

206
00:20:41,360 --> 00:20:43,920
El mío podría sacarnos de él.

207
00:20:45,720 --> 00:20:47,880
El sol se está poniendo.
Tenemos que irnos.

208
00:21:17,080 --> 00:21:20,110
Es importante que sigamos
supervisando los suministros.

209
00:21:20,160 --> 00:21:21,790
Pero los trabajadores del
túnel están sufriendo.

210
00:21:21,840 --> 00:21:23,750
No estoy seguro de cuánto tiempo
podemos seguir excavando...

211
00:21:23,800 --> 00:21:26,230
Esperemos que el
racionamiento riguroso solo

212
00:21:26,280 --> 00:21:28,880
- se requiera durante unas semanas...
- Por favor, ¿puedo hablar?

213
00:21:29,840 --> 00:21:31,310
¿Qué pasa?

214
00:21:31,360 --> 00:21:33,120
Se trata de los almacenes
de grano de palacio.

215
00:21:34,680 --> 00:21:36,390
Quiero dar a la ciudad mi parte.

216
00:21:36,440 --> 00:21:38,990
Señora. Ya lo hemos discutido.

217
00:21:39,040 --> 00:21:40,440
No para mi satisfacción.

218
00:21:42,200 --> 00:21:44,070
Mi señor.

219
00:21:44,120 --> 00:21:47,120
Un año se perdió toda la cosecha
en Esparta cuando era niña.

220
00:21:48,400 --> 00:21:50,400
Le pregunté a mi padre qué iba a hacer.

221
00:21:51,720 --> 00:21:55,160
Me dijo que hay dos
clases de familia real.

222
00:21:56,560 --> 00:22:00,060
Los que en tiempos de hambruna
bloquean las puertas del palacio...

223
00:22:01,440 --> 00:22:03,040
y los que las abren.

224
00:22:05,400 --> 00:22:06,920
Estaré repartiendo mi parte.

225
00:22:08,520 --> 00:22:11,000
Lo que hagáis vosotros,
es vuestra elección.

226
00:22:47,160 --> 00:22:51,440
- Samira, esta es...
- Sé quién es.

227
00:22:53,520 --> 00:22:56,070
Le dije que se introdujera en la ciudad.

228
00:22:56,120 --> 00:22:58,070
En caso de que fallaran
las negociaciones.

229
00:22:58,120 --> 00:23:00,120
Y que me enviara el perro cuando
fuera el momento adecuado.

230
00:23:01,400 --> 00:23:03,160
No estaba seguro de que
lo hiciera. Hasta ahora.

231
00:23:05,120 --> 00:23:09,470
Típico de Ulises.
Siempre tramando un plan.

232
00:23:09,520 --> 00:23:11,310
¿Puedes confiar en él?

233
00:23:11,360 --> 00:23:15,430
Janto me ha servido desde que
era un niño. Un solitario.

234
00:23:15,480 --> 00:23:19,830
Prefiere la compañía de perros a la de
los hombres. Dice que son más leales.

235
00:23:19,880 --> 00:23:21,230
Tiene razón.

236
00:23:21,280 --> 00:23:23,710
Sí, Patroclo, confío en él.

237
00:23:23,760 --> 00:23:25,590
¿Y ahora qué?

238
00:23:25,640 --> 00:23:30,670
Tú eres el que hace las cosas.
Menelao quiere que su esposa regrese.

239
00:23:30,720 --> 00:23:33,560
Te introduciré en la ciudad.
El resto depende de ti.

240
00:23:38,880 --> 00:23:41,590
Minoa dice que ayudaste a la
reina Hécuba en los partos.

241
00:23:41,640 --> 00:23:44,710
Traje al mundo a tu marido,
a la princesa Casandra

242
00:23:44,760 --> 00:23:47,080
y al príncipe Alejandro.

243
00:23:48,600 --> 00:23:50,270
¿Héctor nació fácilmente?

244
00:23:50,320 --> 00:23:52,320
No podía esperar para dejar su huella.

245
00:23:53,440 --> 00:23:56,550
Alejandro fue mucho
más difícil al nacer...

246
00:23:56,600 --> 00:23:58,040
¿Qué quieres decir?

247
00:24:00,080 --> 00:24:03,600
¿Es cierto lo que dicen? ¿Ha vuelto?

248
00:24:04,880 --> 00:24:06,790
Sí.

249
00:24:06,840 --> 00:24:08,920
Fue el último bebé al
que he traído al mundo.

250
00:24:10,560 --> 00:24:12,000
¿Por qué?

251
00:24:13,960 --> 00:24:15,160
Pregunta a la reina.

252
00:24:40,040 --> 00:24:42,590
Tendremos que tomar el paso más alto.

253
00:24:42,640 --> 00:24:44,190
Está más lejos.

254
00:24:44,240 --> 00:24:46,240
Pero evitarás ser visto desde el norte.

255
00:25:11,560 --> 00:25:14,880
Apolo, dador de la verdad y la
luz, escucha nuestras plegarias.

256
00:25:18,480 --> 00:25:23,150
Apolo, dador de la verdad y la
luz, escucha nuestras plegarias.

257
00:25:23,200 --> 00:25:25,350
Gran Apolo, escucha nuestras plegarias.

258
00:25:25,400 --> 00:25:30,550
Apolo, dador de la verdad y la
luz, escucha nuestras plegarias.

259
00:25:30,600 --> 00:25:34,310
Apolo, dador de la verdad y la
luz, escucha nuestras plegarias.

260
00:25:34,360 --> 00:25:36,080
¡Héctor!

261
00:25:38,680 --> 00:25:40,040
Eetión.

262
00:25:51,560 --> 00:25:53,110
Lo siento, no pudimos enviar aviso.

263
00:25:53,160 --> 00:25:54,350
¿Cómo está mi hija?

264
00:25:54,400 --> 00:25:55,590
Te echa de menos.

265
00:25:55,640 --> 00:25:58,440
He estado terriblemente preocupado.
Pienso en ella todos los días.

266
00:25:59,800 --> 00:26:01,990
¿Y este es?

267
00:26:02,040 --> 00:26:03,910
Alejandro. Mi hermano.

268
00:26:03,960 --> 00:26:05,910
Mi hija me habló de ti.

269
00:26:05,960 --> 00:26:08,390
Creciste en estas colinas, ¿verdad?

270
00:26:08,440 --> 00:26:09,790
Sí.

271
00:26:09,840 --> 00:26:11,560
Debes desear no haberlas dejado nunca.

272
00:26:14,920 --> 00:26:16,550
¿Cómo está la ciudad?

273
00:26:16,600 --> 00:26:18,150
Nos estamos quedando
cortos de grano y aceite.

274
00:26:18,200 --> 00:26:20,510
La gente está empezando a sacrificar
a sus animales de trabajo.

275
00:26:20,560 --> 00:26:24,240
Todos nuestros esfuerzos para
enviar comida han fallado, todos.

276
00:26:26,120 --> 00:26:29,790
Estamos abriendo los
canales subterráneos.

277
00:26:29,840 --> 00:26:31,990
Si podemos excavar desde ambos lados,

278
00:26:32,040 --> 00:26:35,390
en dos meses, tendremos una
línea de suministro desde el mar.

279
00:26:35,440 --> 00:26:38,910
Podemos seguir en Troya hasta que los
griegos pierdan la paciencia y se vayan.

280
00:26:38,960 --> 00:26:40,230
¿Qué necesitas?

281
00:26:40,280 --> 00:26:46,270
Hombres. Excavando desde las cuevas en
Charos. Pero... el trabajo es peligroso.

282
00:26:46,320 --> 00:26:48,270
Mi hija está atrapada en Troya.

283
00:26:48,320 --> 00:26:50,520
No encontrarás escasez
de voluntarios aquí.

284
00:26:52,080 --> 00:26:55,310
Venid a la ciudad. Comed. Descansad.

285
00:26:55,360 --> 00:26:59,040
Sumo sacerdote Crises.
Bendice a estos hombres.

286
00:27:00,840 --> 00:27:02,000
A los dos.

287
00:27:10,560 --> 00:27:15,030
Que Apolo te bendiga y
recompense vuestro valor,

288
00:27:15,080 --> 00:27:18,000
para que podamos unirnos en
estos tiempos de problemas.

289
00:27:23,760 --> 00:27:25,920
Espera. Solo espera.

290
00:27:27,760 --> 00:27:29,440
¡Atrás!

291
00:27:33,240 --> 00:27:35,880
Palacio comparte hoy su propio
grano con todos vosotros.

292
00:27:36,960 --> 00:27:40,270
Cuando sufrimos, sufrimos juntos.

293
00:27:40,320 --> 00:27:42,160
- ¡Gracias!
- Para los niños...

294
00:28:00,560 --> 00:28:01,680
Todo va bien.

295
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Sé lo que estáis pensando.

296
00:28:10,480 --> 00:28:16,880
Helena de Esparta es la razón por la
que Troya está metida en problemas.

297
00:28:18,320 --> 00:28:21,550
Yo también lo pienso.

298
00:28:21,600 --> 00:28:23,000
Todos los días.

299
00:28:29,000 --> 00:28:33,550
Lo que hiciste fue valiente.
Ya no eres Helena de Esparta.

300
00:28:33,600 --> 00:28:35,040
Eres Helena de Troya.

301
00:28:48,880 --> 00:28:50,960
Gracias, gracias, gracias.

302
00:29:03,960 --> 00:29:05,000
Gracias.

303
00:29:07,360 --> 00:29:09,760
- Espero que esto ayude.
- Gracias.

304
00:29:11,560 --> 00:29:13,600
¿Hay más?

305
00:29:15,400 --> 00:29:17,920
Espero que esto ayude.

306
00:29:24,920 --> 00:29:27,910
A la gente le gusta ella, ¿verdad?

307
00:29:27,960 --> 00:29:29,640
Tiene un toque de popularidad.

308
00:29:33,320 --> 00:29:35,360
Estamos luchando todos juntos.

309
00:29:36,560 --> 00:29:38,710
Quizás no pueda convencerte
de que te guste.

310
00:29:38,760 --> 00:29:40,640
Pero quiero que estés de su lado.

311
00:29:42,440 --> 00:29:44,390
Estamos en guerra.

312
00:29:44,440 --> 00:29:46,990
Los griegos están
asfixiando esta ciudad.

313
00:29:47,040 --> 00:29:50,190
Dos de mis hijos podrían
estar muertos por lo que sé.

314
00:29:50,240 --> 00:29:53,560
No podemos darnos el lujo de tener
otra guerra dentro de esta familia.

315
00:29:54,960 --> 00:29:56,280
¿Lo entiendes?

316
00:29:58,960 --> 00:30:00,470
Seré más amable con ella.

317
00:30:00,520 --> 00:30:02,160
Gracias.

318
00:30:06,560 --> 00:30:08,400
Helena no es la única que está luchando.

319
00:30:09,960 --> 00:30:11,320
Lo sé.

320
00:30:14,440 --> 00:30:16,160
Quería una segunda opinión.

321
00:30:18,480 --> 00:30:21,870
Minoa me llevó a ver a una mujer
en la parte baja de la ciudad.

322
00:30:21,920 --> 00:30:24,360
Se llama Samira.

323
00:30:25,680 --> 00:30:27,710
Y quería preguntarte: ¿es buena?

324
00:30:27,760 --> 00:30:32,680
Creo que la despediste después
de que naciera Alejandro.

325
00:30:34,040 --> 00:30:35,320
Sí, lo hicimos.

326
00:30:37,920 --> 00:30:39,750
Era una completa incompetente.

327
00:30:39,800 --> 00:30:43,040
Casi muero, y también Alejandro.

328
00:30:44,520 --> 00:30:46,000
No deberías utilizarla.

329
00:30:47,680 --> 00:30:49,080
Disculpa.

330
00:31:09,520 --> 00:31:10,720
Agamenón.

331
00:31:16,680 --> 00:31:19,560
Cuando la recuperen, ¿qué
piensas hacer con ella?

332
00:31:25,920 --> 00:31:29,040
Lo que sea que decidas hacer,
perdí a mi hija por su culpa.

333
00:31:33,760 --> 00:31:35,840
Necesita responder también ante mí.

334
00:31:40,840 --> 00:31:42,830
Héctor.

335
00:31:42,880 --> 00:31:44,400
¿Puedo decirte algo?

336
00:31:48,360 --> 00:31:51,030
Cuando era pastor,

337
00:31:51,080 --> 00:31:52,760
Afrodita vino a mí.

338
00:31:55,160 --> 00:31:56,560
En una visión.

339
00:32:02,040 --> 00:32:04,740
Dijo que tendría a la mujer
más hermosa del mundo.

340
00:32:05,960 --> 00:32:08,200
- Todos tenemos ese sueño.
- Pero el mío se hizo realidad.

341
00:32:10,560 --> 00:32:12,000
Helena es esa mujer.

342
00:32:13,120 --> 00:32:16,550
Es por eso que hice lo que hice.

343
00:32:16,600 --> 00:32:19,150
Estoy bendecido por los dioses.

344
00:32:19,200 --> 00:32:21,400
- ¿Realmente crees eso?
- Sí.

345
00:32:23,560 --> 00:32:24,600
Sí.

346
00:33:11,640 --> 00:33:12,760
¿Litos?

347
00:33:20,080 --> 00:33:23,840
No hay necesidad de formalidades.
Ya no soy tu sumo sacerdote.

348
00:33:26,920 --> 00:33:28,560
He oído que Troya está sufriendo.

349
00:33:30,280 --> 00:33:31,830
Es por eso que hemos venido.

350
00:33:31,880 --> 00:33:34,680
Rezo en este templo todos los días.

351
00:33:35,920 --> 00:33:38,750
Hago ofrendas por tu ciudad

352
00:33:38,800 --> 00:33:40,360
para que pueda estar protegida.

353
00:33:49,840 --> 00:33:52,600
- Tuviste la suerte al irte
cuando lo hiciste. - ¿Suerte?

354
00:33:55,600 --> 00:33:57,990
¿Te dijeron por qué me fui?

355
00:33:58,040 --> 00:34:00,270
Mi padre dijo que habías ido en
busca de la cercanía de Apolo

356
00:34:00,320 --> 00:34:02,030
los últimos años.

357
00:34:02,080 --> 00:34:03,360
Esa es buena.

358
00:34:07,440 --> 00:34:09,640
¿Por qué no te diste a
conocer cuando llegamos?

359
00:34:11,040 --> 00:34:15,510
Tu hermano. ¿Por qué está contigo?

360
00:34:15,560 --> 00:34:18,190
Conoce la tierra, los atajos.

361
00:34:18,240 --> 00:34:19,910
¿Y va a volver contigo?

362
00:34:19,960 --> 00:34:21,560
- Sí, claro.
- No debe.

363
00:34:22,480 --> 00:34:26,520
Tu hermano no debe
regresar a Troya, Héctor.

364
00:34:27,480 --> 00:34:30,430
Hablo con la autoridad de los dioses.

365
00:34:30,480 --> 00:34:32,910
No cometas el error
que cometió tu padre.

366
00:34:32,960 --> 00:34:34,830
Él no debe regresar.

367
00:34:34,880 --> 00:34:36,880
No entiendo lo que estás diciendo.

368
00:34:43,160 --> 00:34:45,790
Elige una.

369
00:34:45,840 --> 00:34:47,200
Elige.

370
00:35:13,760 --> 00:35:16,870
Esto es lo que pasó en su nacimiento.

371
00:35:16,920 --> 00:35:20,390
Y todos los días desde que regresó,

372
00:35:20,440 --> 00:35:22,670
la sangre se vuelve negra.

373
00:35:22,720 --> 00:35:25,270
Y ya sabes lo que significa eso.

374
00:35:25,320 --> 00:35:27,870
Tu padre desafió a los dioses.

375
00:35:27,920 --> 00:35:30,590
Debes obedecerlos.

376
00:35:30,640 --> 00:35:34,470
Asegúrate de que nunca
regrese a la ciudad.

377
00:35:34,520 --> 00:35:35,750
¿Qué quieres decir?

378
00:35:35,800 --> 00:35:38,270
¡Quiero decir que lo detengas!

379
00:35:38,320 --> 00:35:40,400
De cualquier modo que puedas.

380
00:35:51,960 --> 00:35:54,630
Afrodita.

381
00:35:54,680 --> 00:35:55,960
Si me elegiste a mí...

382
00:35:57,760 --> 00:35:59,040
protege a Paris ahora.

383
00:36:00,600 --> 00:36:03,710
Dale la prudencia de la que carece.

384
00:36:03,760 --> 00:36:05,320
Tráelo a casa.

385
00:36:26,240 --> 00:36:27,480
Entra.

386
00:36:32,560 --> 00:36:33,720
Andrómaca.

387
00:36:35,800 --> 00:36:37,840
Ambas esperamos a que
regresen nuestros hombres.

388
00:36:39,560 --> 00:36:41,880
Pensé que ayudaría si
esperábamos juntas.

389
00:36:50,040 --> 00:36:51,640
Hora de irse.

390
00:36:54,440 --> 00:36:58,350
Eetión, cuando vayan a la cueva,
el canal que hagan en la roca,

391
00:36:58,400 --> 00:37:01,190
debe ser lo suficientemente ancho
como para llevar mulas y carros.

392
00:37:01,240 --> 00:37:03,990
Además, estarán cavando contra
corriente, así que no será fácil.

393
00:37:04,040 --> 00:37:05,710
Nos las arreglaremos.

394
00:37:05,760 --> 00:37:09,430
- ¿Quién es?
- La hija de un pastor.

395
00:37:09,480 --> 00:37:11,910
Confía en mí. No te defraudará.

396
00:37:11,960 --> 00:37:14,440
Entonces nos veremos
pronto. Debajo de la tierra

397
00:37:16,880 --> 00:37:21,430
Llévate esto contigo. Es un
regalo de nuestra gente.

398
00:37:21,480 --> 00:37:22,520
El primero de muchos.

399
00:37:25,680 --> 00:37:27,030
Dale un beso a mi hija.

400
00:37:27,080 --> 00:37:28,520
Dile que la veré pronto.

401
00:37:32,440 --> 00:37:35,680
Adiós, Alejandro. Que los
dioses estén contigo.

402
00:37:36,880 --> 00:37:40,840
Es un buen caballo. Cuídalo
mejor que al último.

403
00:37:54,920 --> 00:37:56,550
¿Qué es esto?

404
00:37:56,600 --> 00:38:00,680
Vino reforzado con alcohol. Una
de mis mujeres solía hacérmelo.

405
00:38:01,720 --> 00:38:03,720
Funcionó cuando estaba
intentando concebir.

406
00:38:04,880 --> 00:38:07,270
Al menos puede haber ayudado.

407
00:38:07,320 --> 00:38:08,520
No lo sé.

408
00:38:11,080 --> 00:38:13,040
Prometo que no hará ningún daño.

409
00:38:15,240 --> 00:38:17,190
Cuando estaba en Esparta,

410
00:38:17,240 --> 00:38:18,880
toda mi compañía era femenina.

411
00:38:21,880 --> 00:38:23,680
Echo de menos la amistad de las mujeres.

412
00:38:25,680 --> 00:38:26,960
¿Qué pasa contigo?

413
00:38:28,040 --> 00:38:29,200
¿Conmigo?

414
00:38:31,400 --> 00:38:34,070
Mi marido es el único
amigo que necesito.

415
00:38:34,120 --> 00:38:37,520
Tienes suerte. No muchas
esposas pueden decir eso.

416
00:38:43,520 --> 00:38:44,920
Háblame de tu hija.

417
00:38:45,960 --> 00:38:47,510
¿Qué pasa con ella?

418
00:38:47,560 --> 00:38:48,840
¿Cómo es?

419
00:38:53,200 --> 00:38:58,600
Siempre fue más como
su padre que como yo.

420
00:39:00,640 --> 00:39:02,400
Inteligente. Fuerte.

421
00:39:04,560 --> 00:39:07,310
Nunca pude encontrar la
forma de llegar a ella.

422
00:39:07,360 --> 00:39:09,270
Hablas de ella en pasado.

423
00:39:09,320 --> 00:39:11,080
Es como lo siento, supongo.

424
00:39:13,760 --> 00:39:16,200
Tuve a Hermíone muy joven.

425
00:39:18,400 --> 00:39:19,680
Con catorce años.

426
00:39:21,400 --> 00:39:22,680
En realidad no estaba preparada...

427
00:39:24,720 --> 00:39:28,680
La verdad es que Hermíone
sería más feliz sin mí.

428
00:39:30,120 --> 00:39:31,750
No lo creo.

429
00:39:31,800 --> 00:39:34,040
No todas las mujeres están
destinadas a la maternidad.

430
00:39:36,560 --> 00:39:37,750
¿Cómo puedes decir eso?

431
00:39:37,800 --> 00:39:40,830
Sé que debe parecer ingrato.

432
00:39:40,880 --> 00:39:45,190
Pero nunca me ha parecido
fácil ser madre.

433
00:39:45,240 --> 00:39:49,240
Tal vez con otro hombre,
habría sido diferente.

434
00:39:50,160 --> 00:39:52,200
Tal vez algún día lo sea.

435
00:39:53,240 --> 00:39:57,480
Realmente espero... que
tengas lo que deseas.

436
00:40:06,000 --> 00:40:09,760
Ahora sé por qué Alejandro
se enamoró tan rápido.

437
00:40:10,720 --> 00:40:13,790
- ¿Qué quieres decir?
- No lo sé. Tienes una..

438
00:40:13,840 --> 00:40:17,280
- Por favor, no digas belleza.
- No. Tienes encanto.

439
00:40:20,320 --> 00:40:22,190
- Me compadezco de Menelao.
- ¿Por qué?

440
00:40:22,240 --> 00:40:24,590
Qué infeliz debe haberse
sentido intentando retenerte.

441
00:40:24,640 --> 00:40:25,870
No quería hacerle daño.

442
00:40:25,920 --> 00:40:27,310
Estoy segura de que nunca se lo haces.

443
00:40:27,360 --> 00:40:28,440
¿Qué quieres decir?

444
00:40:29,480 --> 00:40:31,270
Puedes intentar todo lo que quieras.

445
00:40:31,320 --> 00:40:33,030
Sonríes, das grano,

446
00:40:33,080 --> 00:40:35,350
te ganas sus corazones,

447
00:40:35,400 --> 00:40:37,600
pero en el fondo sabes
que no perteneces aquí.

448
00:40:38,880 --> 00:40:40,400
Gracias por el vino.

449
00:41:10,960 --> 00:41:12,720
Ulises dice que es la hora.

450
00:41:14,480 --> 00:41:16,080
Quiere saber si estás listo.

451
00:41:19,000 --> 00:41:20,200
¿Aquiles?

452
00:41:22,280 --> 00:41:24,780
¿Qué crees que hace el
mar con todo, Patroclo?

453
00:41:28,080 --> 00:41:31,510
Venimos aquí, peleamos, sangramos,

454
00:41:31,560 --> 00:41:32,960
nos parcheamos...

455
00:41:34,160 --> 00:41:35,710
y volvemos a la lucha.

456
00:41:35,760 --> 00:41:37,160
Para nosotros, eso es todo.

457
00:41:38,720 --> 00:41:40,040
Pero ¿para el mar?

458
00:41:52,840 --> 00:41:54,240
Sí, estoy listo.

459
00:42:04,760 --> 00:42:05,870
¿Cuándo seguimos?

460
00:42:05,920 --> 00:42:07,320
Cuando esté seguro de que es seguro.

461
00:42:09,400 --> 00:42:11,270
Tendremos que cabalgar rápido.

462
00:42:11,320 --> 00:42:13,200
No te preocupes por eso.

463
00:42:15,640 --> 00:42:19,840
Héctor. En caso de que no lo logremos...

464
00:42:21,000 --> 00:42:23,500
nunca quise deshonrar
a nuestra ciudad...

465
00:42:24,800 --> 00:42:27,240
Me enamoré. Eso es todo.

466
00:42:28,600 --> 00:42:30,280
Troya es mi hogar ahora.

467
00:42:31,320 --> 00:42:33,120
Haría cualquier cosa para que sea libre.

468
00:42:34,960 --> 00:42:37,000
¿Qué pasa si nunca más
puedes ver a Helena?

469
00:42:38,600 --> 00:42:40,720
Cualquier cosa excepto eso.

470
00:42:44,880 --> 00:42:47,600
Lo he estropeado todo, ¿verdad?

471
00:42:48,840 --> 00:42:54,440
Si la diosa realmente vino a ti,
entonces... ella te protegerá.

472
00:42:55,360 --> 00:42:57,160
¿Lo crees así?

473
00:43:02,400 --> 00:43:03,630
¿Aún no han vuelto?

474
00:43:03,680 --> 00:43:05,390
Todavía no.

475
00:43:05,440 --> 00:43:07,110
¿No puedes enviar a alguien?

476
00:43:07,160 --> 00:43:08,480
Ojalá pudiéramos.

477
00:43:10,680 --> 00:43:12,040
Enhorabuena.

478
00:43:13,040 --> 00:43:16,440
Tu gesto hacia la ciudad ha
sido claramente apreciado.

479
00:43:18,080 --> 00:43:19,910
Solo hice lo que sentía
que era correcto.

480
00:43:19,960 --> 00:43:21,840
Te subestimas.

481
00:43:23,040 --> 00:43:26,590
Te has convertido en la causa
y símbolo de la ciudad.

482
00:43:26,640 --> 00:43:27,920
En un día.

483
00:43:28,920 --> 00:43:31,030
Se necesita más que una cara
bonita para ganar una guerra.

484
00:43:31,080 --> 00:43:32,680
Pero no para empezarla, al parecer.

485
00:43:49,080 --> 00:43:50,400
   

486
00:44:20,360 --> 00:44:21,560
Vámonos.

487
00:44:24,360 --> 00:44:26,860
Bordearemos la llanura y entraremos
en la ciudad por la parte baja.

488
00:44:56,280 --> 00:44:57,680
Mira.

489
00:45:01,400 --> 00:45:03,500
Lo que hay ahí abajo podría
alimentarnos durante meses.

490
00:46:00,840 --> 00:46:02,270
¿Eres el amante de los perros?

491
00:46:02,320 --> 00:46:04,430
Sí.

492
00:46:04,480 --> 00:46:06,230
Muéstranos el camino.

493
00:46:06,280 --> 00:46:08,310
Hay algo más que deberías saber.

494
00:46:08,360 --> 00:46:10,800
Alejandro dejó la ciudad hace dos días.

495
00:46:12,520 --> 00:46:13,840
¿Andrómaca?

496
00:47:30,820 --> 00:47:31,520
¿Qué pasa?

497
00:47:31,570 --> 00:47:33,080
Hay alguien en la hierba.

498
00:47:37,800 --> 00:47:38,920
Solo es el viento.

499
00:47:40,240 --> 00:47:42,240
El viento no se mueve así.

500
00:48:09,880 --> 00:48:11,580
Vamos, hermano. ¡Vamos!

501
00:48:42,760 --> 00:48:44,630
Incluso te vistes ahora como ellos.

502
00:48:44,680 --> 00:48:48,150
Tú también. Mi señor.

503
00:48:48,200 --> 00:48:50,840
He oído que no te llega con un marido.

504
00:48:53,040 --> 00:48:56,630
Deberías haberme dicho que Menelao
no te estaba satisfaciendo.

505
00:48:56,680 --> 00:48:59,030
Me habría ofrecido voluntario.

506
00:48:59,080 --> 00:49:02,390
Quiero decir, si te vas a ir a la cama,
al menos elige un hombre de verdad.

507
00:49:02,440 --> 00:49:04,830
- ¿Como tú?
- Nadie empuña una espada mejor.

508
00:49:04,880 --> 00:49:06,710
¿Es así?

509
00:49:06,760 --> 00:49:10,200
Tuviste tu oportunidad para
ganar mi mano. La perdiste.

510
00:49:11,440 --> 00:49:13,600
- Menelao ganó la partida.
- Agamenón la ganó.

511
00:49:15,000 --> 00:49:16,950
Y luego te entregó a su hermano pequeño.

512
00:49:17,000 --> 00:49:19,030
Qué halagador es ser
pasada entre hombres.

513
00:49:19,080 --> 00:49:20,800
Sí.

514
00:49:22,160 --> 00:49:25,030
Y ahora, aquí estoy,

515
00:49:25,080 --> 00:49:28,040
para devolverte a tu rey.

516
00:49:30,920 --> 00:49:34,110
¿Dónde está ahora tu príncipe troyano?

517
00:49:34,160 --> 00:49:35,590
   

518
00:49:35,640 --> 00:49:38,910
Está aquí, en palacio.

519
00:49:38,960 --> 00:49:41,400
Y cuando se entere de que
estás aquí, te matará.

520
00:49:44,040 --> 00:49:46,240
Creo que ambos dudamos eso.

521
00:49:48,880 --> 00:49:50,640
Eso es si está aquí.

522
00:49:53,280 --> 00:49:55,750
¿Cómo pudo haberse ido?

523
00:49:55,800 --> 00:49:57,240
Tenéis rodeada la ciudad.

524
00:49:58,320 --> 00:50:01,080
Las ratas siempre encuentran
una forma de escapar.

525
00:50:06,360 --> 00:50:08,030
¿A dónde podría haber ido?

526
00:50:08,080 --> 00:50:09,520
   

527
00:50:10,840 --> 00:50:12,480
¿A Tracia?

528
00:50:13,400 --> 00:50:14,760
¿Licia?

529
00:50:16,040 --> 00:50:17,230
¿Cilicia?

530
00:50:22,600 --> 00:50:23,990
Ya te lo dije.

531
00:50:24,040 --> 00:50:26,350
Sí.

532
00:50:26,400 --> 00:50:29,280
Está aquí. En Troya.

533
00:50:31,880 --> 00:50:36,600
Entonces, ¿por qué no está
impidiéndome que robe a su novia?

534
00:50:47,640 --> 00:50:51,520
Peligro. Aquí. ¡Lo siento!

535
00:50:52,760 --> 00:50:53,790
Lo veo.

536
00:50:53,840 --> 00:50:56,440
Cálmate.

537
00:50:57,880 --> 00:51:01,320
Está regresando. ¡No debe hacerlo!

538
00:51:06,160 --> 00:51:07,960
Son ellos. ¡Abrid las puertas!

539
00:51:20,120 --> 00:51:22,040
Ni un sonido.

540
00:51:23,360 --> 00:51:25,470
Vamos a dar un paseo juntos

541
00:51:25,520 --> 00:51:29,200
por esas escaleras y salir
por la puerta principal.

542
00:51:32,520 --> 00:51:33,840
Vámonos.

543
00:51:36,040 --> 00:51:37,360
Lo amo.

544
00:51:38,840 --> 00:51:40,120
Lo amo, Aquiles.

545
00:51:43,240 --> 00:51:45,070
¿Y?

546
00:51:45,120 --> 00:51:49,760
Tú más que nadie sabe
que no amo a Menelao.

547
00:51:51,000 --> 00:51:53,070
Nunca lo hice.

548
00:51:53,120 --> 00:51:54,630
No es asunto mío.

549
00:51:54,680 --> 00:51:55,720
Debería.

550
00:51:57,560 --> 00:52:03,200
Te llevas a la fuerza una mujer a la que
admiras para el hombre que aborrece.

551
00:52:05,560 --> 00:52:07,000
Sigo órdenes.

552
00:52:13,480 --> 00:52:16,760
El Aquiles que conocía
no obedecía a nadie.

553
00:52:18,640 --> 00:52:20,120
Solo respondía ante sí mismo.

554
00:52:21,280 --> 00:52:24,960
El Aquiles que conocía
era parecido a mí.

555
00:52:26,960 --> 00:52:30,150
Esto es la guerra.

556
00:52:30,200 --> 00:52:31,870
No un estúpido juego.

557
00:52:31,920 --> 00:52:33,400
Esto no es la guerra.

558
00:52:34,440 --> 00:52:38,270
Este eres tú irrumpiendo en el
dormitorio de una mujer indefensa

559
00:52:38,320 --> 00:52:42,840
para aplacar a un hombre
al que sé que no respetas.

560
00:52:51,520 --> 00:52:55,520
No es digno de ti, mi guerrero.

561
00:53:00,120 --> 00:53:01,360
Y tú lo sabes.

562
00:53:02,960 --> 00:53:04,120
Ven conmigo ahora...

563
00:53:06,160 --> 00:53:08,160
y esta guerra se acaba inmediatamente.

564
00:53:10,120 --> 00:53:12,950
El ejército se pliega y
los hombres se van a casa.

565
00:53:13,000 --> 00:53:16,390
No hay más sufrimiento sin sentido.

566
00:53:16,440 --> 00:53:17,480
No puedo.

567
00:53:19,520 --> 00:53:21,630
Haz lo que quieras,

568
00:53:21,680 --> 00:53:23,640
pero no iré voluntariamente.

569
00:53:26,440 --> 00:53:29,440
- ¿Es cierto? ¿Han vuelto?
- Sí, mi señora, han vuelto.

570
00:53:31,040 --> 00:53:35,510
- Tú. Ve a por la princesa
Helena, ¡ahora! - Señor.

571
00:53:35,560 --> 00:53:41,120
Si te quedas aquí, habrá
derramamiento de sangre y destrucción.

572
00:53:42,280 --> 00:53:46,870
Ni tú ni yo nos libraremos. Créeme.

573
00:53:46,920 --> 00:53:48,880
Todas son cicatrices de guerra.

574
00:53:49,960 --> 00:53:51,400
Pero como guerrero...

575
00:53:53,440 --> 00:53:55,040
debes también entender...

576
00:53:56,440 --> 00:53:59,550
que es mejor morir con honor

577
00:53:59,600 --> 00:54:01,640
que rendirse con vergüenza.

578
00:54:35,360 --> 00:54:37,590
   

579
00:54:37,640 --> 00:54:40,040
¡Héctor! ¡Alejandro!

580
00:54:41,000 --> 00:54:44,400
Con los saludos del rey
Eetión. El primero de muchos.

581
00:54:45,320 --> 00:54:48,480
- ¿Aceptó?
- Ya empezaron a excavar desde el mar.

582
00:54:53,280 --> 00:54:55,040
- ¿Dónde está ella?
- Ve a por ella. Ve.

583
00:54:56,760 --> 00:54:58,080
Estás a salvo.

584
00:55:00,360 --> 00:55:01,920
Estaría muerto si no fuera por él.

585
00:55:14,760 --> 00:55:16,270
¿Qué pasó?

586
00:55:16,320 --> 00:55:17,840
La reina se queda.

587
00:55:26,720 --> 00:55:28,880
Haz lo que sea para protegerla.

588
00:55:29,960 --> 00:55:31,240
Va a necesitarlo.

589
00:55:37,120 --> 00:55:38,200
¡Helena!

590
00:55:40,960 --> 00:55:42,430
Eres tú...

591
00:55:42,480 --> 00:55:43,950
¿No nos has oído llegar?

592
00:55:44,000 --> 00:55:46,520
No. Yo...

593
00:55:47,920 --> 00:55:49,080
¿Qué pasa?

594
00:55:51,080 --> 00:55:52,120
Nada.

595
00:55:53,800 --> 00:55:57,590
Estaba muy asustada de que no
pudieras regresar. Eso es todo.

596
00:55:57,640 --> 00:55:59,040
Bueno, ya estoy aquí.

597
00:56:01,880 --> 00:56:03,750
Esperaba una bienvenida más cálida.

598
00:56:03,800 --> 00:56:05,120
Lo siento.

599
00:56:06,840 --> 00:56:08,000
Amor mío.

600
00:56:09,480 --> 00:56:11,990
Escucha... Escucha, lo hicimos.

601
00:56:12,040 --> 00:56:14,670
En dos meses, Cilicia podrá
enviar alimentos y suministros,

602
00:56:14,720 --> 00:56:16,220
suficientes para alimentar
a toda la ciudad.

603
00:56:17,120 --> 00:56:19,040
Vamos a estar bien. ¿Me oyes?

604
00:56:20,400 --> 00:56:21,760
Ahora pertenecemos a este lugar.

605
00:56:33,840 --> 00:56:36,760
Abrázame. Abrázame fuerte.

606
00:56:41,280 --> 00:56:44,030
¿Qué le dirás a Ulises?

607
00:56:44,080 --> 00:56:46,710
Le diré que podríamos haberle
entregado un cadáver.

608
00:56:46,760 --> 00:56:49,320
¿Es eso lo que a Menelao le
gustaría follar por la noche?

609
00:56:50,240 --> 00:56:51,990
Además...

610
00:56:52,540 --> 00:56:55,190
Tengo algo que a Ulises
le gustará aún más.

611
00:56:56,240 --> 00:56:57,320
Información.

612
00:57:00,820 --> 00:57:01,660
Cilicia.

613
00:57:02,880 --> 00:57:04,720
¿Ese nombre te dice algo?

614
00:57:30,133 --> 00:57:35,368
www.subtitulamos.tv

