1
00:00:01,040 --> 00:00:03,117
Anteriormente en How To
Get Away With Murder...

2
00:00:03,142 --> 00:00:05,756
Soy Jacqueline Roa, la exmujer de Isaac.

3
00:00:05,781 --> 00:00:07,743
Tu situación es su detonante.

4
00:00:07,876 --> 00:00:09,423
¿Le has dado a Stella esas drogas?

5
00:00:09,470 --> 00:00:10,703
Jacqueline, ¡soy Annalise Keating!

6
00:00:10,737 --> 00:00:12,423
¡Lo juro por Dios, cuelga el teléfono!

7
00:00:12,548 --> 00:00:13,774
Pregúntale por Stella.

8
00:00:13,857 --> 00:00:15,407
¿De qué conocías a Christophe?

9
00:00:16,243 --> 00:00:18,040
¡Largaos de aquí!

10
00:00:18,065 --> 00:00:19,290
Ya tienes suficientes demandantes.

11
00:00:19,315 --> 00:00:20,985
¡Quiero que sea el rostro de mi caso!

12
00:00:21,010 --> 00:00:22,744
- Ha firmado.
- ¡El Tribunal Supremo no va a

13
00:00:22,769 --> 00:00:24,524
aceptar este caso ni de coña!

14
00:00:24,549 --> 00:00:26,696
- Solo tienes que pedir ayuda.
- ¿Olivia Pope?

15
00:00:29,165 --> 00:00:30,407
El Ministerio de Justicia

16
00:00:30,432 --> 00:00:33,305
recomienda un máximo
de 150 casos a la vez,

17
00:00:33,324 --> 00:00:36,326
pero el defensor público de Pensilvania
lleva una carga de más de 200.

18
00:00:36,360 --> 00:00:38,862
Este es un asunto para la
legislatura estatal, Sra. Keating.

19
00:00:38,896 --> 00:00:40,997
Los defensores públicos
necesitan una mejor financiación.

20
00:00:41,031 --> 00:00:43,533
Pero no tenemos dinero, lo que
lleva a violaciones sistemáticas

21
00:00:43,567 --> 00:00:46,116
a largo plazo de la Sexta Enmienda.

22
00:00:46,141 --> 00:00:48,538
Pero los jueces en Pensilvania
escribieron que obligar a los distritos

23
00:00:48,572 --> 00:00:51,524
a proporcionar más fondos
viola la separación de poderes.

24
00:00:51,549 --> 00:00:52,915
En Johnson contra Zerbst,

25
00:00:52,940 --> 00:00:55,612
este Tribunal estableció
violaciones a la Sexta Enmienda,

26
00:00:55,646 --> 00:00:57,847
no como una cuestión de
estados o asunto federal,

27
00:00:57,882 --> 00:00:59,210
sino como una cuestión relativa
a los derechos humanos.

28
00:00:59,235 --> 00:01:01,951
Créame, Noah, estoy encantada

29
00:01:01,986 --> 00:01:03,853
de tener la oportunidad
de argumentar un caso

30
00:01:03,888 --> 00:01:05,388
ante el tribunal más
alto de nuestra nación.

31
00:01:05,423 --> 00:01:06,856
Ya ha ganado cuatro casos allí antes.

32
00:01:06,891 --> 00:01:09,459
Porque estudio al
Tribunal y sus matices,

33
00:01:09,493 --> 00:01:11,361
y la única razón por la que
aceptaron atender este caso,

34
00:01:11,395 --> 00:01:12,701
es porque la Sra. Keating
se ha hecho amiga

35
00:01:12,713 --> 00:01:13,930
de algunas personas muy influyentes.

36
00:01:13,955 --> 00:01:15,860
¿Se refiere al presidente
Fitzgerald Grant?

37
00:01:15,885 --> 00:01:17,218
Entre otros.

38
00:01:17,228 --> 00:01:19,896
No puedo creer que conozcas a
Olivia Pope por su nombre de pila.

39
00:01:19,930 --> 00:01:21,812
Sé su nombre. Dudo que
ella recuerde el mío.

40
00:01:21,837 --> 00:01:24,111
Mira, solo digo que todos tenemos
suficiente para sentirnos culpables

41
00:01:24,136 --> 00:01:25,704
sin que añadas eso a la pila.

42
00:01:27,477 --> 00:01:28,577
¿Qué quieres decir con eso?

43
00:01:28,602 --> 00:01:30,062
¿"Todos tenemos suficiente
para sentirnos culpables"?

44
00:01:30,087 --> 00:01:32,477
Simon, Wes, todos los asesinatos.

45
00:01:33,774 --> 00:01:35,671
Mira. Es bueno que te sientas mal

46
00:01:35,696 --> 00:01:37,297
por haberle robado el caso a Connor,

47
00:01:37,331 --> 00:01:39,132
pero fue idea tuya abordar a Pope.

48
00:01:39,157 --> 00:01:40,804
Y además, ¿qué se
supone que debías hacer?

49
00:01:40,829 --> 00:01:43,516
¿Decirle a AK que envíe a Connor
a Washington en vez de a ti?

50
00:01:43,541 --> 00:01:46,430
¿Qué clase de lección
de mierda sería esa?

51
00:01:48,943 --> 00:01:50,218
Por supuesto que puedes enfadarte.

52
00:01:50,243 --> 00:01:52,704
Esa demanda colectiva no tiene que
ver conmigo. Es por los demandantes.

53
00:01:52,729 --> 00:01:55,731
Vale, entonces, demuéstralo y ven
a Washington con todos nosotros.

54
00:01:56,076 --> 00:01:58,337
Tengo que suplicarle al decano que
me permita volver a matricularme.

55
00:01:59,954 --> 00:02:02,689
¡Esta es una oportunidad única
en la vida de ver a Annalise

56
00:02:02,723 --> 00:02:04,579
gritarle a un grupo de tíos blancos!

57
00:02:04,837 --> 00:02:06,860
Y podríamos echarle un
vistazo a los monumentos

58
00:02:06,894 --> 00:02:09,305
y buscar un momento
íntimo en el Capitolio.

59
00:02:09,330 --> 00:02:11,227
Vale, de acuerdo. Iré.

60
00:02:12,493 --> 00:02:13,954
¡Un trabajo de campo!

61
00:02:14,899 --> 00:02:16,048
¡Yupi!

62
00:02:16,243 --> 00:02:18,104
Estas violaciones de la Sexta Enmienda

63
00:02:18,139 --> 00:02:19,539
son una forma de
privación de derechos que

64
00:02:19,574 --> 00:02:21,368
principalmente afectan
a la gente de color.

65
00:02:21,393 --> 00:02:24,344
¿Está dando a entender que
el Estado pretendía que

66
00:02:24,378 --> 00:02:27,380
su denegación de fondos estatales
tuviera un efecto racialmente parcial?

67
00:02:27,415 --> 00:02:29,816
No estoy insinuándolo.
Lo afirmo totalmente.

68
00:02:29,850 --> 00:02:32,185
El 6,5 por ciento de los
estadounidenses son gente negra

69
00:02:32,219 --> 00:02:34,487
y, sin embargo, representan el 40 por
ciento de la población encarcelada.

70
00:02:34,522 --> 00:02:36,690
Para. Esas estadísticas
están en tu informe.

71
00:02:36,724 --> 00:02:38,191
Remíteselo a los jueces de allí

72
00:02:38,225 --> 00:02:40,660
para que no pierdas ni un
segundo de tus 30 minutos.

73
00:02:40,695 --> 00:02:43,363
No me canso de decirlo...
cada palabra importa.

74
00:02:47,579 --> 00:02:48,751
¡Annalise!

75
00:02:49,899 --> 00:02:51,079
Oh, disculpa.

76
00:02:52,540 --> 00:02:55,360
Pensé que habían dejado
de investigar a Isaac.

77
00:02:56,001 --> 00:02:57,043
Y lo hicieron.

78
00:02:57,251 --> 00:02:59,846
Entonces, ¿por qué no podemos
recuperar su testimonio?

79
00:03:01,274 --> 00:03:03,817
Isaac ya no es un experto confiable.

80
00:03:03,851 --> 00:03:06,298
- ¿Por qué no?
- Eso es todo lo que puedo decirte.

81
00:03:06,323 --> 00:03:08,488
Pero incluso si nuestros
estados pudieran encontrar

82
00:03:08,522 --> 00:03:10,223
más fondos para los defensores públicos,

83
00:03:10,257 --> 00:03:12,157
¿qué pasa con el uso de ese
dinero para nuestras escuelas?

84
00:03:12,251 --> 00:03:13,827
¿O para los hogares de los sin techo?

85
00:03:13,861 --> 00:03:16,380
¿Qué pasa con los millones de
niños en el sistema de acogida que

86
00:03:16,405 --> 00:03:18,531
- están bajo la tutela del estado?
- Lamento que no estés allí con ella.

87
00:03:18,566 --> 00:03:20,900
O las mujeres que dependen
de los fondos del estado

88
00:03:20,935 --> 00:03:22,702
para escapar de la violencia de género.

89
00:03:22,737 --> 00:03:24,437
Y no olvidemos...

90
00:03:24,472 --> 00:03:27,273
que mi adversaria fue acusada
de un delito ella misma.

91
00:03:27,308 --> 00:03:29,609
La señora Keating fue declarada
inocente de todos los cargos.

92
00:03:29,644 --> 00:03:31,845
De hecho, ella dice que fue su
propia experiencia en la cárcel

93
00:03:31,879 --> 00:03:33,613
lo que inspiró esta demanda colectiva.

94
00:03:33,648 --> 00:03:35,248
Bueno, yo también
inventaría esa historia

95
00:03:35,282 --> 00:03:36,516
- si estuviera en su lugar.
- Mira lo que acaba de llegar.

96
00:03:36,550 --> 00:03:38,585
¿Intenta recuperarte?

97
00:03:38,619 --> 00:03:40,188
Es para ti.

98
00:03:40,360 --> 00:03:41,955
De acuerdo en que es beneficioso
liberar nuestras cárceles

99
00:03:41,989 --> 00:03:43,590
de personas que no se merecen...

100
00:03:43,624 --> 00:03:46,760
Querida Annalise: ojalá tengas
éxito. Fitzgerald Thomas Grant III.

101
00:03:46,794 --> 00:03:50,985
Deberías esconderla
antes de que me la beba.

102
00:03:51,465 --> 00:03:52,532
Explíqueme cómo

103
00:03:52,566 --> 00:03:54,768
se puede confiar para
cambiarlas en alguien

104
00:03:54,802 --> 00:03:56,870
que acaba de ser despedida de
dar clases de leyes. Es ridículo.

105
00:03:56,904 --> 00:03:58,605
Está intentando meterse en tu cabeza.

106
00:03:58,639 --> 00:03:59,734
He oído cosas peores.

107
00:03:59,759 --> 00:04:01,759
Y luego, ahí está Olivia Pope,

108
00:04:02,493 --> 00:04:04,978
una mujer bien conocida
por esquivar la ley,

109
00:04:05,012 --> 00:04:06,282
no por protegerla.

110
00:04:06,614 --> 00:04:09,449
Así que mi preocupación
es que estas dos mujeres,

111
00:04:09,483 --> 00:04:11,118
que afirman luchar por los pobres,

112
00:04:11,212 --> 00:04:13,486
podrían estar usando este caso

113
00:04:13,521 --> 00:04:15,680
para distraernos de sus
propios actos delictivos.

114
00:04:15,705 --> 00:04:18,048
No empecemos con golpes bajos.

115
00:04:18,526 --> 00:04:20,660
Hábleme sobre alguno de sus...

116
00:04:22,063 --> 00:04:23,649
Es matar o morir.

117
00:04:25,015 --> 00:04:26,423
Ya lo sabes.

118
00:04:27,668 --> 00:04:29,766
Lo sé, y estoy deseando que llegue.

119
00:04:31,505 --> 00:04:32,954
Volvamos al trabajo.

120
00:04:40,920 --> 00:04:42,962
Tengo algo bueno que
decirte por una vez.

121
00:04:44,118 --> 00:04:46,118
No existe nada bueno aquí.

122
00:04:46,212 --> 00:04:47,987
Annalise apeló la decisión del estado

123
00:04:48,022 --> 00:04:50,571
y el Tribunal Supremo
aceptó escuchar tu caso.

124
00:04:51,625 --> 00:04:53,526
Eso significa que ella te
necesita en la mesa con ella.

125
00:04:53,561 --> 00:04:56,996
De ninguna manera el alcaide
aceptará dejarme salir de aquí.

126
00:04:57,031 --> 00:04:58,231
Ya lo ha aprobado.

127
00:04:59,867 --> 00:05:01,688
Vas a ir ante el Tribunal Supremo.

128
00:05:08,576 --> 00:05:12,923
www.subtitulamos.tv

129
00:05:29,330 --> 00:05:30,946
Jacqueline no deja de llamarme.

130
00:05:30,971 --> 00:05:32,884
- Bien.
- No, no está bien.

131
00:05:32,909 --> 00:05:34,033
¿Has oído algo?

132
00:05:34,068 --> 00:05:35,969
Denver no va a reabrir el caso de Isaac.

133
00:05:36,095 --> 00:05:37,196
¿Cómo te sientes?

134
00:05:37,399 --> 00:05:38,538
Bien.

135
00:05:38,572 --> 00:05:40,140
Puedes permitirte
estar un poco nerviosa.

136
00:05:40,174 --> 00:05:42,809
No estoy nerviosa. Solo quiero ganar.

137
00:05:42,843 --> 00:05:44,141
Vas a hacerlo.

138
00:05:45,679 --> 00:05:48,181
- ¿Has invitado a tu madre?
- Bonnie, podría mearse encima

139
00:05:48,215 --> 00:05:49,852
delante del Tribunal Supremo.

140
00:05:49,930 --> 00:05:51,584
¿Crees que eso es de lo
que quiero preocuparme

141
00:05:51,619 --> 00:05:52,907
en el estrado?

142
00:06:35,714 --> 00:06:37,009
Buenas noticias.

143
00:06:40,568 --> 00:06:42,759
La entrevista de Ingrid Egan

144
00:06:42,829 --> 00:06:45,738
ha tenido el efecto contrario
al que ella intentaba.

145
00:06:45,891 --> 00:06:50,043
Así que ahora la Unión de Libertades
Civiles, la Asociación Nacional para el

146
00:06:50,220 --> 00:06:52,571
Avance de la Gente de Color y los
Defensores Públicos se quieren unir.

147
00:06:52,686 --> 00:06:53,837
No.

148
00:06:54,087 --> 00:06:56,249
Son abogados que han defendido

149
00:06:56,283 --> 00:06:58,173
y ganado muchos casos en este Tribunal.

150
00:06:58,198 --> 00:07:01,033
Entonces, ¿cómo es que soy yo la que
trae este caso hasta aquí y no ellos?

151
00:07:06,149 --> 00:07:07,660
Anna Mae Harkness.

152
00:07:08,204 --> 00:07:10,663
Nació en Memphis en 1967.

153
00:07:10,698 --> 00:07:13,430
Hizo un pregrado durante dos años,
después fue a la universidad

154
00:07:13,455 --> 00:07:14,634
y luego a la facultad de derecho,

155
00:07:14,659 --> 00:07:17,188
donde era una de las
20 mujeres de su clase

156
00:07:17,360 --> 00:07:21,243
y una de las únicas dos estudiantes
negras en toda la facultad.

157
00:07:21,509 --> 00:07:23,676
Y en una entrevista a los
graduados, ella citó textualmente

158
00:07:23,711 --> 00:07:25,845
que una meta profesional
era defender un caso

159
00:07:25,880 --> 00:07:27,360
ante el Tribunal Supremo
de los Estados Unidos.

160
00:07:27,415 --> 00:07:29,360
- Y ganar.
- Y ganar.

161
00:07:31,407 --> 00:07:33,055
¿Qué demonios estás diciendo?

162
00:07:34,485 --> 00:07:36,274
Si pierdes este caso,

163
00:07:37,024 --> 00:07:39,492
la reforma de la justicia
penal retrocederá décadas.

164
00:07:39,526 --> 00:07:40,827
¿Crees que no lo sé?

165
00:07:40,861 --> 00:07:42,634
Entonces piensa en aceptar ayuda.

166
00:07:43,063 --> 00:07:44,595
Eso es lo que estoy sugiriendo.

167
00:07:48,895 --> 00:07:50,229
¿A dónde vas?

168
00:07:53,540 --> 00:07:54,798
Tómate un momento.

169
00:07:56,936 --> 00:07:58,415
Asimila la gloria.

170
00:08:00,226 --> 00:08:02,673
Dios sabe que no será
así cuando llegue el día.

171
00:08:38,749 --> 00:08:42,479
Mamá, soy Anna Mae.

172
00:08:52,377 --> 00:08:54,307
¿Cuál es la razón de
tener un móvil desechable

173
00:08:54,332 --> 00:08:56,471
si vas a obligarme a reunirme
contigo en el trabajo?

174
00:08:56,579 --> 00:08:58,010
Hablé con la madre de Laurel.

175
00:08:58,962 --> 00:09:00,010
¿Qué?

176
00:09:00,035 --> 00:09:02,549
Le mostré la foto y empezó hablando...

177
00:09:02,805 --> 00:09:04,823
de cómo Laurel la había
llamado el año pasado

178
00:09:05,183 --> 00:09:07,549
para decirle que estaba
enamorada de este tío, Wes.

179
00:09:07,706 --> 00:09:09,420
No me digas que creíste nada de esto.

180
00:09:09,454 --> 00:09:11,021
Solo te estoy diciendo
lo que ella me dijo,

181
00:09:11,056 --> 00:09:12,923
así que hizo que Dominick
organizara una reunión

182
00:09:12,958 --> 00:09:14,058
entre ella y el cachorro y así

183
00:09:14,092 --> 00:09:16,861
poder pagarle cien de los grandes para
que se mantuviera alejado de Laurel.

184
00:09:19,097 --> 00:09:20,307
Eso no tiene sentido.

185
00:09:20,332 --> 00:09:22,276
Sobre todo porque no
puedo encontrar el dinero.

186
00:09:23,401 --> 00:09:24,301
No.

187
00:09:24,336 --> 00:09:27,081
Mira en la antigua cuenta bancaria
de Wes, mira si hay dinero allí.

188
00:09:27,106 --> 00:09:30,432
¿Y si no lo hay, se lo
dirás finalmente a Laurel?

189
00:09:31,413 --> 00:09:32,596
De acuerdo.

190
00:09:34,982 --> 00:09:36,502
Te tendré informado de lo que encuentre.

191
00:09:47,092 --> 00:09:48,682
Bueno, ¿has tomado una decisión?

192
00:09:48,934 --> 00:09:49,987
Así es.

193
00:09:51,618 --> 00:09:53,719
Voy a hacerlo. Yo sola.

194
00:09:55,159 --> 00:09:56,315
Bien.

195
00:09:56,674 --> 00:09:58,573
No estoy de humor para
hacer nuevos amigos.

196
00:09:59,354 --> 00:10:00,963
Por desgracia, parece

197
00:10:00,988 --> 00:10:02,760
que nuestra abogada
contraria cuenta con todos.

198
00:10:02,785 --> 00:10:05,142
- ¿Qué significa eso?
- Me enteré de que Ingrid Egan

199
00:10:05,177 --> 00:10:07,776
está intercambiando información
con uno de los jueces.

200
00:10:07,801 --> 00:10:09,627
- ¿Qué juez?
- No lo sabemos.

201
00:10:10,026 --> 00:10:12,049
Le pedí a Marcus y a
Michaela que lo averiguaran.

202
00:10:13,947 --> 00:10:15,049
¿Esperas compañía?

203
00:10:15,074 --> 00:10:17,838
Mis padres. Dame un
segundo para recibirlos.

204
00:10:20,526 --> 00:10:22,831
¡Diana Ross!

205
00:10:24,675 --> 00:10:26,643
¡Solo quiero decir que mi niña

206
00:10:26,668 --> 00:10:29,440
está cantando con The Supremes!

207
00:10:30,760 --> 00:10:32,937
Te han instalado en esta
elegante suite, ¿eh?

208
00:10:32,971 --> 00:10:34,909
Me instalé yo sola en
esta elegante suite.

209
00:10:35,291 --> 00:10:36,471
¿Quién es esta?

210
00:10:36,761 --> 00:10:39,563
Olivia Pope. Estoy trabajando
con su hija en su caso.

211
00:10:39,597 --> 00:10:41,064
Espera un minuto. ¿Cómo
dijiste que te llamabas?

212
00:10:41,098 --> 00:10:43,096
- Mamá.
- No te preguntaba a ti.

213
00:10:43,291 --> 00:10:45,315
Le preguntaba a ella.
¿Cómo te llamas, cariño?

214
00:10:45,463 --> 00:10:46,736
Olivia Pope.

215
00:10:47,034 --> 00:10:49,807
Solo estoy bromeando
contigo. Sé quién eres.

216
00:10:50,002 --> 00:10:53,915
¿No te lo dije? ¡La dama de la
televisión iba a estar aquí!

217
00:10:53,940 --> 00:10:56,760
- Es un honor conocerla, Srta. Pope.
- El honor es todo mío, señor.

218
00:10:56,995 --> 00:10:59,665
Vale. Os tengo una habitación
al fondo del pasillo.

219
00:10:59,690 --> 00:11:02,159
- Solo... vamos a instalaros.
- No antes de que comas algo.

220
00:11:02,184 --> 00:11:05,120
Hice un poco de estofado
y galletas esta mañana.

221
00:11:05,151 --> 00:11:08,346
- Mamá, tenemos trabajo que hacer.
- Pero necesitas energía para trabajar.

222
00:11:08,659 --> 00:11:10,393
Saca la fiambrera, papá.

223
00:11:10,862 --> 00:11:12,643
Ya estoy en ello.

224
00:11:26,159 --> 00:11:28,206
Michaela, estamos de vigilancia.

225
00:11:28,526 --> 00:11:30,416
Dos pares de ojos son mejor que uno.

226
00:11:30,448 --> 00:11:32,429
Nuestra abogada de la oposición no es lo
suficientemente estúpida como para que

227
00:11:32,464 --> 00:11:35,745
un juez del Tribunal Supremo la
visite en su casa a plena luz del día.

228
00:11:35,917 --> 00:11:37,862
¿Estás diciendo que mi plan es estúpido?

229
00:11:43,737 --> 00:11:45,151
Tengo novio, Marcus.

230
00:11:45,176 --> 00:11:47,120
- Asher. Lo sé.
- Sé que lo sabes.

231
00:11:47,393 --> 00:11:49,401
Por eso tengo que aclararlo,

232
00:11:49,484 --> 00:11:51,852
porque quiero muchísimo a Asher,

233
00:11:52,042 --> 00:11:55,945
aunque seas encantador e inteligente

234
00:11:55,970 --> 00:11:57,537
y todo lo que pensé que
siempre querría en un hombre.

235
00:11:58,838 --> 00:12:00,457
- Vale.
- Bien.

236
00:12:00,846 --> 00:12:02,088
Cada minuto que esperamos,

237
00:12:02,113 --> 00:12:03,565
el tráfico empeora, Asher.

238
00:12:03,590 --> 00:12:05,493
- ¡Ya estoy moviendo el trasero!
- O podíamos no ir.

239
00:12:05,518 --> 00:12:07,698
Ya le cedimos nuestras credenciales
a los padres de Annalise, así que...

240
00:12:07,732 --> 00:12:08,727
Conseguiremos otras si nos despertemos

241
00:12:08,739 --> 00:12:09,862
mañana al amanecer para hacer cola.

242
00:12:09,887 --> 00:12:12,791
Además, sé qué podemos
hacer mientras esperamos.

243
00:12:12,987 --> 00:12:15,268
- Planear una boda.
- No nos vamos a casar.

244
00:12:15,293 --> 00:12:17,041
Sí que vais a casaros.
Vi cómo se lo proponías.

245
00:12:17,075 --> 00:12:18,937
Vamos a casarnos. Solo que no vamos

246
00:12:18,949 --> 00:12:20,823
a desperdiciar el dinero en un
pinchadiscos y en una horrible tarta.

247
00:12:21,079 --> 00:12:24,065
Eso me parece homofobia interiorizada.

248
00:12:24,112 --> 00:12:25,349
Hola.

249
00:12:25,383 --> 00:12:26,541
Siento llegar tarde.

250
00:12:26,566 --> 00:12:28,338
Laurel, dile a Connor y a Oliver
que necesitan celebrar la boda.

251
00:12:28,363 --> 00:12:29,753
Necesitáis celebrar la boda.

252
00:12:29,788 --> 00:12:32,489
¿Veis? Es lo único que nos
alegra un poco en este momento.

253
00:12:32,524 --> 00:12:34,324
¿Podemos debatirlo en el coche?

254
00:12:34,359 --> 00:12:36,060
Ya hay mucho tráfico en la autopista.

255
00:12:36,596 --> 00:12:37,815
Vale.

256
00:12:40,659 --> 00:12:42,737
Lo digo en serio. Las
veo por todas partes.

257
00:12:43,573 --> 00:12:45,335
Hay mujeres por todas partes.

258
00:12:45,495 --> 00:12:47,862
En las tiendas, en el médico,

259
00:12:47,887 --> 00:12:49,674
en la iglesia, en todos lados.

260
00:12:50,518 --> 00:12:54,044
Es porque la policía sigue
mandando a los hombres a la cárcel.

261
00:12:54,104 --> 00:12:58,276
No me extraña que Anna Mae huyera
para casarse con un blanco.

262
00:12:58,301 --> 00:13:00,120
Muy bien. El almuerzo ha terminado.

263
00:13:00,145 --> 00:13:04,088
Solo le doy las gracias
a Dios por vosotras dos.

264
00:13:05,066 --> 00:13:09,581
Este país lleva roto casi toda mi vida.

265
00:13:11,198 --> 00:13:13,430
Estoy agradecida por poder ver que

266
00:13:13,690 --> 00:13:15,260
alguien puede arreglarlo.

267
00:13:15,285 --> 00:13:16,987
Su hija se merece la
mayor parte del mérito

268
00:13:17,012 --> 00:13:18,880
de este caso, Sra. Harkness.

269
00:13:19,018 --> 00:13:20,070
Y tú te mereces el mérito

270
00:13:20,105 --> 00:13:22,706
de ser lo bastante lista
para unirte a ella.

271
00:13:24,401 --> 00:13:25,970
¿Qué pasa? ¿Es tu padre?

272
00:13:25,995 --> 00:13:27,360
Le van a traer por la mañana.

273
00:13:27,385 --> 00:13:28,776
Solo he venido para ver cómo estás.

274
00:13:29,104 --> 00:13:30,347
Nathaniel.

275
00:13:31,323 --> 00:13:32,382
Sra. Ophelia.

276
00:13:32,417 --> 00:13:34,518
- Me alegro de verte.
- Yo también me alegro de verla.

277
00:13:34,666 --> 00:13:35,518
Señor.

278
00:13:35,543 --> 00:13:37,776
Ya me conoces bastante como para
seguir llamándome así, hijo.

279
00:13:37,987 --> 00:13:40,409
Olivia, Nathaniel Lahey.

280
00:13:41,050 --> 00:13:42,150
Puedes llamarme Nate.

281
00:13:42,175 --> 00:13:43,315
¿Nate Lahey?

282
00:13:43,570 --> 00:13:46,276
No soy el rostro del caso. Soy su hijo.

283
00:13:49,634 --> 00:13:52,487
¿El rostro de nuestro caso
es el padre de tu exnovio?

284
00:13:52,512 --> 00:13:54,089
Tu exnovio era el presidente

285
00:13:54,101 --> 00:13:55,372
y no te he juzgado.

286
00:13:55,406 --> 00:13:56,877
La gente a la que nos
enfrentamos buscarán

287
00:13:56,902 --> 00:13:58,541
lo que sea para crucificarnos.

288
00:13:58,566 --> 00:14:00,544
- ¿A nosotras o a mí?
- Ya viste a esa mujer en las noticias.

289
00:14:00,578 --> 00:14:02,279
Me ataca a mí igual que a ti.

290
00:14:02,313 --> 00:14:04,018
¿Por eso me pediste que dejara entrar
en el caso a los otros abogados?

291
00:14:04,043 --> 00:14:07,012
- Dejé que esa decisión la tomaras tú.
- E hice lo que vi conveniente.

292
00:14:07,854 --> 00:14:09,252
Ahora voy a volver a entrar.

293
00:14:09,277 --> 00:14:11,166
¿Para trabajar o para
seguir comiendo estofado?

294
00:14:14,010 --> 00:14:15,292
Estás asustada.

295
00:14:15,526 --> 00:14:18,073
Porque dependes de mí
para salvar tu reputación.

296
00:14:18,098 --> 00:14:19,666
Tu reputación.

297
00:14:19,807 --> 00:14:21,049
Y no creo que

298
00:14:21,074 --> 00:14:23,581
sea una buena idea añadir distracciones

299
00:14:23,606 --> 00:14:26,942
a tu vida el día antes del
mayor caso de tu carrera.

300
00:14:26,967 --> 00:14:28,331
Esa distracción es mi familia.

301
00:14:28,356 --> 00:14:30,274
- ¿Y qué hay de las familias de
tus demandantes? - ¿Sabes qué?

302
00:14:30,308 --> 00:14:32,393
Te he dejado hacer tu trabajo pero
este es mi mundo y mis normas.

303
00:14:32,418 --> 00:14:34,338
Así que deja de preocuparte
de si estoy preparada.

304
00:14:34,363 --> 00:14:35,409
Estoy preocupada.

305
00:14:35,434 --> 00:14:38,815
¿Porque pueda perder el caso
o porque te afecte a ti?

306
00:14:39,541 --> 00:14:40,651
Ambas.

307
00:14:42,995 --> 00:14:44,321
¿Sabes? Esto no es un deseo

308
00:14:44,355 --> 00:14:46,284
ni lo hago para salvar mi reputación.

309
00:14:47,579 --> 00:14:50,541
Quiero hacerlo porque
puedo cambiar las cosas.

310
00:14:51,956 --> 00:14:53,463
Y sé que tú también quieres,

311
00:14:53,498 --> 00:14:55,166
porque lo veo en ti.

312
00:14:56,112 --> 00:14:57,868
Por eso le he pedido a
mi familia que venga

313
00:14:57,902 --> 00:14:59,307
y por eso te pedí ayuda.

314
00:15:00,760 --> 00:15:04,120
Porque ganar este caso es lo que más...

315
00:15:07,604 --> 00:15:09,721
me ha importado en la vida.

316
00:15:11,182 --> 00:15:12,799
Así que deja de preocuparte por mí.

317
00:15:13,649 --> 00:15:14,971
Deja de encargarte de mí

318
00:15:16,136 --> 00:15:18,909
y déjame hacer mi trabajo
de la mejor manera que sé.

319
00:15:24,464 --> 00:15:25,698
Vale.

320
00:15:41,698 --> 00:15:42,979
¿Qué dice Asher?

321
00:15:43,070 --> 00:15:44,479
Que ya están llegando.

322
00:15:45,166 --> 00:15:47,276
Vete. Ve a recibirles.
Puedo hacerlo solo.

323
00:15:51,035 --> 00:15:52,401
¿Cuál es tu defecto, Marcus?

324
00:15:54,627 --> 00:15:55,916
¿Eres un egocéntrico?

325
00:15:56,065 --> 00:15:58,096
¿O llevas calcetines con sandalias?
¿O es que tienes micropene?

326
00:15:58,121 --> 00:16:02,401
Porque no tiene sentido
que no tengas a alguien.

327
00:16:04,736 --> 00:16:07,135
O puede que lo tengas
y no me lo hayas dicho.

328
00:16:12,969 --> 00:16:14,307
Hubo alguien,

329
00:16:15,713 --> 00:16:18,182
pero tuvo la oportunidad de
hacer algo grande sin mí.

330
00:16:18,565 --> 00:16:20,627
No podía impedir que lo hiciera.

331
00:16:28,593 --> 00:16:29,846
Te odio muchísimo.

332
00:17:05,136 --> 00:17:07,433
Entrarás con los guardias
antes de que empiece.

333
00:17:07,844 --> 00:17:09,511
Estará llena de gente.

334
00:17:10,522 --> 00:17:13,089
Además estarán todos los
magistrados y los ayudantes...

335
00:17:13,114 --> 00:17:14,917
Lo dices como si me fuera
a volver loco ahí dentro.

336
00:17:14,942 --> 00:17:16,566
Solo quiero que estés preparado.

337
00:17:16,591 --> 00:17:20,245
Llevo encerrado 30 años. Estoy listo.

338
00:17:20,786 --> 00:17:21,823
Vale.

339
00:17:23,624 --> 00:17:24,745
¿Qué te parece?

340
00:17:53,404 --> 00:17:58,004
TRIBUNAL SUPREMO DE LOS EE. UU. NATE
LAHEY CONTRA EL ESTADO DE PENSILVANIA.

341
00:17:58,597 --> 00:18:01,636
No me puedo creer que te hayan dejado
tener una cuchilla cerca de mí.

342
00:18:01,795 --> 00:18:03,089
No te muevas.

343
00:18:17,542 --> 00:18:20,010
Dime que esta noche has
dormido mejor que yo.

344
00:18:20,404 --> 00:18:21,808
Dormir está sobrevalorado.

345
00:18:37,675 --> 00:18:39,558
¡Michaela! ¡Por aquí!

346
00:18:41,855 --> 00:18:42,870
Habéis llegado.

347
00:18:42,930 --> 00:18:45,295
- Sí. ¿Recibiste mi mensaje?
- Me quedé sin batería.

348
00:18:45,320 --> 00:18:46,753
¿Cómo es que anoche no
estabas en el hotel?

349
00:18:46,778 --> 00:18:49,636
Me he quedado toda la noche ayudando
a Annalise. Ha sido una locura.

350
00:18:50,003 --> 00:18:51,761
Bueno, este es Marcus...

351
00:18:51,786 --> 00:18:52,909
- Walker.
- Sí.

352
00:18:52,934 --> 00:18:55,050
Los exsecretarios de prensa
no necesitan presentación.

353
00:18:55,075 --> 00:18:57,026
Asher Millstone, estudiante
de derecho a tiempo parcial

354
00:18:57,051 --> 00:18:59,011
y novio de Michaela a tiempo completo.

355
00:19:00,175 --> 00:19:01,698
He escuchado que
necesitáis acreditaciones.

356
00:19:01,909 --> 00:19:02,995
Dejadme que hable con el guardia.

357
00:19:03,020 --> 00:19:04,808
Voy contigo por si necesitas ayuda.

358
00:19:07,146 --> 00:19:09,933
Michaela, por favor,
dime que no lo has hecho.

359
00:19:09,958 --> 00:19:11,644
- Está claro que sí.
- No lo he hecho.

360
00:19:11,669 --> 00:19:13,526
- ¿Hacer qué?
- Tirarse al secretario de prensa.

361
00:19:13,551 --> 00:19:14,417
¿¡Qué!?

362
00:19:14,442 --> 00:19:16,894
Exsecretario de prensa. Y no.

363
00:19:18,347 --> 00:19:20,089
Vale, sí, pero ha sido un error.

364
00:19:20,114 --> 00:19:22,636
No ha significado nada. Por favor, no
se lo digáis a Asher. Le destruiría.

365
00:19:22,661 --> 00:19:25,003
¿Como me destruiste a mí
cuando me quitaste el caso?

366
00:19:25,207 --> 00:19:28,151
Eh, chicos. Sala principal.

367
00:19:28,480 --> 00:19:30,314
¡Marcus Walker es genial!

368
00:19:34,354 --> 00:19:35,894
- El pizzero.
- ¿Qué?

369
00:19:36,719 --> 00:19:39,054
El pizzero está con el
magistrado Strickland.

370
00:19:43,208 --> 00:19:44,909
Strickland está trabajando con Ingrid.

371
00:19:45,194 --> 00:19:46,328
Dios mío.

372
00:19:46,558 --> 00:19:49,727
Primero firmarán el libro de
invitados del Tribunal Supremo.

373
00:19:49,752 --> 00:19:52,573
Sus firmas se unirán a
las de Thurgood Marshall,

374
00:19:52,795 --> 00:19:55,448
F. Lee Bailey y Ruth Bader Ginsburg.

375
00:19:56,308 --> 00:19:57,464
Sra. Egan.

376
00:19:57,756 --> 00:19:59,480
Primero la Sra. Keating.

377
00:20:00,224 --> 00:20:01,909
Es su primera vez.

378
00:20:05,013 --> 00:20:06,276
Aquí.

379
00:20:17,925 --> 00:20:20,300
No tiene ni idea de lo que le espera.

380
00:20:24,287 --> 00:20:25,972
Es Marcus. Ahora vuelvo.

381
00:20:25,997 --> 00:20:28,472
- ¿Pasa algo?
- No. Tú a lo tuyo.

382
00:20:30,909 --> 00:20:32,409
No me habíais dicho que
visteis a un pizzero.

383
00:20:32,434 --> 00:20:34,745
- ¿Qué crees que había en la caja?
- Las preguntas de Strickland.

384
00:20:34,770 --> 00:20:36,071
Es un conservador de los duros.

385
00:20:36,096 --> 00:20:37,496
Quiere ayudar a Ingrid como pueda.

386
00:20:37,590 --> 00:20:38,923
Así que Annalise está jodida.

387
00:20:55,483 --> 00:20:57,300
- ¿Hola?
- Annalise.

388
00:20:57,810 --> 00:20:59,159
Soy Jacqueline.

389
00:21:00,628 --> 00:21:02,980
Supongo que tendría que haber
ocultado mi número hace días.

390
00:21:05,883 --> 00:21:07,651
Estoy fuera de la ciudad.

391
00:21:07,676 --> 00:21:08,781
Estás en Washington. Lo sé.

392
00:21:08,815 --> 00:21:10,300
Por eso no es un buen momento.

393
00:21:10,325 --> 00:21:12,722
Isaac ha tenido una
sobredosis, Annalise.

394
00:21:13,542 --> 00:21:16,003
La policía le encontró en
su coche hace tres días.

395
00:21:18,135 --> 00:21:19,269
¿Está muerto?

396
00:21:22,334 --> 00:21:25,019
No. Pero tiene mal los riñones.

397
00:21:25,972 --> 00:21:28,495
¿Entiendes por qué te dije
que te alejaras de él?

398
00:21:29,329 --> 00:21:30,550
No ha sido culpa mía.

399
00:21:30,575 --> 00:21:31,823
Decirme lo de Stella

400
00:21:31,848 --> 00:21:34,058
es lo que le ha puesto en
esta situación, Annalise.

401
00:21:34,083 --> 00:21:35,089
Tenías que saberlo.

402
00:21:35,114 --> 00:21:37,816
Ya lo sabía. Y mira
lo que has conseguido.

403
00:21:39,025 --> 00:21:42,347
Le has arruinado, como haces
con todo el mundo en tu vida.

404
00:21:54,250 --> 00:21:56,071
No me sentía así desde que murió Stella.

405
00:21:56,096 --> 00:21:57,526
Estoy con Isaac. Ha recaído.

406
00:21:57,551 --> 00:21:58,470
Y eso es por tu culpa.

407
00:21:58,495 --> 00:22:00,166
- Tiene mal los riñones.
- Pregúntale por Stella.

408
00:22:00,200 --> 00:22:01,416
¿De verdad crees que estaría en
esta situación de no ser por ti?

409
00:22:01,441 --> 00:22:03,102
Mira lo que has conseguido.
Le has arruinado...

410
00:22:03,136 --> 00:22:04,130
No ha sido culpa mía.

411
00:22:04,155 --> 00:22:05,805
como haces con todo el mundo en tu vida.

412
00:22:06,159 --> 00:22:09,573
Y aquí estoy. ¡Atrapado en tu vida!

413
00:22:17,238 --> 00:22:19,986
Tu jefe te obligó a pasarle información

414
00:22:20,011 --> 00:22:23,039
a Ingrid Egan la noche antes
de la presentación del caso.

415
00:22:23,064 --> 00:22:25,198
- No tienes pruebas. - Tengo una
foto tuya vestido de pizzero.

416
00:22:26,394 --> 00:22:29,316
- Es un farol. - Soy Olivia
Pope, Kevin. Nunca voy de farol.

417
00:22:30,009 --> 00:22:31,976
Déjame ver al magistrado Strickland.

418
00:22:34,475 --> 00:22:35,693
¡Vuelve aquí, Kevin!

419
00:22:37,465 --> 00:22:38,589
¿Qué pasa?

420
00:22:43,383 --> 00:22:44,867
¿Es por Strickland?

421
00:22:44,892 --> 00:22:45,940
Todavía no se lo he dicho.

422
00:22:45,965 --> 00:22:47,407
Estaba así cuando he entrado.

423
00:22:53,508 --> 00:22:54,664
¿Estás bien?

424
00:22:56,764 --> 00:22:58,064
No puedo hacerlo.

425
00:22:58,140 --> 00:22:59,273
Claro que puedes.

426
00:22:59,467 --> 00:23:00,617
No. Tienes que hacerlo tú.

427
00:23:01,109 --> 00:23:03,719
Annalise, solo tú puedes hacerlo.

428
00:23:03,744 --> 00:23:05,594
No. No puedo. ¿Vale? Tú puedes.

429
00:23:05,619 --> 00:23:07,781
Tienes que hacerlo tú. Por favor.

430
00:23:12,819 --> 00:23:13,953
No.

431
00:23:14,175 --> 00:23:16,877
Supongo que nadie conoce
el caso mejor que tú.

432
00:23:17,917 --> 00:23:20,140
No tengo experiencia ante
un tribunal, Annalise.

433
00:23:20,165 --> 00:23:21,233
Solo tú tienes.

434
00:23:21,258 --> 00:23:22,774
Así que habla conmigo.

435
00:23:22,799 --> 00:23:25,445
¿Qué necesitas para
poder entrar en esa sala?

436
00:23:25,539 --> 00:23:27,594
Porque tienes que entrar ya.

437
00:23:28,613 --> 00:23:30,984
Así que dime qué
necesitas y lo conseguiré.

438
00:23:35,314 --> 00:23:36,422
Vodka.

439
00:23:41,637 --> 00:23:42,820
Muy bien.

440
00:23:46,435 --> 00:23:48,273
Busca a Marcus. Dile que consiga vodka.

441
00:23:48,298 --> 00:23:50,197
Es alcohólica. La suspenderán si bebe...

442
00:23:50,222 --> 00:23:51,375
- Lo sé.
- No es un juicio normal.

443
00:23:51,400 --> 00:23:52,750
- Estamos en el Tribunal Supremo.
- Michaela.

444
00:23:53,164 --> 00:23:55,961
Marcus. Vodka. Ya.

445
00:24:20,247 --> 00:24:21,422
Te necesito.

446
00:24:26,565 --> 00:24:27,924
Algo va mal.

447
00:24:32,828 --> 00:24:34,328
Olivia, ¿y si fracaso?

448
00:24:34,353 --> 00:24:35,594
Entonces fracasa.

449
00:24:35,619 --> 00:24:38,594
No, no puedo. No puedo. No puedo
decepcionar a esas personas.

450
00:24:38,619 --> 00:24:39,922
Deja de pensar en ellos.

451
00:24:39,947 --> 00:24:42,563
Tú misma lo has dicho.
No lo haces por ellos...

452
00:24:42,973 --> 00:24:47,375
Ni por Nate, ni por su padre,
ni por tu madre ni por mí.

453
00:24:47,481 --> 00:24:48,945
Lo estás haciendo por ti.

454
00:24:50,338 --> 00:24:52,304
Lo estás haciendo por ti.

455
00:24:53,923 --> 00:24:58,109
Y por esa niña que
consiguió salir de Memphis

456
00:24:58,134 --> 00:25:01,179
después de que le dijeran que
no era lo suficientemente buena.

457
00:25:03,478 --> 00:25:06,429
- Tres minutos.
- La cuenta atrás no ayuda a nadie, Oli.

458
00:25:08,712 --> 00:25:09,976
Dios.

459
00:25:12,521 --> 00:25:15,648
No me puedo creer que sea una
mujer adulta y esté pidiendo ayuda.

460
00:25:16,094 --> 00:25:18,262
Bueno, eres una mujer
adulta que tiene miedo.

461
00:25:21,532 --> 00:25:22,828
Y lo entiendo.

462
00:25:23,221 --> 00:25:24,822
Lo que vas a hacer da miedo.

463
00:25:24,847 --> 00:25:26,344
Yo tengo miedo por ti.

464
00:25:27,777 --> 00:25:30,453
Pero, Annalise, este es tu caso.

465
00:25:30,896 --> 00:25:34,969
Así que tienes que levantarte del suelo

466
00:25:34,994 --> 00:25:36,429
y tienes que entrar en esa sala.

467
00:25:36,454 --> 00:25:39,265
Sin pensar en nadie más que en ti.

468
00:25:42,633 --> 00:25:44,765
Toma. Vodka. Pero no hay vaso.

469
00:25:46,492 --> 00:25:47,945
Solo nos quedan dos minutos.

470
00:25:47,970 --> 00:25:48,984
Fuera.

471
00:25:49,074 --> 00:25:51,320
- Pero...
- No estáis ayudando. Marchaos.

472
00:25:56,116 --> 00:25:59,193
Lo que creas que hay en esta
botella ya está dentro de ti.

473
00:25:59,218 --> 00:26:02,289
Lo veo, pero no tengo
tiempo de convencerte.

474
00:26:02,365 --> 00:26:04,484
Así que si crees que
necesitas un trago, bebe.

475
00:26:19,735 --> 00:26:20,836
Muy bien.

476
00:26:22,915 --> 00:26:24,015
Muy bien.

477
00:26:27,191 --> 00:26:28,633
- Vale.
- Vale.

478
00:26:30,816 --> 00:26:31,867
Vale.

479
00:26:31,892 --> 00:26:33,070
- Estoy lista.
- Bien.

480
00:26:36,086 --> 00:26:37,289
Vamos.

481
00:26:37,923 --> 00:26:40,359
- Un minuto y 45 segundos.
- Para, Oliver.

482
00:26:40,505 --> 00:26:41,805
Ahí viene.

483
00:26:43,828 --> 00:26:45,031
¿Es él?

484
00:26:55,461 --> 00:26:58,211
Puede que este no sea el
mejor momento para decírtelo,

485
00:26:58,273 --> 00:27:01,711
pero Strickland es el magistrado que le
ha estado dando información a Ingrid.

486
00:27:01,765 --> 00:27:03,820
Tienes que estar preparada
para sus ataques.

487
00:27:04,337 --> 00:27:05,570
¡Anna Mae!

488
00:27:06,285 --> 00:27:08,664
Escucha. Tienes que comer, cariño.

489
00:27:09,552 --> 00:27:13,789
No puedes desmayarte
durante este debate.

490
00:27:13,872 --> 00:27:16,164
- Por favor.
- Está sufriendo un episodio.

491
00:27:16,189 --> 00:27:17,890
Mamá, ya hemos desayunado. ¿Recuerdas?

492
00:27:17,915 --> 00:27:19,492
Solo un poco. Solo un poco. Solo...

493
00:27:19,517 --> 00:27:20,797
Vale, Sra. Harkness.

494
00:27:20,822 --> 00:27:24,057
¿Y si como yo con usted para que
Anna Mae pueda ir al debate?

495
00:27:24,082 --> 00:27:25,215
- No. - Sí.
- Anna Mae...

496
00:27:25,240 --> 00:27:27,273
- Ophelia, deja que Anna Mae se marche.
- He dicho...

497
00:27:32,488 --> 00:27:34,589
- Annalise, entra. Ya.
- Lo siento.

498
00:27:34,941 --> 00:27:37,309
Estoy bien. No pasa nada, Sra. Harkness.

499
00:27:37,483 --> 00:27:38,879
- Lo siento.
- Es que...

500
00:27:38,904 --> 00:27:43,011
29, 28, 27, 26...

501
00:27:45,098 --> 00:27:46,379
Ahí está.

502
00:27:54,133 --> 00:27:56,066
Creía que te había asustado.

503
00:27:56,311 --> 00:27:57,472
Eso no es posible.

504
00:27:59,566 --> 00:28:02,918
El honorable presidente del
Tribunal y los magistrados miembros

505
00:28:02,943 --> 00:28:05,199
del Tribunal Supremo
de los Estados Unidos.

506
00:28:05,224 --> 00:28:07,693
¡Escuchen, escuchen, escuchen!

507
00:28:07,718 --> 00:28:10,832
Se exhorta a todas las personas
que quieran hablar ante

508
00:28:10,857 --> 00:28:13,024
el honorable Tribunal
Supremo de los Estados Unidos

509
00:28:13,049 --> 00:28:16,163
a acercarse para obtener su atención,

510
00:28:16,188 --> 00:28:17,839
ya que empieza el procedimiento.

511
00:28:17,864 --> 00:28:20,902
Que Dios salve a los Estados
Unidos y a este honorable tribunal.

512
00:28:29,430 --> 00:28:32,601
Sr. Presidente y demás
miembros del Tribunal.

513
00:28:32,835 --> 00:28:35,945
Cuando mi cliente, el
Sr. Nathaniel Lahey,

514
00:28:35,970 --> 00:28:37,096
tenía nueve años,

515
00:28:37,121 --> 00:28:39,963
era ilegal que entrara en
un restaurante para blancos.

516
00:28:40,523 --> 00:28:43,087
Eso cambió cuando el caso de
Brown contra la Junta de Educación

517
00:28:43,122 --> 00:28:44,437
terminó con la segregación.

518
00:28:44,914 --> 00:28:48,760
Hasta los 18 años no tuvo derecho
a un asesoramiento legal gratuito.

519
00:28:49,157 --> 00:28:51,323
El caso de Gideon contra
Wainwright terminó con eso.

520
00:28:51,456 --> 00:28:54,284
A los 20, el caso de
Miranda contra Arizona

521
00:28:54,309 --> 00:28:56,995
consiguió que la policía
no pudiera arrestarle

522
00:28:57,020 --> 00:29:00,367
sin informarle de su
derecho a un abogado.

523
00:29:00,726 --> 00:29:02,947
Con cada una de esas sentencias,

524
00:29:02,972 --> 00:29:06,400
este tribunal ha ayudado a que
el Sr. Lahey consiga la igualdad

525
00:29:06,547 --> 00:29:10,892
que nuestra constitución le promete
a todos los ciudadanos de este país.

526
00:29:13,098 --> 00:29:16,754
Pero todavía no la hemos
logrado. No somos iguales.

527
00:29:17,747 --> 00:29:20,614
En su lugar, él es una
víctima de un sistema roto.

528
00:29:20,639 --> 00:29:23,387
- ¡¿Una víctima?!
- Sí, víctima, señoría.

529
00:29:23,594 --> 00:29:26,840
De repetidas violaciones
de la Sexta Enmienda.

530
00:29:26,865 --> 00:29:30,006
Su cliente es un asesino
confeso, Sra. Keating.

531
00:29:30,031 --> 00:29:33,225
Magistrado Strickland, mi cliente
nunca fue informado de su derecho

532
00:29:33,250 --> 00:29:36,057
a apelar la sentencia después
de su primera condena.

533
00:29:36,082 --> 00:29:37,824
Así de ineficaz fue su defensa.

534
00:29:37,849 --> 00:29:39,785
¿Esa es su versión?

535
00:29:39,810 --> 00:29:42,590
Los 15 defensores públicos

536
00:29:42,615 --> 00:29:44,749
que le han representado

537
00:29:44,774 --> 00:29:46,235
le han aconsejado declararse culpable.

538
00:29:46,260 --> 00:29:48,501
¿Está diciendo que no era culpable

539
00:29:48,526 --> 00:29:50,837
- de ninguno de sus delitos?
- Gracias.

540
00:29:50,862 --> 00:29:52,610
Sin el asesoramiento adecuado,

541
00:29:52,635 --> 00:29:55,157
ha cumplido condenas
más largas que la media.

542
00:29:55,182 --> 00:29:58,055
Y ha pasado años en aislamiento
dentro de la cárcel,

543
00:29:58,080 --> 00:29:59,954
lo que causó los
problemas de salud mental

544
00:29:59,979 --> 00:30:02,251
que desembocaron en
ese trágico asesinato.

545
00:30:02,276 --> 00:30:05,915
Pero acaba de decir que
su cliente es la víctima.

546
00:30:05,940 --> 00:30:08,400
La víctima de un sistema
público sin financiación.

547
00:30:08,425 --> 00:30:09,673
No me interrumpa.

548
00:30:11,483 --> 00:30:13,981
Lo siento mucho. De verdad.

549
00:30:14,006 --> 00:30:17,402
No pasa nada. Sra. Harkness,
tiene que ir a ver a Anna Mae.

550
00:30:17,427 --> 00:30:20,347
Anna Mae no necesita a su madre
ahora mismo. Te necesita a ti.

551
00:30:20,418 --> 00:30:23,230
No, creo que le irá bien a ella sola.

552
00:30:23,255 --> 00:30:26,168
Deja de cotorrear y siéntate. Siéntate.

553
00:30:26,644 --> 00:30:30,480
La única víctima de este
caso es Gerald Reinhoff,

554
00:30:30,505 --> 00:30:33,538
el hombre que recibió una paliza
de muerte por parte de su cliente.

555
00:30:33,563 --> 00:30:35,281
No estamos aquí para
juzgar un asesinato,

556
00:30:35,306 --> 00:30:37,841
sino para entender los sucesos que
desembocaron en este asesinato.

557
00:30:37,866 --> 00:30:39,937
De todos los demandantes
que podía haber elegido,

558
00:30:39,962 --> 00:30:41,830
¿nos pide que simpaticemos
con un asesino?

559
00:30:41,855 --> 00:30:43,304
El sistema le convirtió en asesino.

560
00:30:43,329 --> 00:30:44,788
Le he dicho que no me interrumpa.

561
00:30:45,516 --> 00:30:47,384
Lo que me parece a mí

562
00:30:47,409 --> 00:30:49,156
y a varios de mis compañeros...

563
00:30:49,181 --> 00:30:50,738
No hable por los demás.

564
00:30:50,763 --> 00:30:52,431
es que esto es una cuestión de dinero,

565
00:30:52,456 --> 00:30:55,594
cuestión que debe decidir
el gobierno de Pensilvania.

566
00:30:55,608 --> 00:30:58,418
Pero no se trata solo
de dinero, señoría.

567
00:30:59,471 --> 00:31:01,043
Se trata de la raza.

568
00:31:03,310 --> 00:31:04,924
Eres como Anna Mae.

569
00:31:06,507 --> 00:31:09,815
Siempre cuidando a todo
el mundo menos a ti.

570
00:31:11,576 --> 00:31:13,577
Lo he visto en la tele.

571
00:31:15,852 --> 00:31:20,524
Estuviste al lado del presidente.

572
00:31:22,165 --> 00:31:24,066
Después de la presidenta.

573
00:31:26,069 --> 00:31:27,180
Solucionando.

574
00:31:27,805 --> 00:31:29,985
Solucionándolo todo siempre.

575
00:31:33,022 --> 00:31:36,921
A veces eso no te deja tiempo para ti.

576
00:31:38,546 --> 00:31:39,835
Lo sé.

577
00:31:41,436 --> 00:31:42,812
Porque yo era como tú.

578
00:31:43,963 --> 00:31:46,924
Bueno, no me rodeaba de presidentes

579
00:31:46,949 --> 00:31:48,149
ni nada parecido.

580
00:31:48,174 --> 00:31:51,057
Pero la gente me necesitaba.

581
00:31:54,771 --> 00:31:56,513
La gente me necesitaba.

582
00:31:58,225 --> 00:31:59,593
Eso está claro.

583
00:32:03,999 --> 00:32:06,836
A veces creo que este país

584
00:32:06,861 --> 00:32:08,602
se vendría abajo...

585
00:32:10,530 --> 00:32:13,445
si no hubiera gente como nosotras

586
00:32:14,847 --> 00:32:17,186
arreglando los desastres.

587
00:32:22,670 --> 00:32:24,478
Solo que esta vez...

588
00:32:27,700 --> 00:32:29,267
ha sido culpa mía.

589
00:32:34,363 --> 00:32:36,652
Solo estaba siendo una buena madre.

590
00:32:39,141 --> 00:32:41,800
Uno de cada tres hombres
negros van a la cárcel

591
00:32:41,825 --> 00:32:43,871
mientras que solo uno de cada
17 hombres blancos lo hacen.

592
00:32:43,896 --> 00:32:46,316
¿Denuncia que sus demandantes

593
00:32:46,341 --> 00:32:48,261
han tenido un mal asesoramiento legal

594
00:32:48,286 --> 00:32:51,707
por falta de financiación o por su raza?

595
00:32:51,732 --> 00:32:52,902
- ¿Cuál es su argumento?
- Ambos.

596
00:32:52,927 --> 00:32:55,403
No todos sus demandantes son de color.

597
00:32:55,428 --> 00:32:56,728
Mis denunciantes son una muestra

598
00:32:56,753 --> 00:32:59,422
que coincide con la composición racial
de los ratios de encarcelamiento.

599
00:32:59,533 --> 00:33:02,856
El 40 por ciento de mis demandantes
son negros. El 20 por ciento, latinos.

600
00:33:02,881 --> 00:33:04,630
Si quiere que tengamos
en cuenta la raza,

601
00:33:04,655 --> 00:33:06,942
tendría que ser un factor determinante.

602
00:33:06,967 --> 00:33:08,134
Es uno de muchos factores.

603
00:33:08,159 --> 00:33:10,333
¿Pero es el factor determinante?

604
00:33:10,671 --> 00:33:12,208
O lo es o no lo es.

605
00:33:21,623 --> 00:33:22,858
Sí.

606
00:33:23,558 --> 00:33:25,427
La raza es el factor determinante.

607
00:33:27,668 --> 00:33:29,677
No ha presentado esta demanda colectiva

608
00:33:29,702 --> 00:33:31,599
bajo el argumento de discriminación,

609
00:33:31,765 --> 00:33:34,935
así que no podemos tener en cuenta
la raza en nuestra decisión.

610
00:33:34,960 --> 00:33:35,974
No estoy de acuerdo.

611
00:33:35,999 --> 00:33:37,795
Este tribunal debe tener en cuenta

612
00:33:37,820 --> 00:33:39,763
la validez del argumento
de la Sra. Keating.

613
00:33:39,788 --> 00:33:41,943
El impacto de una
sentencia basada en la raza

614
00:33:41,968 --> 00:33:43,849
tendría implicaciones graves
en los procedimientos.

615
00:33:43,874 --> 00:33:45,724
Esa era la discusión en el
caso de Brown contra la Junta.

616
00:33:45,749 --> 00:33:47,873
La segregación se
diseñó para discriminar.

617
00:33:47,898 --> 00:33:49,503
No puedo decir lo mismo...

618
00:33:49,510 --> 00:33:51,311
No pierdas ni un segundo
de tus 30 minutos.

619
00:33:51,336 --> 00:33:52,796
Cada palabra importa.

620
00:33:52,821 --> 00:33:55,342
El Tribunal decidió que los
efectos del racismo eran...

621
00:33:55,367 --> 00:33:56,577
Entonces déjenos escuchar
a la Sra. Keating.

622
00:33:56,602 --> 00:33:57,827
Voy a volver a decirlo.

623
00:33:57,852 --> 00:34:01,381
La raza no es una variable en este caso.

624
00:34:01,406 --> 00:34:03,207
Señoría, me gustaría usar

625
00:34:03,232 --> 00:34:05,908
el tiempo que me queda para
preparar mi refutación.

626
00:34:05,933 --> 00:34:07,806
La petición se acepta.

627
00:34:10,492 --> 00:34:13,941
Sr. Presidente y demás
miembros del Tribunal.

628
00:34:13,966 --> 00:34:17,396
- BRYANT CONTRA TOPEKA. AÑOS OCHENTA.
- La Sra. Keating intenta engañarnos.

629
00:34:17,421 --> 00:34:20,185
En el momento en el que ha dicho que
la raza es un factor determinante,

630
00:34:20,210 --> 00:34:22,027
se ha desviado del objetivo
inicial de este juicio...

631
00:34:22,061 --> 00:34:23,701
Ve a la biblioteca y
busca esta resolución.

632
00:34:23,726 --> 00:34:24,857
- Vale.
- Michaela.

633
00:34:24,882 --> 00:34:26,045
Sin ella perderemos.

634
00:34:26,070 --> 00:34:29,478
No es la raza, sino la
experiencia de cada abogado.

635
00:34:29,685 --> 00:34:32,987
En el caso de Washington contra
Davis, sus predecesores decidieron

636
00:34:33,012 --> 00:34:36,178
que, aunque una ley sea discriminatoria,

637
00:34:36,203 --> 00:34:38,341
- es inconstitucional...
- Has hecho lo que has podido.

638
00:34:38,366 --> 00:34:39,748
si ese no es su objetivo principal.

639
00:34:39,773 --> 00:34:41,795
Si ese es el precedente que
quiere desafiar la Sra. Keating,

640
00:34:41,820 --> 00:34:43,319
este caso tiene que presentarse

641
00:34:43,344 --> 00:34:45,538
para ser discutido en la
Sala de Apelación del Estado.

642
00:34:45,563 --> 00:34:47,553
Bryant contra Topeka.
Topeka está en Kansas,

643
00:34:47,578 --> 00:34:49,491
así que tiene que estar en el tomo 10.

644
00:34:49,516 --> 00:34:52,014
Yo empiezo por el año 82

645
00:34:52,039 --> 00:34:54,340
y tú por el 87, nos
encontraremos en el medio.

646
00:34:55,712 --> 00:34:57,087
¿Por qué me miras así?

647
00:34:57,112 --> 00:34:59,095
Por tu cerebro. Me pone.

648
00:34:59,677 --> 00:35:00,767
Céntrate.

649
00:35:01,272 --> 00:35:02,783
La sentencia de Washington contra Davis

650
00:35:02,808 --> 00:35:04,837
es motivo de un tecnicismo
de los tribunales inferiores

651
00:35:04,862 --> 00:35:07,822
por no aplicar los
estándares legales adecuados.

652
00:35:07,847 --> 00:35:10,454
Aunque las estadísticas de
la Sra. Keating dejan claro

653
00:35:10,522 --> 00:35:12,915
que nuestro sistema judicial
necesita una reforma,

654
00:35:12,940 --> 00:35:14,908
esa no es la tarea de este tribunal.

655
00:35:18,548 --> 00:35:21,509
Sra. Keating, ahora escucharemos
los argumentos de su refutación.

656
00:35:44,695 --> 00:35:46,996
"Como árbitro de la ley,
con pleno conocimiento

657
00:35:47,021 --> 00:35:49,351
de la jurisprudencia
histórica en este país,

658
00:35:49,376 --> 00:35:51,773
la raza siempre debe
considerarse una variable".

659
00:35:51,798 --> 00:35:53,664
Tiene un tiempo precioso, Sra. Keating,

660
00:35:53,689 --> 00:35:55,281
le sugiero que no lo malgaste

661
00:35:55,306 --> 00:35:58,416
con argumentos que ya ha expuesto.

662
00:35:58,441 --> 00:36:00,608
Estas no son palabras
mías, juez Strickland.

663
00:36:01,627 --> 00:36:02,795
Son suyas.

664
00:36:03,555 --> 00:36:07,944
Las escribió usted en su sentencia
de 1985 en Bryant contra Topeka,

665
00:36:08,212 --> 00:36:09,803
un caso de igualdad de protección

666
00:36:09,828 --> 00:36:12,233
al tratar con un programa
de vivienda pública.

667
00:36:18,197 --> 00:36:21,493
El racismo va unido al ADN
de los estadounidenses.

668
00:36:24,251 --> 00:36:26,093
Y mientras hagamos la vista gorda

669
00:36:26,118 --> 00:36:28,890
ante el dolor de aquellos
que sufren su opresión,

670
00:36:28,915 --> 00:36:31,523
nunca escaparemos de esos orígenes.

671
00:36:33,565 --> 00:36:36,147
La única protección que
tienen las personas de color

672
00:36:36,172 --> 00:36:37,756
es el derecho a la defensa,

673
00:36:37,781 --> 00:36:39,546
y ni siquiera les vamos a dar eso.

674
00:36:39,875 --> 00:36:42,452
Lo que significa que la promesa
de los derechos civiles

675
00:36:42,477 --> 00:36:43,897
nunca se ha cumplido.

676
00:36:45,515 --> 00:36:47,716
Debido a los fallos de
nuestro sistema judicial,

677
00:36:47,741 --> 00:36:50,046
en especial de nuestros
defensores públicos,

678
00:36:50,420 --> 00:36:53,038
Las leyes de Jim Crow siguen vigentes...

679
00:36:54,188 --> 00:36:56,514
Leyes que hicieron que
los negros y los blancos

680
00:36:56,539 --> 00:36:58,522
no se pudieran enterrar
en el mismo cementerio,

681
00:36:58,764 --> 00:37:01,928
que clasificaban a la
gente según su procedencia,

682
00:37:02,224 --> 00:37:03,694
que castigaban a las personas negras

683
00:37:03,719 --> 00:37:06,225
por buscar atención médica
en un hospital para blancos.

684
00:37:09,780 --> 00:37:12,241
Hay gente que dice que la
esclavitud ha terminado.

685
00:37:12,883 --> 00:37:15,451
Eso díganselo a los
reclusos que están en jaulas

686
00:37:15,486 --> 00:37:17,936
y a los que se les dice
que no tienen derechos.

687
00:37:18,983 --> 00:37:21,357
Gente como mi cliente, Nathaniel Lahey,

688
00:37:21,392 --> 00:37:22,992
y millones como él

689
00:37:23,027 --> 00:37:26,077
que son relegados a ser la clase
baja de la existencia humana

690
00:37:26,102 --> 00:37:27,342
en nuestras cárceles.

691
00:37:28,506 --> 00:37:31,342
No hay otra alternativa que no
sea hacer justicia en este caso.

692
00:37:32,022 --> 00:37:33,944
No hay otra opción.

693
00:37:34,538 --> 00:37:36,866
Ir en contra de mis demandantes

694
00:37:37,647 --> 00:37:40,864
es beneficiar los bolsillos
de los dueños de las cárceles

695
00:37:40,889 --> 00:37:44,522
mientras se les niega el derecho a la
defensa a las personas dentro de ellas.

696
00:37:46,467 --> 00:37:47,708
¿Y ese es el país

697
00:37:47,733 --> 00:37:49,702
en el que quiere vivir este tribunal?

698
00:37:50,915 --> 00:37:53,428
¿Donde el dinero es más
importante que la humanidad?

699
00:37:53,891 --> 00:37:56,944
¿Donde la delincuencia se
confunde con la salud mental?

700
00:38:02,372 --> 00:38:05,835
La Sexta Enmienda fue
ratificada en 1791.

701
00:38:06,788 --> 00:38:09,272
Han pasado 226 años desde entonces.

702
00:38:10,116 --> 00:38:14,171
Garanticemos por fin sus derechos
a todos nuestros ciudadanos.

703
00:38:29,365 --> 00:38:31,004
Se rumorea que la Sra. Keating se ganó a

704
00:38:31,029 --> 00:38:32,392
algunos de los jueces más moderados.

705
00:38:32,435 --> 00:38:34,803
Tratar de predecir lo que decidirá
el Tribunal es misión imposible.

706
00:38:34,837 --> 00:38:37,270
Sra. Keating, ¿cuál es su
respuesta ante los críticos

707
00:38:37,295 --> 00:38:39,466
que dicen que usted está atacando
a los defensores públicos?

708
00:38:39,491 --> 00:38:40,824
Que vengan a verme cuando consigan

709
00:38:40,859 --> 00:38:42,793
más tiempo y dinero para
argumentar sus casos.

710
00:38:42,827 --> 00:38:44,628
Atrapó al juez Strickland

711
00:38:44,662 --> 00:38:46,597
en contradicción directa
con su decisión anterior.

712
00:38:46,631 --> 00:38:48,545
Los jueces pueden evolucionar
en su forma de pensar.

713
00:38:48,570 --> 00:38:50,667
De hecho, creo que eso se llama
sabiduría. Siguiente pregunta.

714
00:38:50,702 --> 00:38:52,162
¿Cree que ya ha ganado?

715
00:38:52,193 --> 00:38:55,061
Oh, gane o pierda, me gustaría
enviar un saludo a mi equipo,

716
00:38:55,086 --> 00:38:58,522
y eso incluye a mi
demandante, Nathaniel Lahey.

717
00:38:58,877 --> 00:39:00,544
Espero que sea el primer paso

718
00:39:00,578 --> 00:39:02,646
para conseguir la
defensa adecuada y justa

719
00:39:02,680 --> 00:39:05,949
que no ha recibido durante
sus 33 años en la cárcel.

720
00:39:05,984 --> 00:39:08,785
Papá, me gustaría presentarte
a los padres de Annalise.

721
00:39:09,967 --> 00:39:12,115
Es un placer conocerle, Sr. Lahey.

722
00:39:13,897 --> 00:39:17,828
Es un hombre muy valiente, señor.

723
00:39:17,862 --> 00:39:20,014
Ni la mitad que su hija.

724
00:39:20,365 --> 00:39:21,398
Muchas gracias.

725
00:39:24,514 --> 00:39:26,713
He tenido un gran equipo
de gente inteligente

726
00:39:26,738 --> 00:39:28,553
que me han ayudado a que
se acepte este caso...

727
00:39:28,578 --> 00:39:30,541
Varios de mis antiguos alumnos,

728
00:39:30,575 --> 00:39:32,162
Connor Walsh en particular,

729
00:39:32,187 --> 00:39:35,221
así como miembros del Instituto Grant

730
00:39:35,246 --> 00:39:37,714
que han presionado para que
el Tribunal acepte este caso.

731
00:39:37,749 --> 00:39:40,162
Y eso incluye a alguien
que todos conocen...

732
00:39:40,991 --> 00:39:42,107
Olivia Pope.

733
00:39:43,951 --> 00:39:46,895
¿Conocía a la Srta. Pope antes de
trabajar juntas en esta demanda?

734
00:39:46,920 --> 00:39:48,834
¿Se ven trabajando juntas en el futuro?

735
00:39:48,859 --> 00:39:49,850
Hola.

736
00:39:49,875 --> 00:39:51,668
Sí, no había dinero en la cuenta de Wes.

737
00:39:51,693 --> 00:39:54,100
¿No tendría alguna
cuenta en Suiza o algo?

738
00:39:54,125 --> 00:39:56,493
Díselo a Laurel, Frank.

739
00:40:04,008 --> 00:40:05,262
Vamos, Barbie.

740
00:40:05,287 --> 00:40:08,162
La madre dijo que cogiste el
dinero, ¿así que dónde lo escondes?

741
00:40:35,139 --> 00:40:38,176
Frank, si lo que quieres
es hablar de nosotros,

742
00:40:38,201 --> 00:40:39,213
estoy muy cansada.

743
00:40:39,238 --> 00:40:42,053
Laurel. Tu madre te ha mentido.

744
00:40:47,928 --> 00:40:49,732
Tienes un problema legal.

745
00:40:50,514 --> 00:40:52,131
Wallace Mahoney fue asesinado.

746
00:40:52,156 --> 00:40:54,068
No estoy seguro de qué
tiene que ver eso conmigo.

747
00:40:54,115 --> 00:40:56,529
Ya habías tenido problemas
con la policía, ¿no?

748
00:40:57,226 --> 00:41:00,076
Muy bien, se lo voy a contar a Laurel.

749
00:41:04,732 --> 00:41:05,897
Vale. Yo se lo digo.

750
00:41:08,482 --> 00:41:09,998
Era el expresidente Grant.

751
00:41:10,115 --> 00:41:12,709
Ha dicho que puede que los
magistrados fallen a nuestro favor.

752
00:41:12,744 --> 00:41:14,607
Me lo creeré cuando lo vea por escrito.

753
00:41:15,514 --> 00:41:16,654
Inteligente.

754
00:41:18,006 --> 00:41:19,249
Cuando llegues a casa,

755
00:41:19,284 --> 00:41:21,615
te he organizado una reunión con el
Colegio de Abogados de Pensilvania.

756
00:41:21,640 --> 00:41:23,387
- Van a hacerte un perfil.
- No.

757
00:41:23,421 --> 00:41:25,887
Acepta las entrevistas y rechaza
las propuestas de libros.

758
00:41:25,912 --> 00:41:27,662
Ya has terminado, ¿vale?

759
00:41:29,035 --> 00:41:30,740
Ya no tienes que encargarte de mí.

760
00:41:34,347 --> 00:41:35,545
Lo hemos hecho bien.

761
00:41:36,834 --> 00:41:38,123
Sí.

762
00:41:41,240 --> 00:41:43,404
Cuídate, Annalise.

763
00:41:56,131 --> 00:41:58,021
Bonnie. Estaba a punto de llamarte.

764
00:41:58,056 --> 00:42:00,857
Annalise, siento mucho hacer esto,

765
00:42:01,576 --> 00:42:03,100
pero estoy en el hospital.

766
00:42:05,076 --> 00:42:06,248
¿Es por Isaac?

767
00:42:07,209 --> 00:42:08,451
No.

768
00:42:09,627 --> 00:42:10,857
Es Simon.

769
00:42:11,975 --> 00:42:13,295
Se ha despertado.

770
00:42:19,165 --> 00:42:23,696
www.subtitulamos.tv

