1
00:00:00,695 --> 00:00:02,772
Anteriormente en How To
Get Away With Murder...

2
00:00:02,797 --> 00:00:05,411
Soy Jacqueline Roa, la exmujer de Isaac.

3
00:00:05,436 --> 00:00:07,398
Tu situación es su detonante.

4
00:00:07,531 --> 00:00:09,078
¿Le has dado a Stella esas drogas?

5
00:00:09,125 --> 00:00:10,358
Jacqueline, ¡soy Annalise Keating!

6
00:00:10,392 --> 00:00:12,078
¡Lo juro por Dios, cuelga el teléfono!

7
00:00:12,203 --> 00:00:13,429
Pregúntale por Stella.

8
00:00:13,512 --> 00:00:15,062
¿De qué conocías a Christophe?

9
00:00:15,898 --> 00:00:17,695
¡Largaos de aquí!

10
00:00:17,720 --> 00:00:18,945
Ya tienes suficientes demandantes.

11
00:00:18,970 --> 00:00:20,640
¡Quiero que sea el rostro de mi caso!

12
00:00:20,665 --> 00:00:22,399
- Ha firmado.
- ¡El Tribunal Supremo no va a

13
00:00:22,424 --> 00:00:24,179
aceptar este caso ni de coña!

14
00:00:24,204 --> 00:00:26,351
- Solo tienes que pedir ayuda.
- ¿Olivia Pope?

15
00:00:28,820 --> 00:00:30,062
El Ministerio de Justicia

16
00:00:30,087 --> 00:00:32,960
recomienda un máximo
de 150 casos a la vez,

17
00:00:32,979 --> 00:00:35,981
pero el defensor público de Pensilvania
lleva una carga de más de 200.

18
00:00:36,015 --> 00:00:38,517
Este es un asunto para la
legislatura estatal, Sra. Keating.

19
00:00:38,551 --> 00:00:40,652
Los defensores públicos
necesitan una mejor financiación.

20
00:00:40,686 --> 00:00:43,188
Pero no tenemos dinero, lo que
lleva a violaciones sistemáticas

21
00:00:43,222 --> 00:00:45,771
a largo plazo de la Sexta Enmienda.

22
00:00:45,796 --> 00:00:48,193
Pero los jueces en Pensilvania
escribieron que obligar a los distritos

23
00:00:48,227 --> 00:00:51,179
a proporcionar más fondos
viola la separación de poderes.

24
00:00:51,204 --> 00:00:52,570
En Johnson contra Zerbst,

25
00:00:52,595 --> 00:00:55,267
este Tribunal estableció
violaciones a la Sexta Enmienda,

26
00:00:55,301 --> 00:00:57,502
no como una cuestión de
estados o asunto federal,

27
00:00:57,537 --> 00:00:58,865
sino como una cuestión relativa
a los derechos humanos.

28
00:00:58,890 --> 00:01:01,606
Créame, Noah, estoy encantada

29
00:01:01,641 --> 00:01:03,508
de tener la oportunidad
de argumentar un caso

30
00:01:03,543 --> 00:01:05,043
ante el tribunal más
alto de nuestra nación.

31
00:01:05,078 --> 00:01:06,511
Ya ha ganado cuatro casos allí antes.

32
00:01:06,546 --> 00:01:09,114
Porque estudio al
Tribunal y sus matices,

33
00:01:09,148 --> 00:01:11,016
y la única razón por la que
aceptaron atender este caso,

34
00:01:11,050 --> 00:01:12,356
es porque la Sra. Keating
se ha hecho amiga

35
00:01:12,368 --> 00:01:13,585
de algunas personas muy influyentes.

36
00:01:13,610 --> 00:01:15,515
¿Se refiere al presidente
Fitzgerald Grant?

37
00:01:15,540 --> 00:01:16,873
Entre otros.

38
00:01:16,883 --> 00:01:19,551
No puedo creer que conozcas a
Olivia Pope por su nombre de pila.

39
00:01:19,585 --> 00:01:21,467
Sé su nombre. Dudo que
ella recuerde el mío.

40
00:01:21,492 --> 00:01:23,766
Mira, solo digo que todos tenemos
suficiente para sentirnos culpables

41
00:01:23,791 --> 00:01:25,359
sin que añadas eso a la pila.

42
00:01:27,132 --> 00:01:28,232
¿Qué quieres decir con eso?

43
00:01:28,257 --> 00:01:29,717
¿"Todos tenemos suficiente
para sentirnos culpables"?

44
00:01:29,742 --> 00:01:32,132
Simon, Wes, todos los asesinatos.

45
00:01:33,429 --> 00:01:35,326
Mira. Es bueno que te sientas mal

46
00:01:35,351 --> 00:01:36,952
por haberle robado el caso a Connor,

47
00:01:36,986 --> 00:01:38,787
pero fue idea tuya abordar a Pope.

48
00:01:38,812 --> 00:01:40,459
Y además, ¿qué se
supone que debías hacer?

49
00:01:40,484 --> 00:01:43,171
¿Decirle a AK que envíe a Connor
a Washington en vez de a ti?

50
00:01:43,196 --> 00:01:46,085
¿Qué clase de lección
de mierda sería esa?

51
00:01:48,598 --> 00:01:49,873
Por supuesto que puedes enfadarte.

52
00:01:49,898 --> 00:01:52,359
Esa demanda colectiva no tiene que
ver conmigo. Es por los demandantes.

53
00:01:52,384 --> 00:01:55,386
Vale, entonces, demuéstralo y ven
a Washington con todos nosotros.

54
00:01:55,731 --> 00:01:57,992
Tengo que suplicarle al decano que
me permita volver a matricularme.

55
00:01:59,609 --> 00:02:02,344
¡Esta es una oportunidad única
en la vida de ver a Annalise

56
00:02:02,378 --> 00:02:04,234
gritarle a un grupo de tíos blancos!

57
00:02:04,492 --> 00:02:06,515
Y podríamos echarle un
vistazo a los monumentos

58
00:02:06,549 --> 00:02:08,960
y buscar un momento
íntimo en el Capitolio.

59
00:02:08,985 --> 00:02:10,882
Vale, de acuerdo. Iré.

60
00:02:12,148 --> 00:02:13,609
¡Un trabajo de campo!

61
00:02:14,554 --> 00:02:15,703
¡Yupi!

62
00:02:15,898 --> 00:02:17,759
Estas violaciones de la Sexta Enmienda

63
00:02:17,794 --> 00:02:19,194
son una forma de
privación de derechos que

64
00:02:19,229 --> 00:02:21,023
principalmente afectan
a la gente de color.

65
00:02:21,048 --> 00:02:23,999
¿Está dando a entender que
el Estado pretendía que

66
00:02:24,033 --> 00:02:27,035
su denegación de fondos estatales
tuviera un efecto racialmente parcial?

67
00:02:27,070 --> 00:02:29,471
No estoy insinuándolo.
Lo afirmo totalmente.

68
00:02:29,505 --> 00:02:31,840
El 6,5 por ciento de los
estadounidenses son gente negra

69
00:02:31,874 --> 00:02:34,142
y, sin embargo, representan el 40 por
ciento de la población encarcelada.

70
00:02:34,177 --> 00:02:36,345
Para. Esas estadísticas
están en tu informe.

71
00:02:36,379 --> 00:02:37,846
Remíteselo a los jueces de allí

72
00:02:37,880 --> 00:02:40,315
para que no pierdas ni un
segundo de tus 30 minutos.

73
00:02:40,350 --> 00:02:43,018
No me canso de decirlo...
cada palabra importa.

74
00:02:47,234 --> 00:02:48,406
¡Annalise!

75
00:02:49,554 --> 00:02:50,734
Oh, disculpa.

76
00:02:52,195 --> 00:02:55,015
Pensé que habían dejado
de investigar a Isaac.

77
00:02:55,656 --> 00:02:56,698
Y lo hicieron.

78
00:02:56,906 --> 00:02:59,501
Entonces, ¿por qué no podemos
recuperar su testimonio?

79
00:03:00,929 --> 00:03:03,472
Isaac ya no es un experto confiable.

80
00:03:03,506 --> 00:03:05,953
- ¿Por qué no?
- Eso es todo lo que puedo decirte.

81
00:03:05,978 --> 00:03:08,143
Pero incluso si nuestros
estados pudieran encontrar

82
00:03:08,177 --> 00:03:09,878
más fondos para los defensores públicos,

83
00:03:09,912 --> 00:03:11,812
¿qué pasa con el uso de ese
dinero para nuestras escuelas?

84
00:03:11,906 --> 00:03:13,482
¿O para los hogares de los sin techo?

85
00:03:13,516 --> 00:03:16,035
¿Qué pasa con los millones de
niños en el sistema de acogida que

86
00:03:16,060 --> 00:03:18,186
- están bajo la tutela del estado?
- Lamento que no estés allí con ella.

87
00:03:18,221 --> 00:03:20,555
O las mujeres que dependen
de los fondos del estado

88
00:03:20,590 --> 00:03:22,357
para escapar de la violencia de género.

89
00:03:22,392 --> 00:03:24,092
Y no olvidemos...

90
00:03:24,127 --> 00:03:26,928
que mi adversaria fue acusada
de un delito ella misma.

91
00:03:26,963 --> 00:03:29,264
La señora Keating fue declarada
inocente de todos los cargos.

92
00:03:29,299 --> 00:03:31,500
De hecho, ella dice que fue su
propia experiencia en la cárcel

93
00:03:31,534 --> 00:03:33,268
lo que inspiró esta demanda colectiva.

94
00:03:33,303 --> 00:03:34,903
Bueno, yo también
inventaría esa historia

95
00:03:34,937 --> 00:03:36,171
- si estuviera en su lugar.
- Mira lo que acaba de llegar.

96
00:03:36,205 --> 00:03:38,240
¿Intenta recuperarte?

97
00:03:38,274 --> 00:03:39,843
Es para ti.

98
00:03:40,015 --> 00:03:41,610
De acuerdo en que es beneficioso
liberar nuestras cárceles

99
00:03:41,644 --> 00:03:43,245
de personas que no se merecen...

100
00:03:43,279 --> 00:03:46,415
Querida Annalise: ojalá tengas
éxito. Fitzgerald Thomas Grant III.

101
00:03:46,449 --> 00:03:50,640
Deberías esconderla
antes de que me la beba.

102
00:03:51,120 --> 00:03:52,187
Explíqueme cómo

103
00:03:52,221 --> 00:03:54,423
se puede confiar para
cambiarlas en alguien

104
00:03:54,457 --> 00:03:56,525
que acaba de ser despedida de
dar clases de leyes. Es ridículo.

105
00:03:56,559 --> 00:03:58,260
Está intentando meterse en tu cabeza.

106
00:03:58,294 --> 00:03:59,389
He oído cosas peores.

107
00:03:59,414 --> 00:04:01,414
Y luego, ahí está Olivia Pope,

108
00:04:02,148 --> 00:04:04,633
una mujer bien conocida
por esquivar la ley,

109
00:04:04,667 --> 00:04:05,937
no por protegerla.

110
00:04:06,269 --> 00:04:09,104
Así que mi preocupación
es que estas dos mujeres,

111
00:04:09,138 --> 00:04:10,773
que afirman luchar por los pobres,

112
00:04:10,867 --> 00:04:13,141
podrían estar usando este caso

113
00:04:13,176 --> 00:04:15,335
para distraernos de sus
propios actos delictivos.

114
00:04:15,360 --> 00:04:17,703
No empecemos con golpes bajos.

115
00:04:18,181 --> 00:04:20,315
Hábleme sobre alguno de sus...

116
00:04:21,718 --> 00:04:23,304
Es matar o morir.

117
00:04:24,670 --> 00:04:26,078
Ya lo sabes.

118
00:04:27,323 --> 00:04:29,421
Lo sé, y estoy deseando que llegue.

119
00:04:31,160 --> 00:04:32,609
Volvamos al trabajo.

120
00:04:40,575 --> 00:04:42,617
Tengo algo bueno que
decirte por una vez.

121
00:04:43,773 --> 00:04:45,773
No existe nada bueno aquí.

122
00:04:45,867 --> 00:04:47,642
Annalise apeló la decisión del estado

123
00:04:47,677 --> 00:04:50,226
y el Tribunal Supremo
aceptó escuchar tu caso.

124
00:04:51,280 --> 00:04:53,181
Eso significa que ella te
necesita en la mesa con ella.

125
00:04:53,216 --> 00:04:56,651
De ninguna manera el alcaide
aceptará dejarme salir de aquí.

126
00:04:56,686 --> 00:04:57,886
Ya lo ha aprobado.

127
00:04:59,522 --> 00:05:01,343
Vas a ir ante el Tribunal Supremo.

128
00:05:08,231 --> 00:05:12,578
www.subtitulamos.tv

129
00:05:28,985 --> 00:05:30,601
Jacqueline no deja de llamarme.

130
00:05:30,626 --> 00:05:32,539
- Bien.
- No, no está bien.

131
00:05:32,564 --> 00:05:33,688
¿Has oído algo?

132
00:05:33,723 --> 00:05:35,624
Denver no va a reabrir el caso de Isaac.

133
00:05:35,750 --> 00:05:36,851
¿Cómo te sientes?

134
00:05:37,054 --> 00:05:38,193
Bien.

135
00:05:38,227 --> 00:05:39,795
Puedes permitirte
estar un poco nerviosa.

136
00:05:39,829 --> 00:05:42,464
No estoy nerviosa. Solo quiero ganar.

137
00:05:42,498 --> 00:05:43,796
Vas a hacerlo.

138
00:05:45,334 --> 00:05:47,836
- ¿Has invitado a tu madre?
- Bonnie, podría mearse encima

139
00:05:47,870 --> 00:05:49,507
delante del Tribunal Supremo.

140
00:05:49,585 --> 00:05:51,239
¿Crees que eso es de lo
que quiero preocuparme

141
00:05:51,274 --> 00:05:52,562
en el estrado?

142
00:06:35,369 --> 00:06:36,664
Buenas noticias.

143
00:06:40,223 --> 00:06:42,414
La entrevista de Ingrid Egan

144
00:06:42,484 --> 00:06:45,393
ha tenido el efecto contrario
al que ella intentaba.

145
00:06:45,546 --> 00:06:49,698
Así que ahora la Unión de Libertades
Civiles, la Asociación Nacional para el

146
00:06:49,875 --> 00:06:52,226
Avance de la Gente de Color y los
Defensores Públicos se quieren unir.

147
00:06:52,341 --> 00:06:53,492
No.

148
00:06:53,742 --> 00:06:55,904
Son abogados que han defendido

149
00:06:55,938 --> 00:06:57,828
y ganado muchos casos en este Tribunal.

150
00:06:57,853 --> 00:07:00,688
Entonces, ¿cómo es que soy yo la que
trae este caso hasta aquí y no ellos?

151
00:07:05,804 --> 00:07:07,315
Anna Mae Harkness.

152
00:07:07,859 --> 00:07:10,318
Nació en Memphis en 1967.

153
00:07:10,353 --> 00:07:13,085
Hizo un pregrado durante dos años,
después fue a la universidad

154
00:07:13,110 --> 00:07:14,289
y luego a la facultad de derecho,

155
00:07:14,314 --> 00:07:16,843
donde era una de las
20 mujeres de su clase

156
00:07:17,015 --> 00:07:20,898
y una de las únicas dos estudiantes
negras en toda la facultad.

157
00:07:21,164 --> 00:07:23,331
Y en una entrevista a los
graduados, ella citó textualmente

158
00:07:23,366 --> 00:07:25,500
que una meta profesional
era defender un caso

159
00:07:25,535 --> 00:07:27,015
ante el Tribunal Supremo
de los Estados Unidos.

160
00:07:27,070 --> 00:07:29,015
- Y ganar.
- Y ganar.

161
00:07:31,062 --> 00:07:32,710
¿Qué demonios estás diciendo?

162
00:07:34,140 --> 00:07:35,929
Si pierdes este caso,

163
00:07:36,679 --> 00:07:39,147
la reforma de la justicia
penal retrocederá décadas.

164
00:07:39,181 --> 00:07:40,482
¿Crees que no lo sé?

165
00:07:40,516 --> 00:07:42,289
Entonces piensa en aceptar ayuda.

166
00:07:42,718 --> 00:07:44,250
Eso es lo que estoy sugiriendo.

167
00:07:48,550 --> 00:07:49,884
¿A dónde vas?

168
00:07:53,195 --> 00:07:54,453
Tómate un momento.

169
00:07:56,591 --> 00:07:58,070
Asimila la gloria.

170
00:07:59,881 --> 00:08:02,328
Dios sabe que no será
así cuando llegue el día.

171
00:08:38,752 --> 00:08:41,852
Mamá, soy Anna Mae.

172
00:08:51,023 --> 00:08:52,953
¿Cuál es la razón de
tener un móvil desechable

173
00:08:52,978 --> 00:08:55,117
si vas a obligarme a reunirme
contigo en el trabajo?

174
00:08:55,225 --> 00:08:56,656
Hablé con la madre de Laurel.

175
00:08:57,608 --> 00:08:58,656
¿Qué?

176
00:08:58,681 --> 00:09:01,195
Le mostré la foto y empezó hablando...

177
00:09:01,451 --> 00:09:03,469
de cómo Laurel la había
llamado el año pasado

178
00:09:03,829 --> 00:09:06,195
para decirle que estaba
enamorada de este tío, Wes.

179
00:09:06,352 --> 00:09:08,066
No me digas que creíste nada de esto.

180
00:09:08,100 --> 00:09:09,667
Solo te estoy diciendo
lo que ella me dijo,

181
00:09:09,702 --> 00:09:11,569
así que hizo que Dominick
organizara una reunión

182
00:09:11,604 --> 00:09:12,704
entre ella y el cachorro y así

183
00:09:12,738 --> 00:09:15,507
poder pagarle cien de los grandes para
que se mantuviera alejado de Laurel.

184
00:09:17,743 --> 00:09:18,953
Eso no tiene sentido.

185
00:09:18,978 --> 00:09:20,922
Sobre todo porque no
puedo encontrar el dinero.

186
00:09:22,047 --> 00:09:22,947
No.

187
00:09:22,982 --> 00:09:25,727
Mira en la antigua cuenta bancaria
de Wes, mira si hay dinero allí.

188
00:09:25,752 --> 00:09:29,078
¿Y si no lo hay, se lo
dirás finalmente a Laurel?

189
00:09:30,059 --> 00:09:31,242
De acuerdo.

190
00:09:33,628 --> 00:09:35,148
Te tendré informado de lo que encuentre.

191
00:09:45,738 --> 00:09:47,328
Bueno, ¿has tomado una decisión?

192
00:09:47,580 --> 00:09:48,633
Así es.

193
00:09:50,264 --> 00:09:52,365
Voy a hacerlo. Yo sola.

194
00:09:53,805 --> 00:09:54,961
Bien.

195
00:09:55,320 --> 00:09:57,219
No estoy de humor para
hacer nuevos amigos.

196
00:09:58,000 --> 00:09:59,609
Por desgracia, parece

197
00:09:59,634 --> 00:10:01,406
que nuestra abogada
contraria cuenta con todos.

198
00:10:01,431 --> 00:10:03,788
- ¿Qué significa eso?
- Me enteré de que Ingrid Egan

199
00:10:03,823 --> 00:10:06,422
está intercambiando información
con uno de los jueces.

200
00:10:06,447 --> 00:10:08,273
- ¿Qué juez?
- No lo sabemos.

201
00:10:08,672 --> 00:10:10,695
Le pedí a Marcus y a
Michaela que lo averiguaran.

202
00:10:12,593 --> 00:10:13,695
¿Esperas compañía?

203
00:10:13,720 --> 00:10:16,484
Mis padres. Dame un
segundo para recibirlos.

204
00:10:19,172 --> 00:10:21,477
¡Diana Ross!

205
00:10:23,321 --> 00:10:25,289
¡Solo quiero decir que mi niña

206
00:10:25,314 --> 00:10:28,086
está cantando con The Supremes!

207
00:10:29,406 --> 00:10:31,583
Te han instalado en esta
elegante suite, ¿eh?

208
00:10:31,617 --> 00:10:33,555
Me instalé yo sola en
esta elegante suite.

209
00:10:33,937 --> 00:10:35,117
¿Quién es esta?

210
00:10:35,407 --> 00:10:38,209
Olivia Pope. Estoy trabajando
con su hija en su caso.

211
00:10:38,243 --> 00:10:39,710
Espera un minuto. ¿Cómo
dijiste que te llamabas?

212
00:10:39,744 --> 00:10:41,742
- Mamá.
- No te preguntaba a ti.

213
00:10:41,937 --> 00:10:43,961
Le preguntaba a ella.
¿Cómo te llamas, cariño?

214
00:10:44,109 --> 00:10:45,382
Olivia Pope.

215
00:10:45,680 --> 00:10:48,453
Solo estoy bromeando
contigo. Sé quién eres.

216
00:10:48,648 --> 00:10:52,561
¿No te lo dije? ¡La dama de la
televisión iba a estar aquí!

217
00:10:52,586 --> 00:10:55,406
- Es un honor conocerla, Srta. Pope.
- El honor es todo mío, señor.

218
00:10:55,641 --> 00:10:58,311
Vale. Os tengo una habitación
al fondo del pasillo.

219
00:10:58,336 --> 00:11:00,805
- Solo... vamos a instalaros.
- No antes de que comas algo.

220
00:11:00,830 --> 00:11:03,766
Hice un poco de estofado
y galletas esta mañana.

221
00:11:03,797 --> 00:11:06,992
- Mamá, tenemos trabajo que hacer.
- Pero necesitas energía para trabajar.

222
00:11:07,305 --> 00:11:09,039
Saca la fiambrera, papá.

223
00:11:09,508 --> 00:11:11,289
Ya estoy en ello.

224
00:11:24,805 --> 00:11:26,852
Michaela, estamos de vigilancia.

225
00:11:27,172 --> 00:11:29,062
Dos pares de ojos son mejor que uno.

226
00:11:29,094 --> 00:11:31,075
Nuestra abogada de la oposición no es lo
suficientemente estúpida como para que

227
00:11:31,110 --> 00:11:34,391
un juez del Tribunal Supremo la
visite en su casa a plena luz del día.

228
00:11:34,563 --> 00:11:36,508
¿Estás diciendo que mi plan es estúpido?

229
00:11:42,383 --> 00:11:43,797
Tengo novio, Marcus.

230
00:11:43,822 --> 00:11:45,766
- Asher. Lo sé.
- Sé que lo sabes.

231
00:11:46,039 --> 00:11:48,047
Por eso tengo que aclararlo,

232
00:11:48,130 --> 00:11:50,498
porque quiero muchísimo a Asher,

233
00:11:50,688 --> 00:11:54,591
aunque seas encantador e inteligente

234
00:11:54,616 --> 00:11:56,183
y todo lo que pensé que
siempre querría en un hombre.

235
00:11:57,484 --> 00:11:59,103
- Vale.
- Bien.

236
00:11:59,492 --> 00:12:00,734
Cada minuto que esperamos,

237
00:12:00,759 --> 00:12:02,211
el tráfico empeora, Asher.

238
00:12:02,236 --> 00:12:04,139
- ¡Ya estoy moviendo el trasero!
- O podíamos no ir.

239
00:12:04,164 --> 00:12:06,344
Ya le cedimos nuestras credenciales
a los padres de Annalise, así que...

240
00:12:06,378 --> 00:12:07,373
Conseguiremos otras si nos despertemos

241
00:12:07,385 --> 00:12:08,508
mañana al amanecer para hacer cola.

242
00:12:08,533 --> 00:12:11,437
Además, sé qué podemos
hacer mientras esperamos.

243
00:12:11,633 --> 00:12:13,914
- Planear una boda.
- No nos vamos a casar.

244
00:12:13,939 --> 00:12:15,687
Sí que vais a casaros.
Vi cómo se lo proponías.

245
00:12:15,721 --> 00:12:17,583
Vamos a casarnos. Solo que no vamos

246
00:12:17,595 --> 00:12:19,469
a desperdiciar el dinero en un
pinchadiscos y en una horrible tarta.

247
00:12:19,725 --> 00:12:22,711
Eso me parece homofobia interiorizada.

248
00:12:22,758 --> 00:12:23,995
Hola.

249
00:12:24,029 --> 00:12:25,187
Siento llegar tarde.

250
00:12:25,212 --> 00:12:26,984
Laurel, dile a Connor y a Oliver
que necesitan celebrar la boda.

251
00:12:27,009 --> 00:12:28,399
Necesitáis celebrar la boda.

252
00:12:28,434 --> 00:12:31,135
¿Veis? Es lo único que nos
alegra un poco en este momento.

253
00:12:31,170 --> 00:12:32,970
¿Podemos debatirlo en el coche?

254
00:12:33,005 --> 00:12:34,706
Ya hay mucho tráfico en la autopista.

255
00:12:35,242 --> 00:12:36,461
Vale.

256
00:12:39,305 --> 00:12:41,383
Lo digo en serio. Las
veo por todas partes.

257
00:12:42,219 --> 00:12:43,981
Hay mujeres por todas partes.

258
00:12:44,141 --> 00:12:46,508
En las tiendas, en el médico,

259
00:12:46,533 --> 00:12:48,320
en la iglesia, en todos lados.

260
00:12:49,164 --> 00:12:52,690
Es porque la policía sigue
mandando a los hombres a la cárcel.

261
00:12:52,750 --> 00:12:56,922
No me extraña que Anna Mae huyera
para casarse con un blanco.

262
00:12:56,947 --> 00:12:58,766
Muy bien. El almuerzo ha terminado.

263
00:12:58,791 --> 00:13:02,734
Solo le doy las gracias
a Dios por vosotras dos.

264
00:13:03,712 --> 00:13:08,227
Este país lleva roto casi toda mi vida.

265
00:13:09,844 --> 00:13:12,076
Estoy agradecida por poder ver que

266
00:13:12,336 --> 00:13:13,906
alguien puede arreglarlo.

267
00:13:13,931 --> 00:13:15,633
Su hija se merece la
mayor parte del mérito

268
00:13:15,658 --> 00:13:17,526
de este caso, Sra. Harkness.

269
00:13:17,664 --> 00:13:18,716
Y tú te mereces el mérito

270
00:13:18,751 --> 00:13:21,352
de ser lo bastante lista
para unirte a ella.

271
00:13:23,047 --> 00:13:24,616
¿Qué pasa? ¿Es tu padre?

272
00:13:24,641 --> 00:13:26,006
Le van a traer por la mañana.

273
00:13:26,031 --> 00:13:27,422
Solo he venido para ver cómo estás.

274
00:13:27,750 --> 00:13:28,993
Nathaniel.

275
00:13:29,969 --> 00:13:31,028
Sra. Ophelia.

276
00:13:31,063 --> 00:13:33,164
- Me alegro de verte.
- Yo también me alegro de verla.

277
00:13:33,312 --> 00:13:34,164
Señor.

278
00:13:34,189 --> 00:13:36,422
Ya me conoces bastante como para
seguir llamándome así, hijo.

279
00:13:36,633 --> 00:13:39,055
Olivia, Nathaniel Lahey.

280
00:13:39,696 --> 00:13:40,796
Puedes llamarme Nate.

281
00:13:40,821 --> 00:13:41,961
¿Nate Lahey?

282
00:13:42,216 --> 00:13:44,922
No soy el rostro del caso. Soy su hijo.

283
00:13:48,280 --> 00:13:51,133
¿El rostro de nuestro caso
es el padre de tu exnovio?

284
00:13:51,158 --> 00:13:52,735
Tu exnovio era el presidente

285
00:13:52,747 --> 00:13:54,018
y no te he juzgado.

286
00:13:54,052 --> 00:13:55,523
La gente a la que nos
enfrentamos buscarán

287
00:13:55,548 --> 00:13:57,187
lo que sea para crucificarnos.

288
00:13:57,212 --> 00:13:59,190
- ¿A nosotras o a mí?
- Ya viste a esa mujer en las noticias.

289
00:13:59,224 --> 00:14:00,925
Me ataca a mí igual que a ti.

290
00:14:00,959 --> 00:14:02,664
¿Por eso me pediste que dejara entrar
en el caso a los otros abogados?

291
00:14:02,689 --> 00:14:05,658
- Dejé que esa decisión la tomaras tú.
- E hice lo que vi conveniente.

292
00:14:06,500 --> 00:14:07,898
Ahora voy a volver a entrar.

293
00:14:07,923 --> 00:14:09,812
¿Para trabajar o para
seguir comiendo estofado?

294
00:14:12,656 --> 00:14:13,938
Estás asustada.

295
00:14:14,172 --> 00:14:16,719
Porque dependes de mí
para salvar tu reputación.

296
00:14:16,744 --> 00:14:18,312
Tu reputación.

297
00:14:18,453 --> 00:14:19,695
Y no creo que

298
00:14:19,720 --> 00:14:22,227
sea una buena idea añadir distracciones

299
00:14:22,252 --> 00:14:25,588
a tu vida el día antes del
mayor caso de tu carrera.

300
00:14:25,613 --> 00:14:26,977
Esa distracción es mi familia.

301
00:14:27,002 --> 00:14:28,920
- ¿Y qué hay de las familias de
tus demandantes? - ¿Sabes qué?

302
00:14:28,954 --> 00:14:31,039
Te he dejado hacer tu trabajo pero
este es mi mundo y mis normas.

303
00:14:31,064 --> 00:14:32,984
Así que deja de preocuparte
de si estoy preparada.

304
00:14:33,009 --> 00:14:34,055
Estoy preocupada.

305
00:14:34,080 --> 00:14:37,461
¿Porque pueda perder el caso
o porque te afecte a ti?

306
00:14:38,187 --> 00:14:39,297
Ambas.

307
00:14:41,641 --> 00:14:42,967
¿Sabes? Esto no es un deseo

308
00:14:43,001 --> 00:14:44,930
ni lo hago para salvar mi reputación.

309
00:14:46,225 --> 00:14:49,187
Quiero hacerlo porque
puedo cambiar las cosas.

310
00:14:50,602 --> 00:14:52,109
Y sé que tú también quieres,

311
00:14:52,144 --> 00:14:53,812
porque lo veo en ti.

312
00:14:54,758 --> 00:14:56,514
Por eso le he pedido a
mi familia que venga

313
00:14:56,548 --> 00:14:57,953
y por eso te pedí ayuda.

314
00:14:59,406 --> 00:15:02,766
Porque ganar este caso es lo que más...

315
00:15:06,250 --> 00:15:08,367
me ha importado en la vida.

316
00:15:09,828 --> 00:15:11,445
Así que deja de preocuparte por mí.

317
00:15:12,295 --> 00:15:13,617
Deja de encargarte de mí

318
00:15:14,782 --> 00:15:17,555
y déjame hacer mi trabajo
de la mejor manera que sé.

319
00:15:23,110 --> 00:15:24,344
Vale.

320
00:15:40,344 --> 00:15:41,625
¿Qué dice Asher?

321
00:15:41,716 --> 00:15:43,125
Que ya están llegando.

322
00:15:43,812 --> 00:15:45,922
Vete. Ve a recibirles.
Puedo hacerlo solo.

323
00:15:49,681 --> 00:15:51,047
¿Cuál es tu defecto, Marcus?

324
00:15:53,273 --> 00:15:54,562
¿Eres un egocéntrico?

325
00:15:54,711 --> 00:15:56,742
¿O llevas calcetines con sandalias?
¿O es que tienes micropene?

326
00:15:56,767 --> 00:16:01,047
Porque no tiene sentido
que no tengas a alguien.

327
00:16:03,382 --> 00:16:05,781
O puede que lo tengas
y no me lo hayas dicho.

328
00:16:11,615 --> 00:16:12,953
Hubo alguien,

329
00:16:14,359 --> 00:16:16,828
pero tuvo la oportunidad de
hacer algo grande sin mí.

330
00:16:17,211 --> 00:16:19,273
No podía impedir que lo hiciera.

331
00:16:27,239 --> 00:16:28,492
Te odio muchísimo.

332
00:17:02,612 --> 00:17:04,909
Entrarás con los guardias
antes de que empiece.

333
00:17:05,320 --> 00:17:06,987
Estará llena de gente.

334
00:17:07,998 --> 00:17:10,565
Además estarán todos los
magistrados y los ayudantes...

335
00:17:10,590 --> 00:17:12,393
Lo dices como si me fuera
a volver loco ahí dentro.

336
00:17:12,418 --> 00:17:14,042
Solo quiero que estés preparado.

337
00:17:14,067 --> 00:17:17,721
Llevo encerrado 30 años. Estoy listo.

338
00:17:18,262 --> 00:17:19,299
Vale.

339
00:17:21,100 --> 00:17:22,221
¿Qué te parece?

340
00:17:50,880 --> 00:17:55,480
TRIBUNAL SUPREMO DE LOS EE. UU. NATE
LAHEY CONTRA EL ESTADO DE PENSILVANIA.

341
00:17:56,073 --> 00:17:59,112
No me puedo creer que te hayan dejado
tener una cuchilla cerca de mí.

342
00:17:59,271 --> 00:18:00,565
No te muevas.

343
00:18:15,018 --> 00:18:17,486
Dime que esta noche has
dormido mejor que yo.

344
00:18:17,880 --> 00:18:19,284
Dormir está sobrevalorado.

345
00:18:35,151 --> 00:18:37,034
¡Michaela! ¡Por aquí!

346
00:18:39,331 --> 00:18:40,346
Habéis llegado.

347
00:18:40,406 --> 00:18:42,771
- Sí. ¿Recibiste mi mensaje?
- Me quedé sin batería.

348
00:18:42,796 --> 00:18:44,229
¿Cómo es que anoche no
estabas en el hotel?

349
00:18:44,254 --> 00:18:47,112
Me he quedado toda la noche ayudando
a Annalise. Ha sido una locura.

350
00:18:47,479 --> 00:18:49,237
Bueno, este es Marcus...

351
00:18:49,262 --> 00:18:50,385
- Walker.
- Sí.

352
00:18:50,410 --> 00:18:52,526
Los exsecretarios de prensa
no necesitan presentación.

353
00:18:52,551 --> 00:18:54,502
Asher Millstone, estudiante
de derecho a tiempo parcial

354
00:18:54,527 --> 00:18:56,487
y novio de Michaela a tiempo completo.

355
00:18:57,651 --> 00:18:59,174
He escuchado que
necesitáis acreditaciones.

356
00:18:59,385 --> 00:19:00,471
Dejadme que hable con el guardia.

357
00:19:00,496 --> 00:19:02,284
Voy contigo por si necesitas ayuda.

358
00:19:04,622 --> 00:19:07,409
Michaela, por favor,
dime que no lo has hecho.

359
00:19:07,434 --> 00:19:09,120
- Está claro que sí.
- No lo he hecho.

360
00:19:09,145 --> 00:19:11,002
- ¿Hacer qué?
- Tirarse al secretario de prensa.

361
00:19:11,027 --> 00:19:11,893
¿¡Qué!?

362
00:19:11,918 --> 00:19:14,370
Exsecretario de prensa. Y no.

363
00:19:15,823 --> 00:19:17,565
Vale, sí, pero ha sido un error.

364
00:19:17,590 --> 00:19:20,112
No ha significado nada. Por favor, no
se lo digáis a Asher. Le destruiría.

365
00:19:20,137 --> 00:19:22,479
¿Como me destruiste a mí
cuando me quitaste el caso?

366
00:19:22,683 --> 00:19:25,627
Eh, chicos. Sala principal.

367
00:19:25,956 --> 00:19:27,790
¡Marcus Walker es genial!

368
00:19:31,830 --> 00:19:33,370
- El pizzero.
- ¿Qué?

369
00:19:34,195 --> 00:19:36,530
El pizzero está con el
magistrado Strickland.

370
00:19:40,684 --> 00:19:42,385
Strickland está trabajando con Ingrid.

371
00:19:42,670 --> 00:19:43,804
Dios mío.

372
00:19:44,034 --> 00:19:47,203
Primero firmarán el libro de
invitados del Tribunal Supremo.

373
00:19:47,228 --> 00:19:50,049
Sus firmas se unirán a
las de Thurgood Marshall,

374
00:19:50,271 --> 00:19:52,924
F. Lee Bailey y Ruth Bader Ginsburg.

375
00:19:53,784 --> 00:19:54,940
Sra. Egan.

376
00:19:55,232 --> 00:19:56,956
Primero la Sra. Keating.

377
00:19:57,700 --> 00:19:59,385
Es su primera vez.

378
00:20:02,489 --> 00:20:03,752
Aquí.

379
00:20:15,401 --> 00:20:17,776
No tiene ni idea de lo que le espera.

380
00:20:21,763 --> 00:20:23,448
Es Marcus. Ahora vuelvo.

381
00:20:23,473 --> 00:20:25,948
- ¿Pasa algo?
- No. Tú a lo tuyo.

382
00:20:28,385 --> 00:20:29,885
No me habíais dicho que
visteis a un pizzero.

383
00:20:29,910 --> 00:20:32,221
- ¿Qué crees que había en la caja?
- Las preguntas de Strickland.

384
00:20:32,246 --> 00:20:33,547
Es un conservador de los duros.

385
00:20:33,572 --> 00:20:34,972
Quiere ayudar a Ingrid como pueda.

386
00:20:35,066 --> 00:20:36,399
Así que Annalise está jodida.

387
00:20:52,959 --> 00:20:54,776
- ¿Hola?
- Annalise.

388
00:20:55,286 --> 00:20:56,635
Soy Jacqueline.

389
00:20:58,104 --> 00:21:00,456
Supongo que tendría que haber
ocultado mi número hace días.

390
00:21:01,894 --> 00:21:05,127
Estoy fuera de la ciudad.

391
00:21:05,152 --> 00:21:06,257
Estás en Washington. Lo sé.

392
00:21:06,291 --> 00:21:07,776
Por eso no es un buen momento.

393
00:21:07,801 --> 00:21:10,198
Isaac ha tenido una
sobredosis, Annalise.

394
00:21:11,018 --> 00:21:13,479
La policía le encontró en
su coche hace tres días.

395
00:21:15,611 --> 00:21:16,745
¿Está muerto?

396
00:21:19,810 --> 00:21:22,495
No. Pero tiene mal los riñones.

397
00:21:23,448 --> 00:21:25,971
¿Entiendes por qué te dije
que te alejaras de él?

398
00:21:26,805 --> 00:21:28,026
No ha sido culpa mía.

399
00:21:28,051 --> 00:21:29,299
Decirme lo de Stella

400
00:21:29,324 --> 00:21:31,534
es lo que le ha puesto en
esta situación, Annalise.

401
00:21:31,559 --> 00:21:32,565
Tenías que saberlo.

402
00:21:32,590 --> 00:21:35,292
Ya lo sabía. Y mira
lo que has conseguido.

403
00:21:36,501 --> 00:21:39,823
Le has arruinado, como haces
con todo el mundo en tu vida.

404
00:21:51,726 --> 00:21:53,547
No me sentía así desde que murió Stella.

405
00:21:53,572 --> 00:21:55,002
Estoy con Isaac. Ha recaído.

406
00:21:55,027 --> 00:21:56,140
Y eso es por tu culpa.

407
00:21:56,174 --> 00:21:57,642
- Tiene mal los riñones.
- Pregúntale por Stella.

408
00:21:57,676 --> 00:21:58,892
¿De verdad crees que estaría en
esta situación de no ser por ti?

409
00:21:58,917 --> 00:22:00,578
Mira lo que has conseguido.
Le has arruinado...

410
00:22:00,612 --> 00:22:01,779
No ha sido culpa mía.

411
00:22:01,813 --> 00:22:03,229
como haces con todo el mundo en tu vida.

412
00:22:03,635 --> 00:22:07,049
Y aquí estoy. ¡Atrapado en tu vida!

413
00:22:14,714 --> 00:22:17,462
Tu jefe te obligó a pasarle información

414
00:22:17,487 --> 00:22:19,946
a Ingrid Egan la noche antes
de la presentación del caso.

415
00:22:19,971 --> 00:22:22,674
- No tienes pruebas. - Tengo una
foto tuya vestido de pizzero.

416
00:22:23,870 --> 00:22:26,792
- Es un farol. - Soy Olivia
Pope, Kevin. Nunca voy de farol.

417
00:22:27,319 --> 00:22:29,286
Déjame ver al magistrado Strickland.

418
00:22:31,644 --> 00:22:32,862
¡Vuelve aquí, Kevin!

419
00:22:34,941 --> 00:22:36,065
¿Qué pasa?

420
00:22:40,581 --> 00:22:42,065
¿Es por Strickland?

421
00:22:42,090 --> 00:22:43,138
Todavía no se lo he dicho.

422
00:22:43,163 --> 00:22:44,605
Estaba así cuando he entrado.

423
00:22:50,706 --> 00:22:51,862
¿Estás bien?

424
00:22:53,962 --> 00:22:55,262
No puedo hacerlo.

425
00:22:55,338 --> 00:22:56,471
Claro que puedes.

426
00:22:56,665 --> 00:22:57,815
No. Tienes que hacerlo tú.

427
00:22:58,307 --> 00:23:00,917
Annalise, solo tú puedes hacerlo.

428
00:23:00,942 --> 00:23:02,792
No. No puedo. ¿Vale? Tú puedes.

429
00:23:02,817 --> 00:23:04,979
Tienes que hacerlo tú. Por favor.

430
00:23:10,017 --> 00:23:11,151
No.

431
00:23:11,373 --> 00:23:14,075
Supongo que nadie conoce
el caso mejor que tú.

432
00:23:15,115 --> 00:23:17,338
No tengo experiencia ante
un tribunal, Annalise.

433
00:23:17,363 --> 00:23:18,431
Solo tú tienes.

434
00:23:18,456 --> 00:23:19,972
Así que habla conmigo.

435
00:23:19,997 --> 00:23:22,643
¿Qué necesitas para
poder entrar en esa sala?

436
00:23:22,737 --> 00:23:24,792
Porque tienes que entrar ya.

437
00:23:25,811 --> 00:23:28,182
Así que dime qué
necesitas y lo conseguiré.

438
00:23:32,512 --> 00:23:33,620
Vodka.

439
00:23:38,835 --> 00:23:40,018
Muy bien.

440
00:23:43,633 --> 00:23:45,471
Busca a Marcus. Dile que consiga vodka.

441
00:23:45,496 --> 00:23:47,395
Es alcohólica. La suspenderán si bebe...

442
00:23:47,420 --> 00:23:48,573
- Lo sé.
- No es un juicio normal.

443
00:23:48,598 --> 00:23:49,948
- Estamos en el Tribunal Supremo.
- Michaela.

444
00:23:50,362 --> 00:23:53,159
Marcus. Vodka. Ya.

445
00:24:17,445 --> 00:24:18,620
Te necesito.

446
00:24:23,956 --> 00:24:25,315
Algo va mal.

447
00:24:30,026 --> 00:24:31,526
Olivia, ¿y si fracaso?

448
00:24:31,551 --> 00:24:32,792
Entonces fracasa.

449
00:24:32,817 --> 00:24:35,792
No, no puedo. No puedo. No puedo
decepcionar a esas personas.

450
00:24:35,817 --> 00:24:37,120
Deja de pensar en ellos.

451
00:24:37,145 --> 00:24:39,761
Tú misma lo has dicho.
No lo haces por ellos...

452
00:24:40,171 --> 00:24:44,573
Ni por Nate, ni por su padre,
ni por tu madre ni por mí.

453
00:24:44,679 --> 00:24:46,143
Lo estás haciendo por ti.

454
00:24:47,536 --> 00:24:49,502
Lo estás haciendo por ti.

455
00:24:51,121 --> 00:24:55,307
Y por esa niña que
consiguió salir de Memphis

456
00:24:55,332 --> 00:24:58,377
después de que le dijeran que
no era lo suficientemente buena.

457
00:25:00,676 --> 00:25:03,627
- Tres minutos.
- La cuenta atrás no ayuda a nadie, Oli.

458
00:25:05,910 --> 00:25:07,174
Dios.

459
00:25:09,719 --> 00:25:12,846
No me puedo creer que sea una
mujer adulta y esté pidiendo ayuda.

460
00:25:13,292 --> 00:25:15,460
Bueno, eres una mujer
adulta que tiene miedo.

461
00:25:18,730 --> 00:25:20,026
Y lo entiendo.

462
00:25:20,419 --> 00:25:22,020
Lo que vas a hacer da miedo.

463
00:25:22,045 --> 00:25:23,542
Yo tengo miedo por ti.

464
00:25:24,975 --> 00:25:27,651
Pero, Annalise, este es tu caso.

465
00:25:28,094 --> 00:25:32,167
Así que tienes que levantarte del suelo

466
00:25:32,192 --> 00:25:33,627
y tienes que entrar en esa sala.

467
00:25:33,652 --> 00:25:36,463
Sin pensar en nadie más que en ti.

468
00:25:39,831 --> 00:25:41,963
Toma. Vodka. Pero no hay vaso.

469
00:25:43,690 --> 00:25:45,143
Solo nos quedan dos minutos.

470
00:25:45,168 --> 00:25:46,182
Fuera.

471
00:25:46,272 --> 00:25:48,518
- Pero...
- No estáis ayudando. Marchaos.

472
00:25:53,314 --> 00:25:56,391
Lo que creas que hay en esta
botella ya está dentro de ti.

473
00:25:56,416 --> 00:25:59,487
Lo veo, pero no tengo
tiempo de convencerte.

474
00:25:59,563 --> 00:26:01,682
Así que si crees que
necesitas un trago, bebe.

475
00:26:16,933 --> 00:26:18,034
Muy bien.

476
00:26:20,113 --> 00:26:21,213
Muy bien.

477
00:26:24,389 --> 00:26:25,831
- Vale.
- Vale.

478
00:26:28,014 --> 00:26:29,065
Vale.

479
00:26:29,090 --> 00:26:30,268
- Estoy lista.
- Bien.

480
00:26:33,284 --> 00:26:34,487
Vamos.

481
00:26:35,121 --> 00:26:37,557
- Un minuto y 45 segundos.
- Para, Oliver.

482
00:26:37,703 --> 00:26:39,003
Ahí viene.

483
00:26:41,026 --> 00:26:42,229
¿Es él?

484
00:26:52,659 --> 00:26:55,409
Puede que este no sea el
mejor momento para decírtelo,

485
00:26:55,471 --> 00:26:58,909
pero Strickland es el magistrado que le
ha estado dando información a Ingrid.

486
00:26:58,963 --> 00:27:01,018
Tienes que estar preparada
para sus ataques.

487
00:27:01,535 --> 00:27:02,768
¡Anna Mae!

488
00:27:03,483 --> 00:27:05,862
Escucha. Tienes que comer, cariño.

489
00:27:06,750 --> 00:27:10,987
No puedes desmayarte
durante este debate.

490
00:27:11,070 --> 00:27:13,362
- Por favor.
- Está sufriendo un episodio.

491
00:27:13,387 --> 00:27:15,088
Mamá, ya hemos desayunado. ¿Recuerdas?

492
00:27:15,113 --> 00:27:16,690
Solo un poco. Solo un poco. Solo...

493
00:27:16,715 --> 00:27:17,995
Vale, Sra. Harkness.

494
00:27:18,020 --> 00:27:21,255
¿Y si como yo con usted para que
Anna Mae pueda ir al debate?

495
00:27:21,280 --> 00:27:22,413
- No. - Sí.
- Anna Mae...

496
00:27:22,438 --> 00:27:24,471
- Ophelia, deja que Anna Mae se marche.
- He dicho...

497
00:27:29,686 --> 00:27:31,787
- Annalise, entra. Ya.
- Lo siento.

498
00:27:32,139 --> 00:27:34,507
Estoy bien. No pasa nada, Sra. Harkness.

499
00:27:34,681 --> 00:27:36,077
- Lo siento.
- Es que...

500
00:27:36,102 --> 00:27:40,209
29, 28, 27, 26...

501
00:27:42,296 --> 00:27:43,577
Ahí está.

502
00:27:51,331 --> 00:27:53,264
Creía que te había asustado.

503
00:27:53,509 --> 00:27:54,670
Eso no es posible.

504
00:27:56,764 --> 00:28:00,116
El honorable presidente del
Tribunal y los magistrados miembros

505
00:28:00,141 --> 00:28:02,397
del Tribunal Supremo
de los Estados Unidos.

506
00:28:02,422 --> 00:28:04,891
¡Escuchen, escuchen, escuchen!

507
00:28:04,916 --> 00:28:08,030
Se exhorta a todas las personas
que quieran hablar ante

508
00:28:08,055 --> 00:28:10,222
el honorable Tribunal
Supremo de los Estados Unidos

509
00:28:10,247 --> 00:28:13,361
a acercarse para obtener su atención,

510
00:28:13,386 --> 00:28:15,037
ya que empieza el procedimiento.

511
00:28:15,062 --> 00:28:18,100
Que Dios salve a los Estados
Unidos y a este honorable tribunal.

512
00:28:25,749 --> 00:28:28,780
Sr. Presidente y demás
miembros del Tribunal.

513
00:28:29,014 --> 00:28:31,778
Cuando mi cliente, el
Sr. Nathaniel Lahey,

514
00:28:31,803 --> 00:28:33,005
tenía nueve años,

515
00:28:33,030 --> 00:28:35,920
era ilegal que entrara en
un restaurante para blancos.

516
00:28:36,225 --> 00:28:38,789
Eso cambió cuando el caso de
Brown contra la Junta de Educación

517
00:28:38,824 --> 00:28:40,139
terminó con la segregación.

518
00:28:40,616 --> 00:28:44,462
Hasta los 18 años no tuvo derecho
a un asesoramiento legal gratuito.

519
00:28:44,496 --> 00:28:46,662
El caso de Gideon contra
Wainwright terminó con eso.

520
00:28:46,795 --> 00:28:49,623
A los 20, el caso de
Miranda contra Arizona

521
00:28:49,648 --> 00:28:52,334
consiguió que la policía
no pudiera arrestarle

522
00:28:52,359 --> 00:28:55,530
sin informarle de su
derecho a un abogado.

523
00:28:55,731 --> 00:28:57,952
Con cada una de esas sentencias,

524
00:28:57,977 --> 00:29:01,405
este tribunal ha ayudado a que
el Sr. Lahey consiga la igualdad

525
00:29:01,552 --> 00:29:05,897
que nuestra constitución le promete
a todos los ciudadanos de este país.

526
00:29:07,467 --> 00:29:11,123
Pero todavía no la hemos
logrado. No somos iguales.

527
00:29:12,116 --> 00:29:14,983
En su lugar, él es una
víctima de un sistema roto.

528
00:29:15,008 --> 00:29:17,756
- ¡¿Una víctima?!
- Sí, víctima, señoría.

529
00:29:17,963 --> 00:29:21,209
De repetidas violaciones
de la Sexta Enmienda.

530
00:29:21,234 --> 00:29:24,108
Su cliente es un asesino
confeso, Sra. Keating.

531
00:29:24,133 --> 00:29:27,327
Magistrado Strickland, mi cliente
nunca fue informado de su derecho

532
00:29:27,352 --> 00:29:29,920
a apelar la sentencia después
de su primera condena.

533
00:29:29,945 --> 00:29:31,537
Así de ineficaz fue su defensa.

534
00:29:31,562 --> 00:29:33,498
¿Esa es su versión?

535
00:29:33,523 --> 00:29:36,303
Los 15 defensores públicos

536
00:29:36,328 --> 00:29:38,462
que le han representado

537
00:29:38,487 --> 00:29:39,514
le han aconsejado declararse culpable.

538
00:29:39,539 --> 00:29:41,780
¿Está diciendo que no era culpable

539
00:29:41,805 --> 00:29:44,116
- de ninguno de sus delitos?
- Gracias.

540
00:29:44,141 --> 00:29:45,889
Sin el asesoramiento adecuado,

541
00:29:45,914 --> 00:29:48,436
ha cumplido condenas
más largas que la media.

542
00:29:48,461 --> 00:29:51,334
Y ha pasado años en aislamiento
dentro de la cárcel,

543
00:29:51,359 --> 00:29:53,233
lo que causó los
problemas de salud mental

544
00:29:53,258 --> 00:29:55,530
que desembocaron en
ese trágico asesinato.

545
00:29:55,555 --> 00:29:58,787
Pero acaba de decir que
su cliente es la víctima.

546
00:29:58,812 --> 00:30:01,272
La víctima de un sistema
público sin financiación.

547
00:30:01,297 --> 00:30:02,545
No me interrumpa.

548
00:30:04,093 --> 00:30:06,591
Lo siento mucho. De verdad.

549
00:30:06,616 --> 00:30:09,803
No pasa nada. Sra. Harkness,
tiene que ir a ver a Anna Mae.

550
00:30:09,828 --> 00:30:12,748
Anna Mae no necesita a su madre
ahora mismo. Te necesita a ti.

551
00:30:12,819 --> 00:30:15,631
No, creo que le irá bien a ella sola.

552
00:30:15,656 --> 00:30:18,569
Deja de cotorrear y siéntate. Siéntate.

553
00:30:18,829 --> 00:30:22,665
La única víctima de este
caso es Gerald Reinhoff,

554
00:30:22,690 --> 00:30:25,373
el hombre que recibió una paliza
de muerte por parte de su cliente.

555
00:30:25,398 --> 00:30:27,116
No estamos aquí para
juzgar un asesinato,

556
00:30:27,141 --> 00:30:29,676
sino para entender los sucesos que
desembocaron en este asesinato.

557
00:30:29,701 --> 00:30:31,772
De todos los demandantes
que podía haber elegido,

558
00:30:31,797 --> 00:30:33,665
¿nos pide que simpaticemos
con un asesino?

559
00:30:33,690 --> 00:30:35,139
El sistema le convirtió en asesino.

560
00:30:35,164 --> 00:30:36,623
Le he dicho que no me interrumpa.

561
00:30:37,351 --> 00:30:39,219
Lo que me parece a mí

562
00:30:39,244 --> 00:30:40,991
y a varios de mis compañeros...

563
00:30:41,016 --> 00:30:42,256
No hable por los demás.

564
00:30:42,281 --> 00:30:43,949
es que esto es una cuestión de dinero,

565
00:30:43,974 --> 00:30:46,843
cuestión que debe decidir
el gobierno de Pensilvania.

566
00:30:46,868 --> 00:30:49,678
Pero no se trata solo
de dinero, señoría.

567
00:30:50,731 --> 00:30:52,303
Se trata de la raza.

568
00:30:54,228 --> 00:30:55,842
Eres como Anna Mae.

569
00:30:57,425 --> 00:31:00,733
Siempre cuidando a todo
el mundo menos a ti.

570
00:31:02,494 --> 00:31:04,495
Lo he visto en la tele.

571
00:31:06,467 --> 00:31:11,139
Estuviste al lado del presidente.

572
00:31:12,780 --> 00:31:14,681
Después de la presidenta.

573
00:31:16,684 --> 00:31:17,795
Solucionando.

574
00:31:18,420 --> 00:31:20,600
Solucionándolo todo siempre.

575
00:31:23,146 --> 00:31:27,045
A veces eso no te deja tiempo para ti.

576
00:31:28,670 --> 00:31:29,959
Lo sé.

577
00:31:31,560 --> 00:31:32,936
Porque yo era como tú.

578
00:31:33,834 --> 00:31:36,795
Bueno, no me rodeaba de presidentes

579
00:31:36,820 --> 00:31:38,020
ni nada parecido.

580
00:31:38,045 --> 00:31:40,928
Pero la gente me necesitaba.

581
00:31:44,256 --> 00:31:45,998
La gente me necesitaba.

582
00:31:47,716 --> 00:31:49,084
Eso está claro.

583
00:31:53,490 --> 00:31:56,327
A veces creo que este país

584
00:31:56,352 --> 00:31:58,093
se vendría abajo...

585
00:32:00,021 --> 00:32:02,936
si no hubiera gente como nosotras

586
00:32:04,003 --> 00:32:06,342
arreglando los desastres.

587
00:32:11,440 --> 00:32:13,248
Solo que esta vez...

588
00:32:16,470 --> 00:32:18,037
ha sido culpa mía.

589
00:32:22,780 --> 00:32:25,069
Solo estaba siendo una buena madre.

590
00:32:27,050 --> 00:32:29,709
Uno de cada tres hombres
negros van a la cárcel

591
00:32:29,734 --> 00:32:31,780
mientras que solo uno de cada
17 hombres blancos lo hacen.

592
00:32:31,805 --> 00:32:34,225
¿Denuncia que sus demandantes

593
00:32:34,250 --> 00:32:36,170
han tenido un mal asesoramiento legal

594
00:32:36,195 --> 00:32:39,616
por falta de financiación o por su raza?

595
00:32:39,641 --> 00:32:40,811
- ¿Cuál es su argumento?
- Ambos.

596
00:32:40,836 --> 00:32:43,014
No todos sus demandantes son de color.

597
00:32:43,039 --> 00:32:44,339
Mis denunciantes son una muestra

598
00:32:44,364 --> 00:32:47,033
que coincide con la composición racial
de los ratios de encarcelamiento.

599
00:32:47,144 --> 00:32:50,248
El 40 por ciento de mis demandantes
son negros. El 20 por ciento, latinos.

600
00:32:50,273 --> 00:32:52,022
Si quiere que tengamos
en cuenta la raza,

601
00:32:52,047 --> 00:32:54,334
tendría que ser un factor determinante.

602
00:32:54,359 --> 00:32:55,526
Es uno de muchos factores.

603
00:32:55,551 --> 00:32:57,725
¿Pero es el factor determinante?

604
00:32:58,063 --> 00:32:59,600
O lo es o no lo es.

605
00:33:08,451 --> 00:33:09,686
Sí.

606
00:33:10,379 --> 00:33:12,248
La raza es el factor determinante.

607
00:33:14,278 --> 00:33:16,287
No ha presentado esta demanda colectiva

608
00:33:16,312 --> 00:33:18,209
bajo el argumento de discriminación,

609
00:33:18,375 --> 00:33:21,545
así que no podemos tener en cuenta
la raza en nuestra decisión.

610
00:33:21,570 --> 00:33:22,584
No estoy de acuerdo.

611
00:33:22,609 --> 00:33:24,405
Este tribunal debe tener en cuenta

612
00:33:24,430 --> 00:33:26,373
la validez del argumento
de la Sra. Keating.

613
00:33:26,398 --> 00:33:28,553
El impacto de una
sentencia basada en la raza

614
00:33:28,578 --> 00:33:30,459
tendría implicaciones graves
en los procedimientos.

615
00:33:30,484 --> 00:33:32,334
Esa era la discusión en el
caso de Brown contra la Junta.

616
00:33:32,359 --> 00:33:34,483
La segregación se
diseñó para discriminar.

617
00:33:34,508 --> 00:33:35,725
No puedo decir lo mismo...

618
00:33:35,750 --> 00:33:37,551
No pierdas ni un segundo
de tus 30 minutos.

619
00:33:37,576 --> 00:33:38,702
Cada palabra importa.

620
00:33:38,727 --> 00:33:41,248
El Tribunal decidió que los
efectos del racismo eran...

621
00:33:41,273 --> 00:33:42,483
Entonces déjenos escuchar
a la Sra. Keating.

622
00:33:42,508 --> 00:33:43,733
Voy a volver a decirlo.

623
00:33:43,758 --> 00:33:47,287
La raza no es una variable en este caso.

624
00:33:47,312 --> 00:33:49,113
Señoría, me gustaría usar

625
00:33:49,138 --> 00:33:51,452
el tiempo que me queda para
preparar mi refutación.

626
00:33:51,477 --> 00:33:53,350
La petición se acepta.

627
00:33:55,813 --> 00:33:59,262
Sr. Presidente y demás
miembros del Tribunal.

628
00:33:59,287 --> 00:34:02,717
- BRYANT CONTRA TOPEKA. AÑOS OCHENTA.
- La Sra. Keating intenta engañarnos.

629
00:34:02,742 --> 00:34:05,506
En el momento en el que ha dicho que
la raza es un factor determinante,

630
00:34:05,531 --> 00:34:07,348
se ha desviado del objetivo
inicial de este juicio...

631
00:34:07,382 --> 00:34:09,022
Ve a la biblioteca y
busca esta resolución.

632
00:34:09,047 --> 00:34:10,178
- Vale.
- Michaela.

633
00:34:10,203 --> 00:34:11,366
Sin ella perderemos.

634
00:34:11,391 --> 00:34:14,358
No es la raza, sino la
experiencia de cada abogado.

635
00:34:14,597 --> 00:34:17,899
En el caso de Washington contra
Davis, sus predecesores decidieron

636
00:34:17,924 --> 00:34:20,717
que, aunque una ley sea discriminatoria,

637
00:34:20,742 --> 00:34:22,880
- es inconstitucional...
- Has hecho lo que has podido.

638
00:34:22,905 --> 00:34:24,287
si ese no es su objetivo principal.

639
00:34:24,312 --> 00:34:26,334
Si ese es el precedente que
quiere desafiar la Sra. Keating,

640
00:34:26,359 --> 00:34:27,858
este caso tiene que presentarse

641
00:34:27,883 --> 00:34:30,077
para ser discutido en la
Sala de Apelación del Estado.

642
00:34:30,102 --> 00:34:32,092
Bryant contra Topeka.
Topeka está en Kansas,

643
00:34:32,117 --> 00:34:34,030
así que tiene que estar en el tomo 10.

644
00:34:34,055 --> 00:34:36,553
Yo empiezo por el año 82

645
00:34:36,578 --> 00:34:38,879
y tú por el 87, nos
encontraremos en el medio.

646
00:34:39,912 --> 00:34:41,287
¿Por qué me miras así?

647
00:34:41,312 --> 00:34:43,295
Por tu cerebro. Me pone.

648
00:34:43,877 --> 00:34:44,967
Céntrate.

649
00:34:45,472 --> 00:34:46,983
La sentencia de Washington contra Davis

650
00:34:47,008 --> 00:34:49,037
es motivo de un tecnicismo
de los tribunales inferiores

651
00:34:49,062 --> 00:34:51,491
por no aplicar los
estándares legales adecuados.

652
00:34:51,516 --> 00:34:54,123
Aunque las estadísticas de
la Sra. Keating dejan claro

653
00:34:54,191 --> 00:34:56,584
que nuestro sistema judicial
necesita una reforma,

654
00:34:56,609 --> 00:34:58,577
esa no es la tarea de este tribunal.

655
00:35:02,217 --> 00:35:05,178
Sra. Keating, ahora escucharemos
los argumentos de su refutación.

656
00:35:27,506 --> 00:35:29,807
"Como árbitro de la ley,
con pleno conocimiento

657
00:35:29,832 --> 00:35:32,162
de la jurisprudencia
histórica en este país,

658
00:35:32,187 --> 00:35:34,584
la raza siempre debe
considerarse una variable".

659
00:35:34,609 --> 00:35:36,475
Tiene un tiempo precioso, Sra. Keating,

660
00:35:36,500 --> 00:35:38,092
le sugiero que no lo malgaste

661
00:35:38,117 --> 00:35:40,623
con argumentos que ya ha expuesto.

662
00:35:40,894 --> 00:35:43,061
Estas no son palabras
mías, juez Strickland.

663
00:35:44,080 --> 00:35:45,248
Son suyas.

664
00:35:46,008 --> 00:35:50,397
Las escribió usted en su sentencia
de 1985 en Bryant contra Topeka,

665
00:35:50,665 --> 00:35:52,256
un caso de igualdad de protección

666
00:35:52,281 --> 00:35:54,686
al tratar con un programa
de vivienda pública.

667
00:36:00,263 --> 00:36:03,559
El racismo va unido al ADN
de los estadounidenses.

668
00:36:06,107 --> 00:36:07,949
Y mientras hagamos la vista gorda

669
00:36:07,974 --> 00:36:10,746
ante el dolor de aquellos
que sufren su opresión,

670
00:36:10,771 --> 00:36:13,379
nunca escaparemos de esos orígenes.

671
00:36:15,211 --> 00:36:17,793
La única protección que
tienen las personas de color

672
00:36:17,818 --> 00:36:19,402
es el derecho a la defensa,

673
00:36:19,427 --> 00:36:21,192
y ni siquiera les vamos a dar eso.

674
00:36:21,521 --> 00:36:24,098
Lo que significa que la promesa
de los derechos civiles

675
00:36:24,123 --> 00:36:25,543
nunca se ha cumplido.

676
00:36:27,161 --> 00:36:29,362
Debido a los fallos de
nuestro sistema judicial,

677
00:36:29,387 --> 00:36:31,692
en especial de nuestros
defensores públicos,

678
00:36:32,066 --> 00:36:34,684
Las leyes de Jim Crow siguen vigentes...

679
00:36:35,834 --> 00:36:38,160
Leyes que hicieron que
los negros y los blancos

680
00:36:38,185 --> 00:36:40,168
no se pudieran enterrar
en el mismo cementerio,

681
00:36:40,410 --> 00:36:43,574
que clasificaban a la
gente según su procedencia,

682
00:36:43,870 --> 00:36:45,340
que castigaban a las personas negras

683
00:36:45,365 --> 00:36:47,871
por buscar atención médica
en un hospital para blancos.

684
00:36:51,426 --> 00:36:53,887
Hay gente que dice que la
esclavitud ha terminado.

685
00:36:54,529 --> 00:36:57,097
Eso díganselo a los
reclusos que están en jaulas

686
00:36:57,132 --> 00:36:59,582
y a los que se les dice
que no tienen derechos.

687
00:37:00,629 --> 00:37:03,003
Gente como mi cliente, Nathaniel Lahey,

688
00:37:03,038 --> 00:37:04,638
y millones como él

689
00:37:04,673 --> 00:37:07,723
que son relegados a ser la clase
baja de la existencia humana

690
00:37:07,748 --> 00:37:08,988
en nuestras cárceles.

691
00:37:10,152 --> 00:37:12,988
No hay otra alternativa que no
sea hacer justicia en este caso.

692
00:37:13,668 --> 00:37:15,590
No hay otra opción.

693
00:37:16,184 --> 00:37:18,512
Ir en contra de mis demandantes

694
00:37:19,293 --> 00:37:22,510
es beneficiar los bolsillos
de los dueños de las cárceles

695
00:37:22,535 --> 00:37:26,168
mientras se les niega el derecho a la
defensa a las personas dentro de ellas.

696
00:37:28,113 --> 00:37:29,354
¿Y ese es el país

697
00:37:29,379 --> 00:37:31,348
en el que quiere vivir este tribunal?

698
00:37:32,561 --> 00:37:35,074
¿Donde el dinero es más
importante que la humanidad?

699
00:37:35,537 --> 00:37:38,590
¿Donde la delincuencia se
confunde con la salud mental?

700
00:37:44,018 --> 00:37:47,481
La Sexta Enmienda fue
ratificada en 1791.

701
00:37:48,434 --> 00:37:50,918
Han pasado 226 años desde entonces.

702
00:37:51,762 --> 00:37:55,817
Garanticemos por fin sus derechos
a todos nuestros ciudadanos.

703
00:38:10,708 --> 00:38:12,347
Se rumorea que la Sra. Keating se ganó a

704
00:38:12,372 --> 00:38:13,735
algunos de los jueces más moderados.

705
00:38:13,778 --> 00:38:16,146
Tratar de predecir lo que decidirá
el Tribunal es misión imposible.

706
00:38:16,180 --> 00:38:18,613
Sra. Keating, ¿cuál es su
respuesta ante los críticos

707
00:38:18,638 --> 00:38:20,809
que dicen que usted está atacando
a los defensores públicos?

708
00:38:20,834 --> 00:38:22,167
Que vengan a verme cuando consigan

709
00:38:22,202 --> 00:38:24,136
más tiempo y dinero para
argumentar sus casos.

710
00:38:24,170 --> 00:38:25,971
Atrapó al juez Strickland

711
00:38:26,005 --> 00:38:27,940
en contradicción directa
con su decisión anterior.

712
00:38:27,974 --> 00:38:29,888
Los jueces pueden evolucionar
en su forma de pensar.

713
00:38:29,913 --> 00:38:32,010
De hecho, creo que eso se llama
sabiduría. Siguiente pregunta.

714
00:38:32,045 --> 00:38:33,505
¿Cree que ya ha ganado?

715
00:38:33,536 --> 00:38:36,404
Oh, gane o pierda, me gustaría
enviar un saludo a mi equipo,

716
00:38:36,429 --> 00:38:39,865
y eso incluye a mi
demandante, Nathaniel Lahey.

717
00:38:40,220 --> 00:38:41,887
Espero que sea el primer paso

718
00:38:41,921 --> 00:38:43,989
para conseguir la
defensa adecuada y justa

719
00:38:44,023 --> 00:38:47,292
que no ha recibido durante
sus 33 años en la cárcel.

720
00:38:47,327 --> 00:38:50,128
Papá, me gustaría presentarte
a los padres de Annalise.

721
00:38:51,310 --> 00:38:53,458
Es un placer conocerle, Sr. Lahey.

722
00:38:55,240 --> 00:38:59,171
Es un hombre muy valiente, señor.

723
00:38:59,205 --> 00:39:01,357
Ni la mitad que su hija.

724
00:39:01,708 --> 00:39:02,741
Muchas gracias.

725
00:39:05,857 --> 00:39:08,056
He tenido un gran equipo
de gente inteligente

726
00:39:08,081 --> 00:39:09,896
que me han ayudado a que
se acepte este caso...

727
00:39:09,921 --> 00:39:11,884
Varios de mis antiguos alumnos,

728
00:39:11,918 --> 00:39:13,505
Connor Walsh en particular,

729
00:39:13,530 --> 00:39:16,564
así como miembros del Instituto Grant

730
00:39:16,589 --> 00:39:19,057
que han presionado para que
el Tribunal acepte este caso.

731
00:39:19,092 --> 00:39:21,505
Y eso incluye a alguien
que todos conocen...

732
00:39:22,334 --> 00:39:23,450
Olivia Pope.

733
00:39:25,294 --> 00:39:28,238
¿Conocía a la Srta. Pope antes de
trabajar juntas en esta demanda?

734
00:39:28,263 --> 00:39:30,177
¿Se ven trabajando juntas en el futuro?

735
00:39:30,202 --> 00:39:31,193
Hola.

736
00:39:31,218 --> 00:39:33,011
Sí, no había dinero en la cuenta de Wes.

737
00:39:33,036 --> 00:39:35,443
¿No tendría alguna
cuenta en Suiza o algo?

738
00:39:35,468 --> 00:39:37,836
Díselo a Laurel, Frank.

739
00:39:45,351 --> 00:39:46,605
Vamos, Barbie.

740
00:39:46,630 --> 00:39:49,505
La madre dijo que cogiste el
dinero, ¿así que dónde lo escondes?

741
00:40:16,482 --> 00:40:19,519
Frank, si lo que quieres
es hablar de nosotros,

742
00:40:19,544 --> 00:40:20,556
estoy muy cansada.

743
00:40:20,581 --> 00:40:23,396
Laurel. Tu madre te ha mentido.

744
00:40:29,271 --> 00:40:31,075
Tienes un problema legal.

745
00:40:31,857 --> 00:40:33,474
Wallace Mahoney fue asesinado.

746
00:40:33,499 --> 00:40:35,411
No estoy seguro de qué
tiene que ver eso conmigo.

747
00:40:35,458 --> 00:40:37,872
Ya habías tenido problemas
con la policía, ¿no?

748
00:40:38,569 --> 00:40:41,419
Muy bien, se lo voy a contar a Laurel.

749
00:40:46,075 --> 00:40:47,240
Vale. Yo se lo digo.

750
00:40:49,825 --> 00:40:51,341
Era el expresidente Grant.

751
00:40:51,458 --> 00:40:54,052
Ha dicho que puede que los
magistrados fallen a nuestro favor.

752
00:40:54,087 --> 00:40:55,950
Me lo creeré cuando lo vea por escrito.

753
00:40:56,857 --> 00:40:57,997
Inteligente.

754
00:40:59,349 --> 00:41:00,592
Cuando llegues a casa,

755
00:41:00,627 --> 00:41:02,958
te he organizado una reunión con el
Colegio de Abogados de Pensilvania.

756
00:41:02,983 --> 00:41:04,730
- Van a hacerte un perfil.
- No.

757
00:41:04,764 --> 00:41:07,230
Acepta las entrevistas y rechaza
las propuestas de libros.

758
00:41:07,255 --> 00:41:09,005
Ya has terminado, ¿vale?

759
00:41:10,378 --> 00:41:12,083
Ya no tienes que encargarte de mí.

760
00:41:15,690 --> 00:41:16,888
Lo hemos hecho bien.

761
00:41:18,177 --> 00:41:19,466
Sí.

762
00:41:22,583 --> 00:41:24,747
Cuídate, Annalise.

763
00:41:37,474 --> 00:41:39,364
Bonnie. Estaba a punto de llamarte.

764
00:41:39,399 --> 00:41:42,200
Annalise, siento mucho hacer esto,

765
00:41:42,919 --> 00:41:44,443
pero estoy en el hospital.

766
00:41:46,419 --> 00:41:47,591
¿Es por Isaac?

767
00:41:48,552 --> 00:41:49,794
No.

768
00:41:50,970 --> 00:41:52,200
Es Simon.

769
00:41:53,318 --> 00:41:54,638
Se ha despertado.

770
00:42:00,508 --> 00:42:05,039
www.subtitulamos.tv

