1
00:00:00,125 --> 00:00:02,154
Anteriormente en Another Period...

2
00:00:02,164 --> 00:00:04,690
Todo lo que quiero en este mundo,
es que mi pequeño bebé Murray

3
00:00:04,700 --> 00:00:06,791
tenga una buena vida.
Haría cualquier cosa,

4
00:00:06,802 --> 00:00:09,827
así que intercambié a mi bebé con
uno de los bebés de Bellacourt.

5
00:00:09,837 --> 00:00:11,563
Te quiero.

6
00:00:13,841 --> 00:00:15,900
Que día tan productivo
de compra de porcelana.

7
00:00:15,910 --> 00:00:19,237
A partir de ahora, solo comeré en tazas
para sopa... o en fuentes para tartas.

8
00:00:19,247 --> 00:00:21,406
Toda la comida debe
estar arriba o abajo.

9
00:00:21,416 --> 00:00:23,909
Mis muñecas se van a cagar cuando
vean este nuevo juego de té que tengo.

10
00:00:26,388 --> 00:00:27,736
Beatrice, mira.

11
00:00:29,648 --> 00:00:31,102
Este es el tercer
conductor de esta semana

12
00:00:31,113 --> 00:00:32,856
que se ha pegado su caleidoscopio.

13
00:00:32,867 --> 00:00:34,152
Es muy peligroso.

14
00:00:36,465 --> 00:00:38,089
¡Mira! ¡Hay otro!

15
00:01:00,467 --> 00:01:02,899
www.subtitulamos.tv

16
00:01:04,460 --> 00:01:06,985
Oh, madre, fue un auténtico
roce con la muerte.

17
00:01:06,995 --> 00:01:09,620
Mi dedo se quedó atrapado.
Estoy desfigurada.

18
00:01:09,630 --> 00:01:12,190
Ahora sé por qué los veteranos de
guerra siempre están lloriqueando.

19
00:01:12,200 --> 00:01:13,658
Es solo un rasguño, cariño.

20
00:01:13,668 --> 00:01:15,159
No la escuches, Beatrice.

21
00:01:15,169 --> 00:01:16,894
Vamos a salir de esta.

22
00:01:16,904 --> 00:01:18,563
¿De qué sirve ser rica

23
00:01:18,573 --> 00:01:20,432
si aun así te pueden pasar cosas malas?

24
00:01:20,442 --> 00:01:22,200
Deberíais estar agradecidas, chicas.

25
00:01:22,210 --> 00:01:25,137
Al menos no os estoy
visitando en Shady Acres.

26
00:01:25,147 --> 00:01:26,837
Shady Acres.

27
00:01:26,847 --> 00:01:28,873
No me atraparían ni muerta
estando muerta allí.

28
00:01:28,883 --> 00:01:30,641
Bueno, cariño, ¿no lo sabías?

29
00:01:30,651 --> 00:01:33,111
Todos los Bellacourt están
enterrados en Shady Acres.

30
00:01:33,121 --> 00:01:35,379
¿Shady Acres? También podrían

31
00:01:35,389 --> 00:01:37,015
alimentar con mi cuerpo
muerto a un bulldog

32
00:01:37,025 --> 00:01:39,117
y hacerlo cagar en una tumba.

33
00:01:39,127 --> 00:01:41,986
Madre, nunca seré
enterrada en Shady Acres.

34
00:01:41,996 --> 00:01:44,256
Voy a ser enterrada en Chevrolet...

35
00:01:44,266 --> 00:01:46,524
como todas las demás personas
importantes que odio.

36
00:01:46,534 --> 00:01:48,659
¿Por qué estás hablando de enterrarnos?

37
00:01:48,669 --> 00:01:50,060
Espera un minuto.

38
00:01:50,070 --> 00:01:52,030
No vamos a ir a la playa, ¿verdad?

39
00:01:52,040 --> 00:01:54,366
Beatrice, podríamos haber muerto hoy.

40
00:01:54,376 --> 00:01:57,167
¿Qué? Bueno, yo no voy a morir.

41
00:02:04,385 --> 00:02:07,912
¿Por qué todas me miráis
como si fuera a morir?

42
00:02:14,028 --> 00:02:16,064
¿Qué?

43
00:02:19,401 --> 00:02:22,194
Es una conversación que probablemente
debería haber tenido con ella.

44
00:02:22,204 --> 00:02:25,063
¡Deja de poner esa
cara! No es atractiva.

45
00:02:26,507 --> 00:02:28,433
Odio cuando las cosas son feas

46
00:02:28,443 --> 00:02:31,368
Si no estoy aquí, ¿quién
va a ver las cosas?

47
00:02:46,628 --> 00:02:48,921
Mira eso... aparentemente
tanto el conductor

48
00:02:48,931 --> 00:02:51,390
como el ciclista iban
con sus caleidoscopios.

49
00:02:51,400 --> 00:02:53,926
Lo juro, Lo juro, es como si todos se
hubieran convertido en malditos zombis

50
00:02:53,936 --> 00:02:56,293
desde que salieron esos
tubos mágicos de luz.

51
00:02:56,303 --> 00:02:59,064
¡Suelta esa cosa infernal!

52
00:02:59,074 --> 00:03:02,232
- ¿Me estás escuchando?
- Puedo hacer dos cosas a la vez.

53
00:03:02,242 --> 00:03:04,636
Voy a mirar por la ventanilla
muy rápido... Dios mío...

54
00:03:04,646 --> 00:03:06,304
¡Victor!

55
00:03:06,314 --> 00:03:09,273
Esto no está bien. No
estoy contento con esto.

56
00:03:09,283 --> 00:03:10,975
¡Estamos uno en frente del otro!

57
00:03:10,985 --> 00:03:12,677
¿Qué sugieres que deberíamos hacer?

58
00:03:12,687 --> 00:03:14,612
No lo sé. Alguna cosa.

59
00:03:14,622 --> 00:03:17,114
Algo que nos uniera, ¿sabes?

60
00:03:17,124 --> 00:03:18,616
- ¿Sabes?
- No, no voy a

61
00:03:18,626 --> 00:03:20,150
discutir sobre el bebé otra vez.

62
00:03:20,160 --> 00:03:21,901
¡Escúchame!

63
00:03:21,912 --> 00:03:24,088
Si piensas que voy a
procrear con una mujer,

64
00:03:24,098 --> 00:03:26,357
entonces estás más loco que
convirtiéndote en homosexual.

65
00:03:26,367 --> 00:03:28,225
Vamos, Vickie.

66
00:03:28,235 --> 00:03:30,628
Todos saben que la mejor manera
de salvar una relación condenada,

67
00:03:30,638 --> 00:03:32,463
es tener un hijo.

68
00:03:32,473 --> 00:03:34,666
Probémoslo solo un día.

69
00:03:34,676 --> 00:03:36,368
Y sé dónde hay un lugar

70
00:03:36,378 --> 00:03:39,237
en el que podemos
coger prestado un niño.

71
00:03:39,247 --> 00:03:42,106
Azul, amarillo, verde, azul...

72
00:03:42,116 --> 00:03:44,142
¡Oh, Dios mío!

73
00:03:48,323 --> 00:03:51,016
Bien, Freddy, aquí tienes
tu discurso sobre empleos

74
00:03:51,026 --> 00:03:52,983
para la Unión de Cazadores
de Pájaros Dodo.

75
00:03:52,993 --> 00:03:55,119
No te preocupes Está en
imágenes, no en palabras.

76
00:03:55,129 --> 00:03:57,289
No quiero dar un discurso...

77
00:03:57,299 --> 00:03:59,391
aunque ese es un dibujo
muy bonito de un caballo.

78
00:03:59,401 --> 00:04:01,993
¿No quieres hacerlo? Lo siento mucho.

79
00:04:02,003 --> 00:04:03,695
¿Crees que es fácil ser elegido?

80
00:04:03,705 --> 00:04:05,362
No lo es. Lleva años de experiencia,

81
00:04:05,372 --> 00:04:06,998
hacer leyes y dar discursos.

82
00:04:07,008 --> 00:04:08,332
Los idiotas no llegan a ser presidentes.

83
00:04:08,342 --> 00:04:09,833
Ahora, vas a salir ahí afuera,

84
00:04:09,843 --> 00:04:11,336
leerles estos dibujos

85
00:04:11,346 --> 00:04:13,838
y demostrar que puedes
dirigir el mundo libre.

86
00:04:13,848 --> 00:04:16,006
Perdona, mamá.

87
00:04:22,616 --> 00:04:24,674
Trabajos.

88
00:04:24,692 --> 00:04:27,518
¿Alguna vez has conocido
a alguien con uno de esos?

89
00:04:27,528 --> 00:04:28,886
Sí.

90
00:04:28,896 --> 00:04:30,288
¿Tú lo tienes?

91
00:04:30,298 --> 00:04:32,756
¿Qué es exactamente? ¿Un trabajo?

92
00:04:32,766 --> 00:04:34,725
Bueno, así es como las
personas consiguen dinero.

93
00:04:34,735 --> 00:04:36,393
Pero, ¿para qué necesitarían dinero?

94
00:04:36,403 --> 00:04:38,528
Bueno, si alguien fuera a comprar algo,

95
00:04:38,538 --> 00:04:40,864
necesitaría dinero para hacerlo.

96
00:04:40,874 --> 00:04:43,569
Por ejemplo, los Bellacourt
me pagan por mis servicios.

97
00:04:43,579 --> 00:04:46,338
¿Esto es un trabajo? Pensé
que este era tu sueño.

98
00:04:46,348 --> 00:04:48,439
Los sueños no compran gachas.

99
00:04:51,552 --> 00:04:54,590
Solo las mejores sedas
para ti, bebé Murray.

100
00:04:54,601 --> 00:04:56,347
Quiero decir, Kermit.

101
00:04:56,357 --> 00:04:58,716
Kermit. Tu nombre es Kermit.

102
00:04:58,726 --> 00:05:00,552
Y ahora eres un niño rico.

103
00:05:00,562 --> 00:05:02,420
¿Te gustaría una botella...?

104
00:05:02,430 --> 00:05:05,323
De, no sé, ¿qué tal un
poco del maldito caviar?

105
00:05:05,333 --> 00:05:07,025
Sí.

106
00:05:07,035 --> 00:05:08,893
Ah, ahí está él.

107
00:05:08,903 --> 00:05:10,261
Maravilloso.

108
00:05:10,271 --> 00:05:12,030
Vamos a secuestrar al
pequeño cabroncete.

109
00:05:12,040 --> 00:05:13,764
No, este es el bebé Kermit. Así que...

110
00:05:13,774 --> 00:05:15,766
- es solo el bebé Kermit.
- No tengo tiempo

111
00:05:15,776 --> 00:05:17,901
para una de tus charlas histéricas.

112
00:05:17,911 --> 00:05:19,871
Aparentemente, necesito
un hijo en mi vida.

113
00:05:19,881 --> 00:05:21,472
- Déjame cogerlo.
- ¡No!

114
00:05:21,482 --> 00:05:22,796
- ¿Qué estás...?
- ¡No!

115
00:05:22,807 --> 00:05:25,242
Blanche, no me digas que
no lo puedo coger, ¿vale?

116
00:05:25,252 --> 00:05:27,509
Voy a coger a ese niño y
llevarlo con nosotros.

117
00:05:27,520 --> 00:05:29,550
¿Lo agarras por las orejas
como si fuera un conejo o...?

118
00:05:29,561 --> 00:05:31,250
- No lo sé.
- Oh, no, realmente no puede.

119
00:05:31,261 --> 00:05:33,495
Voy a cogerlo. Gracias.
Dámelo. Suéltalo.

120
00:05:33,513 --> 00:05:34,837
Suéltalo.

121
00:05:35,062 --> 00:05:36,787
Ya sabe...

122
00:05:36,797 --> 00:05:39,391
No puede porque tiene una
clase de hípica a las tres.

123
00:05:39,401 --> 00:05:41,593
Blanche, es nuestro medio cuñado.

124
00:05:41,603 --> 00:05:44,062
Podemos llevarlo si queremos.

125
00:05:44,072 --> 00:05:46,263
¡Victor! Vamos.

126
00:05:46,273 --> 00:05:49,299
Dios mío. Probablemente no
debería caleidoscopiar, ¿verdad?

127
00:05:49,309 --> 00:05:51,703
Estos son la clase de
errores que vamos a cometer.

128
00:05:51,713 --> 00:05:53,037
Demasiados errores.

129
00:05:53,047 --> 00:05:54,573
- Sí.
- Eso es lo bueno.

130
00:05:54,583 --> 00:05:56,126
Está bien, vamos a...

131
00:05:56,137 --> 00:05:58,279
Estás molestando al niño,
así que salgamos de aquí.

132
00:05:58,290 --> 00:06:00,612
- Sí, eres una mala enfermera.
- ¡Oh, está llorando!

133
00:06:11,966 --> 00:06:13,458
Bueno, ¿quiero una tumba clásica

134
00:06:13,468 --> 00:06:15,794
o una de esas pequeñas casas de mármol?

135
00:06:15,804 --> 00:06:17,194
Podría verme

136
00:06:17,204 --> 00:06:19,530
en un pequeño Taj Mahal
pero menos étnico.

137
00:06:19,540 --> 00:06:22,133
No puedo predecir si los
indios van a estar de moda

138
00:06:22,143 --> 00:06:23,335
dentro de cien años.

139
00:06:23,345 --> 00:06:25,270
¡Beatrice, mira!

140
00:06:25,280 --> 00:06:27,739
Puedo tener satén rosa en mi ataúd.

141
00:06:27,749 --> 00:06:30,341
Y una almohada con monograma.

142
00:06:30,351 --> 00:06:33,011
Beatrice, ayúdame a
elegir mi pose de muerta.

143
00:06:33,021 --> 00:06:35,112
¿Crees que esto es demasiado anticuado?

144
00:06:35,122 --> 00:06:37,814
Quizá los brazos a los
lados. Eso es más moderno.

145
00:06:37,824 --> 00:06:40,285
O tal vez algo como...

146
00:06:40,295 --> 00:06:42,020
¿Qué importa?

147
00:06:42,030 --> 00:06:44,189
Los gusanos te comerán
de cualquier manera.

148
00:06:44,199 --> 00:06:45,691
¿Puedo ayudarlas?

149
00:06:47,434 --> 00:06:50,723
Hola.

150
00:06:50,734 --> 00:06:54,595
Sí, cogeremos dos de
sus mejores parcelas...

151
00:06:54,776 --> 00:06:57,235
preferiblemente en una zona que
pueda acomodar a una multitud.

152
00:06:57,245 --> 00:06:59,002
Maravilloso. Bueno,
eso debería ahorrarme

153
00:06:59,012 --> 00:07:00,504
el tiempo de pasar

154
00:07:00,514 --> 00:07:02,975
por esta extremadamente
extensa lista de espera.

155
00:07:04,552 --> 00:07:05,910
Bien, por favor.

156
00:07:05,920 --> 00:07:08,646
Estoy segura de que hay
algo que podamos hacer.

157
00:07:08,656 --> 00:07:10,547
Es muy importante que
esté enterrada aquí.

158
00:07:10,557 --> 00:07:13,384
¿Es muy importante? Bueno,
¿por qué no lo ha dicho?

159
00:07:13,394 --> 00:07:18,223
En ese caso, todo lo que tiene que hacer
es viajar hacia atrás en el tiempo

160
00:07:18,233 --> 00:07:20,792
y conseguir que sus
tatara-tatara-tatara-tatarabuelos

161
00:07:20,802 --> 00:07:23,694
tengan mejores familias y
mejoren sus líneas sanguíneas...

162
00:07:23,704 --> 00:07:26,698
es decir, si pueden,
incluso hablar inglés.

163
00:07:26,708 --> 00:07:28,900
No sabemos cómo viajar
hacia atrás en el tiempo.

164
00:07:28,910 --> 00:07:31,403
Deberían decírselo a sus vestidos.

165
00:07:31,413 --> 00:07:34,138
Eso heriría nuestros sentimientos
si algo de lo que dijera importara,

166
00:07:34,148 --> 00:07:37,141
pero todos somos animales sobre
una fría e insensible roca,

167
00:07:37,151 --> 00:07:40,244
precipitándonos hacia el
inevitable impío abismo.

168
00:07:40,254 --> 00:07:41,912
Bueno...

169
00:07:41,922 --> 00:07:44,381
no es así.

170
00:07:44,391 --> 00:07:46,485
Bien. Siguen siendo vestidos antiguos.

171
00:07:46,495 --> 00:07:47,751
Por favor, no lo entiende.

172
00:07:47,761 --> 00:07:49,386
No, niña. Sí lo entiendo.

173
00:07:49,396 --> 00:07:51,857
Entiendo. Simplemente, no me importa.

174
00:07:51,867 --> 00:07:53,723
De todos modos, no hay nada que hacer.

175
00:07:53,733 --> 00:07:55,725
El cementerio está
completamente reservado.

176
00:07:55,735 --> 00:07:57,929
Ahora solo aceptamos herencias.

177
00:07:57,939 --> 00:08:01,365
Entonces, ¿las herencias
están garantizadas?

178
00:08:01,375 --> 00:08:03,268
Sí. ¿De qué otra manera
cree que acabamos

179
00:08:03,278 --> 00:08:04,936
con un distrito mulato?

180
00:08:04,946 --> 00:08:06,638
Ahora, si me disculpan,

181
00:08:06,648 --> 00:08:08,239
mi cita de las cuatro está aquí.

182
00:08:08,249 --> 00:08:11,074
Sr. Needham, bienvenido.

183
00:08:11,084 --> 00:08:12,576
Veo que has traído a tus padres.

184
00:08:12,586 --> 00:08:14,713
Vamos, vamos a elegir algunas parcelas

185
00:08:14,723 --> 00:08:16,692
para tus nietos.

186
00:08:24,331 --> 00:08:29,994
"Espeluznantes visitas al cementerio".
Herencias solamente.

187
00:08:30,004 --> 00:08:32,562
Tengo el plan perfecto
para engañar a Cole Bottums

188
00:08:32,572 --> 00:08:34,599
haciéndole creer que somos
herederas, después de todo...

189
00:08:34,609 --> 00:08:37,144
Un buen intercambio de
tumbas a la antigua usanza.

190
00:08:38,463 --> 00:08:41,314
¿Te gustaría un poco de Beaujolais?
¿Deberíamos darle un poco Beaujolais?

191
00:08:41,325 --> 00:08:43,675
Quiero decir, ¿cómo... Albert?
¿Cómo funciona una de estas cosas?

192
00:08:43,685 --> 00:08:45,710
Él no me está dando ningún
tipo de retroalimentación.

193
00:08:45,720 --> 00:08:47,735
- Solo cógelo.
- Victor, estás pensando demasiado.

194
00:08:47,746 --> 00:08:49,379
La crianza de los hijos es
como la naturaleza humana.

195
00:08:49,389 --> 00:08:51,948
Si tiene sed, se le servirá
un vaso de Beaujolais.

196
00:08:51,958 --> 00:08:53,350
Bueno, mírate.

197
00:08:53,360 --> 00:08:54,753
Señor comadrona.

198
00:08:54,763 --> 00:08:57,416
¿Tú crees? Quiero decir, ¿de verdad?
Me podría acostumbrar a esto.

199
00:08:57,427 --> 00:08:58,956
Sé que podrías.

200
00:08:58,966 --> 00:09:00,392
Bueno...

201
00:09:00,402 --> 00:09:02,927
Oh, Victor. ¿No puedes pasar
cinco apestosos minutos...?

202
00:09:02,937 --> 00:09:04,228
Cálmate, mi amor.

203
00:09:04,238 --> 00:09:07,065
Este es realmente para ti...
tu propio caleidoscopio.

204
00:09:07,075 --> 00:09:08,365
¿Para mí?

205
00:09:08,375 --> 00:09:10,234
Pero sabes que le tengo
miedo a la tecnología.

206
00:09:10,244 --> 00:09:13,171
No se lo tengas.
Simplemente coge el eje...

207
00:09:13,181 --> 00:09:15,739
y funcionará la rueda.

208
00:09:15,749 --> 00:09:17,609
Dios mío.

209
00:09:17,619 --> 00:09:19,076
Eso es maravilloso.

210
00:09:19,086 --> 00:09:21,755
¿Sabes? Estoy muy contento de
haber venido aquí con Kermit.

211
00:09:21,766 --> 00:09:23,575
Realmente está uniendo
a nuestra familia.

212
00:09:24,658 --> 00:09:27,118
Oh, ahora veo de qué se
trata todo este alboroto.

213
00:09:27,128 --> 00:09:28,485
Mirar a través de un caleidoscopio

214
00:09:28,495 --> 00:09:30,210
es un gran sustituto
de la conexión humana.

215
00:09:30,221 --> 00:09:33,089
No sabes el significado de la
vida hasta que has sido padre.

216
00:09:33,100 --> 00:09:34,973
Cállate un segundo.

217
00:09:34,984 --> 00:09:36,743
- Sí, no, en realidad...
- ¿Puedes..?

218
00:09:36,754 --> 00:09:38,563
Lo sé, pero lo dije yo
primero, así que te callas.

219
00:09:38,574 --> 00:09:40,797
Espera, deja que vaya. Vale,
uno, dos, tres. - Un segundo.

220
00:09:40,807 --> 00:09:42,657
- Cállate.
- Solo estoy viendo esta cosa.

221
00:09:42,668 --> 00:09:44,969
- Estaré contigo en un segundo.
- Vale.

222
00:09:44,979 --> 00:09:46,104
Albert, ¿sigues aquí?

223
00:09:46,114 --> 00:09:47,238
Vale, perdona.

224
00:09:47,248 --> 00:09:49,963
Si Kermit estuviera mirando por esto,
apuesto a que realmente disfrutaría.

225
00:09:49,974 --> 00:09:51,009
   

226
00:09:53,921 --> 00:09:55,746
Le pedí a Hamish que me
ayudara con mi plan.

227
00:09:55,756 --> 00:09:57,047
En realidad es perfecto para él.

228
00:09:57,057 --> 00:09:58,416
Él es bueno con una pala,

229
00:09:58,426 --> 00:10:00,685
huele a muerte y dice ser un experto

230
00:10:00,695 --> 00:10:01,885
en agujeros sucios.

231
00:10:05,066 --> 00:10:06,257
Por aquí.

232
00:10:12,039 --> 00:10:13,764
Date prisa. La visita
comienza en cinco minutos.

233
00:10:13,774 --> 00:10:15,099
Espera.

234
00:10:16,977 --> 00:10:18,002
Date prisa.

235
00:10:21,782 --> 00:10:24,675
¿Qué demonios es eso?

236
00:10:24,685 --> 00:10:26,143
Es tu tía abuela Beatrice,

237
00:10:26,153 --> 00:10:27,177
justo como pediste.

238
00:10:27,187 --> 00:10:28,446
De nada.

239
00:10:28,456 --> 00:10:30,181
Solo tenías que traer la lápida.

240
00:10:30,191 --> 00:10:31,948
No necesitabas traer
un cadáver putrefacto.

241
00:10:31,958 --> 00:10:34,384
Disculpa por estar un poco orgulloso

242
00:10:34,394 --> 00:10:36,321
de mi trabajo y ser minucioso.

243
00:10:36,331 --> 00:10:38,523
¿Alguna vez pensaste que
tal vez no bastaba solo

244
00:10:38,533 --> 00:10:40,792
con cambiar las tumbas por la señora?

245
00:10:40,802 --> 00:10:41,993
¿Que tal vez estoy tratando

246
00:10:42,003 --> 00:10:44,473
de demostrar mi propia valía?

247
00:10:45,840 --> 00:10:49,133
Mira el plano A7 y cambia las lápidas.

248
00:10:49,143 --> 00:10:50,234
¿Entendido?

249
00:10:50,244 --> 00:10:51,701
¿Qué se supone que debo hacer con ella?

250
00:10:51,711 --> 00:10:54,605
No lo sé, fóllatela, por
lo que a mí respecta.

251
00:10:54,615 --> 00:10:56,975
¿Es eso algo que te gustaría a ti?

252
00:10:58,820 --> 00:11:00,711
Kermit, ¿estás aquí?

253
00:11:00,721 --> 00:11:03,347
Hijo simulado, ¿dónde estás?

254
00:11:03,357 --> 00:11:04,682
¿Cómo puedes permitir que pase esto?

255
00:11:04,692 --> 00:11:07,283
Albie, todo el mundo pierde
un bebé en algún momento.

256
00:11:07,293 --> 00:11:09,653
Tal vez esto no fuera una buena idea.

257
00:11:09,663 --> 00:11:11,089
Quiero decir, quizá tener un bebé

258
00:11:11,099 --> 00:11:12,958
no era el plan ideal para
salvar nuestra relación.

259
00:11:12,969 --> 00:11:15,513
Escúchame. Todo lo que
necesitamos está aquí.

260
00:11:15,524 --> 00:11:17,327
Si sacas ese maldito caleidoscopio...

261
00:11:17,337 --> 00:11:19,964
No, no, idiota. Estoy
hablando de nosotros.

262
00:11:19,974 --> 00:11:21,698
Mientras nos tengamos el uno al otro,

263
00:11:21,708 --> 00:11:23,366
podríamos perder a todos
los bebés del mundo

264
00:11:23,376 --> 00:11:24,405
y no importaría.

265
00:11:24,416 --> 00:11:25,663
Bueno, no nos importaría,

266
00:11:25,674 --> 00:11:27,437
pero la gente va a empezar a
echar de menos a ese bebé Kermit.

267
00:11:27,447 --> 00:11:29,740
- Lo haré mejor, lo prometo.
- ¿Oh, sí? ¿Cómo?

268
00:11:32,186 --> 00:11:33,945
Bueno, hemos perdido al bebé.

269
00:11:33,955 --> 00:11:36,114
Pero los bebés son como las
mujeres. Todos parecen iguales.

270
00:11:36,124 --> 00:11:39,649
Así que encontramos un sustituto
en la pila de carbón de la criada.

271
00:11:49,903 --> 00:11:53,664
Bienvenidos, muchachos y demonios,

272
00:11:53,674 --> 00:11:58,235
a la visita mensual de medianoche
al Cementerio Chevrolet,

273
00:11:58,245 --> 00:12:00,904
parte de nuestro programa
"Circuitos para Pobres",

274
00:12:00,914 --> 00:12:02,773
que hacemos por amor a la comunidad.

275
00:12:02,783 --> 00:12:04,241
Es nuestra forma de compensar.

276
00:12:04,251 --> 00:12:07,244
Mi nombre es Cole Bottums

277
00:12:07,254 --> 00:12:10,947
y seré su "guía muerto" de la visita.

278
00:12:10,957 --> 00:12:12,148
Apertura con un juego de palabras.

279
00:12:12,158 --> 00:12:13,485
Esta va a ser una noche larga.

280
00:12:13,495 --> 00:12:15,353
Oh, ustedes dos otra vez.

281
00:12:15,363 --> 00:12:18,822
Seguidme, mientras
caminamos entre las tumbas

282
00:12:18,832 --> 00:12:21,425
de las familias más famosas de Newport,

283
00:12:21,435 --> 00:12:24,628
seguimos un camino que
finalmente nos llevará

284
00:12:24,638 --> 00:12:27,032
hasta una llama eterna...

285
00:12:27,042 --> 00:12:31,369
una llama que lleva ardiendo más tiempo
que la República de los Estados Unidos.

286
00:12:33,947 --> 00:12:36,039
Maldita sea, Hamish está
en el lugar equivocado.

287
00:12:36,049 --> 00:12:38,308
Pero quedaos cerca, ya que se dice

288
00:12:38,318 --> 00:12:40,778
que cuando la luna está brillando,

289
00:12:40,788 --> 00:12:43,847
los muertos pueden cobrar vida.

290
00:12:43,857 --> 00:12:45,615
Los muertos no cobran vida.

291
00:12:45,625 --> 00:12:47,918
Los muertos se quedan
muertos, nadie los recuerda

292
00:12:47,928 --> 00:12:50,055
y no importa nada.

293
00:12:50,065 --> 00:12:51,299
¿No crees?

294
00:12:55,635 --> 00:12:57,427
Gracias a Dios. Hola.

295
00:12:57,437 --> 00:12:58,629
Hola, cariño, hola.

296
00:13:00,475 --> 00:13:03,100
Oh, no, este no es...
este no es mi bebé.

297
00:13:03,110 --> 00:13:05,103
No, no, ese es Kermit.

298
00:13:05,113 --> 00:13:08,305
Con otra ropa, pero ese es él.

299
00:13:08,315 --> 00:13:10,541
Todavía dice "gú-gú" y
huele a pastel de té.

300
00:13:10,551 --> 00:13:12,143
No, ¡este es el bebé equivocado!

301
00:13:12,153 --> 00:13:14,812
No, definitivamente es Kermit.
Díselo tú mismo, Kermit.

302
00:13:14,822 --> 00:13:16,610
¡Mira! Ahí, él asintió.

303
00:13:16,621 --> 00:13:19,422
Ese es tu Kermit... siempre asintiendo.
Un gran sí, así que es Kermit...

304
00:13:19,433 --> 00:13:21,652
- ¿Quién tiene a mi bebé?
- ¡Quítame las manos de encima!

305
00:13:21,662 --> 00:13:22,820
¡Blanche!

306
00:13:22,830 --> 00:13:24,821
- Contrólate.
- ¡Están mintiendo!

307
00:13:24,831 --> 00:13:27,023
Están mintiendo. Este
es el bebé equivocado.

308
00:13:27,033 --> 00:13:28,459
¡Este es el bebé equivocado!

309
00:13:28,469 --> 00:13:32,363
Blanche, ¿estás sugiriendo algún
tipo de intercambio de bebé?

310
00:13:32,373 --> 00:13:34,465
Me cuesta creerlo. Disculpen, señores.

311
00:13:34,475 --> 00:13:35,966
Pido disculpas.

312
00:13:35,976 --> 00:13:38,211
Blanche, saca este bebé de estos harapos

313
00:13:38,222 --> 00:13:39,836
y ponlo con su traje apropiado.

314
00:13:39,846 --> 00:13:41,672
Y no te olvides de los tirantes.

315
00:13:41,682 --> 00:13:43,206
Completan el conjunto.

316
00:13:43,216 --> 00:13:45,348
Oh, y, Blanche, limpia esto, ¿quieres?

317
00:13:45,359 --> 00:13:47,064
No teníamos ganas de regresar a la casa,

318
00:13:47,075 --> 00:13:50,047
- así que lo usamos como nuestro baño.
- Sí, cagamos en él.

319
00:13:50,057 --> 00:13:51,118
Gracias.

320
00:13:59,232 --> 00:14:01,792
Ya está hecho.

321
00:14:01,802 --> 00:14:03,527
Hamish, ¿qué estás haciendo aquí?

322
00:14:03,537 --> 00:14:06,490
Esta es la 7A. Dije A7.

323
00:14:09,144 --> 00:14:10,901
Está bien, antes de que te enfades,

324
00:14:10,911 --> 00:14:13,336
tengo que admitirte algo.

325
00:14:13,346 --> 00:14:15,306
Soy una especie de aprendiz de lector.

326
00:14:17,283 --> 00:14:18,308
¡Mierda!

327
00:14:18,318 --> 00:14:19,705
Vale, esto es lo que tienes que hacer.

328
00:14:19,716 --> 00:14:21,778
Debes llevar todas estas cosas a A7.

329
00:14:21,788 --> 00:14:23,813
Está justo al lado de
una llama eterna, ¿vale?

330
00:14:23,823 --> 00:14:26,384
Es un fuego, ni una palabra, así
que espero que puedas resolverlo.

331
00:14:26,394 --> 00:14:27,884
No. Absolutamente no.

332
00:14:27,894 --> 00:14:29,820
Hay esta lápida, "Tía Bea".

333
00:14:29,830 --> 00:14:31,889
Así que, si quieres mover todo esto,

334
00:14:31,899 --> 00:14:33,823
vas a tener que ayudar.

335
00:14:51,786 --> 00:14:54,711
Hola, mis compatriotas estadounidenses.

336
00:14:54,721 --> 00:14:56,647
¡Queremos trabajos!

337
00:14:56,657 --> 00:14:58,483
¡Devuélvenos nuestros trabajos!

338
00:14:58,493 --> 00:14:59,494
Tengo un discurso.

339
00:14:59,505 --> 00:15:02,086
No queremos un discurso. Queremos
alimentar a nuestras familias.

340
00:15:02,096 --> 00:15:03,821
Oh, gracias a Dios.

341
00:15:03,831 --> 00:15:05,523
A mí tampoco me gustan los discursos.

342
00:15:05,533 --> 00:15:07,124
¿Qué estás haciendo?

343
00:15:07,134 --> 00:15:09,594
- No querían un discurso.
- Vuelve allí arriba y habla.

344
00:15:09,604 --> 00:15:10,628
Solo hazlo.

345
00:15:10,638 --> 00:15:13,263
De acuerdo, voy a hablar...

346
00:15:13,273 --> 00:15:16,267
con mi boca.

347
00:15:16,277 --> 00:15:18,201
Ya ven, yo no... No sé nada

348
00:15:18,211 --> 00:15:19,637
de trabajos,

349
00:15:19,647 --> 00:15:23,173
de dinero, ni de pajaritos, de verdad.

350
00:15:23,183 --> 00:15:28,144
Pero sí sé que pueden
tener lo que quieran...

351
00:15:28,154 --> 00:15:29,613
si creen en ello.

352
00:15:29,623 --> 00:15:32,185
Ya ven, yo quería ser rico.

353
00:15:32,196 --> 00:15:35,068
¿Alguien más quiere ser rico?
Todos queremos ser ricos, ¿verdad?

354
00:15:35,079 --> 00:15:37,355
Así que creí en que quería ser rico,

355
00:15:37,365 --> 00:15:40,490
y entonces nací así.

356
00:15:40,500 --> 00:15:42,226
Creí en que quería ser hermoso, y...

357
00:15:42,236 --> 00:15:44,095
"viola", mira esa cara.

358
00:15:44,105 --> 00:15:46,364
Por lo tanto, si quieren trabajos
de cazadores de pájaros dodo.

359
00:15:46,374 --> 00:15:49,366
entonces solo tienen que
creer que ya los tienen.

360
00:15:49,376 --> 00:15:51,502
- Pero no hay más pájaros.
- ¡Si!

361
00:15:51,512 --> 00:15:54,105
Los científicos dicen
que están extinguidos.

362
00:15:54,115 --> 00:15:56,206
Bueno, ¿qué saben los científicos?

363
00:15:56,216 --> 00:15:58,975
Los científicos no tienen que
alimentar a sus familias.

364
00:15:58,985 --> 00:16:01,012
Algo de esto tendremos que
resolver más adelante,

365
00:16:01,022 --> 00:16:03,880
después de que pueda hacer
todas las leyes que queremos

366
00:16:03,890 --> 00:16:07,018
para cada persona individualmente
o por separado o juntas.

367
00:16:07,028 --> 00:16:09,687
Nada importa.

368
00:16:09,697 --> 00:16:11,589
¡Frederick para presidente!

369
00:16:11,599 --> 00:16:14,225
¡Frederick para presidente!

370
00:16:14,235 --> 00:16:15,893
¡Sr. Frederick, Sr. Frederick!

371
00:16:15,903 --> 00:16:19,763
¡Lo que dijo ahí fue tan
inspirador y tan verdadero!

372
00:16:19,773 --> 00:16:22,265
Quiero que sepa que no trabajo
para usted solo por dinero.

373
00:16:22,275 --> 00:16:24,869
Para demostrarlo, quiero que tenga esto.

374
00:16:24,879 --> 00:16:28,156
¡Son los ahorros de mi vida!

375
00:16:28,167 --> 00:16:29,673
Me encanta el metal brillante.

376
00:16:29,683 --> 00:16:31,751
Sí, sí.

377
00:16:32,385 --> 00:16:34,244
¡Frederick para presidente!

378
00:16:34,254 --> 00:16:36,080
¡Frederick para presidente!

379
00:16:36,090 --> 00:16:39,917
¡Frederick para presidente!
¡Frederick para presidente!

380
00:16:45,532 --> 00:16:48,725
Seguidme, si os atrevéis.

381
00:16:48,735 --> 00:16:50,393
Mami, voy a ser rico como

382
00:16:50,403 --> 00:16:52,830
estas personas muertas cuando sea mayor.

383
00:16:52,840 --> 00:16:54,831
- Si llegas a mayor.
- ¿Qué quieres decir?

384
00:16:54,841 --> 00:16:56,533
Puede que no tengas otro día...

385
00:16:56,543 --> 00:16:58,034
otro aliento.

386
00:16:58,044 --> 00:17:00,704
Cuando tu cuerpo en descomposición
decide que tu vida sin sentido

387
00:17:00,714 --> 00:17:02,698
ha terminado, se acabó.

388
00:17:02,709 --> 00:17:03,873
Te vas.

389
00:17:03,883 --> 00:17:06,110
Mami, me está asustando.

390
00:17:06,120 --> 00:17:09,946
Ella no puede ayudarte.
También va a morir.

391
00:17:09,956 --> 00:17:11,416
¿Oiga, señora?

392
00:17:11,426 --> 00:17:14,519
Escuche, no sé si busca
mi trabajo o qué,

393
00:17:14,529 --> 00:17:16,387
pero estoy por aquí para dar escalofríos

394
00:17:16,397 --> 00:17:19,189
y usted está repartiendo
horror existencial.

395
00:17:19,199 --> 00:17:22,260
Es un cementerio. Mire al público.

396
00:17:22,270 --> 00:17:25,896
La visita continúa, ¡damas y demonios!

397
00:17:29,209 --> 00:17:33,070
   

398
00:17:33,080 --> 00:17:35,805
Se ha ido. No sé...

399
00:17:35,815 --> 00:17:37,351
¡Murray!

400
00:17:39,511 --> 00:17:41,244
Blanche, ¿qué haces en el suelo?

401
00:17:41,254 --> 00:17:43,446
Apenas te pago para que
pases acostada todo el día.

402
00:17:43,456 --> 00:17:46,883
Él no es... no... no es...

403
00:17:46,893 --> 00:17:49,119
Ya veo.

404
00:17:49,129 --> 00:17:52,289
Ahí está la Blanche
que conozco y quiero.

405
00:17:52,299 --> 00:17:54,824
Al igual que las golondrinas
que vuelven a casa

406
00:17:54,834 --> 00:17:57,261
por San Juan Capistrano,

407
00:17:57,271 --> 00:18:00,231
la loca Blanche ha regresado.

408
00:18:00,241 --> 00:18:01,631
Ven.

409
00:18:01,641 --> 00:18:04,802
Deja que te acompañe
al manicomio, Blanche.

410
00:18:04,812 --> 00:18:06,004
Ahí está.

411
00:18:06,014 --> 00:18:08,706
Aquí vamos.

412
00:18:08,716 --> 00:18:12,577
Te echan de menos, Blanche.
Ellos te echan de menos.

413
00:18:12,587 --> 00:18:14,645
Tienen tu habitación esperándote.

414
00:18:15,694 --> 00:18:17,113
Y ahora llegamos

415
00:18:17,123 --> 00:18:21,852
al orgullo y la alegría del
Cementerio Chevrolet...

416
00:18:21,862 --> 00:18:25,188
la llama eterna en el panteón A7.

417
00:18:31,205 --> 00:18:33,965
¡Ya estoy muerta!

418
00:18:33,975 --> 00:18:35,867
Soy una ilusión.

419
00:18:35,877 --> 00:18:38,502
Ni siquiera estoy aquí.

420
00:18:38,512 --> 00:18:41,437
¿Cómo es que nadie me dijo
que ni siquiera estaba aquí?

421
00:18:42,850 --> 00:18:45,408
Oh, Beatrice.

422
00:18:45,418 --> 00:18:47,378
Voy a echar de menos ser tú.

423
00:18:49,356 --> 00:18:50,847
¡Mira eso!

424
00:18:50,857 --> 00:18:54,184
Mi tía Bea lleva enterrada aquí

425
00:18:54,194 --> 00:18:55,520
todo el tiempo.

426
00:18:55,530 --> 00:18:57,721
Parece que soy una heredera.

427
00:18:57,731 --> 00:19:00,056
Este es mi panteón familiar.

428
00:19:01,350 --> 00:19:04,695
¿Cree que es la primera persona
en cambiar una lápida aquí?

429
00:19:04,705 --> 00:19:06,397
Ha profanado a mi familia...

430
00:19:06,407 --> 00:19:07,630
¡La llama eterna!

431
00:19:08,775 --> 00:19:10,945
- No.
- Nada es eterno.

432
00:19:20,053 --> 00:19:21,844
- Hola.
- Lo has arruinado todo.

433
00:19:21,854 --> 00:19:24,715
Ahora ni siquiera me dejarán
enterrar en Shady Acres.

434
00:19:24,725 --> 00:19:27,184
Bien podría también ser
enterrada en Little Italy.

435
00:19:27,194 --> 00:19:28,886
Ahora, aquí está el
plan... Voy a necesitar

436
00:19:28,896 --> 00:19:31,054
tus conexiones con los
judíos en Mount Mordechai.

437
00:19:32,733 --> 00:19:35,225
Ahora no es un buen momento...

438
00:19:38,839 --> 00:19:40,697
Ahora...

439
00:19:40,707 --> 00:19:42,099
¿Donde estábamos?

440
00:19:42,109 --> 00:19:45,770
Mi madre.

441
00:19:45,780 --> 00:19:47,849
¡Beatrice! Ahí estás.

442
00:19:47,860 --> 00:19:49,809
- Hola, Frederick.
- Deberías haber estado allí.

443
00:19:49,820 --> 00:19:53,976
- Los trabajadores me quisieron.
- ¿Qué importa de todos modos?

444
00:19:53,986 --> 00:19:57,414
- Todos nos vamos a morir.
- Oh, pero yo no voy a morir.

445
00:19:57,424 --> 00:19:58,983
Sí que vas.

446
00:19:58,993 --> 00:20:00,783
Todos vamos a morir.

447
00:20:00,793 --> 00:20:03,087
Pero si no estoy aquí,
¿quién va a ver las cosas?

448
00:20:03,097 --> 00:20:04,589
- No lo sé.
- No me gusta esto.

449
00:20:04,599 --> 00:20:06,456
Quiero escapar a mi...
mi mundo de arcoiris.

450
00:20:06,466 --> 00:20:08,859
No, no, Frederick. Frederick,
no hay escapatoria.

451
00:20:08,869 --> 00:20:11,093
No hay escapatoria.

452
00:20:11,103 --> 00:20:12,964
Nada tiene sentido.

453
00:20:14,341 --> 00:20:17,534
Pero por alguna razón...
quiero hacerlo para siempre.

454
00:20:17,544 --> 00:20:19,091
¡Yo también!

455
00:20:19,338 --> 00:20:20,411
Espera.

456
00:20:20,981 --> 00:20:25,109
Tengo esta cosa brillante. Se
llama "ahorros de la vida".

457
00:20:25,119 --> 00:20:27,775
¿Ahorra una vida? ¿Cómo funciona?

458
00:20:27,786 --> 00:20:30,313
Bueno, hay un pozo de los deseos. He
visto a la gente pobre hacer esto.

459
00:20:30,323 --> 00:20:33,116
Cogen los ahorros de su vida y
los arrojan a un abismo vacío

460
00:20:33,126 --> 00:20:35,319
con la esperanza de que ocurra
algo imposible, así que...

461
00:20:35,330 --> 00:20:37,119
tal vez si no queremos morir nunca...

462
00:20:37,129 --> 00:20:38,455
Deseo no morir nunca.

463
00:20:38,465 --> 00:20:41,125
- Deseo no morir nunca.
- Y uno...

464
00:20:41,135 --> 00:20:42,892
dos...

465
00:20:46,239 --> 00:20:48,565
   

466
00:20:48,575 --> 00:20:50,333
Beatrice.

467
00:20:50,343 --> 00:20:52,669
- ¿Qué?
- ¡Ese bebé tiene mi moneda!

468
00:20:52,679 --> 00:20:54,138
¡Oye!

469
00:20:54,148 --> 00:20:55,438
Disculpe, señor.

470
00:20:55,448 --> 00:20:56,907
- ¡Fuera de ahí!
- Señor.

471
00:20:56,917 --> 00:20:58,201
¿Quién se cree que es? ¿Yo?

472
00:20:58,445 --> 00:21:00,882
www.subtitulamos.tv

473
00:21:01,183 --> 00:21:03,313
- Discúlpeme señor.
- ¡Devuélvala ahora!

474
00:21:03,323 --> 00:21:04,447
Por favor, señor.

475
00:21:04,457 --> 00:21:06,116
No sabía que estaba ahí abajo.

476
00:21:06,126 --> 00:21:07,685
Estaba pidiendo un deseo
de una vida nueva.

477
00:21:07,695 --> 00:21:09,285
Señor, ¿por qué nos ignora?

478
00:21:09,295 --> 00:21:11,601
Esto es muy duro. ¡Acabamos de
descubrir que vamos a morir!

479
00:21:11,612 --> 00:21:13,614
Por cierto, usted va a morir,
también, por si no lo sabe.

480
00:21:13,625 --> 00:21:16,600
- ¡Vas a morir!
- ¡Quizá mueras hoy!

