1
00:01:07,969 --> 00:01:18,029
www.subtitulamos.TV

2
00:01:28,861 --> 00:01:30,996
¿Qué tienes ahí?

3
00:01:33,333 --> 00:01:36,371
- Espero que no te importe.
Echaba una ojeada. - No.

4
00:01:36,969 --> 00:01:39,302
La escena donde Adelle
se enfrenta a Hustings.

5
00:01:39,327 --> 00:01:41,707
Justo antes de que la ate al árbol

6
00:01:41,774 --> 00:01:42,920
y está segura de que va a morir.

7
00:01:43,542 --> 00:01:45,286
Dios mío, qué drama.

8
00:01:45,311 --> 00:01:47,746
Te gusta, ¿cierto?

9
00:01:52,670 --> 00:01:54,598
"No nos comprenden en absoluto.

10
00:01:55,273 --> 00:01:56,433
Estadounidenses.

11
00:01:57,518 --> 00:02:00,818
Creen que, porque sonreímos
los domingos en la iglesia,

12
00:02:00,885 --> 00:02:05,150
plantamos jardines y nos
ayudamos a cruzar la calle,

13
00:02:05,683 --> 00:02:07,418
somos pusilánimes.

14
00:02:08,278 --> 00:02:10,789
Pero construimos este
lugar desde los cimientos.

15
00:02:10,856 --> 00:02:12,623
Este país.

16
00:02:13,367 --> 00:02:16,427
Y no hay nadie que no
diera su último aliento

17
00:02:16,494 --> 00:02:20,665
por evitar que lastimen
una rama, un ladrillo,

18
00:02:20,732 --> 00:02:22,801
un brote de eso.

19
00:02:22,868 --> 00:02:26,171
Así es como somos, Sr. Hustings".

20
00:02:29,074 --> 00:02:31,209
Lo siento, lo arruiné, lo sé.

21
00:02:35,264 --> 00:02:37,099
Haré algo para desayunar.

22
00:02:44,106 --> 00:02:46,364
¡DESPIÉRTEN Y ACTÚEN! UN LLAMADO A TODOS
LOS ESTADOUNIDENSES DE ORIGEN ALEMÁN

23
00:02:50,592 --> 00:02:52,160
Betsy, ¿puedes sacar esto

24
00:02:52,228 --> 00:02:54,129
y colocarlo en el maletero
de mi auto, por favor?

25
00:02:54,196 --> 00:02:55,678
Gracias.

26
00:02:55,744 --> 00:02:58,137
Esperaba que no fueras
en serio sobre esto.

27
00:02:58,204 --> 00:03:00,302
¿Pintora, de verdad?

28
00:03:00,369 --> 00:03:01,737
Es para una amiga.

29
00:03:01,803 --> 00:03:03,705
Vaya, es un alivio.

30
00:03:03,772 --> 00:03:06,921
Ya estoy rodeado de demasiados artistas.

31
00:03:06,988 --> 00:03:08,377
¿Sabes, Rose? Siempre creí que

32
00:03:08,444 --> 00:03:09,978
te gustaba la gente.

33
00:03:10,045 --> 00:03:11,347
¿Como a ti, Pat?

34
00:03:12,175 --> 00:03:13,592
¿Estarás en casa esta
noche para la cena?

35
00:03:13,658 --> 00:03:14,849
Yo no esperaría.

36
00:03:14,874 --> 00:03:16,482
Quedé para tomar unas copas
con la agente de Sally Sweet.

37
00:03:16,507 --> 00:03:18,030
Esa mujer no es nada fácil.

38
00:03:18,097 --> 00:03:19,808
Eso no es lo que escuché.

39
00:03:20,536 --> 00:03:21,904
¿Vieron esto?

40
00:03:23,494 --> 00:03:25,942
Estamos produciendo tu
película antifascista, ¿no?

41
00:03:25,943 --> 00:03:28,978
Las películas tardan demasiado,
papá. Tenemos que hacer algo ahora.

42
00:03:29,045 --> 00:03:30,914
- ¿Como...?
- Como...

43
00:03:30,980 --> 00:03:32,048
un fondo de auxilio para
los judíos europeos.

44
00:03:32,115 --> 00:03:34,017
Auxilio para los judíos.

45
00:03:34,083 --> 00:03:35,741
Yo necesito auxilio de los judíos.

46
00:03:37,286 --> 00:03:38,577
¿Qué?

47
00:03:39,620 --> 00:03:41,246
¿Ya no se pueden hacer bromas?

48
00:03:42,122 --> 00:03:43,592
Todos somos refugiados

49
00:03:43,659 --> 00:03:44,916
de Europa, caballeros.

50
00:03:45,917 --> 00:03:47,919
Algunos de nosotros
llegamos aquí primero.

51
00:03:49,980 --> 00:03:51,129
¿Monroe?

52
00:03:51,715 --> 00:03:53,036
Somos un estudio cinematográfico.

53
00:03:53,467 --> 00:03:55,939
Creo que es ya es bastante
de lo que ocuparse, ¿no?

54
00:03:57,646 --> 00:03:58,981
¿Esa es tu respuesta?

55
00:03:59,848 --> 00:04:01,767
¿Qué ocurre con el hecho
de que tú seas judío?

56
00:04:06,916 --> 00:04:09,524
Pásame a Sy Green, del
Departamento de Música.

57
00:04:10,317 --> 00:04:12,421
Y prepara algunas invitaciones.

58
00:04:12,488 --> 00:04:14,057
Vamos a organizar una fiesta.

59
00:04:14,446 --> 00:04:16,259
Ahora mismo, Sr. Stahr.

60
00:04:20,029 --> 00:04:21,430
Tomaste las propias
palabras de los nazis

61
00:04:21,497 --> 00:04:24,498
y las pusiste en boca de
criminales y dementes.

62
00:04:26,035 --> 00:04:28,752
Es tu idea para "Un
enemigo entre nosotros".

63
00:04:31,814 --> 00:04:36,779
Goebbels prohibió mi película,
pero no puede prohibir la nuestra.

64
00:04:36,845 --> 00:04:38,647
No es suficiente.

65
00:04:38,714 --> 00:04:40,549
Las películas no son suficiente.

66
00:04:45,785 --> 00:04:47,890
La próxima semana, habrá una cena

67
00:04:47,957 --> 00:04:49,658
en casa de Salka Viertel.

68
00:04:50,065 --> 00:04:52,428
Habrá personas de ideas afines.

69
00:04:52,495 --> 00:04:55,298
Artistas, emigrantes de Europa Central.

70
00:04:58,657 --> 00:04:59,783
Deberías venir.

71
00:05:10,043 --> 00:05:12,279
Aviso de que faltan tres
minutos para mi primer plano.

72
00:05:12,879 --> 00:05:14,114
Eres sencilla de iluminar.

73
00:05:14,381 --> 00:05:15,682
Brillas desde el interior.

74
00:05:17,351 --> 00:05:19,569
Pat, no me digas.

75
00:05:19,594 --> 00:05:21,822
Las tomas de ayer son
las mejores hasta ahora.

76
00:05:21,888 --> 00:05:24,850
Si te aburre recibir cada día
buenas noticias, ¿qué tal esto?:

77
00:05:25,611 --> 00:05:28,114
Tengo cinco guiones
más sobre mi escritorio,

78
00:05:28,362 --> 00:05:30,731
tan buenos como este, esperándote.

79
00:05:31,481 --> 00:05:34,100
La biblioteca inacabada de Minna Davis.

80
00:05:34,167 --> 00:05:36,737
La harás tuya, como hiciste con este.

81
00:05:36,803 --> 00:05:39,306
Primero terminemos de hacer esta

82
00:05:39,373 --> 00:05:40,641
y ya hablaremos.

83
00:05:40,707 --> 00:05:43,244
Ya sé todo lo que debo saber.

84
00:05:43,702 --> 00:05:45,812
Quiero que Brady-American sea tu hogar.

85
00:05:47,047 --> 00:05:48,404
¿Quieres encerrarme?

86
00:05:48,429 --> 00:05:50,098
En una celda de oro.

87
00:05:50,551 --> 00:05:51,883
De tu propio diseño.

88
00:05:58,467 --> 00:06:00,861
Me llegó el mensaje
de que querías verme.

89
00:06:00,886 --> 00:06:02,863
Comienzo una visita en diez minutos.

90
00:06:03,029 --> 00:06:04,639
Bien, no llegarás tarde.

91
00:06:11,398 --> 00:06:12,981
Quiero que hagas una prueba para Adelle.

92
00:06:14,007 --> 00:06:15,734
Naciste para interpretarla.

93
00:06:16,577 --> 00:06:19,680
Confía en mí. Tras oírte
leer esta mañana...

94
00:06:19,746 --> 00:06:21,815
Un monólogo, en un diván.

95
00:06:21,882 --> 00:06:22,949
Sé lo que oí.

96
00:06:23,016 --> 00:06:24,351
No soy actriz.

97
00:06:24,618 --> 00:06:26,219
Yo creo que sí.

98
00:06:27,788 --> 00:06:29,748
¿Ves cuánto creo en ti?

99
00:06:30,291 --> 00:06:31,792
Eres muy dulce.

100
00:06:31,858 --> 00:06:35,281
Y me alegro de que me ames,
pero esto es una locura.

101
00:06:35,915 --> 00:06:37,651
En tu lugar, haría que destruyeran eso.

102
00:06:37,719 --> 00:06:40,066
La gente podría perder
la fe en tu juicio.

103
00:06:40,133 --> 00:06:41,593
Te veré más tarde.

104
00:06:47,891 --> 00:06:49,376
Aquí está tranquilo a
la hora del almuerzo.

105
00:06:49,443 --> 00:06:51,966
¿Por qué lo quiere? No está listo.

106
00:06:52,032 --> 00:06:54,448
No terminamos el último
conjunto de notas.

107
00:06:54,814 --> 00:06:56,750
Solo soy el mensajero.
Por favor, no me dispares.

108
00:06:57,192 --> 00:07:00,020
Bien, mensajero, pero dile que
nada de notas hasta que yo lo diga.

109
00:07:00,086 --> 00:07:01,363
Nos vemos.

110
00:07:06,618 --> 00:07:08,295
¿Algo más?

111
00:07:08,362 --> 00:07:09,563
¿Quieres ir a montar conmigo?

112
00:07:09,630 --> 00:07:11,298
- ¿Qué?
- Pensé que

113
00:07:11,365 --> 00:07:12,966
quizás querrías ir a
montar a caballo conmigo.

114
00:07:13,033 --> 00:07:14,935
A menos que no te gusten los
caballos, porque yo amo a los caballos

115
00:07:15,001 --> 00:07:16,937
y no monto uno desde
que estaba en Oklahoma.

116
00:07:17,003 --> 00:07:18,171
Así que pensé...

117
00:07:19,047 --> 00:07:20,307
¿Es una cita?

118
00:07:20,374 --> 00:07:21,550
¿Qué?

119
00:07:22,509 --> 00:07:25,345
No... bueno, llamarlo cita podría...

120
00:07:26,647 --> 00:07:30,138
Además, ahora mismo no me puedo
permitir una cita de verdad,

121
00:07:30,205 --> 00:07:32,252
con comida y cosas de esas.

122
00:07:32,319 --> 00:07:33,820
¿Tal vez el sábado?

123
00:07:37,399 --> 00:07:38,759
Sé que no soy un buen partido.

124
00:07:38,825 --> 00:07:40,594
- Max.
- Es que, últimamente,

125
00:07:40,661 --> 00:07:43,170
parece que muestras interés en los que

126
00:07:43,237 --> 00:07:44,906
vivimos en la parte pobre de la ciudad.

127
00:07:46,157 --> 00:07:47,934
A menos que solo fuera investigación.

128
00:07:48,001 --> 00:07:51,372
Lo siento. ¿Me pides
una cita o me insultas?

129
00:07:52,539 --> 00:07:53,774
Ambas.

130
00:07:53,840 --> 00:07:55,308
Definitivamente, ambas.

131
00:07:57,711 --> 00:07:59,796
Bueno, el sábado estoy ocupada.

132
00:08:00,313 --> 00:08:02,549
Por otro lado, fue una oferta muy dulce.

133
00:08:03,049 --> 00:08:04,759
Y sí que me gustan los caballos.

134
00:08:06,152 --> 00:08:08,088
Vaquero.

135
00:08:13,488 --> 00:08:16,062
Dile al catering que
seremos 40, como mínimo.

136
00:08:16,313 --> 00:08:18,365
La lista de invitados usual.

137
00:08:18,432 --> 00:08:20,275
Y mañana echaré un vistazo al menú.

138
00:08:21,276 --> 00:08:23,303
¿Quiere que contrate el espectáculo?

139
00:08:23,612 --> 00:08:24,946
No será necesario.

140
00:08:33,330 --> 00:08:34,781
Tienes que ser honesto conmigo.

141
00:08:34,848 --> 00:08:37,884
¿Esa idea era para ti o para mí?

142
00:08:37,951 --> 00:08:39,753
¿Por qué iba a ser para mí?

143
00:08:40,462 --> 00:08:42,556
Porque solo soy una guía turística.

144
00:08:43,824 --> 00:08:46,393
Tengo miedo de que no
puedas amar a alguien

145
00:08:46,460 --> 00:08:49,062
a menos que el resto del
mundo la ame contigo.

146
00:08:51,389 --> 00:08:53,099
¿Eso es lo que piensas de verdad?

147
00:08:53,683 --> 00:08:55,602
Te lo estoy preguntando.

148
00:08:59,573 --> 00:09:02,709
Me paso el día rodeado de gente

149
00:09:02,776 --> 00:09:05,245
que quiere ser más de lo que es.

150
00:09:05,311 --> 00:09:07,380
Actores que quieren ser directores,

151
00:09:07,448 --> 00:09:09,658
directores que quieren ser productores.

152
00:09:10,817 --> 00:09:13,654
Tú eres la única que quieres ser menos.

153
00:09:15,396 --> 00:09:16,831
Tienes una...

154
00:09:17,858 --> 00:09:21,428
No me sale la palabra... luz

155
00:09:22,045 --> 00:09:23,421
dentro de ti.

156
00:09:24,230 --> 00:09:24,923
Escondida.

157
00:09:26,520 --> 00:09:27,550
Pero yo la veo.

158
00:09:28,675 --> 00:09:29,803
La veo.

159
00:09:31,004 --> 00:09:32,272
Ese es mi talento.

160
00:09:32,889 --> 00:09:34,641
Puede que sea mi único talento.

161
00:09:35,141 --> 00:09:37,402
Así que puedes odiarme por decir esto,

162
00:09:38,308 --> 00:09:41,381
pero ser guía turística y contar
las historias de los demás

163
00:09:41,448 --> 00:09:45,118
cuando alguien debería
contar historias sobre ti...

164
00:09:47,904 --> 00:09:50,056
La vida es corta, Kathleen.

165
00:09:51,116 --> 00:09:52,096
¿Y qué pasaría?

166
00:09:52,121 --> 00:09:53,410
Es decir...

167
00:09:55,462 --> 00:09:59,666
¿quién dirigiría la prueba de cámara?

168
00:10:00,467 --> 00:10:01,376
Yo.

169
00:10:03,136 --> 00:10:06,473
Por ahora, eres mi secreto.

170
00:10:09,175 --> 00:10:10,927
Dijo que yo tenía algo.

171
00:10:11,912 --> 00:10:13,514
¿Tu profesor de teatro?

172
00:10:13,580 --> 00:10:14,748
- ¿Dijo que tenías algo?
- Sí.

173
00:10:14,815 --> 00:10:16,016
Creo que se refería a piojos.

174
00:10:16,082 --> 00:10:17,951
- Cállate, Nathan.
- ¿Qué tienes?

175
00:10:20,265 --> 00:10:22,772
Posibilidades de sobresalir.

176
00:10:24,825 --> 00:10:26,693
Así que pensaba

177
00:10:26,760 --> 00:10:29,663
si podrías presentarme a
algún productor del estudio.

178
00:10:29,730 --> 00:10:31,865
Como le ocurrió a Lana.

179
00:10:33,366 --> 00:10:34,935
Bien.

180
00:10:35,243 --> 00:10:37,237
Bien, podría considerarlo.

181
00:10:37,303 --> 00:10:39,581
Puede que antes tenga que
trabajar un poco más de tiempo.

182
00:10:40,941 --> 00:10:42,876
Necesito unas fotografías.

183
00:10:43,334 --> 00:10:45,045
Pero quieren una fotografía
que se puedan quedar.

184
00:10:45,111 --> 00:10:46,895
- No nos lo podemos permitir.
- Bueno, pediste dinero prestado

185
00:10:46,920 --> 00:10:48,181
- para un traje nuevo.
- Eso es distinto.

186
00:10:48,248 --> 00:10:49,583
No, no lo es.

187
00:10:49,650 --> 00:10:50,717
Y estás planeando esas citas con Celia.

188
00:10:50,784 --> 00:10:52,177
Eso cuesta dinero.

189
00:10:55,346 --> 00:10:58,592
Ser una estrella de cine es una quimera.

190
00:10:59,350 --> 00:11:02,095
Lo tuyo con la hija del
jefe sí es una quimera.

191
00:11:04,508 --> 00:11:07,534
No vine desde Oklahoma solo para esto.

192
00:11:07,601 --> 00:11:09,152
Para que lo sepas.

193
00:11:39,199 --> 00:11:40,333
   

194
00:11:40,400 --> 00:11:41,568
Guten Morgen.

195
00:11:41,635 --> 00:11:42,936
Mein name ist Monroe Stahr.

196
00:11:42,961 --> 00:11:44,270
Leopold Ferber, Sr. Stahr.

197
00:11:44,337 --> 00:11:46,773
Hablo inglés. Lo intentaré.

198
00:11:46,840 --> 00:11:48,308
Soy el primer violín de la orquesta.

199
00:11:48,374 --> 00:11:50,985
Bienvenido a
Brady-American, Sr. Ferber.

200
00:11:51,978 --> 00:11:54,114
- Guten Morgen.
- Hola.

201
00:11:56,825 --> 00:11:57,918
Willkommen.

202
00:12:01,704 --> 00:12:03,556
Hallo.

203
00:12:10,697 --> 00:12:12,173
Guten Morgen.

204
00:12:17,804 --> 00:12:19,740
Fantástico. Retrocede eso.

205
00:12:19,806 --> 00:12:21,662
"Ángeles en la avenida",
entrada número uno.

206
00:12:23,474 --> 00:12:25,019
¿Y nuestra reunión semanal?

207
00:12:25,612 --> 00:12:28,314
Esperé en su despacho por media hora.

208
00:12:28,381 --> 00:12:29,916
Suena a que fue un error mío.

209
00:12:30,525 --> 00:12:31,918
Leí los últimos borradores

210
00:12:31,985 --> 00:12:34,721
y dejé mis notas con su secretaria.

211
00:12:36,623 --> 00:12:38,366
Tengo que elogiarlo.

212
00:12:38,892 --> 00:12:40,193
La Orquesta Nacional de Viena

213
00:12:40,260 --> 00:12:43,263
siempre ha sido mi favorita.

214
00:12:47,333 --> 00:12:48,735
Pero ese sí que es un gasto,

215
00:12:48,802 --> 00:12:51,546
hacer viajar a toda una
orquesta cruzando un océano.

216
00:12:53,006 --> 00:12:54,641
Estaban tocando en Chicago.

217
00:12:54,708 --> 00:12:56,926
Arreglé que extendieran su estadía.

218
00:12:57,802 --> 00:13:01,848
Los alemanes tenemos cierta
facilidad para el romanticismo.

219
00:13:03,516 --> 00:13:06,386
De alguna forma dudo que
vayan a ser recordados así.

220
00:13:06,452 --> 00:13:07,854
Marca esa.

221
00:13:21,827 --> 00:13:22,827
Hola.

222
00:13:24,938 --> 00:13:26,773
¿Habla español?

223
00:13:27,540 --> 00:13:28,742
Ein bisschen.

224
00:13:29,125 --> 00:13:30,276
Un poco.

225
00:13:31,002 --> 00:13:32,813
Estudié en la escuela.

226
00:13:32,879 --> 00:13:34,347
Soy Aubrey Hackett.

227
00:13:36,090 --> 00:13:37,583
Hannah Taub.

228
00:13:38,134 --> 00:13:40,420
Sí, soy uno de los guionistas.

229
00:13:40,486 --> 00:13:41,587
   

230
00:13:41,654 --> 00:13:43,156
¿Escribió esta película?

231
00:13:45,058 --> 00:13:46,159
No.

232
00:13:49,963 --> 00:13:51,743
Un gusto conocerlo, de todas maneras.

233
00:13:51,768 --> 00:13:54,938
¿Está emocionada...
de estar en Hollywood?

234
00:13:55,235 --> 00:13:56,336
¿Qué?

235
00:13:56,402 --> 00:13:58,196
Hollywood. ¿Está...?

236
00:13:58,845 --> 00:14:00,698
- ¿Está emocionada?
- Soy músico.

237
00:14:01,441 --> 00:14:03,576
Viena es la capital de la música.

238
00:14:04,390 --> 00:14:06,246
Así que ahora estoy en su capital.

239
00:14:07,447 --> 00:14:09,115
Preferiría estar en casa.

240
00:14:09,707 --> 00:14:13,294
Bueno, ahora tenemos a Schoenberg.

241
00:14:24,564 --> 00:14:26,032
¿Leo?

242
00:14:26,838 --> 00:14:27,838
¡Georg!

243
00:14:29,105 --> 00:14:31,567
¡Qué extraño!

244
00:14:31,869 --> 00:14:35,408
De repente estoy en la tienda de dulces

245
00:14:35,565 --> 00:14:38,995
en el Fremenstrasse,
de camino a la escuela.

246
00:14:39,161 --> 00:14:42,115
No pensarás que nos podemos reconocer.

247
00:14:42,329 --> 00:14:44,512
Después de todos los años que pasaron.

248
00:14:47,288 --> 00:14:49,568
¿Trabajas para el Reich?

249
00:14:51,117 --> 00:14:54,351
Represento al Führer en Hollywood.

250
00:14:57,931 --> 00:15:00,383
Entonces qué bueno que
nos encontramos en EE. UU.

251
00:15:00,687 --> 00:15:02,722
Aquí aún podemos hablar.

252
00:15:03,003 --> 00:15:06,406
Diría que si fuimos amigos,
siempre lo seremos, pero...

253
00:15:06,472 --> 00:15:07,974
Los amigos miran hacia atrás.

254
00:15:08,608 --> 00:15:10,076
Nosotros solo miramos hacia adelante.

255
00:15:14,188 --> 00:15:15,916
"No un sofá para dos.

256
00:15:15,982 --> 00:15:18,018
No soy la reina de...".

257
00:15:19,786 --> 00:15:21,421
Me estás malcriando.

258
00:15:21,863 --> 00:15:23,406
Del señor Brady.

259
00:15:24,302 --> 00:15:25,959
"Querida Margo:

260
00:15:25,984 --> 00:15:28,494
ahora puedes tener tu
pastel y también comértelo".

261
00:15:29,195 --> 00:15:31,080
Pequeño bastardo manipulador.

262
00:15:32,398 --> 00:15:33,399
¿Qué?

263
00:15:33,466 --> 00:15:36,169
Ese hombre haría lo que sea por ti.

264
00:15:36,194 --> 00:15:38,839
Y su socio te hará una mejor actriz,

265
00:15:38,905 --> 00:15:41,942
en mejores películas.

266
00:15:43,009 --> 00:15:45,745
En ningún otra parte te ofrecen esto.

267
00:15:45,812 --> 00:15:47,948
   

268
00:15:53,286 --> 00:15:54,387
Te ves cansada.

269
00:15:54,729 --> 00:15:56,589
Estoy bien.

270
00:16:01,161 --> 00:16:03,463
Maquillaje está esperándola, Srta. Taft.

271
00:16:03,529 --> 00:16:06,166
Lucille, ¿podrías buscar
una nevera para el pastel

272
00:16:06,232 --> 00:16:08,368
- y llevar esto a Vestuario?
- Sí, señora.

273
00:16:15,127 --> 00:16:16,125
Lista.

274
00:16:18,578 --> 00:16:20,580
Sí, me encanta eso.

275
00:16:30,812 --> 00:16:33,259
- ¿Alguien vio qué pasó?
- No, solo se cayó.

276
00:16:33,326 --> 00:16:34,260
¿Se desmayó?

277
00:16:36,270 --> 00:16:37,730
Creo que podría estar muerta.

278
00:16:45,071 --> 00:16:46,864
Puedo dejarte sola.

279
00:16:49,769 --> 00:16:51,452
Nadie me lo dijo siquiera.

280
00:16:52,612 --> 00:16:54,547
Pusieron su cuerpo en una nevera.

281
00:16:56,182 --> 00:16:59,019
¡Se la llevaron a la morgue
y me dejaron aquí trabajando,

282
00:16:59,085 --> 00:17:01,354
como si no quisiera que me molestaran!

283
00:17:04,124 --> 00:17:05,633
Necesito volver a verla.

284
00:17:21,695 --> 00:17:23,067
Era maravillosa.

285
00:17:24,770 --> 00:17:29,008
Amable y... gentil.

286
00:17:29,215 --> 00:17:31,417
- Y lista.
- Sí.

287
00:17:31,826 --> 00:17:36,222
Y, perdóname si me equivoco, pero...

288
00:17:38,324 --> 00:17:41,252
no era tu criada, ¿verdad, Margo?

289
00:17:42,395 --> 00:17:43,529
¿Solo tu criada?

290
00:17:43,596 --> 00:17:46,532
Sí. Era mi criada.

291
00:17:46,599 --> 00:17:49,369
- Solo era... Solo era...
- Está bien. Está bien.

292
00:17:49,435 --> 00:17:52,029
Está a salvo conmigo.

293
00:17:54,107 --> 00:17:55,892
Cuéntame de tu madre.

294
00:18:01,514 --> 00:18:03,183
¿Mi madre?

295
00:18:05,051 --> 00:18:06,752
Mi madre era una leona.

296
00:18:06,819 --> 00:18:08,905
Era una leona, Sr. Stahr.

297
00:18:09,916 --> 00:18:12,052
Dio su vida entera por mí.

298
00:18:17,149 --> 00:18:19,818
Era la hija de un esclavo.

299
00:18:22,969 --> 00:18:24,378
Yo soy...

300
00:18:28,499 --> 00:18:30,760
soy la nieta de un esclavo.

301
00:18:32,178 --> 00:18:34,114
Pero no debes contárselo a nadie.

302
00:18:34,180 --> 00:18:36,049
No. Por supuesto que no.

303
00:18:36,116 --> 00:18:37,683
A nadie. Tienes que prometérmelo.

304
00:18:37,750 --> 00:18:39,385
- Por supuesto que no.
- Prométemelo. Me arruinaría.

305
00:18:39,452 --> 00:18:41,054
Habría gente que se enojaría tanto

306
00:18:41,121 --> 00:18:42,088
que intentaría hacerme daño.

307
00:18:42,155 --> 00:18:43,314
Es un secreto.

308
00:18:43,990 --> 00:18:45,358
Seguirá siendo un secreto.

309
00:18:50,163 --> 00:18:51,781
Mira lo que hizo Lucille.

310
00:18:53,033 --> 00:18:54,700
En una generación.

311
00:18:55,835 --> 00:18:57,603
Margo Taft.

312
00:18:59,439 --> 00:19:00,957
¿No es estupendo?

313
00:19:02,001 --> 00:19:03,535
¿No llegó muy lejos?

314
00:19:05,011 --> 00:19:07,713
Sí, sí. Tal vez.

315
00:19:10,216 --> 00:19:14,354
Pero toda su vida fue invisible.

316
00:19:17,157 --> 00:19:19,518
Ninguno de ustedes la miró y pensó:

317
00:19:19,618 --> 00:19:21,394
"Esa es Lucille.

318
00:19:22,594 --> 00:19:24,196
Lucille, que es especial,

319
00:19:24,221 --> 00:19:27,858
que no se parece a nadie
más que haya vivido".

320
00:19:29,102 --> 00:19:33,073
Solo... la miraban como
a alguien de color.

321
00:19:36,342 --> 00:19:38,536
Así que, sí, llegó muy lejos...

322
00:19:39,812 --> 00:19:41,947
y sin embargo, a ningún lado.

323
00:19:55,621 --> 00:19:57,190
- Hola.
- Hallo.

324
00:19:58,731 --> 00:20:00,066
Buenas noches.

325
00:20:01,734 --> 00:20:03,403
Hola.

326
00:20:03,469 --> 00:20:05,004
- ¿Cómodo?
- Ja.

327
00:20:05,071 --> 00:20:06,005
Bien.

328
00:20:07,740 --> 00:20:09,146
Disculpen.

329
00:20:09,212 --> 00:20:10,568
   

330
00:20:11,311 --> 00:20:13,279
Quise venir a visitarlos más temprano,

331
00:20:13,346 --> 00:20:15,281
pero fue un día atareado.

332
00:20:15,615 --> 00:20:17,117
Más atareado de lo esperado.

333
00:20:18,989 --> 00:20:20,486
Todo esto fue planeado
tan repentinamente,

334
00:20:20,553 --> 00:20:22,222
que fue imposible obtener
alojamiento adecuado

335
00:20:22,288 --> 00:20:23,956
para tantas personas.

336
00:20:24,023 --> 00:20:27,993
Pero es solo por unos días y la
comida en el estudio es buena.

337
00:20:29,562 --> 00:20:33,166
Lo que sea que podamos hacer para
hacerlos sentir como en casa, se hará.

338
00:20:33,799 --> 00:20:34,757
Que descansen.

339
00:20:36,936 --> 00:20:38,438
Vu iz dos botsimer?

340
00:20:41,522 --> 00:20:43,176
Están en la parte de atrás.

341
00:20:43,243 --> 00:20:45,269
Los de hombre de este lado,
los de mujer del otro.

342
00:20:45,678 --> 00:20:47,146
Danke.

343
00:21:02,528 --> 00:21:03,829
¿Kadish?

344
00:21:04,955 --> 00:21:07,167
Por mis padres.

345
00:21:10,136 --> 00:21:11,629
¿Cuándo los perdió?

346
00:21:12,104 --> 00:21:14,507
Mi padre murió en la Gran Guerra.

347
00:21:14,574 --> 00:21:17,093
Mi madre de gripe.

348
00:21:17,777 --> 00:21:19,145
Fui criada por monjas.

349
00:21:20,262 --> 00:21:21,747
¿Monjas judías?

350
00:21:22,139 --> 00:21:23,749
Eran muy amables.

351
00:21:23,816 --> 00:21:26,018
Me criaron como habrían
querido mis padres.

352
00:21:26,977 --> 00:21:28,588
¿Cómo conoce el kadish?

353
00:21:29,855 --> 00:21:31,857
- Soy judío.
- ¿"Monroe Stahr"?

354
00:21:31,924 --> 00:21:33,359
No.

355
00:21:34,327 --> 00:21:35,903
Nací como Milton Sternberg.

356
00:21:37,113 --> 00:21:39,782
Sé por qué algunos de
nosotros debemos hacerlo,

357
00:21:40,933 --> 00:21:43,669
pero ¿de qué se oculta usted?

358
00:21:46,918 --> 00:21:48,165
Shlof gezunt.

359
00:21:49,500 --> 00:21:51,143
¿Cancelaste "Su timidez real"?

360
00:21:51,211 --> 00:21:52,670
Por un día.

361
00:21:53,432 --> 00:21:54,700
Por Margo.

362
00:21:54,980 --> 00:21:56,582
Así podía visitar la morgue.

363
00:21:56,649 --> 00:21:59,352
Acabas de traerme una
orquesta desde Europa.

364
00:21:59,419 --> 00:22:01,512
¿Tienes idea de cuánto
me va a costar esto?

365
00:22:02,128 --> 00:22:03,629
¿Por culpa de su criada?

366
00:22:07,059 --> 00:22:08,461
Hay algo que deberías saber.

367
00:22:11,464 --> 00:22:13,983
Quería tomarme un momento
para que todos estemos de luto...

368
00:22:15,568 --> 00:22:16,610
como una familia.

369
00:22:18,471 --> 00:22:20,281
Las películas están hechas
por personas, después de todo.

370
00:22:21,441 --> 00:22:23,576
Y es la gente lo que importa.

371
00:22:26,712 --> 00:22:29,615
Así que, mientras no podamos traer
de vuelta a nuestra querida Lucille...

372
00:22:31,484 --> 00:22:33,169
podemos recordarla.

373
00:22:35,421 --> 00:22:37,189
Y lo que significaba para Margo.

374
00:22:47,683 --> 00:22:49,369
Muchas gracias.

375
00:22:49,435 --> 00:22:50,644
Gracias por venir.

376
00:22:53,245 --> 00:22:55,381
Recordaré esto.

377
00:23:02,915 --> 00:23:04,450
Eres bueno.

378
00:23:04,517 --> 00:23:06,619
Flores, joyas, abrigos de piel.

379
00:23:06,686 --> 00:23:08,621
Cualquiera puede cortejarlas así.

380
00:23:08,688 --> 00:23:10,590
Pero un homenaje para una criada.

381
00:23:10,656 --> 00:23:13,793
Ese soy yo. Me encanta cerrar un trato.

382
00:23:20,933 --> 00:23:23,769
Dime, Monroe, organizas
las mejores fiestas,

383
00:23:23,836 --> 00:23:26,306
pero esta parece algo impulsiva.

384
00:23:26,372 --> 00:23:27,973
¿Cuál es la ocasión?

385
00:23:28,040 --> 00:23:31,018
No solo tenemos que cuidar
de las estrellas de cine, Pat.

386
00:23:31,477 --> 00:23:33,245
Te veré esta noche.

387
00:23:35,397 --> 00:23:37,617
Pobrecita.

388
00:23:37,683 --> 00:23:39,819
Estamos perdidos sin ellos, ¿verdad?

389
00:23:39,885 --> 00:23:40,886
Lo estamos.

390
00:23:40,953 --> 00:23:42,888
Tengo a una chica
maravillosa, con una hermana.

391
00:23:42,955 --> 00:23:46,464
Son de alguna parte de
Georgia, me parece.

392
00:23:46,531 --> 00:23:49,662
Hará que toda tu casa brille.

393
00:23:52,665 --> 00:23:54,500
Gracias.

394
00:23:54,567 --> 00:23:56,402
Me refiero a brillar de verdad.

395
00:23:57,409 --> 00:23:58,743
Bien...

396
00:24:12,585 --> 00:24:13,919
De acuerdo.

397
00:24:13,944 --> 00:24:15,379
Respira profundo conmigo.

398
00:24:17,457 --> 00:24:19,759
Ignora a todos a tu alrededor.

399
00:24:19,784 --> 00:24:21,353
Todo el ruido.

400
00:24:21,461 --> 00:24:23,779
Solo eres tú y la cámara.

401
00:24:24,613 --> 00:24:27,132
Apenas si tienes que
hacer algo, lo prometo.

402
00:24:27,199 --> 00:24:28,768
La cámara lo verá todo.

403
00:24:28,834 --> 00:24:30,160
Solo tu rostro.

404
00:24:31,371 --> 00:24:32,496
Este rostro.

405
00:24:33,439 --> 00:24:35,165
Sé quien eres.

406
00:24:35,908 --> 00:24:38,578
- Esto no es quien soy.
- Pero hoy sí.

407
00:24:38,644 --> 00:24:41,313
Hoy eres Adelle en el
mundo de esta escena.

408
00:24:41,714 --> 00:24:43,516
Puedes hacerlo.

409
00:24:54,273 --> 00:24:56,141
Suaviza esa luz, Charlie.

410
00:24:58,623 --> 00:25:00,492
Max, inclina esa luz
de arriba hacia abajo.

411
00:25:05,605 --> 00:25:07,156
Cuando estés lista.

412
00:25:20,085 --> 00:25:21,353
Asegúrate de que todos tengan una bebida

413
00:25:21,421 --> 00:25:23,297
y ven a buscarme si hay algún problema.

414
00:25:27,553 --> 00:25:29,219
Nuestros primeros invitados.

415
00:25:31,722 --> 00:25:33,791
Espera a que te vean en pantalla.

416
00:25:35,200 --> 00:25:37,978
Deberías dejarlos
entrar. Está frío afuera.

417
00:25:43,317 --> 00:25:44,944
Hola, Virginia.

418
00:25:45,010 --> 00:25:47,246
Darryl, ¿cómo estás? Pasa, sal del frío.

419
00:25:47,312 --> 00:25:48,648
Tómate un trago.

420
00:26:00,826 --> 00:26:02,962
Y otra vez.

421
00:26:24,274 --> 00:26:26,619
¿Te molestaría mucho si dejo la gaseosa

422
00:26:26,686 --> 00:26:28,182
y sigo con algo burbujeante?

423
00:26:28,249 --> 00:26:30,523
Me vendría bien algo de anestesia ahora.

424
00:26:30,590 --> 00:26:32,057
Madre e hija.

425
00:26:36,295 --> 00:26:37,826
Tengo un ataque de Monroe.

426
00:26:37,892 --> 00:26:39,426
¿Y tú?

427
00:26:39,492 --> 00:26:41,233
¿Qué?

428
00:26:41,300 --> 00:26:42,348
No.

429
00:26:42,415 --> 00:26:45,170
No, solo hastío en general.

430
00:26:49,108 --> 00:26:51,076
Las fiestas siempre te
hacen sentir peor al final.

431
00:26:51,427 --> 00:26:53,078
Me pregunto por qué es eso.

432
00:27:07,226 --> 00:27:08,318
Ánimo.

433
00:27:09,228 --> 00:27:10,696
Iré a socializar.

434
00:27:27,112 --> 00:27:28,581
Qué bueno verte.

435
00:27:28,648 --> 00:27:30,007
Ya regreso.

436
00:27:31,425 --> 00:27:32,918
¿Cómo has estado?

437
00:27:32,985 --> 00:27:34,361
Disfruta la fiesta.

438
00:27:34,386 --> 00:27:35,520
Adiós.

439
00:27:35,545 --> 00:27:38,390
Lo que tienes tú, es misterio.

440
00:27:39,391 --> 00:27:40,504
¿Qué?

441
00:27:40,529 --> 00:27:43,395
Nadie sabe nada de ti.

442
00:27:43,462 --> 00:27:46,465
Solo apareciste de la nada.

443
00:27:46,532 --> 00:27:48,601
Como la mayoría de la
gente en esta ciudad.

444
00:27:48,668 --> 00:27:50,302
En un momento u otro.

445
00:27:50,369 --> 00:27:51,537
Como tú, me imagino.

446
00:27:51,604 --> 00:27:52,738
   

447
00:27:52,763 --> 00:27:54,598
¿Qué es lo que te gustaría saber?

448
00:27:54,865 --> 00:27:56,041
Tu secreto.

449
00:27:58,210 --> 00:27:59,178
   

450
00:27:59,244 --> 00:28:00,613
Lo siento.

451
00:28:00,638 --> 00:28:02,014
Tu zapato. Mierda...

452
00:28:02,039 --> 00:28:03,774
No te preocupes, buscaré
unas servilletas.

453
00:28:08,688 --> 00:28:10,172
Rose.

454
00:28:10,823 --> 00:28:12,191
¿Qué?

455
00:28:12,257 --> 00:28:13,458
¿Qué? Fue un accidente.

456
00:28:13,525 --> 00:28:15,677
No puedes culpar a
alguien por un accidente.

457
00:28:17,329 --> 00:28:18,764
¿Por qué estamos susurrando?

458
00:28:19,807 --> 00:28:21,533
No quiero hacer una escena.

459
00:28:21,601 --> 00:28:22,768
Buena idea.

460
00:28:22,835 --> 00:28:24,536
Deberíamos ir arriba, tú y yo.

461
00:28:24,604 --> 00:28:25,771
Podemos terminar allí.

462
00:28:25,838 --> 00:28:27,731
No voy a ir arriba.

463
00:28:30,215 --> 00:28:31,235
Es encantadora.

464
00:28:32,861 --> 00:28:34,846
¿Sabes lo mucho que me hiere eso?

465
00:28:35,246 --> 00:28:36,286
Rose.

466
00:28:36,353 --> 00:28:38,951
¿Qué? Te extraño todo el tiempo.

467
00:28:40,820 --> 00:28:42,663
¿No me extrañas nunca?

468
00:28:45,057 --> 00:28:46,333
Extrañaba a Minna.

469
00:28:47,459 --> 00:28:51,330
Me ayudaste a superarlo y siempre
estaré en deuda contigo por eso.

470
00:28:51,396 --> 00:28:53,465
Sí, lo estarás.

471
00:28:56,401 --> 00:28:57,678
¿Qué haces?

472
00:28:58,871 --> 00:29:00,931
- ¿Me estás amenazando?
- No.

473
00:29:01,473 --> 00:29:02,683
Te estoy rogando.

474
00:29:03,415 --> 00:29:05,984
Muchos hombres tienen más de una mujer.

475
00:29:06,009 --> 00:29:07,944
Mira a mi esposo.

476
00:29:09,481 --> 00:29:10,983
¿Por qué no tú?

477
00:29:12,852 --> 00:29:14,954
Nada de secretos, ustedes dos.

478
00:29:15,020 --> 00:29:16,355
Es hora de unirse a la fiesta.

479
00:29:16,421 --> 00:29:18,357
Tienes razón, Jack.

480
00:29:18,423 --> 00:29:19,992
Tienes razón.

481
00:29:20,059 --> 00:29:22,119
Oye, danos un momento, ¿quieres?

482
00:29:22,728 --> 00:29:24,363
   

483
00:29:28,901 --> 00:29:31,336
Lamento ser el primero de los dos

484
00:29:31,403 --> 00:29:32,708
en encontrar la felicidad.

485
00:29:32,774 --> 00:29:35,090
Ni siquiera tuve que
buscar; ya la tenía.

486
00:29:35,708 --> 00:29:39,144
Estoy enamorado, Rose.

487
00:29:39,428 --> 00:29:41,146
¿Qué puedo hacer?

488
00:29:45,450 --> 00:29:47,086
- Servilletas.
- Gracias.

489
00:29:47,152 --> 00:29:48,270
Gracias.

490
00:29:50,389 --> 00:29:52,825
- ¿Estás bien?
- Sí.

491
00:30:03,803 --> 00:30:06,121
Estas fiestas son insufribles, ¿no?

492
00:30:07,466 --> 00:30:08,540
Ja.

493
00:30:10,943 --> 00:30:14,079
Prefiero más a tu amiga
Salka y los demás.

494
00:30:16,256 --> 00:30:18,283
Volveremos a ir ahí.

495
00:30:20,072 --> 00:30:21,553
¿Quizá la semana próxima?

496
00:30:23,055 --> 00:30:24,957
Me gustaría.

497
00:30:37,694 --> 00:30:40,139
¿Qué quiso decir Salka
cuando dijo que era joven,

498
00:30:40,205 --> 00:30:41,448
incluso para ti?

499
00:30:42,541 --> 00:30:43,976
Tengo 19 años, casi 20.

500
00:30:44,043 --> 00:30:45,644
No soy tan joven.

501
00:30:45,711 --> 00:30:46,912
No.

502
00:30:48,580 --> 00:30:50,716
Ya eres mayor.

503
00:30:54,920 --> 00:30:56,555
¿Eres virgen?

504
00:30:57,756 --> 00:30:59,358
Por supuesto.

505
00:31:01,994 --> 00:31:03,553
¿Tienes un minuto, Pat?

506
00:31:04,015 --> 00:31:05,249
Perdón, Bess.

507
00:31:05,497 --> 00:31:07,132
Disculpa.

508
00:31:09,368 --> 00:31:12,938
Creo que Rose está
lista para irse a casa.

509
00:31:13,005 --> 00:31:15,899
Bien, porque me va
maravillosamente con Bess.

510
00:31:16,876 --> 00:31:19,278
No querrás convertirte
en un cliché, ¿verdad?

511
00:31:19,344 --> 00:31:21,480
Depende del cliché del que hables.

512
00:31:23,740 --> 00:31:25,117
Está por allá.

513
00:31:25,534 --> 00:31:27,452
Muy bien, hora de trabajar.

514
00:31:27,519 --> 00:31:29,288
Ayúdame, Pat.

515
00:31:29,354 --> 00:31:31,156
Tu esposa.

516
00:31:40,232 --> 00:31:41,258
Rose.

517
00:31:42,134 --> 00:31:43,885
Nunca en público, Pat.

518
00:31:45,637 --> 00:31:47,222
¿No era ese nuestro acuerdo?

519
00:31:48,740 --> 00:31:50,876
Haré que Henry te lleve a casa.

520
00:31:54,540 --> 00:31:56,476
¿Confías en mí?

521
00:32:03,255 --> 00:32:05,190
¿Confías en mí?

522
00:32:12,264 --> 00:32:14,124
El sexo no es sexo...

523
00:32:15,300 --> 00:32:18,003
a menos que sea un poco peligroso.

524
00:32:18,871 --> 00:32:20,589
No lo comprendo.

525
00:32:21,373 --> 00:32:23,976
Te ataré las manos y cubriré tus ojos.

526
00:32:24,043 --> 00:32:25,677
No, quiero poder ver.

527
00:32:25,744 --> 00:32:28,180
Solo cédeme el control a mí.

528
00:32:28,472 --> 00:32:30,382
- Pero yo...
- No te enojes.

529
00:32:32,284 --> 00:32:35,320
Los fetiches son cosas muy naturales.

530
00:32:35,387 --> 00:32:36,772
   

531
00:32:39,925 --> 00:32:41,526
Pero yo no soy así.

532
00:32:41,593 --> 00:32:43,945
No lo sabrás si no lo intentas.

533
00:32:45,056 --> 00:32:46,758
Inténtalo.

534
00:32:48,968 --> 00:32:51,937
El miedo me excita.

535
00:32:53,605 --> 00:32:56,575
Tal vez también intensifique
las cosas para ti.

536
00:33:01,313 --> 00:33:03,615
¿Qué? Para.

537
00:33:03,682 --> 00:33:04,596
¿Qué?

538
00:33:04,664 --> 00:33:05,985
Yo no, no...

539
00:33:06,051 --> 00:33:08,487
No es lo que quiero.

540
00:33:10,680 --> 00:33:12,524
¿Qué?

541
00:33:13,266 --> 00:33:14,833
Creí que tú...

542
00:33:14,900 --> 00:33:16,395
¿Creíste que yo era qué?

543
00:33:19,257 --> 00:33:21,292
¿Seguro? ¿Normal?

544
00:33:23,435 --> 00:33:24,694
Heroico.

545
00:33:29,041 --> 00:33:31,201
Me caí de mi pedestal, ¿no?

546
00:33:32,223 --> 00:33:33,370
¿Heroico?

547
00:33:35,014 --> 00:33:36,681
No sabes lo que significa.

548
00:33:37,541 --> 00:33:38,959
Creo que sí.

549
00:33:40,152 --> 00:33:41,753
De todas formas, sé lo que no es.

550
00:33:41,820 --> 00:33:47,159
Estadounidenses, creen que la gente
tiene que ser buena para ser grande.

551
00:33:47,426 --> 00:33:49,361
La bondad no vale nada.

552
00:33:51,230 --> 00:33:54,599
Hay millones de personas buenas
e inservibles en el mundo,

553
00:33:54,666 --> 00:33:58,145
millones de buenos
alemanes, te lo prometo.

554
00:33:59,071 --> 00:34:02,190
Ser valiente, eso es lo que importa.

555
00:34:02,942 --> 00:34:07,320
Y la gente valiente puede
ser pervertida, como yo.

556
00:34:18,423 --> 00:34:22,161
Un millón de personas leyeron
esto solo en Los Ángeles.

557
00:34:22,502 --> 00:34:23,828
¿Y por eso estamos aquí?

558
00:34:25,505 --> 00:34:27,799
¿Qué quieres que hagamos al respecto?

559
00:34:27,866 --> 00:34:29,259
Digan que no.

560
00:34:30,014 --> 00:34:32,571
A Gyssling, a los alemanes.

561
00:34:32,971 --> 00:34:35,607
O, al final, no tendremos que
responder ante nuestros inversores,

562
00:34:35,674 --> 00:34:36,913
tendremos que
responder ante la historia.

563
00:34:36,980 --> 00:34:38,643
Si creamos un fondo de auxilio,

564
00:34:39,211 --> 00:34:41,480
será "empresarios judíos
gobiernan el mundo".

565
00:34:41,546 --> 00:34:43,782
Si hacemos películas antinazis,

566
00:34:43,848 --> 00:34:45,250
será propaganda judía.

567
00:34:45,317 --> 00:34:47,586
En cualquier caso, se lo
damos masticado al enemigo.

568
00:34:47,652 --> 00:34:51,615
Eso es un poco fácil, ¿no crees, L. B.?

569
00:34:52,610 --> 00:34:54,479
Tú no eres judío, Pat.

570
00:34:56,320 --> 00:34:57,922
Así que...

571
00:34:58,230 --> 00:35:00,499
estamos sugiriendo que yo
me enfrente a Alemania.

572
00:35:01,066 --> 00:35:03,102
Solo yo.

573
00:35:03,460 --> 00:35:05,370
Que pierda todos esos ingresos

574
00:35:05,437 --> 00:35:08,540
sin más agradecimiento de ustedes
que una palmada en la espalda.

575
00:35:08,607 --> 00:35:10,976
Bien, gracias igualmente.

576
00:35:11,043 --> 00:35:12,677
Y váyanse todos al demonio.

577
00:35:14,746 --> 00:35:17,149
La historia no paga mi salario.

578
00:35:17,216 --> 00:35:20,519
Por otra parte, todos...

579
00:35:20,585 --> 00:35:22,979
tenemos accionistas
ante los que responder.

580
00:35:24,135 --> 00:35:26,483
Monroe, una fiesta
encantadora. Muchas gracias.

581
00:35:43,475 --> 00:35:46,753
Me encantaría ofrecerme para
ser su guía turístico privado.

582
00:35:47,837 --> 00:35:50,882
Partimos para Viena mañana por la tarde.

583
00:35:51,675 --> 00:35:53,134
Espere, ¿sí?

584
00:35:54,805 --> 00:35:56,239
No me había dado cuenta.

585
00:35:57,067 --> 00:35:58,557
Sí.

586
00:35:58,623 --> 00:36:01,693
¿Qué sentido tiene que nos encariñemos?

587
00:36:01,760 --> 00:36:06,431
Encariñarse es lo único que
tiene sentido, en mi opinión.

588
00:36:12,937 --> 00:36:14,239
¿Cómo estuvo?

589
00:36:19,311 --> 00:36:21,446
Tal vez nadie salve a nadie.

590
00:36:27,627 --> 00:36:29,354
Vaya, no te demoraste mucho.

591
00:36:29,421 --> 00:36:32,457
Monroe quería hablar de Alemania.

592
00:36:32,524 --> 00:36:34,159
Un mal momento.

593
00:36:34,226 --> 00:36:35,594
Aún dura la Depresión.

594
00:36:37,053 --> 00:36:39,431
¿No te llenaron la copa en la fiesta?

595
00:36:42,834 --> 00:36:45,237
¿Sabes?, tuve un momento
perfecto con Mayer

596
00:36:45,304 --> 00:36:47,686
mientras salíamos de allí...

597
00:36:47,711 --> 00:36:49,691
sobre Margo Taft.

598
00:36:50,342 --> 00:36:52,027
Lo dejé sin palabras.

599
00:36:53,812 --> 00:36:56,281
Cuéntaselo a Bess Burrows.

600
00:36:56,348 --> 00:36:57,741
A mí no me interesa.

601
00:36:58,536 --> 00:36:59,868
¿No?

602
00:37:03,788 --> 00:37:06,666
Mayer y tú humillan a sus esposas.

603
00:37:07,592 --> 00:37:10,695
Se cogen a las mujeres
que trabajan para ustedes

604
00:37:10,762 --> 00:37:15,234
y fingen que ellas los desean, y
luego se acobardan con los nazis.

605
00:37:16,768 --> 00:37:18,770
Luego discuten entre ustedes

606
00:37:18,795 --> 00:37:20,471
por ver quién es el más importante.

607
00:37:22,241 --> 00:37:23,475
Ahórramelo.

608
00:37:26,394 --> 00:37:28,247
¿Es eso lo que piensas de mí realmente?

609
00:37:32,384 --> 00:37:34,653
¿No es así como eres, Pat?

610
00:37:50,281 --> 00:37:51,816
Disculpen.

611
00:37:52,896 --> 00:37:54,506
¿Me permiten un momento?

612
00:37:57,509 --> 00:38:01,112
Quiero darles las gracias
por venir hasta aquí,

613
00:38:01,180 --> 00:38:04,115
por su maravilloso
trabajo en la película.

614
00:38:06,351 --> 00:38:10,922
Vuelven a casa mañana y sé
que es un viaje de vuelta

615
00:38:10,947 --> 00:38:14,551
a un continente que está repleto
de peligros para algunos de ustedes.

616
00:38:17,696 --> 00:38:21,366
Quiero ofrecerles una alternativa
a los que estén dispuestos.

617
00:38:22,492 --> 00:38:24,369
Es el motivo por el que los
traje aquí en primer lugar,

618
00:38:24,436 --> 00:38:27,572
no fue porque no pudiera
encontrar músicos en Los Ángeles,

619
00:38:27,639 --> 00:38:29,741
sino porque temo el
rumbo que toma Europa.

620
00:38:32,744 --> 00:38:34,796
Los contraté para poder ayudarlos.

621
00:38:36,715 --> 00:38:38,883
Quédense aquí con nosotros.

622
00:38:40,151 --> 00:38:41,920
No regresen.

623
00:38:41,986 --> 00:38:43,922
Les encontraremos un trabajo,

624
00:38:43,988 --> 00:38:47,692
un lugar donde vivir para
todos, si están dispuestos.

625
00:38:49,394 --> 00:38:50,812
Pero, Sr. Stahr,

626
00:38:51,563 --> 00:38:54,899
muchos de nosotros tenemos familias.

627
00:38:55,634 --> 00:38:59,158
Yo tengo una esposa
y tres hijos, jóvenes,

628
00:38:59,225 --> 00:39:00,405
en Viena.

629
00:39:00,472 --> 00:39:03,408
Sé que son decisiones complicadas.

630
00:39:03,475 --> 00:39:05,310
Tal vez también puedan venir.

631
00:39:05,577 --> 00:39:06,845
Buscaremos la forma.

632
00:39:08,606 --> 00:39:10,141
¿Y si no?

633
00:39:10,623 --> 00:39:11,850
¿Si no pueden?

634
00:39:14,043 --> 00:39:15,336
Lo comprendo.

635
00:39:16,546 --> 00:39:18,257
Piénsenlo, al menos.

636
00:39:37,008 --> 00:39:39,444
Solo hacemos películas, ¿no?

637
00:40:18,082 --> 00:40:19,784
Te quedas hasta tarde.

638
00:40:20,318 --> 00:40:22,695
Debía ver el montaje de una película.

639
00:40:23,488 --> 00:40:26,257
No había nada que objetar,

640
00:40:26,325 --> 00:40:28,560
excepto tal vez la duración.

641
00:40:31,343 --> 00:40:35,208
Mendelssohn era judío, ¿no?

642
00:40:37,814 --> 00:40:38,795
Así es.

643
00:40:41,214 --> 00:40:42,374
Tócala otra vez.

644
00:40:45,593 --> 00:40:48,513
Ese pasaje siempre me hace llorar.

645
00:41:34,517 --> 00:41:35,794
Esta semana ya me han dado

646
00:41:35,860 --> 00:41:37,996
tantas sorpresas como
puedo manejar, Monroe.

647
00:41:38,646 --> 00:41:39,598
¿De qué se trata todo esto?

648
00:41:39,664 --> 00:41:41,933
¿Es sobre anoche? ¿Sobre los músicos?

649
00:41:42,000 --> 00:41:44,202
Observen. Y no se
preocupen por el acento.

650
00:41:44,268 --> 00:41:45,537
Odelle se encargará de eso.

651
00:41:45,604 --> 00:41:48,272
Tan solo... miren su cara.

652
00:41:48,339 --> 00:41:49,741
Adelante, Pete.

653
00:42:01,169 --> 00:42:02,962
Tienes que escucharme.

654
00:42:04,130 --> 00:42:06,466
No es quien dice ser.

655
00:42:07,926 --> 00:42:11,262
El profesor y sus amigos, ninguno lo es.

656
00:42:12,305 --> 00:42:14,265
Todo es una actuación terrible.

657
00:42:14,332 --> 00:42:16,134
Estamos en peligro.

658
00:42:16,159 --> 00:42:17,810
Estamos en grave peligro.

659
00:42:18,728 --> 00:42:20,884
Por favor, di que me crees.

660
00:42:20,909 --> 00:42:23,346
- Monroe.
- Lo sé.

661
00:42:23,581 --> 00:42:24,682
Perdí un trabajo por eso.

662
00:42:24,976 --> 00:42:27,679
Pero esta vez, lo juro, todo es cierto.

663
00:42:27,746 --> 00:42:29,448
El repiqueteo que oyen

664
00:42:29,514 --> 00:42:31,716
es el de las teclas de las máquinas
de escribir sobre el papel.

665
00:42:31,783 --> 00:42:34,919
En este edificio es donde los
guionistas de Brady-American

666
00:42:34,986 --> 00:42:38,690
convierten la vida real
en fantasía, y la fantasía...

667
00:42:51,509 --> 00:42:54,378
Vine a darle mis condolencias a Margo.

668
00:42:54,606 --> 00:42:56,432
   

669
00:42:57,555 --> 00:42:58,889
No te creo.

670
00:43:01,137 --> 00:43:03,782
Bueno, quizá no solo para eso.

671
00:43:03,848 --> 00:43:06,618
Hay un pequeño problema.

672
00:43:06,685 --> 00:43:10,446
Pero seguro que si lo intentamos
resolver entre todos...

673
00:43:11,739 --> 00:43:13,324
¿Qué ocurre, L. B.?

674
00:43:13,391 --> 00:43:15,293
Bien, resulta que Louella Parsons

675
00:43:15,359 --> 00:43:19,247
ha tenido acceso a una historia...
una historia muy perjudicial...

676
00:43:20,248 --> 00:43:24,469
sobre Margo y su criada.

677
00:43:25,870 --> 00:43:28,423
Diría que es una historia que
podría alterar su carrera.

678
00:43:29,941 --> 00:43:31,676
¿De quién?

679
00:43:31,743 --> 00:43:33,945
Louella nunca lo dice.

680
00:43:34,012 --> 00:43:38,683
Alguien del pasado ha sido indiscreto

681
00:43:38,750 --> 00:43:40,018
tras la muerte de la mujer.

682
00:43:41,653 --> 00:43:42,937
¿Es cierto?

683
00:43:45,624 --> 00:43:47,125
¿Es cierto?

684
00:43:47,191 --> 00:43:48,192
No le preguntes eso.

685
00:43:50,820 --> 00:43:52,664
Bien.

686
00:43:52,731 --> 00:43:54,966
Solo que Louella quiere publicarla.

687
00:43:55,324 --> 00:43:57,201
Y ya conocen a Louella.

688
00:43:58,036 --> 00:44:00,905
Por suerte, tengo una
relación particular con ella.

689
00:44:00,972 --> 00:44:03,942
Soy la única persona que podría
convencerla de lo contrario.

690
00:44:06,077 --> 00:44:08,580
Gracias, L. B.

691
00:44:08,647 --> 00:44:09,881
Gracias, L. B.

692
00:44:11,783 --> 00:44:14,485
Así no es como me das las gracias, Pat.

693
00:44:15,312 --> 00:44:17,622
Si ya has redactado el acuerdo,

694
00:44:17,689 --> 00:44:19,123
¿lo enviarás a mi departamento legal?

695
00:44:19,190 --> 00:44:21,125
Eso ahorrará a mis abogados
algunos inconvenientes.

696
00:44:21,192 --> 00:44:22,527
Hijo de perra.

697
00:44:22,594 --> 00:44:24,648
Te espero

698
00:44:24,673 --> 00:44:28,107
en la MGM en cuanto termines "Timidez".

699
00:44:34,939 --> 00:44:36,207
¿Margo?

700
00:44:53,671 --> 00:44:55,606
¿Qué pasa si digo que no?

701
00:44:55,827 --> 00:44:58,296
Al diablo con él. Estoy
cansada de tener miedo.

702
00:44:58,362 --> 00:44:59,798
Deja que haga lo que va a hacer.

703
00:45:07,545 --> 00:45:08,689
Tengo una idea mejor.

704
00:45:10,975 --> 00:45:12,819
Vas a ser la mayor estrella del mundo.

705
00:45:13,645 --> 00:45:15,079
Muéstraselos a todos.

706
00:45:23,047 --> 00:45:26,484
Claro. Sí.

707
00:45:29,026 --> 00:45:31,196
Aún tenemos "Timidez".

708
00:45:33,331 --> 00:45:35,633
Haremos una buena película de ella.

709
00:45:36,300 --> 00:45:37,435
Que se joda Louie Mayer.

710
00:45:37,501 --> 00:45:39,537
Que se joda Louie Mayer.

711
00:45:39,604 --> 00:45:41,055
Y Louella Parsons.

712
00:45:43,599 --> 00:45:45,276
Nadie puede estar a tu altura.

713
00:45:49,981 --> 00:45:52,717
¿Sabes qué es lo curioso sobre ti, Pat?

714
00:45:54,385 --> 00:45:56,988
Todos en este negocio tienen dos caras.

715
00:45:58,456 --> 00:46:01,259
La mayoría muestra la mejor

716
00:46:01,325 --> 00:46:02,869
y esconde la peor.

717
00:46:05,196 --> 00:46:07,456
Pero tú, tú muestras una cara arisca...

718
00:46:08,867 --> 00:46:10,702
y escondes tu corazón.

719
00:46:12,971 --> 00:46:15,506
Tendrá que ser nuestro secreto.

720
00:46:22,647 --> 00:46:24,783
Gracias.

721
00:46:44,660 --> 00:46:45,904
¿Cuántos se quedan?

722
00:46:47,772 --> 00:46:49,107
No lo sé.

723
00:46:49,373 --> 00:46:51,109
Nadie habla de ello en voz alta.

724
00:46:51,626 --> 00:46:53,211
¿Qué tal usted?

725
00:46:53,628 --> 00:46:54,629
¿Se queda?

726
00:47:00,651 --> 00:47:02,678
Mire, su hogar ya no es tan seguro.

727
00:47:03,621 --> 00:47:06,090
- Todos lo entendemos.
- Muy bien, entonces.

728
00:47:06,390 --> 00:47:09,393
Pero es mi hogar y esto no lo es.

729
00:47:11,182 --> 00:47:12,730
Después que mis padres murieron,

730
00:47:13,832 --> 00:47:15,934
mis pesadillas eran sobre quedarme sola.

731
00:47:17,558 --> 00:47:20,138
No todos encontraremos a alguien.

732
00:47:28,046 --> 00:47:31,716
Encariñarse es lo único que importa.

733
00:47:32,625 --> 00:47:35,019
O eso me han dicho.

734
00:47:56,340 --> 00:47:57,858
¿Estoy equivocado

735
00:47:58,567 --> 00:48:00,278
o parece que hay menos miembros

736
00:48:00,344 --> 00:48:03,114
de la orquesta ahora
que cuando llegaron?

737
00:48:04,248 --> 00:48:07,485
¿Sí? No estaba contando.

738
00:48:18,000 --> 00:48:20,731
Leo. ¿Qué haces?

739
00:48:20,799 --> 00:48:22,500
Me subo a mi autobús, Georg.

740
00:48:22,566 --> 00:48:23,551
No lo hagas.

741
00:48:24,202 --> 00:48:25,970
No te subas al autobús, Leo.

742
00:48:26,771 --> 00:48:28,072
Me voy a casa.

743
00:48:28,597 --> 00:48:31,810
Ambos sabemos lo frío
que puede ser Viena.

744
00:48:33,544 --> 00:48:36,397
Algún tiempo con el aire
del océano te haría bien.

745
00:48:38,416 --> 00:48:42,486
No hay apuro en ir a casa, viejo amigo.

746
00:48:42,903 --> 00:48:44,572
Mi vida está allí.

747
00:48:46,090 --> 00:48:47,892
Mein ganzes leben.

748
00:48:48,576 --> 00:48:51,062
Leo, no me estás escuchando.

749
00:48:52,363 --> 00:48:54,623
No soy diferente de los otros judíos.

750
00:48:55,834 --> 00:48:58,294
Simplemente, me conoces.

751
00:49:28,599 --> 00:49:29,800
Te veré la semana próxima.

752
00:49:29,868 --> 00:49:31,744
Señor Dummit...

753
00:49:32,703 --> 00:49:34,405
me preguntaba si tal
vez podría prestarme

754
00:49:34,472 --> 00:49:35,664
un poco más.

755
00:49:36,140 --> 00:49:38,042
Hubo unos gastos inesperados.

756
00:49:38,910 --> 00:49:40,544
¿Unos listones?

757
00:49:40,795 --> 00:49:41,913
Fotografía.

758
00:49:42,338 --> 00:49:44,448
Es tu decisión.

759
00:49:44,515 --> 00:49:46,507
Un buen cliente como tú,
pasa por mi oficina mañana.

760
00:49:46,574 --> 00:49:47,635
Está bien.

761
00:49:49,387 --> 00:49:50,221
Está bien.

762
00:49:51,089 --> 00:49:52,348
¿Quién era ese?

763
00:49:55,643 --> 00:49:57,896
¿Qué estás haciendo aquí?

764
00:49:58,312 --> 00:49:59,898
Y no digas que andabas
por el vecindario.

765
00:49:59,964 --> 00:50:02,775
No. Vine especialmente aquí.

766
00:50:03,984 --> 00:50:06,470
¿Esa oferta de "no es
una cita" sigue en pie?

767
00:50:07,363 --> 00:50:10,108
Ninguna de las mejores
opciones salió bien, cierto?

768
00:50:10,324 --> 00:50:11,775
Exactamente.

769
00:50:12,410 --> 00:50:14,345
Pasa, pasa.

770
00:50:18,999 --> 00:50:20,551
Sí, el lugar aún necesita

771
00:50:20,618 --> 00:50:22,486
que se le hagan mejoras, ya sabes.

772
00:50:22,553 --> 00:50:25,789
No. Es maravilloso.

773
00:50:25,923 --> 00:50:27,458
Lo has convertido en un hogar.

774
00:50:29,193 --> 00:50:31,896
Ella es mi hermana Darla.

775
00:50:31,963 --> 00:50:33,430
Él es mi hermano Nathan.

776
00:50:33,497 --> 00:50:35,366
Ella es Celia.

777
00:50:35,975 --> 00:50:39,670
¿Te gusta el pan y la sopa?

778
00:50:39,737 --> 00:50:40,972
Me encantan.

779
00:50:41,039 --> 00:50:44,400
Genial. Bueno, siéntate aquí.

780
00:50:44,808 --> 00:50:46,569
Está bien.

781
00:50:47,445 --> 00:50:49,480
Veamos aquí.

782
00:50:53,584 --> 00:50:55,253
Tomé la tuya.

783
00:50:55,319 --> 00:50:57,488
Está bien, gracias.

784
00:50:59,316 --> 00:51:00,332
Comamos.

785
00:51:02,460 --> 00:51:03,627
¿Cómo está?

786
00:51:03,694 --> 00:51:05,171
Es muy buena.

787
00:51:06,589 --> 00:51:09,000
Es la mejor comida que haya tenido.

788
00:51:27,364 --> 00:51:29,332
Nací a la vuelta de la esquina de aquí.

789
00:51:31,113 --> 00:51:35,451
Vivimos en Hester, hasta que
mi padre nos mudó al Bronx.

790
00:51:36,260 --> 00:51:39,030
Le llevó siete años ahorrar
lo suficiente para hacerlo.

791
00:51:41,165 --> 00:51:42,291
¿Una vela?

792
00:51:43,334 --> 00:51:44,668
Eso es para él.

793
00:51:45,403 --> 00:51:48,272
Es algo que los judíos
hacen por los muertos.

794
00:51:50,060 --> 00:51:52,195
No he prendido una en mucho tiempo.

795
00:51:57,381 --> 00:52:00,059
Nunca habías hablado de él.

796
00:52:00,518 --> 00:52:01,552
De tu padre.

797
00:52:01,619 --> 00:52:02,953
   

798
00:52:07,530 --> 00:52:09,151
Morris Sternberg.

799
00:52:10,794 --> 00:52:12,905
El hombre de cuyo apellido me deshice.

800
00:52:16,746 --> 00:52:18,077
Hacía cuellos de camisa.

801
00:52:19,203 --> 00:52:20,496
Se dedicaba a los cuellos.

802
00:52:22,673 --> 00:52:24,959
No teníamos mucho para decirnos.

803
00:52:26,418 --> 00:52:28,379
No le decía mucho a nadie.

804
00:52:31,915 --> 00:52:34,468
No creo que nada de lo que
haya hecho lo hiciera feliz.

805
00:52:38,013 --> 00:52:39,723
¿A qué viene todo esto ahora?

806
00:52:41,992 --> 00:52:45,563
Estos músicos

807
00:52:46,522 --> 00:52:48,232
y... Hannah Taub.

808
00:52:48,966 --> 00:52:50,359
Margo Taft.

809
00:52:51,769 --> 00:52:55,073
Todos recorrimos un largo
camino para llegar aquí.

810
00:52:56,826 --> 00:52:58,595
Yo hui.

811
00:53:00,944 --> 00:53:02,454
Pero el hogar se queda contigo.

812
00:53:05,042 --> 00:53:06,667
Soy el hijo de un fabricante de camisas.

813
00:53:08,252 --> 00:53:11,184
El nieto de campesinos
de las afueras de Kiev.

814
00:53:11,209 --> 00:53:12,131
Aún.

815
00:53:13,424 --> 00:53:14,758
Siempre.

816
00:53:19,630 --> 00:53:22,683
Me preguntaste si podría
amar a una guía turística.

817
00:53:24,135 --> 00:53:25,769
Amo a Kathleen Moore.

818
00:53:27,438 --> 00:53:28,939
La chica de Rathgar.

819
00:53:30,641 --> 00:53:34,345
Amo que sigas siendo tú
a donde sea que vayas

820
00:53:34,412 --> 00:53:36,030
y sin importar lo que hagas.

821
00:53:36,968 --> 00:53:39,337
Pero sigo queriendo que
cambien las cosas para ti.

822
00:53:42,119 --> 00:53:43,687
Es por eso que la gente viene aquí.

823
00:53:45,789 --> 00:53:46,915
Siempre ha sido así.

824
00:53:52,930 --> 00:53:54,381
Sí.

825
00:53:56,134 --> 00:53:57,718
Por eso vine.

826
00:54:10,047 --> 00:54:12,383
Ha hecho esto antes.

827
00:54:12,450 --> 00:54:15,569
Las cosas estaban bien en Viena
antes de empeorar, ¿sabe?

828
00:54:16,320 --> 00:54:19,323
¿Ahora soy su proyecto?

829
00:54:20,124 --> 00:54:23,527
Bueno... me siento responsable.

830
00:54:23,744 --> 00:54:26,029
La sacamos de la oscuridad de Europa

831
00:54:26,096 --> 00:54:27,748
y quiero que este sitio sea...

832
00:54:28,899 --> 00:54:29,875
mejor para usted.

833
00:54:31,435 --> 00:54:34,713
Bueno, en mi experiencia,

834
00:54:35,573 --> 00:54:39,843
traemos la oscuridad con
nosotros, Sr. Hackett.

835
00:55:28,110 --> 00:55:29,378
Rose.

836
00:55:32,229 --> 00:55:33,731
Lo siento mucho.

837
00:55:49,146 --> 00:55:49,997
Amén.

838
00:56:36,562 --> 00:56:44,846
www.subtitulamos.TV

