1
00:00:00,800 --> 00:00:02,450
Tu historia es extraña.

2
00:00:02,900 --> 00:00:04,700
Me gustaría oírla de tu propia boca.

3
00:00:05,200 --> 00:00:06,990
Ya no eres un pastor.

4
00:00:07,040 --> 00:00:11,430
Tu nombre es Alejandro,
príncipe de Troya.

5
00:00:11,480 --> 00:00:13,230
Estás cometiendo un grave error.

6
00:00:13,280 --> 00:00:14,630
Lo vi en sus ojos.

7
00:00:14,680 --> 00:00:18,750
Troya controla los estrechos de Asia,
así que todos quieren una parte.

8
00:00:18,800 --> 00:00:21,430
Bienvenido al mundo, príncipe.

9
00:00:21,480 --> 00:00:24,590
La reina envía sus disculpas.
No va a bajar para despedirse.

10
00:00:24,640 --> 00:00:26,830
Mira que sea cargado
con cuidado en el barco.

11
00:00:26,880 --> 00:00:28,640
Los dioses no olvidan.

12
00:00:44,360 --> 00:00:47,760
- ¿Dónde está?
- Ya te lo dije, él se la llevó.

13
00:00:53,080 --> 00:00:54,640
¡Eso no es posible!

14
00:00:56,240 --> 00:00:59,640
No seré humillado. Envía
un mensaje a mi hermano.

15
00:01:26,125 --> 00:01:31,205
www.subtitulamos.tv

16
00:02:26,640 --> 00:02:27,790
¿Es cierto?

17
00:02:27,840 --> 00:02:31,160
La ha traído calle arriba
como su maldita novia.

18
00:02:34,480 --> 00:02:36,310
¿Dónde están?

19
00:02:36,360 --> 00:02:39,680
Descansando del viaje.
Vendrán a verme más tarde.

20
00:02:44,440 --> 00:02:45,720
¿Es lo que creo?

21
00:02:48,160 --> 00:02:49,200
Cuéntales.

22
00:02:51,000 --> 00:02:52,870
La raptó dentro de un arcón.

23
00:02:52,920 --> 00:02:56,110
No teníamos ni idea de lo que
había dentro hasta que zarpamos.

24
00:02:56,160 --> 00:02:58,470
Intenté convencerlo
de que la devolviera.

25
00:02:58,520 --> 00:03:00,310
Amenazó con tirarme al mar.

26
00:03:00,360 --> 00:03:01,630
Asegura que la ama.

27
00:03:01,680 --> 00:03:03,510
¿Cómo no pudiste darte cuenta
de lo que estaba pasando?

28
00:03:03,560 --> 00:03:05,310
Pido disculpas, mi señora.

29
00:03:05,360 --> 00:03:06,670
Debería haber previsto que,

30
00:03:06,720 --> 00:03:09,310
mientras el rey de Esparta estaba
enterrando a su padre muerto,

31
00:03:09,360 --> 00:03:11,950
tu nuevo hijo intentaría
acostarse con su esposa.

32
00:03:12,000 --> 00:03:17,320
¡No uses ese tono con nosotros!
¡Lo dejamos bajo tu cuidado!

33
00:03:18,440 --> 00:03:21,630
En este momento, Menelao
sabrá que se han fugado.

34
00:03:21,680 --> 00:03:23,190
Ya se lo habrá dicho a su hermano.

35
00:03:23,240 --> 00:03:27,510
Agamenón no necesita
excusar para luchar.

36
00:03:27,560 --> 00:03:29,990
Debe ser devuelta antes de que
cometan cualquier tontería.

37
00:03:30,040 --> 00:03:31,710
Andrómaca tiene razón.

38
00:03:31,760 --> 00:03:33,990
Agamenón habrá reunido a
todos los reyes de Grecia.

39
00:03:34,040 --> 00:03:35,630
No podemos perder el tiempo.

40
00:03:35,680 --> 00:03:38,390
Le enviaremos un mensaje de
que lamentamos la descortesía,

41
00:03:38,440 --> 00:03:40,750
devolvemos a Helena y enviamos
nuestros propios obsequios.

42
00:03:40,800 --> 00:03:42,630
¿Por qué debería inclinarme ante él?

43
00:03:42,680 --> 00:03:46,190
Convertimos esta ciudad en
próspera con sudor y sangre.

44
00:03:46,240 --> 00:03:50,150
- Esta ciudad no se inclina ante nadie.
- Y así seguirá haciéndose.

45
00:03:50,200 --> 00:03:52,270
Tu orgullo puede darse el
lujo de soportar un golpe

46
00:03:52,320 --> 00:03:55,000
si es para salvar a la ciudad
de cualquier daño futuro.

47
00:03:57,920 --> 00:04:00,320
Ella debe regresar, Príamo.

48
00:04:04,240 --> 00:04:05,720
Dejadnos.

49
00:04:18,000 --> 00:04:19,910
Perdona, majestad.

50
00:04:19,960 --> 00:04:22,510
La reina espartana
solicita una audiencia.

51
00:04:22,560 --> 00:04:24,240
No, dije que más tarde.

52
00:04:32,200 --> 00:04:34,600
Mi señor. Mi señora.

53
00:04:37,760 --> 00:04:41,990
Si mi destino está por decidirse,
me gustaría que me oyerais primero.

54
00:04:42,040 --> 00:04:44,910
Tienes valor, mi señora.

55
00:04:44,960 --> 00:04:46,400
He oído...

56
00:04:47,480 --> 00:04:49,190
mi reina,

57
00:04:49,240 --> 00:04:52,390
que gobiernas en Troya
junto a tu esposo,

58
00:04:52,440 --> 00:04:56,110
que, en esta ciudad, el hombre y la
mujer son iguales en respeto y poder.

59
00:04:56,160 --> 00:04:59,920
Humildemente reclamo ese respeto ahora.

60
00:05:01,480 --> 00:05:04,150
Me casaron a los 14 años
en contra de mi voluntad

61
00:05:04,200 --> 00:05:07,990
con un hombre que no
conocía y que nunca amaría.

62
00:05:08,040 --> 00:05:14,030
Ni por un momento he
sido feliz con Menelao.

63
00:05:14,080 --> 00:05:17,800
Yo no lo elegí. Nunca lo hubiera hecho.

64
00:05:18,960 --> 00:05:20,440
Elijo...

65
00:05:22,000 --> 00:05:23,880
estar con tu hijo.

66
00:05:27,720 --> 00:05:29,440
No soy una posesión.

67
00:05:30,840 --> 00:05:32,200
Soy una mujer.

68
00:05:33,640 --> 00:05:37,590
Pienso, siento

69
00:05:37,640 --> 00:05:40,960
y estoy aquí porque quiero estar.

70
00:06:01,680 --> 00:06:06,190
Agamenón exige que Ulises se una
a él en apoyo de su hermano.

71
00:06:06,240 --> 00:06:10,240
Te lo dije, nuestro rey está distraído.

72
00:06:13,840 --> 00:06:17,950
- Deja que lo vea.
- No está en condiciones de ver a nadie.

73
00:06:21,040 --> 00:06:25,680
Cariño...

74
00:06:33,360 --> 00:06:36,160
¡Mi señora! Encantado de volver a verte.

75
00:06:38,280 --> 00:06:40,190
- ¿Estás buscando a mi marido?
- Sí.

76
00:06:40,240 --> 00:06:43,310
Se le requiere a él y a su ejército
a unirse a la guerra contra Troya.

77
00:06:43,360 --> 00:06:45,190
Leo sus misivas.

78
00:06:45,240 --> 00:06:47,870
El príncipe troyano ha
ofendido a toda Grecia.

79
00:06:47,920 --> 00:06:50,400
Por eso toda Grecia
debe ser contundente.

80
00:06:52,280 --> 00:06:57,120
Hace una semana, Ulises tuvo unas
fiebres que afectaron a su cerebro.

81
00:06:58,520 --> 00:07:01,240
- Siento escuchar eso.
- No va a hablar conmigo.

82
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
- Con ninguno de nosotros.
- Llévame ante él.

83
00:07:13,480 --> 00:07:15,360
Se pasa la noche y el día arando.

84
00:07:19,240 --> 00:07:23,000
¡Ulises! Soy Diomedes, tu viejo amigo.

85
00:07:25,240 --> 00:07:29,960
- No tiene sentido llevarlo a la
guerra. ¿De qué serviría? - Quizá.

86
00:07:32,320 --> 00:07:34,760
Tal vez sea tan astuto
como siempre lo fue.

87
00:07:37,040 --> 00:07:38,960
Quizás los dos lo seáis.

88
00:07:43,860 --> 00:07:44,850
¡Ulises!

89
00:07:46,400 --> 00:07:47,300
¡No!

90
00:07:54,400 --> 00:07:57,160
¡Ulises! ¡Para!

91
00:08:01,960 --> 00:08:03,720
No estás tan loco después de todo.

92
00:08:16,120 --> 00:08:17,440
Telémaco...

93
00:08:26,560 --> 00:08:28,320
tú eres el hombre de la casa ahora.

94
00:08:30,320 --> 00:08:33,830
Debes cuidar de tu madre
y de tu hermana por mí.

95
00:08:33,880 --> 00:08:35,160
Ven aquí.

96
00:09:00,800 --> 00:09:03,230
- ¡Vámonos!
- ¡Adelante!

97
00:09:05,280 --> 00:09:06,160
¡Seguid adelante!

98
00:09:42,000 --> 00:09:43,840
Ante todo, bienvenido a casa, hijo mío.

99
00:09:45,320 --> 00:09:49,310
- Gracias, padre.
- Comprendes, por supuesto, que

100
00:09:49,360 --> 00:09:53,190
lo que ha sucedido entre vosotros no es
solo un asunto que atañe a lo personal.

101
00:09:53,240 --> 00:09:55,710
Vuestras acciones son
políticas por lo que sois.

102
00:09:55,760 --> 00:09:58,950
- Padre, escúchame...
- Alejandro, te hemos enviado

103
00:09:59,000 --> 00:10:01,390
en una misión diplomática.

104
00:10:01,440 --> 00:10:04,950
Hay voces a favor de enviar
a la reina de regreso.

105
00:10:07,160 --> 00:10:10,430
Si te atreves... me iré con ella.

106
00:10:10,480 --> 00:10:12,190
- Siéntate.
- Nunca volverás a verme.

107
00:10:12,240 --> 00:10:14,230
¡Siéntate!

108
00:10:14,280 --> 00:10:17,440
Alejandro, amor mío...

109
00:10:19,280 --> 00:10:20,600
siéntate.

110
00:10:27,600 --> 00:10:29,270
Eres nuestro hijo,

111
00:10:29,320 --> 00:10:32,470
y sea lo que sea que
podamos sentir al respecto,

112
00:10:32,520 --> 00:10:35,150
te queremos y defendemos.

113
00:10:35,200 --> 00:10:39,600
Por eso vamos a buscar un acuerdo
con nuestros amigos griegos.

114
00:10:40,840 --> 00:10:43,510
Nos quedaremos con la reina,

115
00:10:43,560 --> 00:10:46,070
pero enviaremos embajadores
con regalos de Troya

116
00:10:46,120 --> 00:10:50,430
que igualarán con creces a
los que trajiste de Esparta.

117
00:10:50,480 --> 00:10:52,550
Con suerte, nuestra embajada llegará

118
00:10:52,600 --> 00:10:56,870
antes de que la ira de los
griegos se convierta en acción.

119
00:10:56,920 --> 00:11:00,950
¿Quién sabe? Esto puede incluso
fortalecer los vínculos, no romperlos.

120
00:11:01,000 --> 00:11:04,590
Esto no funcionará. Debes
saber que los griegos...

121
00:11:04,640 --> 00:11:07,870
no aceptarán oro como
sustituto de una reina.

122
00:11:07,920 --> 00:11:10,590
Ella es de carne y hueso, y un símbolo.

123
00:11:10,640 --> 00:11:12,710
Simplemente te los tirarán a la cara.

124
00:11:12,760 --> 00:11:16,430
Esta es la decisión mía y de la reina.

125
00:11:16,480 --> 00:11:19,950
Mientras tanto, Helena debe ser
tratada como nuestra invitada

126
00:11:20,000 --> 00:11:21,400
y mejor amiga.

127
00:11:37,080 --> 00:11:39,240
Ha llegado, Agamenón.

128
00:12:13,880 --> 00:12:15,390
Llegas tarde.

129
00:12:15,440 --> 00:12:17,680
Tus misivas no llegaban a mis manos.

130
00:12:21,360 --> 00:12:23,040
Trucos de Hermes.

131
00:12:42,480 --> 00:12:46,350
¡Ahora estamos todos! ¡No más demoras!

132
00:12:51,880 --> 00:12:55,430
¿Trucos de Hermes? Trucos
de Penélope, mejor dicho.

133
00:12:55,480 --> 00:13:01,110
Áyax, ¿qué sabes de mujeres?
Quédate con luchar y escupir.

134
00:13:04,040 --> 00:13:07,070
- ¿Quién más está aquí?
- Estamos todos.

135
00:13:07,120 --> 00:13:11,830
Los amantes y defensores de
Grecia, como sé que eres tú.

136
00:13:11,880 --> 00:13:13,950
Y el mejor estratega que tenemos.

137
00:13:14,000 --> 00:13:16,910
No me necesitas para que vuelva
una puta a su lecho matrimonial.

138
00:13:16,960 --> 00:13:20,190
Admiras a Helena tanto
como el resto de nosotros.

139
00:13:20,240 --> 00:13:22,830
Me parece recordar que
peleaste por su mano.

140
00:13:22,880 --> 00:13:24,200
Todos lo hicimos.

141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Y mira quién la ganó.

142
00:13:29,520 --> 00:13:31,550
No se debería hacer una
guerra por un hombre así.

143
00:13:31,600 --> 00:13:34,670
Al raptar a Helena, el príncipe
troyano nos insultó a todos.

144
00:13:34,720 --> 00:13:37,200
No solo por la muchacha,
¿verdad, Néstor?

145
00:13:45,120 --> 00:13:46,920
¿Es ese Aquiles?

146
00:13:48,080 --> 00:13:51,280
Sí. También ha venido.

147
00:13:59,600 --> 00:14:02,600
Ulises, vamos a dar un paseo.

148
00:14:07,400 --> 00:14:10,430
Sé que hemos compartido
palabras duras en el pasado.

149
00:14:10,480 --> 00:14:12,840
- Solo me gustaría decir...
- Todo olvidado, mi señor.

150
00:14:14,080 --> 00:14:16,000
Tenemos un único enemigo ahora.

151
00:14:24,440 --> 00:14:26,200
Esta guerra no durará mucho.

152
00:14:27,440 --> 00:14:29,000
Recuperamos a la reina...

153
00:14:30,520 --> 00:14:32,510
y les damos una lección.

154
00:14:32,560 --> 00:14:36,200
- Los dioses se encargarán de eso.
- Deben hacerlo.

155
00:14:38,680 --> 00:14:39,760
Un fuerte viento.

156
00:14:41,760 --> 00:14:43,590
¿Cuánto tiempo lleva soplando así?

157
00:14:43,640 --> 00:14:45,830
Lleva con ráfagas sobre la
tierra desde que llegamos.

158
00:14:45,880 --> 00:14:50,680
- Cambiará
- Si no es así, no podremos navegar.

159
00:14:52,920 --> 00:14:54,880
¿Hiciste ofrendas a la diosa?

160
00:14:58,920 --> 00:15:02,350
Con la prisa de la indignación, puede
que se hayan descuidado los rituales.

161
00:15:02,400 --> 00:15:06,310
- Ella está ofendida.
- La ofensa es contra nosotros.

162
00:15:06,360 --> 00:15:08,280
Los vientos cambiarán.

163
00:15:10,280 --> 00:15:12,910
Trae al sacerdote y las videntes.

164
00:15:12,960 --> 00:15:15,240
Haz ofrendas de pájaros a la diosa.

165
00:15:16,360 --> 00:15:17,720
Ahora.

166
00:15:21,960 --> 00:15:23,840
Seguramente Artemisa lo entenderá.

167
00:15:39,880 --> 00:15:45,000
Artemisa, acepta estas promesas de
arrepentimiento por nuestro olvido.

168
00:15:47,200 --> 00:15:49,480
Cazadora, apacigua tu furia.

169
00:15:50,640 --> 00:15:54,080
Por favor, muestra misericordia.

170
00:15:55,720 --> 00:15:57,230
Haznos saber tu voluntad.

171
00:15:57,280 --> 00:16:00,360
Lo que sea que desees, lo haremos.

172
00:16:20,680 --> 00:16:22,240
¿Qué pasó?

173
00:16:26,720 --> 00:16:28,080
Exige...

174
00:16:29,280 --> 00:16:31,600
Habla, hombre. ¿Qué pasa?

175
00:16:32,960 --> 00:16:35,110
Exige...

176
00:16:35,160 --> 00:16:39,200
un sacrificio de una paloma,
la más pura de las puras.

177
00:16:41,000 --> 00:16:43,390
Lo intenté. Cogí una
paloma blanca en mi mano,

178
00:16:43,440 --> 00:16:46,120
le corté el cuello, pero
ella tan solo se rio.

179
00:16:47,640 --> 00:16:49,960
Dijo: "No me refiero a esa paloma".

180
00:16:52,760 --> 00:16:54,320
La paloma que ella quiere es humana.

181
00:16:56,400 --> 00:16:57,800
¿Humana?

182
00:16:59,120 --> 00:17:00,480
Tu hija.

183
00:17:14,560 --> 00:17:17,840
Tendrá que evitarse. Inténtalo de nuevo.

184
00:17:27,520 --> 00:17:31,720
- Hermano...
- No digas nada. Debe haber una forma.

185
00:17:33,680 --> 00:17:36,590
- La diosa ha sido clara.
- ¿Por qué?

186
00:17:36,640 --> 00:17:38,750
¿Por qué demandar eso? Matar a
mi propia sangre... ¿Por qué?

187
00:17:38,800 --> 00:17:41,350
Así puedes mirar a un troyano a
los ojos cuando ataques su ciudad

188
00:17:41,400 --> 00:17:43,270
y saber que nada de lo que sufran

189
00:17:43,320 --> 00:17:45,280
puede compararse con
lo que sufriste aquí.

190
00:17:46,520 --> 00:17:51,400
- ¿Qué clase de justicia es esa?
- La justicia de la guerra, mi señor.

191
00:17:52,880 --> 00:17:56,030
- Entonces no iremos a Troya.
- Nos verás como a cobardes.

192
00:17:56,080 --> 00:17:59,760
- ¡Entonces renuncia a tu hija!
- Hermione no fue solicitada.

193
00:18:01,520 --> 00:18:03,670
¿Qué pasa si me ofrezco yo?
Me cortaré la garganta.

194
00:18:03,720 --> 00:18:06,520
Entonces perdemos un
líder y no ganamos nada.

195
00:18:08,880 --> 00:18:13,280
No hay negociación, señor. Tú lo sabes.

196
00:18:15,400 --> 00:18:16,880
Hermano...

197
00:18:18,680 --> 00:18:20,360
nos estamos quedando sin tiempo.

198
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
Debemos encontrar la mejor manera

199
00:18:27,440 --> 00:18:32,430
- de acelerar...
- ¿Acelerar? ¿Acelerar? ¿Tienes corazón?

200
00:18:32,480 --> 00:18:37,670
Sí, mi señor, pero estamos aquí ahora.

201
00:18:37,720 --> 00:18:39,880
Los vientos no cambiarán
a menos que lo hagas.

202
00:18:41,080 --> 00:18:46,400
Tus hombres no seguirán a un rey al
que los dioses hayan abandonado.

203
00:18:58,720 --> 00:19:01,240
Hemos probado todas las
otras formas de sacrificio.

204
00:19:03,560 --> 00:19:05,640
Artemisa es inamovible.

205
00:19:15,920 --> 00:19:19,190
Alejandro es nuestro hijo.
Mi instinto es defenderlo,

206
00:19:19,240 --> 00:19:22,520
- a pesar de que está equivocado.
- El mío también.

207
00:19:27,640 --> 00:19:30,630
¿Recuerdas la primera vez que te vi?

208
00:19:30,680 --> 00:19:32,730
En los juegos de primavera en Hattusa.

209
00:19:33,880 --> 00:19:36,560
Me quedé hechizado por ti en segundos.

210
00:19:38,080 --> 00:19:40,080
¿No te gustaría ser joven otra vez?

211
00:19:41,760 --> 00:19:46,360
¿Tener lo que Alejandro tiene en sus
ojos? ¿Esa confianza en sí mismo?

212
00:19:49,400 --> 00:19:51,320
La edad nos suaviza.

213
00:19:55,320 --> 00:19:57,600
Pero se supone que nos hace sabios.

214
00:20:15,760 --> 00:20:17,560
Tu hija llegará pronto.

215
00:20:21,720 --> 00:20:26,520
- ¿Qué le han dicho?
- Que venía para casarse.

216
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Ayúdame.

217
00:20:34,760 --> 00:20:36,320
Sácame de esto.

218
00:20:40,520 --> 00:20:44,440
Lo siento, no sé cómo.

219
00:21:00,520 --> 00:21:04,630
Janto, asegúrate de que
Aquiles se quede en su tienda.

220
00:21:04,680 --> 00:21:06,870
Él no sabe nada de esto.

221
00:21:06,920 --> 00:21:09,950
¿Le cuidas las espaldas
al gran luchador, señor?

222
00:21:10,000 --> 00:21:12,150
- A él le encantará eso.
- Tersites,

223
00:21:12,200 --> 00:21:14,560
si quiero tu opinión, la pediré.

224
00:21:23,840 --> 00:21:27,350
¿Por qué me voy a casar ahora,
justo cuando van a la guerra?

225
00:21:27,400 --> 00:21:29,680
Tu boda bendecirá el viaje a Troya.

226
00:21:31,200 --> 00:21:34,350
De todos modos, no sé por
qué te estás quejando.

227
00:21:34,400 --> 00:21:37,600
Es Aquiles. No es
exactamente un monstruo.

228
00:21:39,160 --> 00:21:42,600
- ¿Viviré con él después?
- Sí, por supuesto.

229
00:21:45,160 --> 00:21:49,110
- ¿Qué pasa?
- No quiero dejarte.

230
00:21:49,160 --> 00:21:50,910
No nos vas a dejar.

231
00:21:50,960 --> 00:21:54,920
Te estás uniendo a Aquiles.
Es algo muy diferente.

232
00:21:57,560 --> 00:21:59,070
Y es guapo.

233
00:22:07,240 --> 00:22:08,640
Prueba estos.

234
00:22:11,440 --> 00:22:15,640
- ¿Qué son?
- Moras. Le dan color a las mejillas.

235
00:22:23,260 --> 00:22:25,080
Así no. Parecerás ebria.

236
00:22:26,120 --> 00:22:27,360
Trae, déjame.

237
00:22:31,040 --> 00:22:33,560
Debería parecer que salen del rostro.

238
00:22:36,840 --> 00:22:38,840
Bueno, proviene de Oriente.

239
00:22:40,440 --> 00:22:42,080
Oro.

240
00:22:48,800 --> 00:22:49,680
Toma.

241
00:22:59,840 --> 00:23:06,750
Agamenón, esta es una noticia
maravillosa, aunque inesperada.

242
00:23:06,800 --> 00:23:09,190
Los dioses lo desean como una bendición.

243
00:23:09,240 --> 00:23:11,800
- ¿Y el guerrero está dispuesto?
- Así es.

244
00:23:18,480 --> 00:23:20,160
Ifigenia.

245
00:23:25,280 --> 00:23:26,680
Padre...

246
00:23:29,040 --> 00:23:30,840
¿no es un día feliz?

247
00:23:34,960 --> 00:23:38,550
- ¿Dónde está él? - Aquiles se
está preparando para la ceremonia.

248
00:23:38,600 --> 00:23:41,390
Quiero ver a mi futuro yerno.

249
00:23:41,440 --> 00:23:43,880
El rey llevará a
Ifigenia hasta el altar.

250
00:23:45,240 --> 00:23:46,920
Yo le acompañaré a él.

251
00:24:07,320 --> 00:24:08,720
¿Qué piensas?

252
00:24:16,840 --> 00:24:21,790
Mi esposo no es él mismo.
¿Qué está pasando, Ulises?

253
00:24:21,840 --> 00:24:24,110
- ¿Ha cambiado Aquiles de idea?
- No, mi señora.

254
00:24:24,160 --> 00:24:27,990
Se está preparando apartado
de los demás, de arriba abajo.

255
00:24:28,040 --> 00:24:29,830
¿Y a qué viene toda esta prisa?

256
00:24:29,880 --> 00:24:32,590
Ya sabes que Menelao ha sido humillado.

257
00:24:32,640 --> 00:24:34,120
No hay tiempo para descansar.

258
00:24:35,840 --> 00:24:37,080
Por aquí.

259
00:24:42,360 --> 00:24:43,680
¿Qué es esto?

260
00:25:11,320 --> 00:25:13,710
Esto no parece un altar matrimonial.

261
00:25:13,760 --> 00:25:15,360
¿Dónde están las flores?

262
00:25:19,680 --> 00:25:22,000
¿Qué pasa, padre? Pareces asustado

263
00:25:27,560 --> 00:25:32,230
Los dioses... no exigieron
el matrimonio de Ifigenia.

264
00:25:32,280 --> 00:25:34,040
¿Qué quieres decir?

265
00:25:37,760 --> 00:25:40,990
¡No, no! ¡No!

266
00:25:41,040 --> 00:25:43,760
¡No! ¡No!

267
00:25:59,120 --> 00:26:00,880
El viento sopla fuerte
en nuestra contra.

268
00:26:02,040 --> 00:26:04,320
La diosa no me dio otra opción.

269
00:26:07,080 --> 00:26:09,200
Pero yo soy tu hija.

270
00:26:17,160 --> 00:26:19,160
¡No!

271
00:26:24,040 --> 00:26:26,750
¡No! ¡No!

272
00:26:32,480 --> 00:26:38,560
¡No! Si va a pasar, que sea sin lucha.

273
00:26:45,840 --> 00:26:47,310
Hazlo.

274
00:26:47,360 --> 00:26:49,400
¡No!

275
00:26:51,880 --> 00:26:53,110
¡Hazlo!

276
00:26:53,160 --> 00:26:55,480
- ¡No!
- ¿Por qué? ¡¿Por qué?!

277
00:27:05,240 --> 00:27:07,680
¡¿Por qué?!

278
00:27:09,840 --> 00:27:14,800
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!

279
00:27:16,360 --> 00:27:21,360
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!

280
00:27:22,760 --> 00:27:25,280
¡¿Por qué?!

281
00:27:27,480 --> 00:27:30,120
¡¿Por qué?!

282
00:27:31,320 --> 00:27:32,720
¿Qué pasa?

283
00:27:34,160 --> 00:27:35,640
Soy feliz.

284
00:28:02,440 --> 00:28:04,720
Me siento perdida.

285
00:28:18,440 --> 00:28:21,480
¡Aquiles! ¡Aquiles! ¡El viento vira!

286
00:28:59,760 --> 00:29:02,950
- ¿Te gusta?
- Mucho.

287
00:29:03,000 --> 00:29:05,640
Son de vides a las afueras de la ciudad.

288
00:29:06,840 --> 00:29:10,960
Las aceitunas también son de
allí. Las mejores que comerás.

289
00:29:14,720 --> 00:29:16,240
Perdonad.

290
00:29:31,360 --> 00:29:37,240
- ¡Andrómaca! - Ella lo engañó. Sabía
exactamente lo que estaba haciendo.

291
00:29:38,480 --> 00:29:40,310
- Está jugando con todos nosotros.
- No lo sabemos.

292
00:29:40,360 --> 00:29:43,560
Abandonó a su propia hija, Héctor.
¿Qué clase de mujer hace eso?

293
00:29:46,440 --> 00:29:47,760
No lo sé.

294
00:29:52,960 --> 00:29:54,520
¿Qué pasa si vienen por ella?

295
00:29:56,880 --> 00:29:58,440
¿Qué haremos?

296
00:30:22,520 --> 00:30:26,200
- ¿Qué pasa?
- Deberías venir.

297
00:30:28,800 --> 00:30:32,590
En la lejanía del horizonte,
decenas y decenas de ellos.

298
00:30:32,640 --> 00:30:33,880
Dime.

299
00:30:35,320 --> 00:30:37,350
Estábamos reabasteciendo en Tracia.

300
00:30:37,400 --> 00:30:39,590
Hemos visto una flota de barcos griegos.

301
00:30:39,640 --> 00:30:42,670
Miles de hombres,
armas, carros, caballos.

302
00:30:42,720 --> 00:30:45,350
- ¿Quién los lidera?
- Todos los reyes griegos.

303
00:30:45,400 --> 00:30:50,350
Agamenón. Ulises.
Diomedes. Néstor de Pilos.

304
00:30:50,400 --> 00:30:52,030
¿Aquiles?

305
00:30:52,080 --> 00:30:55,590
Aquiles estaba allí y todos
sus guerreros mirmidones.

306
00:30:55,640 --> 00:30:58,150
Cuando le pregunté a un soldado
por qué estaban en el mar,

307
00:30:58,200 --> 00:31:00,560
dijo que estaban buscando
un tesoro robado.

308
00:31:01,960 --> 00:31:04,270
Pregunté a dónde iban.

309
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
Dijeron que aquí.

310
00:31:10,600 --> 00:31:12,080
Gracias.

311
00:31:17,200 --> 00:31:20,470
Instalad balizas en los acantilados
y en las islas periféricas.

312
00:31:20,520 --> 00:31:23,430
Enviaré un mensaje al padre
de Andrómaca en Cilicia

313
00:31:23,480 --> 00:31:25,630
y a todos nuestros aliados
de las ciudades vecinas.

314
00:31:25,680 --> 00:31:27,400
Consigue mensajeros listos para salir.

315
00:31:28,520 --> 00:31:32,630
Formaré al ejército y pondré
a la ciudad en pie de guerra.

316
00:31:32,680 --> 00:31:34,200
Tenías razón.

317
00:31:37,040 --> 00:31:40,760
La última vez que hubo una
guerra aquí, yo tenía tu edad.

318
00:32:02,480 --> 00:32:06,760
¡Oye! ¡Vamos! ¡Fuera de aquí!

319
00:32:08,600 --> 00:32:11,670
¡Hesíone! ¡Hesíone!

320
00:32:11,720 --> 00:32:15,830
¿Es cierto? ¿Vamos a pelear?

321
00:32:15,880 --> 00:32:17,630
Así parece.

322
00:32:17,680 --> 00:32:20,750
Oye, todo irá bien.

323
00:32:20,800 --> 00:32:23,560
Vamos. El ejército necesita pan.

324
00:32:39,440 --> 00:32:41,950
Quiero una muestra de fuerza
para obligarles a negociar.

325
00:32:42,000 --> 00:32:44,920
- ¡Padre! - Deben saber que estamos
preparados. - Sí, mi señor.

326
00:33:00,280 --> 00:33:02,080
No me dejan entrar a la Asamblea.

327
00:33:06,400 --> 00:33:10,230
Soy hermano de nombre, pero
cuando se trata de eso...

328
00:33:10,280 --> 00:33:14,350
No tienes experiencia en
la batalla. Eso es todo.

329
00:33:14,400 --> 00:33:17,280
No. No confían en mí.

330
00:33:19,120 --> 00:33:20,720
Y tampoco confían en ti.

331
00:33:23,000 --> 00:33:24,240
Escucha.

332
00:33:25,840 --> 00:33:27,760
Deja que se enfrenten a los griegos.

333
00:33:29,400 --> 00:33:32,910
- Esto terminará sin guerra.
- ¿De verdad lo crees?

334
00:33:32,960 --> 00:33:34,720
Tengo que creerlo.

335
00:33:57,720 --> 00:33:59,080
Ya están llegando.

336
00:34:46,600 --> 00:34:48,720
¡Estamos esperándote, Menelao!

337
00:34:50,280 --> 00:34:53,880
Deberíamos hablar, antes de que
todos lamentemos nuestras acciones.

338
00:35:29,960 --> 00:35:32,790
Me siento honrado de tenerte
como mi invitado, Menelao,

339
00:35:32,840 --> 00:35:35,390
y mis condolencias por
la muerte de tu padre.

340
00:35:35,440 --> 00:35:36,790
Era un buen hombre.

341
00:35:36,840 --> 00:35:39,150
Espero que la bienvenida
en la playa te muestre que

342
00:35:39,200 --> 00:35:41,830
no somos un pueblo al que
puedas obligar a someterse.

343
00:35:41,880 --> 00:35:44,070
- ¿Dónde está mi esposa?
- Tal vez podríamos empezar...

344
00:35:44,120 --> 00:35:48,280
- ¡¿Dónde está mi esposa?!
- A salvo.

345
00:35:52,520 --> 00:35:55,510
Quiero verla. A solas.

346
00:35:55,560 --> 00:35:58,230
Puedes verla, pero no a solas.

347
00:35:58,280 --> 00:36:02,350
- ¿Cómo te atreves a imponerme
los términos de...? - Aquí,

348
00:36:02,400 --> 00:36:05,510
- o nada en absoluto.
- Tráela.

349
00:36:27,440 --> 00:36:29,910
Dirígete a mí.

350
00:36:29,960 --> 00:36:31,990
¿Cómo a qué?

351
00:36:32,040 --> 00:36:33,560
A tu marido.

352
00:36:34,960 --> 00:36:36,120
El rey.

353
00:36:39,120 --> 00:36:42,870
Mi señora, ¿te han tratado bien?

354
00:36:42,920 --> 00:36:45,560
Me han concedido todas las atenciones.

355
00:36:47,000 --> 00:36:48,440
¿Eso es todo?

356
00:37:06,040 --> 00:37:08,680
¿Ese muchacho había planeado
esto antes su llegada?

357
00:37:11,280 --> 00:37:12,760
¿Te obligó?

358
00:37:14,560 --> 00:37:16,360
- No.
- ¿No?

359
00:37:18,480 --> 00:37:21,990
¿Qué hice para merecer ese trato?

360
00:37:22,040 --> 00:37:23,320
Nada.

361
00:37:24,560 --> 00:37:27,880
Encontramos el amor. Eso es todo.

362
00:37:30,640 --> 00:37:32,360
Algún día, tal vez...

363
00:37:33,680 --> 00:37:35,200
lo entenderás.

364
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Jamás lo entenderé.

365
00:37:43,600 --> 00:37:45,040
¿Es todo?

366
00:38:09,440 --> 00:38:12,350
El rey Agamenón desea que comprendas

367
00:38:12,400 --> 00:38:16,190
que tiene una gran fuerza
militar en apoyo de su demanda.

368
00:38:16,240 --> 00:38:19,710
Está claro que la reina Helena desea
quedarse aquí como nuestra invitada.

369
00:38:19,760 --> 00:38:22,590
Estoy segura de que Agamenón
no desea derramar sangre.

370
00:38:22,640 --> 00:38:25,200
Mi señora, la sangre
ya ha sido derramada.

371
00:38:27,160 --> 00:38:32,790
El rey sacrificó a su propia hija para
apaciguar a los dioses al venir aquí.

372
00:38:37,960 --> 00:38:39,520
¿A su propia hija?

373
00:38:41,960 --> 00:38:44,000
- ¿La mató?
- Por su propia mano.

374
00:38:45,080 --> 00:38:49,870
Así que, espero que comprendas cómo
nuestras condiciones para la paz

375
00:38:49,920 --> 00:38:51,440
no son negociables.

376
00:38:54,000 --> 00:38:57,990
- Cítalas. - El regreso inmediato
de la reina de Esparta a su esposo.

377
00:38:58,040 --> 00:39:00,070
Ella no quiere regresar.

378
00:39:00,120 --> 00:39:02,110
Con el debido respeto, rey Príamo,

379
00:39:02,160 --> 00:39:05,360
lo que ella quiera nos interesa poco.

380
00:39:16,520 --> 00:39:18,240
Ella es tuya.

381
00:39:30,200 --> 00:39:33,200
- Me van a enviar de vuelta.
- ¿Qué pasa con las negociaciones?

382
00:39:36,120 --> 00:39:40,080
Agamenón mató a su propia
hija para garantizar el éxito.

383
00:39:45,960 --> 00:39:47,480
Ayúdame.

384
00:39:48,840 --> 00:39:51,310
Sácame de aquí.

385
00:39:51,360 --> 00:39:53,080
No puedo volver.

386
00:39:56,000 --> 00:39:57,840
   

387
00:40:03,160 --> 00:40:03,870
Vamos.

388
00:40:06,720 --> 00:40:09,030
Tenemos otra condición.

389
00:40:09,080 --> 00:40:15,000
Un insulto como el rey Menelao ha
sufrido, demanda una retribución.

390
00:40:16,680 --> 00:40:19,480
Devolveremos todos los regalos
y otorgaremos reparación.

391
00:40:21,520 --> 00:40:23,840
Estas son las demandas del rey Agamenón.

392
00:40:28,240 --> 00:40:31,310
El estrecho de los
Dardanelos que tú controlas.

393
00:40:31,360 --> 00:40:33,280
Cobras tributo por cada
carga, cada barco.

394
00:40:40,800 --> 00:40:43,790
- ¿Esto es una broma?
- Te aseguro que no.

395
00:40:43,840 --> 00:40:46,160
- Esto acabará con nosotros.
- Unos cuantos años de dificultades.

396
00:40:48,000 --> 00:40:49,360
Nada más.

397
00:40:51,200 --> 00:40:56,720
- Lección aprendida.
- Ya veo. ¿Es por eso que estáis aquí?

398
00:40:57,760 --> 00:40:59,550
¿Para destruir nuestra economía?

399
00:40:59,600 --> 00:41:02,590
¡Estamos aquí porque
insultaste mi honor!

400
00:41:02,640 --> 00:41:03,840
No te precipites.

401
00:41:05,040 --> 00:41:10,350
Rey Príamo, considera la
mejor opción para tu ciudad.

402
00:41:10,400 --> 00:41:14,070
Yo era el que más abogaba
por devolver a Helena.

403
00:41:14,120 --> 00:41:15,520
Héctor es sabio.

404
00:41:18,080 --> 00:41:21,680
Fuera, y llevaos vuestras
condiciones con vosotros.

405
00:41:27,880 --> 00:41:29,440
Nadie se la va a llevar.

406
00:41:30,440 --> 00:41:34,390
- ¡Nadie! - Es una desgracia.
Una violación del protocolo.

407
00:41:34,440 --> 00:41:38,760
Alejandro, deja tu arma. Tu
reina no irá a ningún lado.

408
00:41:40,040 --> 00:41:42,830
Troilo, Deífobo, mira que se vayan.

409
00:41:42,880 --> 00:41:45,390
¡Arrastraremos la furia de los dioses

410
00:41:45,440 --> 00:41:47,560
sobre vuestras cabezas asiáticas!

411
00:41:52,920 --> 00:41:56,200
Piénsalo otra vez. Nadie
quiere esta guerra.

412
00:41:57,320 --> 00:42:00,270
- Haz una contraoferta.
- Vete,

413
00:42:00,320 --> 00:42:02,680
y llévate tu palabrería contigo.

414
00:42:26,840 --> 00:42:28,440
Volveremos.

415
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Padre, yo...

416
00:42:51,840 --> 00:42:53,360
Perdóname.

417
00:43:36,720 --> 00:43:40,430
Mañana al amanecer, un asalto total.

418
00:43:40,480 --> 00:43:42,830
Comenzamos en la montaña,
atacamos en la llanura,

419
00:43:42,880 --> 00:43:44,430
nos enfrentaremos cara a cara.

420
00:43:44,480 --> 00:43:47,070
Infantería y caballería.

421
00:43:47,120 --> 00:43:49,120
Los obligamos a volver
a sus propios muros.

422
00:43:50,560 --> 00:43:54,310
Subimos a la ciudadela, tomamos
la ciudad y la recuperamos.

423
00:43:54,360 --> 00:43:58,350
Cogemos su oro, destruimos
la ciudad y volvemos a casa.

424
00:43:58,400 --> 00:44:00,710
Deberíamos construir zanjas.

425
00:44:00,760 --> 00:44:03,110
Las cavamos entre la
llanura y los barcos

426
00:44:03,160 --> 00:44:05,070
en caso de contraataque.

427
00:44:05,120 --> 00:44:07,230
No es necesario.

428
00:44:07,280 --> 00:44:10,070
El asalto nos llevará un día nada más.

429
00:44:10,120 --> 00:44:11,870
¿Cómo puedes estar seguro de eso?

430
00:44:11,920 --> 00:44:13,600
Los dioses lo han garantizado...

431
00:44:15,080 --> 00:44:16,720
con la sangre de mi hija.

432
00:44:34,120 --> 00:44:39,360
Recuerda, recuerda, recuerda.

433
00:44:46,200 --> 00:44:48,200
Vuelve conmigo.

434
00:45:08,720 --> 00:45:10,160
Vamos.

435
00:45:14,720 --> 00:45:17,800
Es amigable. Puedes acariciarlo.

436
00:45:23,960 --> 00:45:27,360
- ¿Tu padre no te ayuda con eso?
- No tengo padre.

437
00:45:30,920 --> 00:45:32,120
Te ayudaré hasta casa.

438
00:45:36,480 --> 00:45:39,430
Me llamo Telamón. Soy un
comerciante de Tracia.

439
00:45:39,480 --> 00:45:42,180
Llegué aquí hace tres semanas
y ahora mira lo que pasó.

440
00:45:42,960 --> 00:45:44,370
¿Cómo se llama tu perro?

441
00:45:45,120 --> 00:45:46,410
Se llama Keno.

442
00:45:46,960 --> 00:45:51,790
- Pero ¿por qué no? - Porque cada
griego... cada maldito... te buscará.

443
00:45:51,840 --> 00:45:54,790
Menelao sabe cómo eres.
No te podemos disfrazar.

444
00:45:54,840 --> 00:45:56,950
Necesitamos mantenerte a salvo,
lejos del campo de batalla.

445
00:45:57,000 --> 00:46:00,710
- Pareceré un cobarde.
- Mejor que un cadáver.

446
00:46:00,760 --> 00:46:03,390
- Vuelve junto a Helena.
- Mi señor. - Mantente a salvo.

447
00:46:03,440 --> 00:46:07,470
Eneas y los ejércitos de Dardania
ya han llegado desde el sur.

448
00:46:07,520 --> 00:46:10,110
Eneas, tu velocidad es bienvenida.

449
00:46:10,160 --> 00:46:12,190
Nos enteramos de la llegada
de la reina espartana,

450
00:46:12,240 --> 00:46:13,840
así que ya estábamos esperando.

451
00:46:15,800 --> 00:46:17,040
Ven.

452
00:46:36,960 --> 00:46:39,200
Vamos a por ellos, mi señor.

453
00:47:31,240 --> 00:47:33,470
- ¿Estáis conmigo?
- ¡Sí!

454
00:47:33,520 --> 00:47:37,390
- ¿Estáis conmigo? - ¡Sí!
- ¿Estáis conmigo? - ¡Sí!

455
00:47:37,440 --> 00:47:41,990
- ¿Estáis conmigo? - ¡Sí!
- ¿Estáis conmigo? - ¡Sí!

456
00:47:42,040 --> 00:47:45,430
¿Estáis conmigo?

457
00:47:45,480 --> 00:47:49,760
¿Estáis conmigo? ¿Estáis conmigo?

458
00:47:53,920 --> 00:47:58,230
Quiero tu lealtad, Zeus,
hacia Grecia y hacia mí.

459
00:47:58,280 --> 00:48:00,790
Atenea ya la ha exigido,

460
00:48:00,840 --> 00:48:03,350
y le he dicho lo mismo que a ti.

461
00:48:03,400 --> 00:48:05,480
No tomaré partido.

462
00:48:17,240 --> 00:48:21,190
Afrodita debe ser castigada.
Ella lo sobornó con carne.

463
00:48:21,240 --> 00:48:25,720
Y tales métodos clandestinos,
jamás los contemplarías.

464
00:48:31,400 --> 00:48:34,720
Sé una cobarde, entonces.
No te necesitaremos.

465
00:48:36,200 --> 00:48:37,400
Bien.

466
00:48:55,920 --> 00:48:58,440
La victoria será rápida.

467
00:48:59,680 --> 00:49:01,040
Eso, lo dudo.

468
00:49:21,840 --> 00:49:26,920
Áyax de Telamón, inmejorable
en la batalla, yo te bendigo.

469
00:49:28,320 --> 00:49:33,310
Deífobo y Troilo, hijos
de Príamo, yo os bendigo.

470
00:49:33,360 --> 00:49:36,030
Ulises, líder de los
hombres de gran corazón

471
00:49:36,080 --> 00:49:39,630
de Cefalonia e Ítaca, yo te bendigo.

472
00:49:39,680 --> 00:49:41,430
Sarpedón y Glauco,

473
00:49:41,480 --> 00:49:44,430
de las bravas aguas de
Janto, yo os bendigo.

474
00:49:44,480 --> 00:49:46,990
Néstor y su hijo Antíloco,

475
00:49:47,040 --> 00:49:50,840
Agapenor de Arcadia, yo os bendigo.

476
00:49:54,560 --> 00:49:59,510
Eneas, líder de los dardanios
del sur, yo te bendigo.

477
00:49:59,560 --> 00:50:04,680
Diómedes, la espada, hijo
de Tídeo, yo te bendigo.

478
00:50:18,280 --> 00:50:20,120
Héctor.

479
00:50:25,320 --> 00:50:26,830
Aquiles.

480
00:51:24,120 --> 00:51:28,640
¡Retirada! ¡Retirada! ¡Volved!

481
00:52:12,440 --> 00:52:14,480
No nos hicimos ni con un
centímetro de terreno.

482
00:52:16,480 --> 00:52:18,400
Deberíamos estar cercando la ciudad...

483
00:52:19,600 --> 00:52:22,160
atrincherándonos,
cortando sus suministros.

484
00:52:23,360 --> 00:52:26,240
Esto no es guerra. Esto es una locura

485
00:52:28,280 --> 00:52:30,240
Quizá mañana será diferente.

486
00:52:31,920 --> 00:52:33,200
Néstor...

487
00:52:34,760 --> 00:52:40,040
cuando Héctor rechazó nuestras demandas,
vi cómo se me pasaban los años.

488
00:52:44,720 --> 00:52:47,470
Seré un anciano antes de
volver a ver mi hogar.

489
00:52:47,520 --> 00:52:49,160
¿Qué seré yo?

490
00:52:54,320 --> 00:52:59,600
¿Puedo ayudar? ¿Puedo ayudar?
¡Puedo ayudar! Puedo ayudar.

491
00:53:50,120 --> 00:53:51,920
Quiero verla.

492
00:53:55,480 --> 00:54:00,040
¿Qué estás haciendo aquí?
Tienes que irte ahora.

493
00:54:04,560 --> 00:54:06,520
Nunca deberías haber venido.

494
00:54:07,760 --> 00:54:09,520
¡Nunca deberías haber venido!

495
00:54:10,720 --> 00:54:13,080
¡Nunca deberías haber venido!

496
00:54:41,320 --> 00:54:44,080
Sé que está muerta, entonces,
¿por qué sigo viéndola?

497
00:54:47,120 --> 00:54:49,120
¿Por qué lo hice? ¿Cuál fue la razón?

498
00:54:50,960 --> 00:54:52,600
Te fue demandado.

499
00:54:55,000 --> 00:54:56,640
¿Y cuál es mi recompensa?

500
00:54:59,040 --> 00:55:02,630
Más muerte. Más sangre.
¿Es eso justicia?

501
00:55:02,680 --> 00:55:06,920
La guerra es como un sufrimiento, señor.

502
00:55:08,960 --> 00:55:11,440
No puedes obligar a que
se termine en un día.

503
00:55:13,760 --> 00:55:15,320
Venceremos...

504
00:55:17,200 --> 00:55:18,720
pero no así.

505
00:55:22,120 --> 00:55:23,880
Dime qué hacer.

506
00:55:34,600 --> 00:55:39,270
Él está de acuerdo. Rodead la ciudad.

507
00:55:39,320 --> 00:55:44,000
Un puesto de centinela cada 800 metros.
No dejéis entrar ni salir a nadie.

508
00:55:46,880 --> 00:55:50,720
Dile a los hombres que caven
profundo. Se necesita que duren.

509
00:55:55,720 --> 00:55:57,600
Espera. ¡Espera!

510
00:55:59,040 --> 00:56:01,520
¿Has visto a la reina Helena?
No puedo encontrarla.

511
00:56:06,680 --> 00:56:07,880
¿Qué?

512
00:56:12,000 --> 00:56:13,840
Dime, ¿dónde se ha ido?

513
00:56:33,360 --> 00:56:35,520
- Regresa.
- Espera.

514
00:56:37,600 --> 00:56:39,160
¡Espera!

515
00:56:47,840 --> 00:56:51,480
Todo esto, ¿para qué?

516
00:56:53,480 --> 00:56:55,720
La diosa quería ganar una competición.

517
00:56:57,200 --> 00:57:00,790
Esto no se acabará en
una semana ni en un mes.

518
00:57:00,840 --> 00:57:04,670
Habrá más batallas, más muertes.

519
00:57:04,720 --> 00:57:06,920
No puedo ser la responsable de eso.

520
00:57:09,560 --> 00:57:13,280
- No lo digas.
- Me voy a casa.

521
00:57:14,400 --> 00:57:15,960
Esa no es tu casa.

522
00:57:20,520 --> 00:57:22,720
- Entonces, ¿dónde está?
- Conmigo.

523
00:57:30,880 --> 00:57:34,240
- El amor no siempre es suficiente.
- Entonces, ¿qué es?

524
00:57:38,000 --> 00:57:40,480
¿Por qué vale la pena luchar?

