1
00:02:15,979 --> 00:02:19,955
www.subtitulamos.tv

2
00:02:32,026 --> 00:02:35,029
EPISODIO 11

3
00:02:37,949 --> 00:02:41,953
Creo que la temperatura
ha bajado un poco.

4
00:02:48,376 --> 00:02:49,210
Mirei.

5
00:02:55,592 --> 00:03:00,013
Mires donde mires, te recordará a algo.

6
00:03:09,564 --> 00:03:12,025
No sé quién nos ha
encerrado, pero no ha sido

7
00:03:13,067 --> 00:03:13,943
Miho,

8
00:03:15,486 --> 00:03:17,030
ni una víctima de Perfecta,

9
00:03:18,740 --> 00:03:22,744
ni el Sr. Hayashi, ni
Okazaki ni el padre de Miho.

10
00:03:26,873 --> 00:03:28,666
Estaba equivocada con todos.

11
00:03:31,961 --> 00:03:32,962
Por culpa de eso...

12
00:03:33,046 --> 00:03:34,422
No es culpa tuya, Mirei.

13
00:03:38,968 --> 00:03:40,511
No recuerdo nada.

14
00:03:44,682 --> 00:03:46,768
Ya no recuerdo nada más.

15
00:03:48,061 --> 00:03:48,895
Mirei.

16
00:03:52,190 --> 00:03:53,149
Tenía mucho miedo.

17
00:03:57,320 --> 00:03:59,113
Mientras estaba aquí, he pasado

18
00:04:01,950 --> 00:04:03,076
mucho miedo.

19
00:04:06,788 --> 00:04:09,832
Por eso no paraba de decir "recordad".

20
00:04:14,003 --> 00:04:15,171
Lo que ha dicho Memi...

21
00:04:17,924 --> 00:04:20,218
Que parecía lista,

22
00:04:22,679 --> 00:04:24,055
pero que era una boba.

23
00:04:34,649 --> 00:04:36,150
Tiene toda la razón.

24
00:04:38,611 --> 00:04:40,947
No soy lista para nada.

25
00:04:45,034 --> 00:04:46,577
En realidad,

26
00:04:49,372 --> 00:04:52,208
- no puedo hacer nada.
- Eso no es verdad.

27
00:04:57,547 --> 00:05:02,760
Todas sabíamos que te has
esforzado más que nadie.

28
00:05:08,057 --> 00:05:09,600
Gracias, Mirei,

29
00:05:12,061 --> 00:05:14,147
por llevarnos tan lejos.

30
00:05:23,156 --> 00:05:25,116
Necesitamos tu fortaleza, Mirei.

31
00:06:10,912 --> 00:06:11,913
Lo siento.

32
00:06:14,415 --> 00:06:15,249
No pasa nada.

33
00:06:17,752 --> 00:06:20,379
Ya estoy mejor.

34
00:06:20,713 --> 00:06:21,547
Vale.

35
00:06:35,019 --> 00:06:37,021
- Hace un minuto...
- ¿Qué?

36
00:06:38,106 --> 00:06:41,943
Tuve wifi durante un
segundo y recibí un mensaje.

37
00:06:44,070 --> 00:06:45,613
Era una foto.

38
00:06:46,405 --> 00:06:47,281
¿Un mensaje?

39
00:06:49,117 --> 00:06:50,660
No reconozco el número.

40
00:06:52,495 --> 00:06:53,788
¿Qué sale en la foto?

41
00:06:56,457 --> 00:06:59,001
Es una foto del océano desde
dentro de una habitación.

42
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
Hay una jaula en primer plano.

43
00:07:05,007 --> 00:07:08,094
Y una foto enmarcada
apoyada en el alféizar.

44
00:07:11,889 --> 00:07:15,017
Es de dos niñas cogidas de la mano.

45
00:07:15,852 --> 00:07:17,103
Supongo que son hermanas.

46
00:07:17,854 --> 00:07:19,021
¿Hermanas?

47
00:07:22,859 --> 00:07:26,237
¿Crees que el culpable es
quien me ha enviado la foto?

48
00:07:28,406 --> 00:07:30,408
¿Pero por qué solo a mí?

49
00:07:37,248 --> 00:07:38,416
Hermanas otra vez.

50
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
¿Por qué todas son hermanas?

51
00:07:49,510 --> 00:07:50,928
¿Recuerdas lo que dijo Memi?

52
00:07:51,888 --> 00:07:55,266
Dijo que tal vez Miho
tuviera una hermana.

53
00:07:56,476 --> 00:07:57,310
Sí.

54
00:08:02,815 --> 00:08:04,192
Como he dicho,

55
00:08:05,902 --> 00:08:09,238
Miho nunca me contó nada parecido.

56
00:08:11,657 --> 00:08:16,162
"¿Un hijo ilegítimo? Solo es el
rumor de una revista de cotilleo".

57
00:08:17,538 --> 00:08:19,332
También fue lo que creí al principio.

58
00:08:21,000 --> 00:08:21,834
Kumi,

59
00:08:22,502 --> 00:08:25,296
dijiste que Miho discutió
con su padre, ¿verdad?

60
00:08:26,172 --> 00:08:30,426
Decía que cuando ella no estaba cerca,
su padre se sentía más relajado.

61
00:08:30,927 --> 00:08:32,678
Cuando Memi bromeó con el Sr. Hayashi

62
00:08:33,304 --> 00:08:35,431
sobre que la familia de Miho
tenía un hijo ilegítimo,

63
00:08:35,515 --> 00:08:38,768
se enfadó mucho con ella.

64
00:08:39,185 --> 00:08:40,019
Sí.

65
00:08:40,102 --> 00:08:44,065
Me pregunto por qué el padre de
Miho iba tanto al instituto.

66
00:08:44,148 --> 00:08:45,316
¿Qué?

67
00:08:46,192 --> 00:08:49,111
Dijo que iba a pedirle consejo
al Sr. Hayashi sobre su familia.

68
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
Ojalá supiera qué le preguntaba.

69
00:08:52,782 --> 00:08:56,035
Si tenía una hermana en clase,

70
00:08:56,619 --> 00:08:58,579
su padre estaría preocupado

71
00:08:58,663 --> 00:09:01,707
y esa sería la razón de
seguir viendo al Sr. Hayashi.

72
00:09:02,166 --> 00:09:05,962
¿Dices que Miho tenía una hermana?

73
00:09:09,218 --> 00:09:12,947
Miho tenía una hermana en clase.

74
00:09:13,962 --> 00:09:17,848
Su propia hermana sufrió
acoso ante sus ojos.

75
00:09:18,558 --> 00:09:21,602
Así que decidió vengarse
de las que lo hicieron.

76
00:09:27,358 --> 00:09:28,317
Pero yo no lo hice.

77
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
Ni yo.

78
00:09:31,279 --> 00:09:32,113
Así que...

79
00:09:43,457 --> 00:09:45,042
Como dijo Ayaka,

80
00:09:46,335 --> 00:09:49,547
estas hermanas están unidas,

81
00:09:50,172 --> 00:09:52,842
¿pero no te parece que
tienen la mirada triste?

82
00:09:53,634 --> 00:09:58,222
Miho tenía esa mirada en clase.

83
00:10:03,644 --> 00:10:04,895
He estado pensando en

84
00:10:05,813 --> 00:10:09,358
por qué tú y yo somos
las únicas que quedan.

85
00:10:10,818 --> 00:10:12,862
No acosamos a Miho.

86
00:10:15,281 --> 00:10:18,284
Pero no creo que fuéramos
las únicas de Perfecta

87
00:10:18,534 --> 00:10:20,286
que no la acosaron.

88
00:10:20,369 --> 00:10:21,245
¿En serio?

89
00:10:21,329 --> 00:10:22,955
Quieren que nos demos cuenta de que...

90
00:10:35,676 --> 00:10:36,677
¡Mirei!

91
00:11:27,686 --> 00:11:31,607
Conocí a Miho en la ceremonia
de bienvenida al instituto.

92
00:11:31,732 --> 00:11:34,944
Me fijé en su mirada cautivadora.

93
00:11:35,027 --> 00:11:39,115
Tenía carisma, como un aura.

94
00:11:40,699 --> 00:11:42,576
Ni la odiaba ni me gustaba.

95
00:11:42,660 --> 00:11:44,245
Desde que nos conocimos,

96
00:11:44,328 --> 00:11:46,789
supe que sería mi rival.

97
00:11:49,834 --> 00:11:51,252
No la recuerdo bien.

98
00:11:51,335 --> 00:11:54,964
Estaba más centrada en Kyoko,
así que no me fijé mucho en Miho.

99
00:11:55,047 --> 00:11:57,258
Se parecía mucho a mí.

100
00:11:57,550 --> 00:11:58,717
Era una princesa.

101
00:11:58,801 --> 00:12:00,636
Fue la primera vez que la vi,

102
00:12:01,220 --> 00:12:04,515
pero no lo parecía.

103
00:12:04,598 --> 00:12:08,060
Era de las que te miran a
los ojos cuando te hablan.

104
00:12:08,144 --> 00:12:12,440
Aun cuando yo apartaba la vista,
seguía mirándome a los ojos.

105
00:12:13,315 --> 00:12:19,029
Un día, descubrí que es así
como construye la confianza.

106
00:12:19,113 --> 00:12:21,574
Miho iba a la moda,

107
00:12:22,412 --> 00:12:25,008
así que disfrutaba hablando
de ropa y cosmética.

108
00:12:25,035 --> 00:12:28,664
Empezó a ir a casa con Mao.

109
00:12:28,747 --> 00:12:30,416
Pronto controló la clase.

110
00:12:30,499 --> 00:12:34,003
¡Cuando, de repente, me invitó
a un café, me pareció increíble!

111
00:12:34,086 --> 00:12:37,548
¡Pensé que había entrado en
el grupo popular de la clase!

112
00:12:37,631 --> 00:12:41,802
Cuando Miho se echó novio,
se volvió muy alegre.

113
00:12:41,886 --> 00:12:43,971
Tras las vacaciones de
verano del segundo año,

114
00:12:44,054 --> 00:12:48,184
Miho empezó a hablar de
limpiar este mundo podrido.

115
00:12:48,267 --> 00:12:50,644
Miho y Kumi eran amigas de la infancia,

116
00:12:50,936 --> 00:12:53,731
pero empezó a pasar más
tiempo con nosotras.

117
00:12:54,899 --> 00:12:57,651
Le gustaba el nombre
de Justicia Perfecta.

118
00:12:58,527 --> 00:13:02,114
De ahí se deducía el
tipo de persona que era.

119
00:13:02,198 --> 00:13:05,659
Me pidió que limpiara
este mundo con ella.

120
00:13:06,160 --> 00:13:08,120
Al principio, no sabía a qué se refería.

121
00:13:09,413 --> 00:13:14,001
Pero después de oírle hablar
del tema, me emocioné.

122
00:13:14,084 --> 00:13:15,085
Hasta entonces,

123
00:13:15,461 --> 00:13:19,048
pensaba que no podría cambiar
el mundo personalmente.

124
00:13:19,632 --> 00:13:21,217
¡Era muy estimulante!

125
00:13:21,300 --> 00:13:24,595
Me pregunto por qué los miembros
de Perfecta éramos nosotras 12.

126
00:13:24,678 --> 00:13:28,682
Era una estudiante de intercambio,
así que, cuando me invitó a unirme,

127
00:13:29,391 --> 00:13:31,143
Kumi pareció preguntarse

128
00:13:31,393 --> 00:13:33,187
"¿por qué una estudiante
de intercambio?".

129
00:13:33,270 --> 00:13:35,272
Perfecta castigó a mucha gente.

130
00:13:35,356 --> 00:13:39,151
¿Qué les habrá pasado a los
que salieron en Perfecta?

131
00:13:39,235 --> 00:13:42,446
Me alegré cuando Miho me
invitó a ser su amiga.

132
00:13:42,530 --> 00:13:44,031
Lo hice sin pensar.

133
00:13:44,114 --> 00:13:46,742
Cada uno tiene una opinión
distinta de lo que está bien.

134
00:13:47,576 --> 00:13:48,786
No podía creer

135
00:13:49,078 --> 00:13:54,083
que nuestra justicia fuera correcta
para el mundo ni que fuera completa.

136
00:13:55,876 --> 00:13:59,213
Fue el Sr. Hayashi quien me hizo
pensar sobre el bien y el mal.

137
00:13:59,296 --> 00:14:01,882
El Sr. Hayashi era el que

138
00:14:01,966 --> 00:14:04,843
mejor nos comprendía en todo el insti.

139
00:14:05,511 --> 00:14:09,306
No me gustaba que me
tocara. Olía como mi padre.

140
00:14:09,390 --> 00:14:14,395
No molaba hacer lo que
te mandaba el profesor.

141
00:14:14,478 --> 00:14:16,230
Miho era su favorita.

142
00:14:16,313 --> 00:14:20,526
Me pregunto por qué el padre de Miho
siempre iba a ver al Sr. Hayashi.

143
00:14:20,609 --> 00:14:24,154
Siempre creí que el Sr. Hayashi
causaría algún problema gordo.

144
00:14:24,238 --> 00:14:27,992
Yo le pedía consejo al
Sr. Hayashi a menudo...

145
00:14:28,659 --> 00:14:31,912
sobre cosas de casa y del instituto.

146
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
Sobre muchas cosas.

147
00:14:36,709 --> 00:14:38,878
¿Okazaki molaba tanto?

148
00:14:39,420 --> 00:14:41,505
Sinceramente, Miho, Mana
y Shiho tenían mal gusto.

149
00:14:41,589 --> 00:14:43,215
Creo que es como mi cachorrillo.

150
00:14:43,299 --> 00:14:46,719
Le dije a Okazaki que
le quería y me dejó.

151
00:14:46,802 --> 00:14:48,137
Por eso le dije a Miho

152
00:14:49,054 --> 00:14:51,223
que Okazaki era un novio horrible

153
00:14:51,307 --> 00:14:52,933
y que debería dejarlo.

154
00:14:53,017 --> 00:14:55,895
En realidad, no estaba celosa.

155
00:14:55,978 --> 00:14:59,315
Sabía que iba tras otras chicas.

156
00:14:59,398 --> 00:15:03,110
No me podía creer que Miho
estuviera enamorada de un tío así.

157
00:15:03,193 --> 00:15:05,571
El día del apagón, su novio

158
00:15:06,739 --> 00:15:09,283
cometió un error médico
y mató a su mejor amiga.

159
00:15:09,366 --> 00:15:10,826
Y lo que es peor, lo encubrió.

160
00:15:10,910 --> 00:15:13,078
Por eso no hay que tener novios.

161
00:15:17,583 --> 00:15:22,004
Fue a principios del último año
cuando Miho empezó a cambiar.

162
00:15:22,087 --> 00:15:25,424
Un día, Miho empezó a
tratarme como una esclava.

163
00:15:25,966 --> 00:15:29,178
Por culpa de eso, todas me utilizaban.

164
00:15:29,261 --> 00:15:31,972
Cuando Miho me enviaba a comprarle té,

165
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
decía que estaba demasiado caliente.

166
00:15:34,141 --> 00:15:38,687
- No me puedo creer que dijera eso.
- Algo se descontroló en Miho,

167
00:15:39,688 --> 00:15:42,191
y Perfecta se volvió extrema.

168
00:15:43,317 --> 00:15:44,318
Me asusté.

169
00:15:46,111 --> 00:15:49,531
Por eso Kyoko y yo nos
distanciamos de Miho.

170
00:15:49,615 --> 00:15:52,326
Creo que Kumi intentó convencer a Miho.

171
00:15:53,160 --> 00:15:55,287
Pero Miho no se detuvo.

172
00:15:56,580 --> 00:15:58,958
Por eso mantuve las distancias con Miho.

173
00:15:59,541 --> 00:16:02,711
Hice trampas en los exámenes.

174
00:16:04,296 --> 00:16:07,633
Era mi oportunidad de robarle a
Mirei el primer puesto de la clase.

175
00:16:08,842 --> 00:16:10,094
Ahí fue

176
00:16:11,095 --> 00:16:13,180
cuando Miho me vio copiarme.

177
00:16:13,263 --> 00:16:17,685
Vi a Miho y a Sarina en las
escaleras junto a la biblioteca.

178
00:16:17,768 --> 00:16:21,188
Desde arriba, tiré la rana
de juguete que Miho odiaba.

179
00:16:21,313 --> 00:16:22,773
Miho se sorprendió,

180
00:16:23,774 --> 00:16:27,444
así que se tropezó y se
cayó por las escaleras.

181
00:16:27,528 --> 00:16:29,238
Parecía que se había tropezado sola.

182
00:16:29,488 --> 00:16:32,658
No imaginé que pudiera pasar algo así.

183
00:16:32,741 --> 00:16:36,120
Miho nunca culpó a nadie
por ello. ¿Por qué?

184
00:16:36,203 --> 00:16:38,038
Mei empezó a mirar a
todas partes, así que supe

185
00:16:39,164 --> 00:16:41,834
que había sido ella.

186
00:16:41,959 --> 00:16:46,088
Miho siempre me pedía
que le empujara la silla,

187
00:16:47,131 --> 00:16:49,758
así que pensé que sabía que fui yo.

188
00:16:49,842 --> 00:16:52,302
Al principio, todas éramos compasivas.

189
00:16:53,637 --> 00:16:56,432
El Sr. Hayashi nos
pidió que la ayudáramos.

190
00:16:56,515 --> 00:16:59,226
Cuando fui a empujar la silla de Miho,

191
00:16:59,309 --> 00:17:00,894
gritó: "¡Ni se te ocurra!".

192
00:17:01,478 --> 00:17:05,149
Me pregunto cómo será perder
la capacidad de caminar.

193
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Miho cambió aún más.

194
00:17:09,278 --> 00:17:13,490
No había nadie en la ciudad que
se opusiera al padre de Miho.

195
00:17:14,074 --> 00:17:16,702
Pasaba lo mismo en el instituto.

196
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
Miho contó

197
00:17:18,829 --> 00:17:21,206
que el hobby de su padre era la caza.

198
00:17:21,290 --> 00:17:23,917
Miho me vio besarme con Ayaka.

199
00:17:25,210 --> 00:17:28,255
Sin decírselo a Ayaka, intenté
pensar en cómo destruir a Miho,

200
00:17:28,338 --> 00:17:30,215
pero no se me ocurrió nada.

201
00:17:30,299 --> 00:17:33,218
Ahí fue cuando surgieron
muchos rumores sobre su padre.

202
00:17:33,302 --> 00:17:36,263
Un hijo ilegítimo. Corrupción.
Relaciones con menores.

203
00:17:36,555 --> 00:17:39,308
No estaba segura de cómo
hablar con Miho tras aquello.

204
00:17:39,391 --> 00:17:42,061
Pero seguro que todas se alegraban
de que se difundieran esos rumores.

205
00:17:42,144 --> 00:17:46,106
Después de que salieran a la luz
aquellas cosas, la atmósfera cambió.

206
00:17:46,565 --> 00:17:50,402
Cuando fui a clase, había
insultos hacia Miho en la pizarra.

207
00:17:51,820 --> 00:17:53,197
Oí a la gente reírse.

208
00:17:53,280 --> 00:17:56,658
Pensé: "Está bien reírse de ella".

209
00:17:57,451 --> 00:18:00,079
Cuando Miho entró en clase
con la silla de ruedas,

210
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
abrí la ventana sin pensarlo.

211
00:18:04,291 --> 00:18:08,253
Desde ese día, Miho
fue la Chica Apestosa.

212
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
Hice la vista gorda
sobre el acoso a Miho.

213
00:18:11,465 --> 00:18:13,217
Yo nunca la acosé.

214
00:18:13,300 --> 00:18:17,346
Pero sí pensé que lo merecía.

215
00:18:17,429 --> 00:18:21,141
Para ser sincera, pensé: "¡Sí!".

216
00:18:21,225 --> 00:18:24,103
Una vez, rompí por accidente una
botella de cristal frente a Miho.

217
00:18:24,186 --> 00:18:25,229
No fue a propósito.

218
00:18:25,312 --> 00:18:28,440
Todos los días, los
libros y libretas de Miho

219
00:18:28,524 --> 00:18:30,067
iban pasando de mano en mano.

220
00:18:30,150 --> 00:18:34,196
No tenía elección. Le
emborroné los libros

221
00:18:34,530 --> 00:18:35,906
y le destrocé las libretas.

222
00:18:35,989 --> 00:18:37,825
Yo era una estudiante de intercambio.

223
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
Tenía miedo ser el próximo objetivo.

224
00:18:41,912 --> 00:18:48,127
Pero jamás olvidaré la mirada
de Miho en aquella época.

225
00:18:48,210 --> 00:18:50,587
Era una venganza por las cosas
horribles que me había hecho.

226
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
Eso es todo.

227
00:18:56,301 --> 00:18:59,263
Creo que lo empezó la
chica más cercana a ella.

228
00:18:59,346 --> 00:19:01,723
Me pregunto por qué
Kumi no detuvo el acoso.

229
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Es muy sospechosa.

230
00:19:03,475 --> 00:19:06,562
Fue la persona que odiaba más a Miho.

231
00:19:06,687 --> 00:19:08,147
Tuvo que ser Mao.

232
00:19:08,230 --> 00:19:11,692
¿Por qué Mao? Estaban tan
unidas que parecían hermanas.

233
00:19:11,775 --> 00:19:14,486
No sé quién fue. No
fuimos ni Kyoko ni yo.

234
00:19:14,570 --> 00:19:15,946
Me pregunto si fui yo.

235
00:19:16,029 --> 00:19:17,573
Todas somos responsables.

236
00:19:17,656 --> 00:19:20,868
Puede que no sea nadie de Perfecta.

237
00:19:20,951 --> 00:19:23,203
Quien haya dicho que no la acosaba

238
00:19:23,287 --> 00:19:25,497
seguro que es quien
está detrás del acoso.

239
00:19:26,832 --> 00:19:28,417
No estoy segura de por qué la acosé.

240
00:19:30,002 --> 00:19:31,712
Estaba el tema de Okazaki.

241
00:19:32,421 --> 00:19:34,506
Tal vez fuera por diversión.

242
00:19:35,757 --> 00:19:38,385
O porque me sentía frustrada.

243
00:19:38,468 --> 00:19:41,305
La culpa es del ambiente generalizado
en ese momento y de que era la moda.

244
00:19:41,388 --> 00:19:43,807
También puede que estuviéramos
agobiadas por los exámenes.

245
00:19:44,433 --> 00:19:47,853
Pero sigue sin ser razón
para acosar a Miho.

246
00:19:47,936 --> 00:19:51,565
Me uní a ellas porque me dio la
sensación de que no hacerlo estaría mal.

247
00:19:51,648 --> 00:19:53,817
Miho me arrebató muchas cosas.

248
00:19:53,901 --> 00:19:57,529
Pero creo que yo le arrebaté más a ella.

249
00:19:57,654 --> 00:20:01,783
Se entremezclaron mi admiración
por ella y mis celos.

250
00:20:01,867 --> 00:20:02,951
Y entonces...

251
00:20:03,869 --> 00:20:06,163
Me preocupaba no gustar a la gente.

252
00:20:06,538 --> 00:20:11,335
Si volviera a pasar lo mismo,
ayudaría a Miho sin dudarlo.

253
00:20:11,418 --> 00:20:14,713
Todas lo hacían, así que yo
también, aunque no quisiera.

254
00:20:17,633 --> 00:20:19,635
Nos llevábamos muy bien.

255
00:20:19,843 --> 00:20:21,011
Quiero volver a ver a Miho.

256
00:20:21,220 --> 00:20:24,181
La próxima vez, es posible
que me haga amiga de Miho.

257
00:20:24,473 --> 00:20:28,518
Quiero competir con ella por
Okazaki en igualdad de condiciones.

258
00:20:28,852 --> 00:20:32,356
Empezaré mi vida de nuevo.

259
00:20:32,648 --> 00:20:34,942
Si Miho estuviera viva...

260
00:20:35,108 --> 00:20:36,902
Quiero hablar como solíamos hacerlo,

261
00:20:36,985 --> 00:20:40,405
y reír, pelearnos y llorar a veces.

262
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
He pensado mucho en Miho.

263
00:20:43,450 --> 00:20:46,620
¿Qué clase de chica
era? ¿Cómo se sentía?

264
00:20:47,663 --> 00:20:49,665
Quiero volver a crear Perfecta con Miho.

265
00:20:50,666 --> 00:20:54,044
Tengo buenos recuerdos, ¡pero
ya estoy harta del instituto!

266
00:20:54,878 --> 00:20:57,172
Quería hablar más con Miho
sobre lo que estaba bien.

267
00:20:57,547 --> 00:20:59,925
Pero antes, quiero disculparme.

268
00:21:02,386 --> 00:21:03,220
Miho, lo siento.

269
00:21:06,682 --> 00:21:07,849
Perdóname.

270
00:21:08,976 --> 00:21:09,851
Lo siento.

271
00:21:10,435 --> 00:21:11,645
Lo siento mucho.

272
00:21:11,728 --> 00:21:13,021
Te pido perdón.

273
00:21:13,522 --> 00:21:14,606
Lo siento.

274
00:21:19,152 --> 00:21:21,613
Miho, lo siento.

275
00:21:22,322 --> 00:21:23,198
Perdón.

276
00:21:23,282 --> 00:21:24,366
Lo siento.

277
00:21:24,449 --> 00:21:25,701
Miho...

278
00:21:27,452 --> 00:21:28,412
lo siento.

279
00:21:49,224 --> 00:21:50,350
Miho...

280
00:21:51,643 --> 00:21:52,811
¿eres tú?

281
00:21:55,564 --> 00:21:56,523
¡Eh!

282
00:21:57,107 --> 00:21:58,442
Eres tú, ¿verdad, Miho?

283
00:23:41,930 --> 00:23:47,765
www.subtitulamos.tv

