1
00:00:08,242 --> 00:00:09,668
La gente desaparece.

2
00:00:09,671 --> 00:00:12,309
¿Te asegurarás de que no nos
pase nada a mi madre y a mí?

3
00:00:12,312 --> 00:00:13,745
Sí, claro.

4
00:00:15,465 --> 00:00:17,254
Vale, alguien las secuestró.

5
00:00:17,257 --> 00:00:19,391
¿Una hora antes de que los servicios
sociales vinieran a llevarse a la niña?

6
00:00:19,393 --> 00:00:22,060
Mi hermana, Zoe, padece
problemas mentales.

7
00:00:22,062 --> 00:00:23,762
Es el principio de tu propio fin.

8
00:00:28,898 --> 00:00:30,598
Joseph Peach.

9
00:00:30,601 --> 00:00:34,338
Tendría casi 130 años,
si estuviera vivo.

10
00:00:34,341 --> 00:00:35,907
Tengo que largarme de aquí.

11
00:00:35,909 --> 00:00:38,356
Encantado de conocerte, Zoe.

12
00:00:46,053 --> 00:00:48,353
Qué pregunta tan rara, Timmy.

13
00:00:48,355 --> 00:00:50,922
¿A qué viene eso de preguntar
por qué comemos cerdo?

14
00:00:50,924 --> 00:00:54,025
Es como si preguntaras
por qué comemos pollo

15
00:00:54,027 --> 00:00:56,231
o cualquier otra carne.

16
00:00:58,065 --> 00:01:01,166
Comemos carne debido
a la cadena trófica.

17
00:01:01,168 --> 00:01:04,469
¿Sabes lo que es la
cadena trófica, Timmy?

18
00:01:04,471 --> 00:01:08,973
Bueno, lo primero que debes
saber sobre la cadena trófica

19
00:01:08,976 --> 00:01:10,842
es que nosotros estamos arriba del todo

20
00:01:10,844 --> 00:01:13,845
y todo lo demás está por debajo.

21
00:01:13,847 --> 00:01:16,946
Piensa en cuando Rascal caza ratas

22
00:01:16,949 --> 00:01:19,851
en el callejón que hay detrás de casa.

23
00:01:19,853 --> 00:01:21,386
Eso lo hace porque,

24
00:01:21,388 --> 00:01:24,556
en la cadena trófica,
está por encima de ellas.

25
00:01:25,959 --> 00:01:28,293
Así funcionan las cosas.

26
00:01:28,295 --> 00:01:30,562
Los animales que nos comemos

27
00:01:30,564 --> 00:01:32,764
están destinados a que nos los comamos,

28
00:01:32,766 --> 00:01:36,401
y hay veces en las que
además ya eran demasiados.

29
00:01:48,949 --> 00:01:52,250
Pero, Timmy, no te preocupes por nada.

30
00:01:52,252 --> 00:01:55,320
Tú come y disfruta de tu comida,

31
00:01:55,322 --> 00:01:57,121
porque mamá la ha preparado riquísima.

32
00:02:17,651 --> 00:02:22,208
www.subtitulamos.tv

33
00:02:31,222 --> 00:02:32,421
- Hola...
- Hola,

34
00:02:32,424 --> 00:02:33,523
no irás a dejar

35
00:02:33,526 --> 00:02:34,759
un mensaje, ¿verdad?

36
00:02:36,999 --> 00:02:38,629
Hola, Zoe, soy yo.

37
00:02:38,632 --> 00:02:41,666
Oye, ya lo entiendo.

38
00:02:41,668 --> 00:02:43,802
Ya es hora de que me llames, ¿vale?

39
00:02:56,850 --> 00:03:00,051
HACE UN AÑO

40
00:03:22,342 --> 00:03:24,309
¿Qué haces?

41
00:03:33,386 --> 00:03:34,486
La hora del padre.

42
00:03:34,488 --> 00:03:36,106
¿Qué? ¿Dónde? ¿Dónde?

43
00:03:40,594 --> 00:03:42,260
¡Ahí!

44
00:03:45,265 --> 00:03:48,199
Dios, Zoe.

45
00:03:50,036 --> 00:03:52,370
Sigo pensando que deberíamos
habernos quedado aquella chinchilla.

46
00:03:52,372 --> 00:03:55,373
Es un hurón sin pelo.

47
00:03:55,375 --> 00:03:56,641
No, no lo es.

48
00:03:56,643 --> 00:03:57,942
Sí.

49
00:03:57,944 --> 00:03:59,837
Para, Zoe. No lo hagas, por favor.

50
00:03:59,840 --> 00:04:01,808
Por favor, por favor,
por favor, por favor.

51
00:04:01,811 --> 00:04:04,215
Zoe, para.

52
00:04:04,218 --> 00:04:05,970
Zoe, para.

53
00:04:08,238 --> 00:04:09,370
¿Ha sido mamá?

54
00:04:17,247 --> 00:04:19,013
¿Mamá?

55
00:04:42,272 --> 00:04:43,838
¿Mamá?

56
00:04:46,593 --> 00:04:47,709
¿Hola?

57
00:04:47,711 --> 00:04:48,743
Alice.

58
00:04:48,745 --> 00:04:49,957
¿Quién es?

59
00:04:49,960 --> 00:04:51,801
Soy Dave, de Cobros.

60
00:04:51,804 --> 00:04:54,142
Le llamo por el atraso de tus
pagos del crédito de estudios.

61
00:04:54,145 --> 00:04:55,316
Es difícil contactar con usted.

62
00:04:55,318 --> 00:04:57,485
Este no es el número de
Alice. Alice está muerta.

63
00:05:07,063 --> 00:05:09,063
Alice...

64
00:05:09,065 --> 00:05:13,270
Quiero que me digas dónde
le viste, exactamente.

65
00:05:18,675 --> 00:05:20,775
Anoche, en Butcher's Block,

66
00:05:20,777 --> 00:05:22,590
Zoe vio algo.

67
00:05:24,381 --> 00:05:25,780
¿Qué quieres decir con "algo"?

68
00:05:28,652 --> 00:05:30,731
No lo sé, no quiso decir nada.

69
00:05:32,322 --> 00:05:34,455
Pero Zoe estaba aterrada.

70
00:05:37,093 --> 00:05:40,094
Rehagamos tus pasos.

71
00:05:49,472 --> 00:05:50,672
¿Es aquí?

72
00:05:50,674 --> 00:05:51,873
Sí.

73
00:05:56,179 --> 00:05:58,079
Oiga,

74
00:05:58,082 --> 00:06:01,215
¿ha visto hoy a la pequeña
que vive en esta casa?

75
00:06:02,686 --> 00:06:05,253
¿Anoche?

76
00:06:05,255 --> 00:06:07,021
¿La ha visto alguna vez?

77
00:06:09,292 --> 00:06:12,694
Vaya.

78
00:06:12,696 --> 00:06:14,910
No debí dejar que Zoe se fuera.

79
00:06:14,913 --> 00:06:16,435
No habría dejado que se fuera

80
00:06:16,438 --> 00:06:18,321
de saber que iba a subir a ese autobús.

81
00:06:18,324 --> 00:06:21,302
Bueno, ¿irá a casa de
tu madre o qué hará?

82
00:06:21,304 --> 00:06:22,434
No.

83
00:06:22,437 --> 00:06:24,971
No ha visto a mi madre
desde que la internamos.

84
00:06:24,974 --> 00:06:27,108
¿Y tú?

85
00:06:41,358 --> 00:06:43,324
No lo sé, es que...

86
00:06:43,326 --> 00:06:45,193
Ahora no es la misma, ¿sabe?

87
00:06:45,195 --> 00:06:46,394
Y ahora...

88
00:06:46,396 --> 00:06:48,096
se ha ido.

89
00:06:49,165 --> 00:06:51,048
Necesito que Zoe me conteste

90
00:06:51,051 --> 00:06:52,667
para que sepa que se encuentra bien.

91
00:06:55,939 --> 00:06:58,462
¿De verdad cree que ese tipo
al que vi tiene algo que ver

92
00:06:58,465 --> 00:07:01,442
con las desapariciones
en Butcher's Block?

93
00:07:01,444 --> 00:07:02,610
Eres tú la que dice

94
00:07:02,612 --> 00:07:05,880
que era igual que Joseph Peach.

95
00:07:05,882 --> 00:07:07,392
Creo que es aquí.

96
00:07:07,395 --> 00:07:09,250
- Dijo que su casa estaba aquí.
- Y aquí estaba.

97
00:07:09,252 --> 00:07:12,611
La casa del Joseph Peach de
verdad estaba justo aquí.

98
00:07:14,724 --> 00:07:17,187
¿Cómo desapareció la familia Peach?

99
00:07:17,190 --> 00:07:21,181
Era el año 1952, dos
años después de nacer yo.

100
00:07:21,184 --> 00:07:24,196
Un grupo de trabajadores vinieron
a la casa buscando a Peach.

101
00:07:24,199 --> 00:07:28,010
Derribaron la puerta y
encontraron la casa vacía.

102
00:07:28,013 --> 00:07:30,013
¿Y por qué le buscaban?

103
00:07:30,015 --> 00:07:33,349
Corrían rumores desde los años 30...

104
00:07:33,351 --> 00:07:36,519
Mierdas religiosas y extrañas,

105
00:07:36,521 --> 00:07:38,554
cosas ocultas y todo eso.

106
00:07:38,556 --> 00:07:40,523
Y después de que mataran a sus hijas,

107
00:07:40,525 --> 00:07:42,425
se volvió aún más extraño.

108
00:07:42,427 --> 00:07:43,593
Un momento, ¿cómo las mataron?

109
00:07:43,595 --> 00:07:45,012
Las asesinaron.

110
00:07:45,106 --> 00:07:46,265
Las asesinaron.

111
00:07:46,268 --> 00:07:48,698
En Butcher's Block.

112
00:07:48,700 --> 00:07:52,568
Tampoco encontraron jamás
a quienes lo hicieron.

113
00:07:52,570 --> 00:07:54,804
Y después de eso,

114
00:07:54,806 --> 00:07:58,341
empezó a desaparecer gente.

115
00:07:58,344 --> 00:08:00,776
Trabajadores inmigrantes,

116
00:08:00,779 --> 00:08:03,312
cerca de la planta.

117
00:08:03,314 --> 00:08:08,284
Los tipos que vinieron
aquí buscando a Peach...

118
00:08:08,286 --> 00:08:11,187
encontraron algo en el sótano.

119
00:08:11,189 --> 00:08:12,922
Los diarios no contaron lo que era,

120
00:08:12,924 --> 00:08:15,324
pero quemaron toda la casa.

121
00:08:32,811 --> 00:08:34,277
¿Izzy?

122
00:08:34,279 --> 00:08:36,114
¡Izzy! ¡Izzy!

123
00:08:37,148 --> 00:08:38,981
- ¡Izzy, espera!
- ¡Alice, eh!

124
00:08:38,983 --> 00:08:41,660
Oye, ¿dónde vas?

125
00:08:42,887 --> 00:08:44,587
¿Izzy?

126
00:09:06,745 --> 00:09:08,411
¿Qué demonios?

127
00:10:36,988 --> 00:10:39,017
Hola otra vez.

128
00:10:39,019 --> 00:10:40,485
¿Te encuentras bien?

129
00:10:56,703 --> 00:10:59,215
¿Crees en Dios?

130
00:10:59,218 --> 00:11:00,718
¿Qué?

131
00:11:00,721 --> 00:11:02,072
Dios.

132
00:11:02,075 --> 00:11:04,743
¿Crees en él?

133
00:11:04,745 --> 00:11:07,275
No lo sé. ¿Por qué quiere saberlo?

134
00:11:07,278 --> 00:11:09,814
Podría ser importante.

135
00:11:09,816 --> 00:11:13,051
Creo en...

136
00:11:13,053 --> 00:11:16,922
algún poder superior, sí.

137
00:11:16,924 --> 00:11:18,456
Igual que yo.

138
00:11:23,196 --> 00:11:27,933
¿Crees que ese gusano

139
00:11:27,935 --> 00:11:31,269
lo creó un poder superior?

140
00:11:31,271 --> 00:11:33,204
Quizá a su propia imagen.

141
00:11:35,842 --> 00:11:38,376
¿Vas a la iglesia?

142
00:11:38,378 --> 00:11:39,611
No.

143
00:11:39,613 --> 00:11:41,517
Así que crees en Dios

144
00:11:41,520 --> 00:11:44,015
pero no le veneras.

145
00:11:44,017 --> 00:11:46,129
Lo hago a mi manera.

146
00:11:48,421 --> 00:11:53,357
Intentas ser buena y cuidar de la gente.

147
00:11:53,360 --> 00:11:55,727
Sí.

148
00:11:55,729 --> 00:11:57,429
¿Con eso basta?

149
00:12:03,503 --> 00:12:04,803
Yo...

150
00:12:04,805 --> 00:12:07,339
debo irme.

151
00:12:07,341 --> 00:12:11,843
No tienes que preocuparte
por Zoe, tu hermana.

152
00:12:11,845 --> 00:12:13,611
Estará bien.

153
00:12:33,500 --> 00:12:35,934
Vale, una escalera.

154
00:12:35,936 --> 00:12:38,864
Tampoco me creyeron con lo de la niña.

155
00:12:38,867 --> 00:12:40,133
¿Es que les hace el trabajo más fácil

156
00:12:40,136 --> 00:12:41,973
el no creer lo que digo?

157
00:12:41,975 --> 00:12:43,575
Y entonces, ¿dónde está?

158
00:12:43,577 --> 00:12:45,210
No lo sé.

159
00:12:45,212 --> 00:12:46,678
No sé cuánto tiempo he estado desmayada.

160
00:12:46,680 --> 00:12:47,846
Es un parque muy grande, ¿de acuerdo?

161
00:12:47,848 --> 00:12:49,180
Ha debido moverse.

162
00:12:49,182 --> 00:12:52,851
Vale, el tipo en las escaleras.

163
00:12:52,853 --> 00:12:54,486
Sí,

164
00:12:54,488 --> 00:12:56,573
se encontraba lejos, pero vestía

165
00:12:56,576 --> 00:12:59,189
un traje de los años 50.

166
00:12:59,192 --> 00:13:01,092
Era un traje azul.

167
00:13:01,094 --> 00:13:02,260
Vale.

168
00:13:02,262 --> 00:13:03,491
Por favor...

169
00:13:03,494 --> 00:13:04,814
No paro de oír lo que

170
00:13:04,817 --> 00:13:06,763
más me disgusta de la policía.

171
00:13:06,765 --> 00:13:07,964
¿Sabe qué es?

172
00:13:07,966 --> 00:13:09,537
Su tono de voz.

173
00:13:09,540 --> 00:13:11,306
Tono de voz, vaya, vale.

174
00:13:11,309 --> 00:13:14,833
Bueno, sé perfectamente
quién es usted, y ¿sabe qué?

175
00:13:14,836 --> 00:13:16,836
Me alegro muchísimo de que
ya no haya periodistas.

176
00:13:16,839 --> 00:13:18,305
¿Tenías siquiera edad para leer

177
00:13:18,307 --> 00:13:20,407
cuando escribí aquellos
artículos sobre tu padre?

178
00:13:20,409 --> 00:13:23,277
¿Quién es aquí el jefe de policía?

179
00:13:23,279 --> 00:13:25,059
Mi padre, ¿sabe qué?

180
00:13:25,062 --> 00:13:26,346
- Limpió el cuerpo.
- ¿De verdad?

181
00:13:26,348 --> 00:13:27,681
Depende de cómo se mire.

182
00:13:27,683 --> 00:13:29,149
Depende de cómo de mire, ¿eh?

183
00:13:29,151 --> 00:13:30,840
Lo siento, lo siento.

184
00:13:30,843 --> 00:13:33,077
Pero, ¿podemos por favor

185
00:13:33,080 --> 00:13:35,715
descubrir quién es este tipo?

186
00:13:37,626 --> 00:13:40,494
Sí, este tipo... ¿Fue antes

187
00:13:40,496 --> 00:13:43,564
de la desaparición de
la escalera o después?

188
00:14:16,499 --> 00:14:20,433
Sabía que tenía una
hermana, sabía su nombre...

189
00:14:20,436 --> 00:14:22,369
Y sé que yo no dije nada...

190
00:14:22,371 --> 00:14:25,278
Escucha.

191
00:14:34,216 --> 00:14:35,916
¿Hola?

192
00:15:03,389 --> 00:15:05,055
Dios mío.

193
00:15:05,080 --> 00:15:06,113
Zoe.

194
00:15:06,115 --> 00:15:07,481
¿Dónde has...?

195
00:15:07,483 --> 00:15:09,094
¿Estás bien?

196
00:15:10,085 --> 00:15:11,518
Alice.

197
00:15:11,520 --> 00:15:13,787
¿Dónde has estado?

198
00:15:13,789 --> 00:15:17,157
Alice, ya no tienes de qué preocuparte.

199
00:15:22,765 --> 00:15:25,532
Alice.

200
00:15:29,772 --> 00:15:31,004
Estoy curada.

201
00:15:38,628 --> 00:15:41,095
Está bien, colega.

202
00:15:41,097 --> 00:15:42,329
Te tengo.

203
00:15:42,331 --> 00:15:44,899
Corte, corte.

204
00:15:44,901 --> 00:15:47,635
Sí, buen niño.

205
00:15:47,637 --> 00:15:50,280
Eres adorable, sí, eres...

206
00:16:38,120 --> 00:16:39,987
Bien, porque yo no quería ninguna.

207
00:16:39,989 --> 00:16:41,754
Bien, pues puedes ver
cómo me como la mía.

208
00:16:41,757 --> 00:16:43,424
- ¿Ves?
- Todd, en serio.

209
00:16:47,296 --> 00:16:49,163
¡Eh, eh, basta!

210
00:16:49,165 --> 00:16:51,098
¡Basta! Oiga.

211
00:16:51,100 --> 00:16:52,099
Las manos.

212
00:16:52,101 --> 00:16:54,535
Manos arriba, ahora. Hágalo.

213
00:16:56,772 --> 00:16:59,306
- ¿Señora?
- Al suelo.

214
00:16:59,308 --> 00:17:00,507
¿Señora?

215
00:17:00,510 --> 00:17:02,254
¿Es que no me ha oído?
He dicho "al suelo".

216
00:17:02,257 --> 00:17:04,178
Vaya, cuidado, agente Vanczyk.

217
00:17:04,180 --> 00:17:06,847
Nunca se sabe a quién
puede estar haciendo daño.

218
00:17:06,849 --> 00:17:08,849
No me ha visto hacerle daño.

219
00:17:08,851 --> 00:17:10,951
Cuando digo "al suelo"...

220
00:17:13,241 --> 00:17:16,122
Le diría que tiene usted una boca
muy grande para ser tan poco hombre,

221
00:17:16,147 --> 00:17:17,699
pero usted no huele como un hombre.

222
00:17:17,701 --> 00:17:19,134
¿Qué?

223
00:17:19,136 --> 00:17:20,702
Huele como...

224
00:17:20,704 --> 00:17:23,071
como un ratón.

225
00:17:23,073 --> 00:17:25,050
O como si no fuera nada.

226
00:17:25,053 --> 00:17:27,640
Vale, guárdese esas
mierdas para el juzgado.

227
00:17:27,643 --> 00:17:29,009
Ya verá lo que ocurre.

228
00:17:29,011 --> 00:17:30,343
Saldrá de allí

229
00:17:30,345 --> 00:17:33,046
recogiendo sus dientes del suelo.

230
00:17:33,048 --> 00:17:34,614
¿Cómo se llama?

231
00:17:34,616 --> 00:17:36,716
Peach.

232
00:17:36,718 --> 00:17:39,219
Vale, no quiere darme su
nombre de verdad, está bien.

233
00:17:39,221 --> 00:17:42,088
Veamos lo gracioso que le
parece esto en un par de horas.

234
00:17:42,090 --> 00:17:45,158
¿Sabe qué, agente Vanczyk?

235
00:17:45,160 --> 00:17:48,628
Haré un proyecto especial con usted.

236
00:18:02,978 --> 00:18:05,259
Puta.

237
00:18:05,380 --> 00:18:07,280
Puta.

238
00:18:08,717 --> 00:18:11,685
Puta.

239
00:18:20,326 --> 00:18:22,589
Parece ejercer mucho respeto por aquí.

240
00:18:24,139 --> 00:18:26,196
¿Le ponen apodos?

241
00:18:27,505 --> 00:18:32,207
Si yo le pusiera un apodo, sería Ratón.

242
00:18:40,885 --> 00:18:43,652
Vale, pórtate bien, Jeff.

243
00:18:45,262 --> 00:18:46,995
Adiós.

244
00:18:57,001 --> 00:18:58,567
Vale, la gente no se cura

245
00:18:58,569 --> 00:18:59,902
de la esquizofrenia de un día para otro.

246
00:18:59,904 --> 00:19:01,837
No ha ocurrido jamás en toda
la historia de la psiquiatría.

247
00:19:01,839 --> 00:19:03,505
Lo que experimentas es anosognosia,

248
00:19:03,507 --> 00:19:04,873
y ya hemos pasado por ello.

249
00:19:04,875 --> 00:19:06,922
No es así. Es distinto.

250
00:19:06,925 --> 00:19:07,890
No, no lo es.

251
00:19:07,893 --> 00:19:10,211
Es un síntoma de tu enfermedad.

252
00:19:10,214 --> 00:19:13,122
No reconoces

253
00:19:13,125 --> 00:19:16,619
que tienes una enfermedad.

254
00:19:16,621 --> 00:19:19,722
Dios, odio esto.

255
00:19:19,724 --> 00:19:23,726
Jamás me acostumbraré a ello.

256
00:19:23,728 --> 00:19:26,180
¿Y de dónde has sacado esa blusa?

257
00:19:26,963 --> 00:19:29,330
Vale, te fuiste de casa,

258
00:19:29,333 --> 00:19:31,867
¿y luego qué pasó?

259
00:19:36,907 --> 00:19:39,508
Conocí a un hombre.

260
00:19:41,812 --> 00:19:46,281
Espera un momento. ¿Te
dijo cómo se llamaba?

261
00:19:46,283 --> 00:19:47,850
¿Joseph? ¿Joe?

262
00:19:47,852 --> 00:19:50,552
Es como si hubiera sido un sueño.

263
00:19:50,554 --> 00:19:54,823
¿Qué pasó, Zoe?

264
00:19:54,825 --> 00:19:57,430
¿Podrías calmarte por mí, por favor?

265
00:19:59,330 --> 00:20:01,830
¿Qué hizo?

266
00:20:01,832 --> 00:20:04,227
Habló conmigo.

267
00:20:04,230 --> 00:20:07,532
¿Te habló de qué?

268
00:20:07,535 --> 00:20:11,136
No puedo recordarlo bien.

269
00:20:11,139 --> 00:20:15,575
Pero el aire temblaba a su paso.

270
00:20:15,578 --> 00:20:18,681
Y oía este tarareo o zumbido.

271
00:20:18,683 --> 00:20:21,183
Y me di cuenta de que eran moscas.

272
00:20:21,185 --> 00:20:24,486
Miles y miles de moscas.

273
00:20:24,488 --> 00:20:28,357
Y llegaron juntas como
una sola voz que decía...

274
00:20:31,829 --> 00:20:35,497
que podía...

275
00:20:35,499 --> 00:20:37,232
arreglarme.

276
00:20:42,292 --> 00:20:44,049
Y así lo hizo.

277
00:20:49,781 --> 00:20:52,215
Zoe,

278
00:20:52,218 --> 00:20:55,149
está pasando algo malo en esta ciudad,

279
00:20:55,152 --> 00:20:56,908
y creo que tenías razón al irte.

280
00:20:56,911 --> 00:20:57,944
No, ya no quiero irme.

281
00:20:57,946 --> 00:21:00,789
Vuelvo a sentirme yo.

282
00:21:00,791 --> 00:21:03,025
Es como si él

283
00:21:03,027 --> 00:21:07,262
me hubiera extraído algo del cerebro.

284
00:21:07,264 --> 00:21:08,697
Estoy mejor.

285
00:21:08,699 --> 00:21:11,600
Dios, siento mucho

286
00:21:11,602 --> 00:21:13,368
todo lo que te dije...

287
00:21:13,370 --> 00:21:14,570
Lo de que tenías miedo.

288
00:21:14,572 --> 00:21:15,677
Y si enfermas...

289
00:21:15,680 --> 00:21:16,700
Yo no enfermaré.

290
00:21:16,703 --> 00:21:19,266
Puedo estar aquí para ti.

291
00:21:19,269 --> 00:21:21,035
Puedo cuidar de ti.

292
00:21:23,047 --> 00:21:25,571
Puedo cuidar de ti.

293
00:21:31,822 --> 00:21:34,356
¿Estás usando el perfume de mamá?

294
00:21:55,906 --> 00:21:57,839
No hagas eso.

295
00:22:01,819 --> 00:22:05,320
Sí, eso.

296
00:22:05,322 --> 00:22:06,877
Tengo misofonía.

297
00:22:08,149 --> 00:22:09,925
Algunos sonidos me vuelven loco.

298
00:22:11,428 --> 00:22:13,695
Me vuelvo loco.

299
00:22:13,697 --> 00:22:15,764
Me pongo furioso.

300
00:22:18,636 --> 00:22:20,649
Así que tenemos un problema, ¿eh?

301
00:22:23,340 --> 00:22:24,506
Yo no.

302
00:22:24,508 --> 00:22:27,409
Para mí, solo eres energía

303
00:22:27,411 --> 00:22:29,911
esperando a ser convertida

304
00:22:29,914 --> 00:22:32,481
en otra clase de energía.

305
00:22:32,483 --> 00:22:33,949
¿Qué?

306
00:22:38,179 --> 00:22:39,680
Calorías.

307
00:22:53,871 --> 00:22:55,938
No soporto ensuciarme
el traje con sangre.

308
00:23:17,061 --> 00:23:19,094
Te he curado.

309
00:23:25,102 --> 00:23:27,636
Pero hay un efecto secundario.

310
00:23:31,475 --> 00:23:34,735
El proceso te cambiará.

311
00:25:51,532 --> 00:25:54,098
- Hola, papá...
- ¿Estás bien, Luke?

312
00:25:54,101 --> 00:25:55,500
Sí, sí,

313
00:25:55,502 --> 00:25:57,102
¿quién lo llevará a la cárcel?

314
00:25:57,104 --> 00:25:58,937
No es problema nuestro.

315
00:25:58,939 --> 00:26:03,108
Lo llevarán a evaluación y al NICS.

316
00:26:03,110 --> 00:26:05,343
¿Y qué hay de la unidad móvil?

317
00:26:05,345 --> 00:26:07,746
¿No deberíamos encerrarlo aquí?

318
00:26:07,748 --> 00:26:09,448
Es que, papá...

319
00:26:09,450 --> 00:26:13,481
Ha matado a un hombre y se lo ha
comido dentro de la comisaría.

320
00:26:13,484 --> 00:26:15,177
Esto podría ponerse
complicado. Creo que...

321
00:26:15,179 --> 00:26:18,194
Y por eso lo dejamos para otro momento.

322
00:26:20,321 --> 00:26:22,742
Vale.

323
00:26:25,566 --> 00:26:29,101
¿Te acuerdas de aquel
perrito blanco y marrón,

324
00:26:29,103 --> 00:26:31,636
aquel chucho callejero
al que dabas de comer?

325
00:26:31,638 --> 00:26:32,704
Sí, sí.

326
00:26:32,706 --> 00:26:35,107
Llegaste del instituto

327
00:26:35,109 --> 00:26:39,144
y te encontraste aquel
perro en el patio, tieso.

328
00:26:39,146 --> 00:26:41,113
Intentaste recogerlo,

329
00:26:41,115 --> 00:26:44,282
llorando y vomitando a la vez.

330
00:26:45,352 --> 00:26:48,553
Tus hermanos eran soldados
desde el día que nacieron,

331
00:26:48,555 --> 00:26:50,155
pero tú...

332
00:26:50,157 --> 00:26:52,591
Tú siempre has sido sensible, Luke.

333
00:26:54,094 --> 00:26:56,995
Quiero que te vayas a casa,

334
00:26:56,997 --> 00:27:00,265
que te tomes un par
de días libres, ¿vale?

335
00:30:30,508 --> 00:30:33,576
Vale, cuéntemelo detalladamente.

336
00:30:33,578 --> 00:30:35,778
¿Cree que todas esas historias,

337
00:30:35,780 --> 00:30:37,747
las leyendas urbanas, las escaleras,

338
00:30:37,749 --> 00:30:41,517
están conectadas con las desapariciones?

339
00:30:41,519 --> 00:30:43,086
¿Qué hay de la policia

340
00:30:43,088 --> 00:30:44,585
y de la gente de Butcher's Block?

341
00:30:44,587 --> 00:30:45,888
¿Qué creen ellos?

342
00:30:45,890 --> 00:30:48,324
Hay una historia que
cuentan los niños...

343
00:30:48,326 --> 00:30:52,128
Como si fuera el hombre del saco, en
las partes más oscuras de la ciudad.

344
00:30:52,130 --> 00:30:54,831
Lo llaman Carnicero.

345
00:30:54,833 --> 00:30:56,599
Habrás visto los grafitos...

346
00:30:56,601 --> 00:31:00,670
La cara blanca, la boca ensangrentada.

347
00:31:00,672 --> 00:31:03,840
Dicen que es Joseph Peach.

348
00:31:03,842 --> 00:31:07,744
Que se volvió loco de rabia y
dolor cuando mataron a sus hijas.

349
00:31:07,746 --> 00:31:10,446
Ahora, cuando desaparece alguien,

350
00:31:10,448 --> 00:31:12,501
se dice que se lo ha
llevado el Carnicero.

351
00:31:15,453 --> 00:31:17,787
Aunque Zoe no desapareció.

352
00:31:17,789 --> 00:31:20,089
Algo le pasó.

353
00:31:21,726 --> 00:31:23,259
Necesito saber el qué.

354
00:31:26,664 --> 00:31:30,199
Pensaba que habías dicho que Zoe dormía.

355
00:31:30,201 --> 00:31:32,468
Y está durmiendo.

356
00:32:37,869 --> 00:32:40,636
"Acompañadnos a nuestra
cena con los espíritus.

357
00:32:40,638 --> 00:32:42,205
Hoy a medianoche.

358
00:32:42,207 --> 00:32:44,440
En el parque infantil del
parque. Familia Peach".

359
00:33:10,335 --> 00:33:14,103
Pase lo que pase, mantén la calma.

360
00:33:22,334 --> 00:33:25,702
Creo que me gustaría algo
completamente distinto.

361
00:33:28,663 --> 00:33:31,364
Estoy aburrido.

362
00:33:31,389 --> 00:33:33,723
Siempre me aburro...

363
00:33:34,788 --> 00:33:36,792
Ya estamos otra vez.

364
00:33:36,794 --> 00:33:38,358
Venid.

365
00:33:38,463 --> 00:33:40,496
Adelante.

366
00:33:40,498 --> 00:33:42,624
Os estamos esperando.

367
00:33:43,635 --> 00:33:45,636
Algunos dicen que es de mala educación

368
00:33:45,639 --> 00:33:47,105
traer a invitados que
no estaban invitados,

369
00:33:47,108 --> 00:33:49,441
pero yo digo que no me
importa lo que digan.

370
00:33:49,444 --> 00:33:51,407
Venid, venid, sentaos.

371
00:33:51,409 --> 00:33:53,109
Bienvenidas.

372
00:33:54,479 --> 00:33:56,345
Como si estuvierais en casa.

373
00:33:59,717 --> 00:34:02,285
Espero que no seáis veganas.

374
00:34:32,750 --> 00:34:34,750
¿Qué le habéis hecho a mi hermana?

375
00:34:34,752 --> 00:34:38,287
Le hice el procedimiento que me pidió.

376
00:34:38,289 --> 00:34:40,756
¿Qué procedimiento?

377
00:34:40,758 --> 00:34:44,126
Me encantaría enseñártelo.

378
00:34:44,128 --> 00:34:46,010
¿Quién sois vosotros

379
00:34:46,013 --> 00:34:47,947
y por qué fingís ser los Peach?

380
00:34:47,950 --> 00:34:50,333
No están fingiendo.

381
00:34:50,336 --> 00:34:53,971
Robert, el hermano mayor.

382
00:34:53,974 --> 00:34:56,020
Edie, su mujer.

383
00:34:56,023 --> 00:34:58,724
Aldous, el hermano soltero.

384
00:34:58,727 --> 00:35:01,216
La abuela Ruth.

385
00:35:01,219 --> 00:35:04,354
Evelina, su mujer.

386
00:35:04,357 --> 00:35:06,922
Y ese es Joseph.

387
00:35:06,925 --> 00:35:10,393
Somos los Peach verdaderos.

388
00:35:10,395 --> 00:35:12,795
Pero tú puedes llamarme Peachy.

389
00:35:16,701 --> 00:35:20,203
Hoy celebramos la unión.

390
00:35:20,205 --> 00:35:24,507
Cada año, llega un momento
en el que llegamos a verano.

391
00:35:24,509 --> 00:35:28,011
La hierba es de un verde más oscuro,

392
00:35:28,013 --> 00:35:30,246
y el aire está cargado.

393
00:35:32,784 --> 00:35:35,818
¿No es cruel

394
00:35:35,820 --> 00:35:38,169
saber que un día así

395
00:35:38,172 --> 00:35:41,605
pueda ser tu último día?

396
00:35:41,608 --> 00:35:44,742
Mis hijas fueron a dar una vuelta

397
00:35:44,745 --> 00:35:46,929
para alimentar a los cisnes,

398
00:35:46,931 --> 00:35:48,665
y no volvieron jamás.

399
00:35:48,667 --> 00:35:50,867
Asesinadas por las alimañas
de Butcher's Block,

400
00:35:50,869 --> 00:35:53,002
a quienes castigamos adecuadamente.

401
00:35:53,004 --> 00:35:56,172
Qué lastima que sepan tan mal.

402
00:36:02,211 --> 00:36:04,148
Por favor.

403
00:36:05,750 --> 00:36:07,116
Dios...

404
00:36:07,118 --> 00:36:10,687
esa especie de poder superior...

405
00:36:10,689 --> 00:36:13,289
bendijo a esta familia

406
00:36:13,291 --> 00:36:17,794
y a los huesos de nuestros enemigos.

407
00:36:17,796 --> 00:36:20,329
Nuestras hermanas,

408
00:36:20,331 --> 00:36:22,965
que no desaparecieron...

409
00:36:22,967 --> 00:36:26,035
sino que cambiaron en cierta manera

410
00:36:26,037 --> 00:36:30,268
a otro tipo de energía distinta.

411
00:36:32,477 --> 00:36:35,545
Bailan con las luciérnagas

412
00:36:35,547 --> 00:36:37,880
en el viento que susurra.

413
00:36:41,619 --> 00:36:45,488
Siempre las recordaremos.

414
00:36:49,861 --> 00:36:52,295
Amén.

415
00:37:00,872 --> 00:37:03,840
¿Qué le ha pasado a mi hermana?

416
00:37:04,909 --> 00:37:09,846
Quiero saber lo que le pasó.

417
00:37:28,867 --> 00:37:32,602
Te he paralizado levemente.

418
00:37:32,604 --> 00:37:35,605
No te resistas.

419
00:37:50,917 --> 00:37:53,318
Primero lo primero.

420
00:37:53,321 --> 00:37:57,056
Déjame enseñarte.

421
00:37:59,635 --> 00:38:02,570
Sin dolor,

422
00:38:02,572 --> 00:38:04,505
sin apenas sangre.

423
00:38:04,507 --> 00:38:06,373
No tengas miedo.

424
00:39:01,596 --> 00:39:04,030
Ya puedes mirar.

425
00:39:04,033 --> 00:39:05,880
¿De acuerdo?

426
00:39:09,238 --> 00:39:11,472
¿Ves?

427
00:39:16,712 --> 00:39:18,630
¿Puedes verlo?

428
00:39:20,750 --> 00:39:25,119
Con una pequeña exploración,

429
00:39:25,121 --> 00:39:27,454
puedo

430
00:39:27,456 --> 00:39:31,091
llegar hasta tu trauma más oculto.

431
00:39:31,094 --> 00:39:33,027
Veamos.

432
00:39:55,317 --> 00:39:56,717
¿Mamá?

433
00:39:58,854 --> 00:40:01,622
Es tu madre, ¿verdad?

434
00:40:01,624 --> 00:40:03,557
Y tu hermana.

435
00:40:09,665 --> 00:40:11,598
¿Mamá?

436
00:40:17,273 --> 00:40:20,107
Vayamos un poco más allá.

437
00:40:20,109 --> 00:40:22,509
Aguanta.

438
00:40:22,511 --> 00:40:25,422
Tanto esfuerzo,

439
00:40:25,425 --> 00:40:27,081
tanto sufrimiento.

440
00:40:39,995 --> 00:40:41,953
Déjame intentar otra cosa,

441
00:40:41,956 --> 00:40:43,697
otra cosa, otra cosa.

442
00:40:50,974 --> 00:40:53,807
Ahí está,

443
00:40:53,809 --> 00:40:57,678
el señor Esquizofrenia...

444
00:40:57,680 --> 00:40:59,813
La bestia que se esconde en tu cerebro.

445
00:40:59,815 --> 00:41:02,349
A la que llamas "La hora del padre".

446
00:41:02,351 --> 00:41:04,518
Si despierta,

447
00:41:04,520 --> 00:41:08,021
serás como tu madre y tu hermana.

448
00:41:08,023 --> 00:41:11,525
La confusión y el dolor

449
00:41:11,527 --> 00:41:14,228
te devorarán.

450
00:41:17,365 --> 00:41:19,665
A decir verdad, no es
cuestión de si despierta o no,

451
00:41:19,668 --> 00:41:21,664
si no de cuándo lo hará.

452
00:41:24,373 --> 00:41:28,142
Ven arriba.

453
00:41:28,144 --> 00:41:29,940
Únete a la familia.

454
00:41:32,381 --> 00:41:34,057
Trae a tu hermana.

455
00:41:36,548 --> 00:41:40,683
Me recordáis a mis hijas.

456
00:42:22,731 --> 00:42:25,666
Dios mío.

457
00:42:45,962 --> 00:42:51,619
www.subtitulamos.tv

