1
00:01:07,760 --> 00:01:10,160
Samira. Samira, rápido.

2
00:01:20,160 --> 00:01:23,080
No saldrá. No saldrá.

3
00:02:21,200 --> 00:02:23,040
Mira, Casandra.

4
00:02:24,680 --> 00:02:25,920
Tienes un hermanito.

5
00:02:36,677 --> 00:02:42,967
www.subtitulamos.tv

6
00:02:50,200 --> 00:02:52,920
¡Mételos ahí, Paris!

7
00:02:58,240 --> 00:03:01,160
¡Córito, muévelos! ¡Vamos!

8
00:03:29,360 --> 00:03:31,200
Necesitamos una mujer por aquí.

9
00:03:55,120 --> 00:03:58,510
¡Paris! ¿Dónde estás?

10
00:03:58,560 --> 00:04:00,320
Me está llamando.

11
00:04:01,360 --> 00:04:04,070
- ¡Paris!
- Sus caballos pueden esperar.

12
00:04:04,120 --> 00:04:06,800
Tengo que encargarme
de una bestia interna.

13
00:04:12,200 --> 00:04:13,710
¿Dónde has estado?

14
00:04:13,760 --> 00:04:16,520
Estaba... revisando las cercas.

15
00:04:18,720 --> 00:04:19,990
¿Qué ha pasado?

16
00:04:20,040 --> 00:04:23,960
¡Los malditos lobos las
asustaron! Vamos a reunirlas, ¿sí?

17
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
Mierda.

18
00:04:30,880 --> 00:04:32,440
¡Paris!

19
00:05:49,080 --> 00:05:52,480
París. Hijo de Agelao, el pastor.

20
00:05:54,840 --> 00:05:56,120
¿Quién quiere saberlo?

21
00:05:57,560 --> 00:05:59,840
Has sido elegido para
resolver una disputa.

22
00:06:01,480 --> 00:06:05,470
Decidir cuál de estas
tres diosas es la mejor.

23
00:06:05,520 --> 00:06:06,830
¿Diosas?

24
00:06:06,880 --> 00:06:09,840
A quienquiera que elijas
recibirá la manzana dorada.

25
00:06:12,280 --> 00:06:14,150
Yo cuido vacas.

26
00:06:14,200 --> 00:06:16,590
¿Cómo puedo decidir algo así?

27
00:06:16,640 --> 00:06:20,720
Zeus, traidor de tormentas,
te seleccionó personalmente.

28
00:06:22,800 --> 00:06:24,670
¿Por qué a mí?

29
00:06:24,720 --> 00:06:26,080
Es solo un juego.

30
00:06:32,600 --> 00:06:34,550
Pero quizá tenemos a
la persona equivocada.

31
00:06:34,600 --> 00:06:37,080
No. Tenemos al hombre indicado.

32
00:06:43,560 --> 00:06:44,680
Agárrala.

33
00:06:47,800 --> 00:06:49,040
Como pensé.

34
00:06:58,080 --> 00:06:59,510
Nada bueno saldrá de esto.

35
00:06:59,560 --> 00:07:01,400
Silencio, Hermes, ya
has dicho suficiente.

36
00:07:03,400 --> 00:07:04,440
Hera.

37
00:07:11,040 --> 00:07:12,600
Dame la manzana, Paris...

38
00:07:16,880 --> 00:07:19,150
y te convertiré en el
hombre vivo más poderoso.

39
00:07:19,200 --> 00:07:21,360
- No la escuches.
- Atenea.

40
00:07:26,800 --> 00:07:28,240
Elígeme, Paris.

41
00:07:30,120 --> 00:07:32,470
Conmigo a tu lado,

42
00:07:32,520 --> 00:07:34,760
serás el hombre más admirado del mundo.

43
00:07:36,360 --> 00:07:37,880
Me conoces, por supuesto...

44
00:07:40,360 --> 00:07:42,470
de tus sueños.

45
00:07:42,520 --> 00:07:44,320
Afrodita.

46
00:07:45,320 --> 00:07:46,520
La diosa del amor.

47
00:07:49,800 --> 00:07:51,560
Concédeme la manzana...

48
00:07:52,840 --> 00:07:55,880
y te daré a la mujer
más hermosa del mundo.

49
00:07:57,640 --> 00:07:59,110
¿Quién es ella?

50
00:07:59,160 --> 00:08:01,880
La conocerás cuando la veas.

51
00:08:04,040 --> 00:08:05,280
Es momento de decidir.

52
00:08:25,440 --> 00:08:26,640
Te elijo a ti.

53
00:08:46,160 --> 00:08:48,480
- ¿Qué has hecho?
- ¡Basta!

54
00:08:49,680 --> 00:08:51,000
El mortal ha hablado.

55
00:09:11,440 --> 00:09:14,680
¡Esperen! ¿Cuándo conoceré a mi premio?

56
00:09:51,120 --> 00:09:53,160
¿Por qué no te casas con ella?

57
00:09:54,280 --> 00:09:55,720
No encontrarás a alguien mejor.

58
00:10:43,680 --> 00:10:45,200
   

59
00:11:14,720 --> 00:11:15,920
¿Dónde estás?

60
00:11:31,160 --> 00:11:32,320
Mantén la distancia.

61
00:11:38,440 --> 00:11:39,560
¿Quiénes son?

62
00:11:41,440 --> 00:11:43,030
¿Ellos?

63
00:11:43,080 --> 00:11:44,200
Ninguno de tu clase.

64
00:11:45,760 --> 00:11:47,630
¿Qué están haciendo?

65
00:11:47,680 --> 00:11:50,280
Entrenando. Para los
juegos de la ciudad.

66
00:11:53,920 --> 00:11:54,960
Lindo caballo.

67
00:12:02,320 --> 00:12:05,160
¡Oye! ¡¿Qué demonios estás haciendo?!

68
00:12:32,640 --> 00:12:33,760
¡Oye!

69
00:12:39,840 --> 00:12:42,240
   

70
00:12:55,360 --> 00:12:56,640
   

71
00:12:59,520 --> 00:13:02,390
Ustedes pueden ser señores en
la ciudad. Pero aquí yo mando.

72
00:13:02,440 --> 00:13:04,510
No somos señores, amigo.

73
00:13:04,560 --> 00:13:06,000
Somos príncipes de Troya.

74
00:13:08,880 --> 00:13:13,070
Hijos de Príamo. Y esto va
más allá de tus habilidades.

75
00:13:13,120 --> 00:13:16,080
Sin resentimientos. Ten
más cuidado la próxima vez.

76
00:13:18,720 --> 00:13:20,280
Llévenme a los juegos.

77
00:13:22,200 --> 00:13:26,280
Apuesto a que puedo ganarle a cualquiera
de ustedes en cualquier evento.

78
00:13:30,120 --> 00:13:32,240
Te daré una oportunidad
para que retires lo dicho.

79
00:14:55,000 --> 00:14:56,040
Eres el siguiente.

80
00:15:07,120 --> 00:15:10,280
Mi hermano, Héctor, luchará contra
ti por el honor de nuestra familia.

81
00:15:11,440 --> 00:15:14,080
Desiste o acepta su desafío.

82
00:15:19,600 --> 00:15:20,760
¿Estás loco?

83
00:15:32,440 --> 00:15:33,720
Tómala.

84
00:17:17,680 --> 00:17:18,960
¡Héctor, detente!

85
00:17:23,760 --> 00:17:25,240
¡Paris!

86
00:17:34,720 --> 00:17:35,960
Levántalo.

87
00:18:03,200 --> 00:18:04,680
Ha ocurrido un milagro.

88
00:18:07,520 --> 00:18:09,440
Este chico es Alejandro.

89
00:18:12,680 --> 00:18:13,880
Nuestro hijo.

90
00:18:15,400 --> 00:18:17,080
¡Los dioses le han salvado la vida!

91
00:18:18,800 --> 00:18:20,480
Nos lo han traído de vuelta.

92
00:19:10,840 --> 00:19:12,870
La sangre se volvió negra.

93
00:19:12,920 --> 00:19:15,830
No puedes hacer esto. Te lo ruego...

94
00:19:15,880 --> 00:19:18,990
Recé por su regreso cada
día durante 20 años.

95
00:19:19,040 --> 00:19:21,670
- Ambos lo hicimos.
- Mi señor, por favor, escucha...

96
00:19:21,720 --> 00:19:22,760
Ya te hemos escuchado.

97
00:19:23,760 --> 00:19:26,710
- No voy a volver a sufrir
así, no lo haré. - Lo sé.

98
00:19:26,760 --> 00:19:29,270
Estás cometiendo un grave error.

99
00:19:29,320 --> 00:19:31,760
Los dioses no olvidan.

100
00:19:36,760 --> 00:19:37,960
Majestades.

101
00:19:39,720 --> 00:19:42,920
Déjanos, Lithos. Discutiremos
esto por la mañana.

102
00:19:53,040 --> 00:19:54,080
Deja que te vea.

103
00:20:00,680 --> 00:20:02,680
Debes tener miles de preguntas.

104
00:20:04,520 --> 00:20:05,680
Soy un pastor.

105
00:20:07,240 --> 00:20:08,950
No soy bueno con las palabras.

106
00:20:09,000 --> 00:20:10,600
Ya no eres un pastor.

107
00:20:11,760 --> 00:20:13,870
Es difícil, lo sé. Pero debes entender

108
00:20:13,920 --> 00:20:15,360
que Paris ya no es tu nombre.

109
00:20:16,720 --> 00:20:19,520
Y pese a que él te ha
mostrado una gran bondad...

110
00:20:20,840 --> 00:20:23,110
Agelao ya no es tu padre.

111
00:20:23,160 --> 00:20:26,560
Tu nombre es Alejandro,
príncipe de Troya.

112
00:20:28,640 --> 00:20:33,160
Fuiste tomado por unos lobos desde esta
ventana cuando tenías tres días de edad.

113
00:20:34,880 --> 00:20:39,590
Agelao te encontró en la montaña
donde los lobos te habían dejado.

114
00:20:39,640 --> 00:20:42,600
Te encontré envuelto
en un montón de ropa.

115
00:20:44,360 --> 00:20:45,870
Te puse el nombre de Paris.

116
00:20:45,920 --> 00:20:47,400
Es un milagro que hayas sobrevivido.

117
00:20:49,840 --> 00:20:51,520
Pensé que habías muerto...

118
00:20:54,360 --> 00:20:55,680
Gracias, Agelao.

119
00:20:56,920 --> 00:20:59,350
La ciudad tiene una gran deuda contigo.

120
00:20:59,400 --> 00:21:02,640
Ahora, por favor, despídete de mi hijo.

121
00:21:14,040 --> 00:21:15,160
Padre.

122
00:21:26,600 --> 00:21:28,040
Adiós... Alejandro.

123
00:21:40,600 --> 00:21:41,880
Ven aquí.

124
00:21:48,640 --> 00:21:50,200
Te he extrañado mucho.

125
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Por tu nueva familia.

126
00:22:22,640 --> 00:22:24,320
Ven aquí.

127
00:23:04,360 --> 00:23:05,710
¿Qué le diste para calmarla?

128
00:23:05,760 --> 00:23:09,470
Se negó a tomar cualquier
cosa. No ha estado así en años.

129
00:23:13,400 --> 00:23:15,790
¿Casandra? Estoy aquí.

130
00:23:15,840 --> 00:23:18,030
- Madre...
- No pasa nada, Casandra.

131
00:23:18,080 --> 00:23:21,950
El nuevo príncipe... Lo vi en sus ojos.

132
00:23:22,000 --> 00:23:23,080
¡Sangre negra!

133
00:23:24,880 --> 00:23:26,350
   

134
00:23:26,400 --> 00:23:29,280
No dejes que vuelva.
No dejes que vuelva.

135
00:23:33,440 --> 00:23:35,430
No pasa nada, mi amor.

136
00:23:35,480 --> 00:23:36,840
No pasa nada.

137
00:23:39,360 --> 00:23:40,400
Allí.

138
00:23:41,920 --> 00:23:44,830
- Dale lo que necesite.
- Sí, mi señora.

139
00:23:44,880 --> 00:23:46,320
   

140
00:23:48,520 --> 00:23:49,720
Cierra las ventanas.

141
00:24:01,360 --> 00:24:04,910
Por favor. ¡Por favor!

142
00:24:04,960 --> 00:24:07,750
¡Mi bebé, por favor, no!

143
00:24:08,800 --> 00:24:11,480
¡No! ¡Por favor, mi bebé!

144
00:24:59,000 --> 00:25:00,630
Vamos, ¡levántate!

145
00:25:00,680 --> 00:25:02,800
Deja que lo intente una vez más.

146
00:25:59,320 --> 00:26:00,720
Vamos, Casandra.

147
00:26:02,600 --> 00:26:03,790
Vamos.

148
00:26:03,840 --> 00:26:07,390
Nuestra hermana, Casandra, ¿por
qué no acude a las comidas?

149
00:26:07,440 --> 00:26:08,720
Casandra no se encuentra bien.

150
00:26:10,000 --> 00:26:11,190
¿No puedo al menos conocerla?

151
00:26:11,240 --> 00:26:13,710
Céntrate en tu propio comportamiento
y déjala a ella para nosotros.

152
00:26:13,760 --> 00:26:15,670
¿Mi comportamiento?

153
00:26:15,720 --> 00:26:18,230
Lo siento si soy una
decepción para todos ustedes.

154
00:26:18,280 --> 00:26:19,480
No. No, no lo eres.

155
00:26:21,600 --> 00:26:22,880
Pero la fiesta finalizó.

156
00:26:23,960 --> 00:26:26,910
No más visitas a la ciudad.
No más noches de trasnochar.

157
00:26:26,960 --> 00:26:28,390
Es hora de trabajar.

158
00:26:28,440 --> 00:26:30,350
Creía que los príncipes no trabajaban.

159
00:26:31,900 --> 00:26:33,300
Creía que esa era la cuestión.

160
00:26:33,920 --> 00:26:37,150
Bueno, no arrean vacas, si es
a eso a lo que te refieres.

161
00:26:37,200 --> 00:26:40,590
- Quizá deberías enviarme de vuelta.
- Nadie te va a enviar de regreso.

162
00:26:40,640 --> 00:26:42,960
Y nadie te va a pedir
que cambies quien eres.

163
00:26:44,800 --> 00:26:45,840
Pándaro.

164
00:26:49,360 --> 00:26:51,990
- ¿Mi señor?
- ¿Qué es esto?

165
00:26:52,040 --> 00:26:54,950
Tu primer compromiso oficial.

166
00:26:55,000 --> 00:26:57,270
Tengo un amigo allende los mares.

167
00:26:57,320 --> 00:26:59,510
- El rey Menelao de Esparta.
- Padre.

168
00:26:59,560 --> 00:27:01,990
Quiero que me representes.

169
00:27:02,040 --> 00:27:05,750
Pándaro irá contigo. Te
presentarás y rendirás tributo.

170
00:27:05,800 --> 00:27:08,190
El hijo reencontrado.

171
00:27:08,240 --> 00:27:10,630
Fortalece los vínculos
entre nuestras dos tierras.

172
00:27:10,680 --> 00:27:13,360
- ¿Cómo exactamente tengo que hacer eso?
- Bueno, ya aprenderás.

173
00:27:16,680 --> 00:27:18,440
Demuestra que eres un príncipe, hijo.

174
00:27:21,640 --> 00:27:22,800
Está bien, entonces.

175
00:27:23,840 --> 00:27:25,040
Será mejor que me vista.

176
00:27:35,120 --> 00:27:37,470
- Él no está listo.
- Deja que vaya con él.

177
00:27:37,520 --> 00:27:39,000
No. Aprenderá solo.

178
00:27:58,400 --> 00:28:00,120
Si esto es trabajar...

179
00:28:01,400 --> 00:28:03,080
deja que trabaje.

180
00:28:08,680 --> 00:28:10,640
¡Tierra a la vista!

181
00:28:45,360 --> 00:28:47,790
Sus cuartos están al sur del palacio

182
00:28:47,840 --> 00:28:49,960
y ofrecen la mejores
vistas de la región.

183
00:28:55,320 --> 00:28:57,390
Esta noche, el rey celebrará un banquete

184
00:28:57,440 --> 00:28:59,080
en honor al príncipe Alejandro.

185
00:29:01,840 --> 00:29:04,270
Deberías dormir ahora.

186
00:29:04,320 --> 00:29:06,160
Necesitas estar en forma esta noche.

187
00:29:50,000 --> 00:29:51,040
Mi señor.

188
00:29:59,720 --> 00:30:03,350
Te hemos traído... aceite de lirios,

189
00:30:03,400 --> 00:30:06,030
incienso, rosas y almizcle,

190
00:30:06,080 --> 00:30:11,750
especies del este, cominos y...

191
00:30:11,800 --> 00:30:13,360
- Azafrán.
- azafrán.

192
00:30:14,600 --> 00:30:17,990
Desde África, cajas de
ébano. Huevos de avestruz.

193
00:30:18,040 --> 00:30:21,030
Todos los comerciantes de Troya
rinden homenaje al rey Menelao.

194
00:30:21,080 --> 00:30:23,440
Traen el mundo a Esparta.

195
00:30:25,160 --> 00:30:28,600
Festejemos al nuevo príncipe de Troya.

196
00:30:38,360 --> 00:30:39,640
¿No nos acompaña la reina?

197
00:30:41,680 --> 00:30:43,280
Helena no se encuentra bien esta noche.

198
00:30:44,400 --> 00:30:45,950
Lamento oír eso.

199
00:30:46,000 --> 00:30:47,700
Asistirá cuando se recupere.

200
00:30:49,240 --> 00:30:52,240
Tu historia es extraña.

201
00:30:54,280 --> 00:30:56,600
Me gustaría oírla de tu propia boca.

202
00:30:58,800 --> 00:31:00,440
Fue un milagro de los dioses.

203
00:31:01,880 --> 00:31:04,200
Fui robado de un palacio...

204
00:31:24,920 --> 00:31:26,600
Perdona. Llego tarde.

205
00:31:29,040 --> 00:31:31,560
Querida, te has recuperado.

206
00:31:32,680 --> 00:31:35,350
La curiosidad venció al cansancio.

207
00:31:35,400 --> 00:31:37,560
Siéntate. Reserva tus fuerzas.

208
00:31:44,440 --> 00:31:48,400
Acababa de pedir al príncipe Alejandro
que relatara su encantadora historia.

209
00:31:50,120 --> 00:31:52,360
- ¿Son esos tus pájaros, mi señora?
- Sí.

210
00:31:54,240 --> 00:31:56,990
Mi padre siempre los deja
volar libremente por la casa.

211
00:31:57,040 --> 00:31:58,640
Una de sus pequeñas indulgencias.

212
00:32:01,520 --> 00:32:03,750
Te interrumpí, mi señor.

213
00:32:03,800 --> 00:32:05,990
Por favor.

214
00:32:08,360 --> 00:32:11,280
Fui robado por lobos de la ventana
del palacio cuando era un bebé.

215
00:32:12,360 --> 00:32:14,870
Este pastor me encontró en la montaña

216
00:32:14,920 --> 00:32:16,550
y me llevó a su casa.

217
00:32:16,600 --> 00:32:18,870
Sin darse cuenta de tu
verdadera naturaleza.

218
00:32:18,920 --> 00:32:20,990
Sí.

219
00:32:21,040 --> 00:32:22,710
Me puso de nombre Paris.

220
00:32:22,760 --> 00:32:25,550
Me enseñó a cabalgar y
a apacentar el ganado.

221
00:32:25,600 --> 00:32:27,390
Durante veinte años, esa fue mi vida.

222
00:32:27,440 --> 00:32:28,990
Mi señora...

223
00:32:29,040 --> 00:32:32,270
Entonces, hace unas semanas, vi a
los príncipes entrenando en el valle.

224
00:32:32,320 --> 00:32:34,750
- Los desafié.
- ¿Y ganaste?

225
00:32:34,800 --> 00:32:36,270
Sí.

226
00:32:36,320 --> 00:32:39,520
- Hasta que luchaste con
tu hermano, Héctor. - Sí.

227
00:32:40,640 --> 00:32:42,030
Podría haberme matado.

228
00:32:42,080 --> 00:32:44,310
Pero mi padre me reconoció
por una marca de nacimiento

229
00:32:44,360 --> 00:32:46,350
y me salvó.

230
00:32:46,400 --> 00:32:47,640
Muéstramela.

231
00:32:57,000 --> 00:32:59,760
Pensar que algo tan pequeño
pueda cambiar tanto.

232
00:33:07,320 --> 00:33:08,800
¿Cómo se unieron ustedes?

233
00:33:12,360 --> 00:33:14,160
No. No, está bien.

234
00:33:15,680 --> 00:33:19,590
Es una buena historia
y debería conocerla.

235
00:33:19,640 --> 00:33:22,590
Mi hermano ganó a Helena
para mí en una competición.

236
00:33:22,640 --> 00:33:25,350
Luchó contra cien señores por Esparta,

237
00:33:25,400 --> 00:33:27,750
y por el derecho a la mano de Helena.

238
00:33:27,800 --> 00:33:29,840
Entonces, ¿no la ganaste tú mismo?

239
00:33:35,440 --> 00:33:37,280
Ten cuidado, príncipe.

240
00:33:38,680 --> 00:33:41,380
Tu padre escribió en sus misivas
que tenías mucho que aprender.

241
00:33:44,480 --> 00:33:45,640
¿Qué más dijo?

242
00:33:47,200 --> 00:33:49,550
No sé leer, así que no podría saberlo.

243
00:33:49,600 --> 00:33:51,350
Es hora de ir a acostarse, creo.

244
00:33:51,400 --> 00:33:54,230
La reina no debe excederse, y tú...

245
00:33:54,280 --> 00:33:57,030
debes estar cansado
después de tu largo viaje.

246
00:33:57,080 --> 00:34:00,430
Todo el mundo sigue diciéndome
que debería estar cansado. Pero...

247
00:34:02,280 --> 00:34:03,110
no lo estoy.

248
00:34:03,160 --> 00:34:04,360
Pero la reina, sí.

249
00:35:54,800 --> 00:35:57,000
Las damas de la reina son hermosas.

250
00:35:59,880 --> 00:36:02,990
Han sido amigas de mi
esposa desde su nacimiento.

251
00:36:03,040 --> 00:36:04,670
Eres un hombre afortunado.

252
00:36:04,720 --> 00:36:06,000
¿Tú crees?

253
00:36:07,280 --> 00:36:08,600
Extraño mi verdadero hogar.

254
00:36:09,920 --> 00:36:11,510
¿Has estado en Micenas?

255
00:36:11,560 --> 00:36:12,830
No.

256
00:36:12,880 --> 00:36:16,040
Deberías. Allí tenemos
una verdadera cultura.

257
00:36:17,480 --> 00:36:19,230
Este lugar es un desierto,

258
00:36:19,280 --> 00:36:21,440
aunque hice todo lo
posible por dominarlo.

259
00:36:23,760 --> 00:36:25,000
Pero mírala.

260
00:36:27,360 --> 00:36:28,720
Ella lo vale todo.

261
00:36:29,760 --> 00:36:31,160
Pero estábamos diciendo...

262
00:36:32,280 --> 00:36:33,560
Helena.

263
00:36:41,040 --> 00:36:43,160
Trae a nuestra hija para que
conozca a nuestro invitado.

264
00:36:44,560 --> 00:36:46,080
Hermíone.

265
00:36:50,480 --> 00:36:52,040
Te presento al príncipe de Troya.

266
00:36:54,080 --> 00:36:56,750
Hermosa, ¿verdad?

267
00:36:56,800 --> 00:36:58,100
Y con un cerebro con el que hace juego.

268
00:36:59,920 --> 00:37:01,360
Puedes irte ya, Hermíone.

269
00:37:02,920 --> 00:37:04,670
No, espera.

270
00:37:04,720 --> 00:37:06,600
Hermíone pronto necesitará un esposo.

271
00:37:08,200 --> 00:37:11,190
Los matrimonios dinásticos fortalecen
a todas las partes implicadas.

272
00:37:11,240 --> 00:37:14,680
Son como manos que se apoyan
firmemente sobre el agua.

273
00:37:17,440 --> 00:37:20,120
Esa es la razón por la que tu
padre te envió aquí, príncipe.

274
00:37:21,720 --> 00:37:22,920
¿O no lo sabías?

275
00:37:25,640 --> 00:37:27,880
Me honra ser considerado digno de ella.

276
00:37:29,000 --> 00:37:31,790
No dije que lo fueras.

277
00:37:31,840 --> 00:37:33,000
Aún no.

278
00:37:35,280 --> 00:37:36,760
Vamos, Hermíone.

279
00:37:39,960 --> 00:37:42,750
Deberíamos encontrar tiempo para
hablar de ese otro asunto, Pándaro.

280
00:37:42,800 --> 00:37:44,160
Cuando quieras, mi señor.

281
00:37:49,760 --> 00:37:51,230
¿Sabías sobre esto?

282
00:37:51,280 --> 00:37:54,590
¿Por qué? ¿No te complace?

283
00:37:54,640 --> 00:37:56,430
Por supuesto que sí.

284
00:37:56,480 --> 00:37:57,840
Si es el deseo de mi padre.

285
00:37:59,800 --> 00:38:01,270
Y el tuyo.

286
00:38:01,320 --> 00:38:02,360
Es negocio.

287
00:38:04,240 --> 00:38:07,430
Mi esposo quiere un tratado con Troya.

288
00:38:07,480 --> 00:38:09,590
Mi hija es parte del acuerdo.

289
00:38:09,640 --> 00:38:11,750
¿Es Troya tan importante?

290
00:38:11,800 --> 00:38:13,800
Troya controla los estrechos de Asia.

291
00:38:14,920 --> 00:38:18,030
Todo pasa a través de tu ciudad.

292
00:38:18,080 --> 00:38:20,440
Estaño del este para hacer bronce.

293
00:38:21,560 --> 00:38:23,120
Especias desde la India.

294
00:38:25,440 --> 00:38:27,240
Así que todos quieren una parte.

295
00:38:28,400 --> 00:38:30,720
Bienvenido al mundo, príncipe.

296
00:38:36,280 --> 00:38:38,790
¿Por qué me miras así?

297
00:38:38,840 --> 00:38:40,600
¿Sorprendido de que piense por mí misma?

298
00:38:43,360 --> 00:38:45,280
No me sorprende en lo más mínimo.

299
00:38:47,520 --> 00:38:48,760
¿Cómo dormiste?

300
00:38:56,600 --> 00:38:57,640
No muy bien.

301
00:39:00,240 --> 00:39:02,510
En Troya tenemos la brisa del mar

302
00:39:02,560 --> 00:39:04,840
que te refresca la piel. Aquí...

303
00:39:06,680 --> 00:39:08,160
el calor es como de una caldera.

304
00:39:12,400 --> 00:39:14,160
Y pensé que había oído música.

305
00:39:16,120 --> 00:39:17,440
Pero quizá me equivoqué.

306
00:39:26,760 --> 00:39:28,680
¿Conoces la historia de Acteón?

307
00:39:30,560 --> 00:39:33,480
No. ¿Debería?

308
00:39:35,840 --> 00:39:39,910
Observó a la diosa Diana tomando un baño

309
00:39:39,960 --> 00:39:43,400
y fue convertido en
ciervo hasta su muerte.

310
00:39:44,920 --> 00:39:47,600
Los perros lo persiguieron por el bosque

311
00:39:50,400 --> 00:39:52,560
y despedazaron su carne.

312
00:39:55,920 --> 00:39:58,040
Quizá mereciera la pena.

313
00:40:07,560 --> 00:40:09,040
Van a quedarse más tiempo.

314
00:40:10,080 --> 00:40:12,750
Pándaro piensa que Menelao
aceptará el matrimonio

315
00:40:12,800 --> 00:40:14,550
para su hija.

316
00:40:14,600 --> 00:40:16,160
No me gusta que esté lejos.

317
00:40:17,160 --> 00:40:18,910
Es imprudente.

318
00:40:18,960 --> 00:40:21,430
Bueno, yo era imprudente a su edad

319
00:40:21,480 --> 00:40:22,720
o nunca te habría ganado.

320
00:40:25,480 --> 00:40:27,440
Los dioses nos han perdonado, Hécuba.

321
00:40:28,840 --> 00:40:30,080
¿Por qué no puedes?

322
00:40:31,840 --> 00:40:34,910
Ulises de Ítaca envía sus
mayores tributos y afectos,

323
00:40:34,960 --> 00:40:37,750
junto con los mejores
alabastros de Asiria,

324
00:40:37,800 --> 00:40:41,670
lapislázuli de Bactra y jaspe de Minoa.

325
00:40:41,720 --> 00:40:46,640
Todos en Troya están agradecidos y
rinden homenaje al gran rey Ulises.

326
00:40:51,120 --> 00:40:54,750
El rey Agamenón de
Micenas envía sus respetos

327
00:40:54,800 --> 00:40:57,000
y, junto con ello, un carruaje con oro.

328
00:40:58,880 --> 00:41:02,350
El rey Agamenón ganó a la hermosa Helena

329
00:41:02,400 --> 00:41:04,990
y el reino de Esparta para su hermano.

330
00:41:05,040 --> 00:41:07,280
Él conoce el verdadero
valor de una gema.

331
00:41:19,520 --> 00:41:22,750
¿Puedo hablar con tu hija, mi señor?

332
00:41:22,800 --> 00:41:24,880
Es apropiado que nos conozcamos

333
00:41:28,280 --> 00:41:31,670
Por supuesto. Hermíone.

334
00:41:31,720 --> 00:41:34,040
Muestra al príncipe la
cámara de las sedas.

335
00:41:46,120 --> 00:41:48,960
Estas son un regalo
de un rey de la India.

336
00:41:50,200 --> 00:41:52,280
Intentó comprar la mano
de mi madre, pero...

337
00:41:53,280 --> 00:41:55,150
ella lo rechazó.

338
00:41:55,200 --> 00:41:57,550
¿Por qué?

339
00:41:57,600 --> 00:42:01,030
Ella rechazó todas las ofertas hasta que
su padre la obligó a tomar un esposo.

340
00:42:01,080 --> 00:42:02,640
¿No quería casarse?

341
00:42:04,120 --> 00:42:05,800
¿Siempre debemos hablar de ella?

342
00:42:09,040 --> 00:42:10,760
¿De qué quieres hablar?

343
00:42:13,320 --> 00:42:14,360
No lo sé.

344
00:42:15,880 --> 00:42:19,280
No estoy segura de qué decir o hacer.

345
00:42:20,840 --> 00:42:24,320
No soy como mi madre, no
soy experta en estas cosas.

346
00:42:28,080 --> 00:42:29,560
No soy buena con los hombres.

347
00:42:31,640 --> 00:42:33,000
No sé qué hacer.

348
00:42:34,680 --> 00:42:35,880
Está todo bien.

349
00:42:37,240 --> 00:42:38,480
No pasa nada.

350
00:42:48,840 --> 00:42:52,870
Hermíone. Tu padre quiere verte.

351
00:42:52,920 --> 00:42:54,400
Él me pidió que viniera aquí.

352
00:42:56,120 --> 00:42:59,150
No te pidió hacer el ridículo.

353
00:42:59,200 --> 00:43:01,320
Yo le mostraré al príncipe las sedas.

354
00:43:12,200 --> 00:43:13,680
Basta de juegos.

355
00:43:15,720 --> 00:43:17,000
¿Juegos, mi señora?

356
00:43:18,040 --> 00:43:19,990
Puede que sea conveniente
para mi esposo hacerlo.

357
00:43:20,040 --> 00:43:21,870
No le convienes.

358
00:43:21,920 --> 00:43:24,750
Hermíone es joven. No está
lista para el cortejo.

359
00:43:24,800 --> 00:43:26,590
No la estaba cortejando.

360
00:43:26,640 --> 00:43:28,710
La estaba consolando.

361
00:43:28,760 --> 00:43:30,150
Eso no es lo que parecía.

362
00:43:30,200 --> 00:43:31,480
Bueno, eso es lo que era.

363
00:43:33,080 --> 00:43:35,670
- Deberíamos volver a la cena.
- Todavía no.

364
00:43:35,720 --> 00:43:39,080
Todas esas malditas cenas.

365
00:43:44,960 --> 00:43:47,870
Estas sedas fueron
regaladas a mi padre...

366
00:43:47,920 --> 00:43:49,630
Por un rey de la India.

367
00:43:49,680 --> 00:43:50,880
Lo rechazaste.

368
00:43:52,160 --> 00:43:55,550
- Lo sé.
- Entonces, no hay nada más que decir.

369
00:43:55,600 --> 00:43:56,680
Deberíamos irnos.

370
00:43:58,920 --> 00:44:00,640
Por favor, no me mires así.

371
00:44:01,720 --> 00:44:04,190
Soy tu anfitriona y
reina de este palacio.

372
00:44:04,240 --> 00:44:06,310
¿Y eso te hace feliz?

373
00:44:06,360 --> 00:44:08,200
No es asunto tuyo cómo me siento.

374
00:44:10,120 --> 00:44:12,270
Apuesto a que este palacio
fue una vez muy diferente

375
00:44:12,320 --> 00:44:14,160
cuando era tuyo y de tu padre.

376
00:44:16,080 --> 00:44:17,600
Y tú también eras diferente.

377
00:44:19,240 --> 00:44:20,870
¿A qué te refieres?

378
00:44:20,920 --> 00:44:23,710
Tu mundo aquí era salvaje.

379
00:44:23,760 --> 00:44:25,710
A tu civilizado marido
no le gustaba eso.

380
00:44:25,760 --> 00:44:27,910
Le daba miedo. Así que lo amansó.

381
00:44:27,960 --> 00:44:29,350
Y también a ti.

382
00:44:29,400 --> 00:44:32,110
Soy una mujer. No tenemos
que elegir nuestro destino.

383
00:44:32,160 --> 00:44:33,360
¡¿Qué destino?!

384
00:44:34,640 --> 00:44:37,430
¿Una vida de rechinar los
dientes en los banquetes?

385
00:44:37,480 --> 00:44:39,910
¿Envenenándote al olvido?

386
00:44:39,960 --> 00:44:42,150
Sé lo que es la libertad.

387
00:44:42,200 --> 00:44:44,600
Y esta... esto no la es.

388
00:44:47,000 --> 00:44:49,070
Ahora eres de la realeza.

389
00:44:49,120 --> 00:44:50,750
El deber también será tu amo.

390
00:44:50,800 --> 00:44:52,160
Nadie puede dominarme.

391
00:44:56,520 --> 00:44:57,640
Excepto tal vez tú.

392
00:44:58,960 --> 00:45:00,400
Ten cuidado con lo que dices.

393
00:45:03,160 --> 00:45:05,000
La precaución nunca me sirvió para nada.

394
00:45:06,000 --> 00:45:07,800
¿Quién te da el derecho...?

395
00:45:10,840 --> 00:45:12,320
Los dioses.

396
00:45:16,000 --> 00:45:17,200
Por favor, no.

397
00:45:19,560 --> 00:45:21,550
¿Eres feliz?

398
00:45:21,600 --> 00:45:22,990
Dime que sí y me iré.

399
00:45:23,040 --> 00:45:25,480
Me casaré con tu hija, justo
como todos ellos quieren.

400
00:45:37,480 --> 00:45:38,560
¡Abran!

401
00:45:40,880 --> 00:45:42,030
¿Qué pasa?

402
00:45:42,080 --> 00:45:44,270
Mi señora, vengo de Micenas.

403
00:45:44,320 --> 00:45:45,920
El padre del rey ha muerto.

404
00:45:53,800 --> 00:45:55,080
Tu padre.

405
00:46:03,480 --> 00:46:05,630
Mi hermano se embarcó para Creta.

406
00:46:05,680 --> 00:46:07,630
Me uniré a él allí para el funeral.

407
00:46:07,680 --> 00:46:10,590
- Iré contigo.
- No. Tenemos un invitado. Quédate.

408
00:46:10,640 --> 00:46:13,550
Mi señor, si es más fácil que
nos vayamos, tan solo dilo.

409
00:46:13,600 --> 00:46:16,190
No hablaremos más del tema. Mi
padre lleva enfermo algún tiempo.

410
00:46:16,240 --> 00:46:18,430
Su muerte era previsible.

411
00:46:18,480 --> 00:46:20,200
Pero debemos mirar hacia el futuro.

412
00:46:21,440 --> 00:46:22,960
Celebrar nuevas alianzas.

413
00:46:27,080 --> 00:46:29,640
Eres valiente, Alejandro. Lo admito.

414
00:46:32,000 --> 00:46:33,760
Por favor, quédate.

415
00:46:35,120 --> 00:46:36,840
Conoce a Hermíone.

416
00:46:38,840 --> 00:46:40,120
Vamos, Helena.

417
00:46:53,080 --> 00:46:54,280
Cinco días.

418
00:47:17,280 --> 00:47:20,950
Concédele júbilo a su alma, dale paz.

419
00:47:21,000 --> 00:47:25,350
Concédele júbilo a su alma, dale paz.

420
00:47:25,400 --> 00:47:28,710
Concédele júbilo a su alma, dale paz.

421
00:47:28,760 --> 00:47:31,720
Concédele júbilo a su alma...

422
00:47:33,840 --> 00:47:36,110
Que la muerte sea su don de sabiduría.

423
00:47:36,160 --> 00:47:38,230
Permítele entrar en tu majestuosidad.

424
00:47:38,280 --> 00:47:39,920
Dale paz.

425
00:47:40,920 --> 00:47:43,230
Que la muerte sea su don de sabiduría.

426
00:47:43,280 --> 00:47:45,590
Permítele entrar en tu majestuosidad.

427
00:47:45,640 --> 00:47:46,960
Dale paz.

428
00:47:48,120 --> 00:47:50,830
Que la muerte sea su don de sabiduría.

429
00:47:50,880 --> 00:47:53,230
Permítele entrar en tu majestuosidad.

430
00:47:53,280 --> 00:47:54,680
Dale paz.

431
00:47:56,040 --> 00:47:58,510
Que la muerte sea su don de sabiduría.

432
00:47:58,560 --> 00:48:00,670
Permítele entrar en tu majestuosidad.

433
00:48:00,720 --> 00:48:02,990
Dale paz.

434
00:48:03,040 --> 00:48:06,310
Que la muerte sea su don de sabiduría.

435
00:48:06,360 --> 00:48:08,790
Permítele entrar en tu majestuosidad.

436
00:48:08,840 --> 00:48:09,880
Dale paz.

437
00:48:11,800 --> 00:48:13,320
Hermano.

438
00:48:55,560 --> 00:48:57,120
¿Por qué miras fijamente hacia su silla?

439
00:49:02,000 --> 00:49:03,280
Los hombres son tontos.

440
00:49:08,920 --> 00:49:11,910
- ¡Mi señor!
- Empaca los bultos. Nos vamos.

441
00:49:11,960 --> 00:49:14,550
- Su majestad pidió...
- ¡No me importa lo que pidiera!

442
00:49:15,800 --> 00:49:17,950
Se acerca una tormenta. Debemos
esperar hasta la mañana.

443
00:49:18,000 --> 00:49:19,160
No, ¡nos vamos ahora!

444
00:49:21,520 --> 00:49:24,080
¡Mi señor! ¡Mi señor!

445
00:49:26,120 --> 00:49:27,420
¡Debemos esperar hasta la mañana!

446
00:49:34,520 --> 00:49:37,720
- ¡Carguen estos carros! ¡Rápido!
- Sí, señor.

447
00:49:40,840 --> 00:49:43,280
¡Vamos!

448
00:49:44,320 --> 00:49:45,560
Carguen estos carros.

449
00:49:48,640 --> 00:49:50,080
Carguen estos carros, vamos.

450
00:51:05,760 --> 00:51:06,880
¿Por qué no te has ido?

451
00:51:10,200 --> 00:51:11,600
Lo intenté.

452
00:51:20,160 --> 00:51:21,520
Los dioses no me lo permitieron.

453
00:51:26,680 --> 00:51:27,920
Intenté esconderme de ti.

454
00:51:30,560 --> 00:51:32,080
Cerré con llave mi puerta.

455
00:51:34,680 --> 00:51:35,720
No pude dormir.

456
00:51:39,360 --> 00:51:40,600
Tres días de oscuridad.

457
00:51:43,760 --> 00:51:44,800
Me volví loca.

458
00:51:46,920 --> 00:51:47,960
Me volviste loca.

459
00:53:02,840 --> 00:53:04,120
¿Qué?

460
00:53:08,520 --> 00:53:10,120
Estaba pensando en tu nombre.

461
00:53:12,280 --> 00:53:13,560
Paris.

462
00:53:16,960 --> 00:53:18,000
Me gusta.

463
00:53:20,040 --> 00:53:21,080
Te queda mejor.

464
00:53:37,960 --> 00:53:39,920
Hay algo que no te conté.

465
00:53:42,240 --> 00:53:43,480
Cuando era pastor...

466
00:53:47,240 --> 00:53:51,800
Afrodita me dijo que encontraría
a la mujer más bella del mundo...

467
00:53:53,480 --> 00:53:56,440
y que sería mía.

468
00:53:58,200 --> 00:53:59,230
¿Y crees que soy yo?

469
00:53:59,280 --> 00:54:00,320
Estoy seguro de ello.

470
00:54:01,960 --> 00:54:03,000
Eres un loco.

471
00:54:07,800 --> 00:54:10,920
¡Mi señor! ¡Mi señor!

472
00:54:13,440 --> 00:54:15,950
¡Príncipe Alejandro!

473
00:54:16,000 --> 00:54:17,840
¡Mi señor!

474
00:54:21,400 --> 00:54:23,070
Tus hombres están llamando.

475
00:54:23,120 --> 00:54:25,560
¡Mi señor!

476
00:54:30,480 --> 00:54:31,870
Deberías irte.

477
00:54:31,920 --> 00:54:32,960
No puedo dejarte.

478
00:54:35,480 --> 00:54:38,750
No te pueden encontrar aquí.
Mi marido te hará matar.

479
00:54:38,800 --> 00:54:40,080
¿Te veré de nuevo?

480
00:54:41,280 --> 00:54:42,590
No lo sé.

481
00:54:42,640 --> 00:54:44,350
Tal vez en tu boda con mi hija.

482
00:54:44,400 --> 00:54:46,560
- Eso nunca va a pasar.
- Bueno, entonces, jamás.

483
00:54:50,240 --> 00:54:52,200
- Vete. Por favor.
- Ven conmigo.

484
00:54:55,640 --> 00:54:57,230
No puedo.

485
00:54:57,280 --> 00:55:00,350
Vámonos ahora, antes de
que regrese tu marido.

486
00:55:00,400 --> 00:55:02,630
Es imposible. Me verían.
La gente lo sabría.

487
00:55:02,680 --> 00:55:05,110
Dices que eres una mujer y que
no tiene otra opción en la vida.

488
00:55:05,160 --> 00:55:07,710
Pero eso no es cierto.
Tienes una opción ahora.

489
00:55:07,760 --> 00:55:08,800
Tengo una hija.

490
00:55:10,280 --> 00:55:11,840
No puedo simplemente irme.

491
00:55:13,000 --> 00:55:15,480
- No se lo merece.
- ¿Y qué hay de ti?

492
00:55:19,240 --> 00:55:20,720
¿Qué te mereces?

493
00:55:32,400 --> 00:55:36,440
Por favor, ¡vete!

494
00:55:48,240 --> 00:55:49,910
¿Están listos los caballos?

495
00:55:49,960 --> 00:55:52,350
Sí, y el tiempo ha mejorado mucho.

496
00:55:52,400 --> 00:55:54,430
Haz las paces, no hemos acabado aquí.

497
00:55:54,480 --> 00:55:56,270
¿Te vas?

498
00:55:56,320 --> 00:55:57,750
Me temo que sí.

499
00:55:57,800 --> 00:55:59,440
¿Cuándo volverás?

500
00:56:00,840 --> 00:56:05,470
Mi señor, la reina envía sus
disculpas. No se encuentra muy bien.

501
00:56:05,520 --> 00:56:07,870
No va a bajar para despedirse.

502
00:56:07,920 --> 00:56:11,670
Envía un obsequio para tu
madre, la reina Hécuba.

503
00:56:11,720 --> 00:56:14,320
Mira que sea cargado
con cuidado en el barco.

504
00:56:18,920 --> 00:56:21,240
Mi madre debería estar
aquí para despedirte.

505
00:56:22,160 --> 00:56:24,310
¿Qué importa?

506
00:56:24,360 --> 00:56:26,630
¿Es por eso que te vas antes?

507
00:56:26,680 --> 00:56:28,280
¿Por culpa de ella?

508
00:56:31,120 --> 00:56:33,800
Ella te rechazó, ¿cierto?

509
00:56:37,040 --> 00:56:38,200
Nunca regreses.

510
00:56:54,400 --> 00:56:56,120
¡Vámonos!

511
00:56:59,440 --> 00:57:00,720
¡Vamos!

512
00:57:32,440 --> 00:57:36,790
El rey Príamo busca tu
bendición para este nuevo niño.

513
00:57:36,840 --> 00:57:39,160
Oh, dioses, sean misericordiosos.

514
00:58:34,280 --> 00:58:37,230
   

515
00:58:37,280 --> 00:58:39,390
   

516
00:58:39,440 --> 00:58:41,230
   

517
00:58:41,280 --> 00:58:44,960
   

518
00:58:46,520 --> 00:58:47,910
   

519
00:58:47,960 --> 00:58:50,150
   

520
00:58:50,200 --> 00:58:52,440
   

521
00:58:53,800 --> 00:58:56,470
   

522
00:58:56,520 --> 00:58:59,750
   

523
00:58:59,800 --> 00:59:01,590
   

524
00:59:01,640 --> 00:59:05,760
   

