1
00:00:00,327 --> 00:00:02,327
Anteriormente en Another Period...

2
00:00:02,602 --> 00:00:04,101
Me iré de Bellacourt.

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,070
Ahora tú eres el jefe de los mayordomos.

4
00:00:06,138 --> 00:00:07,872
Somos hermano y hermana.

5
00:00:07,940 --> 00:00:09,840
- Se acabó, Frederick.
- No.

6
00:00:09,909 --> 00:00:12,977
Eres una cosita inútil, digna
de no ser amada, vil y pegajosa.

7
00:00:18,384 --> 00:00:19,411
¿Qué es eso?

8
00:00:20,119 --> 00:00:22,033
Es... ¡un cucurucho

9
00:00:22,361 --> 00:00:24,245
de helado!

10
00:00:24,385 --> 00:00:26,089
Recién llegados de París.

11
00:00:26,365 --> 00:00:29,566
Oh, ya entiendo. Tu
lengua es la cuchara.

12
00:00:33,539 --> 00:00:34,670
Gracias.

13
00:00:35,341 --> 00:00:37,240
¡Han llegado! ¡Han llegado!

14
00:00:37,309 --> 00:00:39,643
Las invitaciones al baile de máscaras de

15
00:00:39,712 --> 00:00:41,578
Celery Savoy Bellacourt han llegado.

16
00:00:41,647 --> 00:00:43,046
¡Oh! Tal vez lleve

17
00:00:43,115 --> 00:00:44,915
las toallitas menstruales
de Cleopatra como máscara.

18
00:00:44,984 --> 00:00:46,283
Nuevas y usadas.

19
00:00:46,352 --> 00:00:48,185
Quiero llevar la piel
de Blanche de máscara.

20
00:00:48,253 --> 00:00:50,153
Peepers, ¿irás a buscarme mis
tijeras de lifting facial?

21
00:00:50,222 --> 00:00:51,989
Mi cara no es removible.

22
00:00:52,057 --> 00:00:54,057
Sí, Srta. Beatrice, ¿podría recordarle

23
00:00:54,126 --> 00:00:56,593
que soy Garfield y que soy
el jefe de mayordomos ahora?

24
00:00:56,662 --> 00:00:58,462
Llamamos a todos nuestros
mayordomos Peepers.

25
00:00:58,530 --> 00:01:01,431
Sí. Es más fácil que
recordar un nombre nuevo.

26
00:01:01,456 --> 00:01:02,517
Sí, por supuesto.

27
00:01:02,542 --> 00:01:04,067
¿Vamos a abrir nuestros
propios sobres ahora?

28
00:01:04,136 --> 00:01:05,609
¿Qué somos, extractores?

29
00:01:06,538 --> 00:01:09,228
No puedo esperar para seducir al
coronel Beauregard Trimbald en el baile.

30
00:01:09,253 --> 00:01:11,587
¿"Kernel"? ¿Es un hombre o es un maíz?

31
00:01:11,655 --> 00:01:14,571
Él es el rey del inodoro de
Tallahassee, y está disponible.

32
00:01:15,459 --> 00:01:17,245
¿Cómo te comes esto?

33
00:01:20,247 --> 00:01:22,615
¿"Cordialmente no invitada"?

34
00:01:23,097 --> 00:01:24,760
¿Por qué no nos invitaría Celery?

35
00:01:24,966 --> 00:01:27,889
No me digas que todavía está
enfadada porque empalé a su hermana

36
00:01:27,890 --> 00:01:29,302
por la entrepierna en
el Maravilloso Baile

37
00:01:29,370 --> 00:01:30,640
de Invierno de Asado de Reno.

38
00:01:31,408 --> 00:01:33,275
- ¡La gente cambia!
- Es cierto.

39
00:01:33,343 --> 00:01:34,843
Una vez vi a una persona cambiar de

40
00:01:34,912 --> 00:01:36,745
"no estar ardiendo" a "estar ardiendo".

41
00:01:37,251 --> 00:01:38,346
Fue por mi culpa.

42
00:01:38,415 --> 00:01:40,997
Si no van al baile,
¿podríamos parar ahora?

43
00:01:41,285 --> 00:01:43,351
Vamos a ese baile.

44
00:01:46,290 --> 00:01:48,723
Blanche, ¡tienes helado en mi máscara!

45
00:02:02,147 --> 00:02:04,387
www.subtitulamos.tv

46
00:02:04,641 --> 00:02:06,107
En un sorprendente giro
de los acontecimientos,

47
00:02:06,176 --> 00:02:08,476
resulta que la vida fuera
de Bellacourt Manor

48
00:02:08,545 --> 00:02:09,978
puede ser profundamente relajante.

49
00:02:10,047 --> 00:02:11,146
No, Shenandoah,

50
00:02:11,214 --> 00:02:13,315
la técnica adecuada para
hacer papilla de bellota

51
00:02:13,383 --> 00:02:15,650
es con la muñeca floja.

52
00:02:15,719 --> 00:02:19,321
Deja que tu muñeca fluya
como un alce saltando.

53
00:02:19,841 --> 00:02:22,257
¿Yo?

54
00:02:22,326 --> 00:02:23,592
No, sí, llevo siendo

55
00:02:23,660 --> 00:02:25,927
el jefe de mayordomos
durante dos semanas, y...

56
00:02:25,996 --> 00:02:29,531
ha sido bastante... relajante.

57
00:02:29,600 --> 00:02:30,832
- ¡Garfield!
- ¿Sí?

58
00:02:30,901 --> 00:02:32,133
¡Tenemos una emergencia!

59
00:02:32,202 --> 00:02:33,835
Nos quedamos sin cacao para el ganache,

60
00:02:33,904 --> 00:02:36,638
y la señorita Beatrice está conteniendo
la respiración hasta que tengamos más.

61
00:02:36,707 --> 00:02:38,273
¿Dónde está la grasa del cisne?

62
00:02:38,342 --> 00:02:40,375
Ya sabes que lady Dodo
solo comerá pájaros

63
00:02:40,444 --> 00:02:42,143
si están fritos en la
grasa de otras aves.

64
00:02:42,212 --> 00:02:44,813
¡Garfield! ¿Dónde está el maldito lamé

65
00:02:44,881 --> 00:02:46,982
para las hombreras doradas de Frederick?

66
00:02:47,050 --> 00:02:49,985
Hace una semana que solicité
rodillos de cocina franceses.

67
00:02:50,053 --> 00:02:52,621
¡Franceses! ¡Estos se rompen
en un esfínter de inmediato!

68
00:02:52,689 --> 00:02:54,189
- ¡No huelas eso!
- Necesitamos respuestas.

69
00:02:54,257 --> 00:02:55,388
¡Garfield!

70
00:02:55,726 --> 00:02:57,125
¿No estabas diciendo que hay cacao

71
00:02:57,194 --> 00:02:59,194
escondido detrás de
los nabos en el sótano?

72
00:02:59,262 --> 00:03:01,896
¡Sí! ¡Eso es lo que siempre digo!

73
00:03:01,965 --> 00:03:03,264
¿Y no dijiste también que

74
00:03:03,333 --> 00:03:05,066
le habías dado a lady Dodo
una piruleta de absenta

75
00:03:05,135 --> 00:03:06,901
hasta que pudiéramos sacrificar
y procesar los cisnes?

76
00:03:06,970 --> 00:03:08,370
Y el lamé está en el armario del lamé,

77
00:03:08,438 --> 00:03:09,804
entre la plata y el marfil.

78
00:03:09,873 --> 00:03:13,141
No me importa una mierda nada de eso.

79
00:03:13,210 --> 00:03:15,043
Y al Dr. Goldberg no se le debe permitir

80
00:03:15,112 --> 00:03:17,216
el acceso a ninguna herramienta larga.

81
00:03:17,614 --> 00:03:20,548
Sí, eso es... ¡cierto! Eso
es lo que estaba diciendo.

82
00:03:20,617 --> 00:03:22,050
¡Volved al trabajo, todos!

83
00:03:22,119 --> 00:03:24,084
Oh, Flobelle, Flobelle...

84
00:03:24,521 --> 00:03:27,022
Solo quería darte las gracias
por ayudarme un poco,

85
00:03:27,090 --> 00:03:28,890
en cierto modo.

86
00:03:28,959 --> 00:03:30,825
Hacemos un buen equipo, Garfield.

87
00:03:30,894 --> 00:03:33,196
Sí. Equipo Garfield.

88
00:03:33,863 --> 00:03:36,998
Bueno, ¡de vuelta al
trabajo! ¡Vete, vamos!

89
00:03:37,067 --> 00:03:38,633
Esa es una buena chica.

90
00:03:50,914 --> 00:03:53,014
¿Puedes dejar de hacer
lo que estás haciendo

91
00:03:53,083 --> 00:03:55,316
para que podamos discutir tu
misión de por la noche, por favor?

92
00:03:55,385 --> 00:03:56,818
¡Para ser la reina de la pista de baile!

93
00:03:56,887 --> 00:03:59,187
No, para formar una alianza política

94
00:03:59,256 --> 00:04:00,488
con el coronel Trimbald.

95
00:04:00,557 --> 00:04:01,890
Es el miembro más poderoso

96
00:04:01,958 --> 00:04:04,025
de la Asociación Nacional de Sanitarios.

97
00:04:04,094 --> 00:04:06,194
La ANS. Ya sabes, "Gran inodoro".

98
00:04:06,475 --> 00:04:07,629
Para de bailar.

99
00:04:08,072 --> 00:04:09,365
Necesito que pares.

100
00:04:09,433 --> 00:04:10,398
Sigues bailando.

101
00:04:10,467 --> 00:04:11,721
No estoy bailando. Me detuve.

102
00:04:12,327 --> 00:04:14,402
Quiero decir que te estás moviendo.
Tu... cabeza se está moviendo.

103
00:04:14,471 --> 00:04:16,237
Estoy escuchando, así es como... bien.

104
00:04:16,306 --> 00:04:17,872
- Simplemente... gracias.
- Bien.

105
00:04:17,941 --> 00:04:18,916
Gracias.

106
00:04:19,640 --> 00:04:21,046
Si puedes ganar su...

107
00:04:23,461 --> 00:04:25,067
Intentaba ponerme el sombrero.

108
00:04:25,757 --> 00:04:27,082
Si podemos ganar su apoyo,

109
00:04:27,150 --> 00:04:29,617
nuestras arcas se
desbordarán positivamente

110
00:04:29,686 --> 00:04:32,287
con el dinero del inodoro
para tu campaña presidencial.

111
00:04:33,208 --> 00:04:35,190
¿Me voy a presentar a presidente?

112
00:04:36,593 --> 00:04:38,359
¡Fantástico!

113
00:04:46,203 --> 00:04:48,403
Lo siento, Celery,
pero se va a necesitar

114
00:04:48,472 --> 00:04:50,171
instrucciones más que
claras y explícitas

115
00:04:50,240 --> 00:04:53,508
para mantenernos alejadas de una fiesta
y evitar que vayamos a una fiesta.

116
00:04:54,233 --> 00:04:56,010
No hay nada que odie
más que la jerarquía

117
00:04:56,079 --> 00:04:57,312
entre el tener-todo

118
00:04:57,380 --> 00:04:59,314
y el tener-todo-pero-en-una-invitación.

119
00:04:59,675 --> 00:05:01,015
Sin embargo, parece una buena fiesta.

120
00:05:01,084 --> 00:05:03,084
Ahora veo por qué no fuimos invitadas.

121
00:05:03,416 --> 00:05:04,953
¡Tenemos que entrar ahí!

122
00:05:05,021 --> 00:05:06,421
¿Por qué no pasamos por la
entrada de los criados?

123
00:05:06,490 --> 00:05:08,690
- Eso parece fácil.
- También podría ser fácil

124
00:05:08,759 --> 00:05:10,725
para mí cortar mi cuerpo en cien pedazos

125
00:05:10,794 --> 00:05:12,594
y enviarlo a la fiesta
por el Pony Express,

126
00:05:12,662 --> 00:05:14,462
pero no voy a hacer
eso, porque, al igual

127
00:05:14,531 --> 00:05:17,306
que entrar por la entrada de
los criados, ¡eso me mataría!

128
00:05:17,996 --> 00:05:19,134
Nos encontraremos dentro.

129
00:05:21,440 --> 00:05:23,905
Entrada de los criados.

130
00:05:45,262 --> 00:05:46,928
¡Sí, sí!

131
00:05:46,997 --> 00:05:49,764
¡Maravilloso humor, maravilloso!

132
00:05:50,567 --> 00:05:52,000
¡Coronel Trimbald!

133
00:05:52,068 --> 00:05:53,735
Estoy tan feliz de que pudiera hacerlo.

134
00:05:53,804 --> 00:05:56,337
¿Es esa Endive Savoy-Sweetzer?

135
00:05:56,406 --> 00:05:58,039
Ya conoce a mi hermana, Celery.

136
00:05:58,108 --> 00:06:00,008
- Encantada.
- Sí.

137
00:06:00,076 --> 00:06:01,476
¿Cómo van los negocios, coronel?

138
00:06:01,545 --> 00:06:03,711
Bueno, tengo que quitarme el
sombrero ante la Corte Suprema

139
00:06:03,780 --> 00:06:05,780
por defender la segregación.

140
00:06:05,849 --> 00:06:07,248
Ha sido genial para los negocios.

141
00:06:07,317 --> 00:06:08,583
Es el doble de inodoros

142
00:06:08,652 --> 00:06:10,385
¡y los negros ni siquiera
necesitan trabajar!

143
00:06:10,453 --> 00:06:12,353
Oh, eso es fascinante.

144
00:06:12,422 --> 00:06:13,988
Mi esposo, el vicepresidente,

145
00:06:14,057 --> 00:06:16,090
siempre ha sido un "Gran inodoro".

146
00:06:16,159 --> 00:06:17,425
Tendrá que conocerlo.

147
00:06:17,728 --> 00:06:19,295
¿Dónde está Freddy?

148
00:06:24,406 --> 00:06:25,400
   

149
00:06:25,468 --> 00:06:28,903
¡Iba a comer eso, madam!

150
00:06:29,992 --> 00:06:31,040
Yo también.

151
00:06:31,504 --> 00:06:33,004
Me encantan las pelotas de panda.

152
00:06:34,544 --> 00:06:35,860
Especialmente en la bañera.

153
00:06:36,646 --> 00:06:38,055
¿En serio?

154
00:06:38,315 --> 00:06:41,082
Es raro conocer a alguien que también
disfruta de las comidas en el agua.

155
00:06:41,151 --> 00:06:43,518
¿También tomas tus
"comidas-de-entrehoras"

156
00:06:43,587 --> 00:06:44,652
mientras te remojas?

157
00:06:44,721 --> 00:06:46,099
¿Hay alguna otra manera?

158
00:06:46,356 --> 00:06:48,523
Bueno, somos muy parecidos.

159
00:06:49,960 --> 00:06:51,860
Es casi como si pudiéramos
completarnos el uno al otro...

160
00:06:51,928 --> 00:06:53,795
Los pensamientos de mi cerebro
que se convierten en palabras

161
00:06:53,864 --> 00:06:55,778
y, sumados, se convierten en...

162
00:06:56,232 --> 00:06:57,932
montones de palabras.

163
00:06:59,536 --> 00:07:00,904
¿Quién eres tú?

164
00:07:01,438 --> 00:07:03,071
¿Te gustaría bailar conmigo?

165
00:07:03,362 --> 00:07:05,962
Quizá en algún lugar... ¿privado?

166
00:07:06,509 --> 00:07:07,942
Normalmente, no bailo con un extraño,

167
00:07:08,011 --> 00:07:10,078
pero parece que...

168
00:07:10,496 --> 00:07:11,881
- El destino.
- Dos gorilas.

169
00:07:29,900 --> 00:07:33,201
¡Corta el trasero! ¡Corta el trasero!

170
00:07:33,270 --> 00:07:35,203
¡Me corté el trasero!

171
00:07:36,640 --> 00:07:38,606
¡Mi vestido!

172
00:07:38,675 --> 00:07:40,775
   

173
00:07:47,918 --> 00:07:49,350
Estoy sangrando.

174
00:07:49,419 --> 00:07:51,126
Me corté el trasero.

175
00:07:51,588 --> 00:07:52,584
¡Ayuda!

176
00:07:53,156 --> 00:07:54,148
   

177
00:08:00,730 --> 00:08:02,297
¿Qué es esto?

178
00:08:02,365 --> 00:08:03,798
¿Qué estás haciendo aquí?

179
00:08:03,867 --> 00:08:06,601
Todas las jovencitas hacen
cola para el coronel Trimbald.

180
00:08:06,670 --> 00:08:07,936
No te lo puedes perder.

181
00:08:08,004 --> 00:08:09,771
No, no, mi vestido...

182
00:08:09,839 --> 00:08:11,439
Está bien, virgen. Sígueme.

183
00:08:11,508 --> 00:08:13,074
Justo por aquí.

184
00:08:13,572 --> 00:08:15,238
Coronel Trimbald...

185
00:08:19,822 --> 00:08:22,436
¡Maravillosa reverencia, sí!

186
00:08:22,437 --> 00:08:24,570
Oh, muy buenas formas.

187
00:08:24,639 --> 00:08:27,373
Localizada otra virgen pícara, señor.

188
00:08:27,441 --> 00:08:29,208
¡Dios mío!

189
00:08:31,078 --> 00:08:32,678
   

190
00:08:32,747 --> 00:08:34,513
El coronel Trimbald no quiere una mujer.

191
00:08:34,582 --> 00:08:36,102
Él quiere una niña.

192
00:08:36,859 --> 00:08:38,559
Puedo jugar a ese juego.

193
00:08:39,055 --> 00:08:42,048
Bueno, ¿no eres una visión?

194
00:08:43,699 --> 00:08:46,800
Este no es mi primer concurso
de "reverencia más sexy".

195
00:08:46,869 --> 00:08:49,736
Tienes mucho valor, ¿verdad?

196
00:08:49,805 --> 00:08:51,672
¡Siempre podría tener más!

197
00:08:51,740 --> 00:08:52,973
   

198
00:08:53,042 --> 00:08:55,342
Bueno, señoritas, os quiero a todas,

199
00:08:55,411 --> 00:08:57,644
pero tristemente, solo
puedo elegir a una

200
00:08:57,713 --> 00:09:01,576
de vosotras para el
primer baile, ¿quién será?

201
00:09:01,850 --> 00:09:02,916
¡A mí, a mí, a mí.

202
00:09:02,985 --> 00:09:04,484
   

203
00:09:04,553 --> 00:09:07,458
Es abrumador. No sé cómo decidir.

204
00:09:07,521 --> 00:09:08,953
Sois todas tan perfectas.

205
00:09:09,022 --> 00:09:10,321
Tan jóvenes,

206
00:09:10,390 --> 00:09:13,792
tan inmaduras, tan moldeables.

207
00:09:13,860 --> 00:09:15,093
¡Cójáme a mí! Me han entrenado

208
00:09:15,162 --> 00:09:17,162
tanto en el uso del tenedor
inglés como en el continental.

209
00:09:17,230 --> 00:09:19,664
Puedo aprender a cantar todas
sus cantatas favoritas,

210
00:09:19,733 --> 00:09:21,833
incluso las de los idiomas católicos.

211
00:09:21,902 --> 00:09:24,069
Puedo hablar tan suave y dulcemente que

212
00:09:24,137 --> 00:09:26,237
nunca sabrá lo que estoy diciendo.

213
00:09:26,306 --> 00:09:28,306
Mi piel tan inmaculada que...

214
00:09:28,375 --> 00:09:30,241
¡no tengo el período!

215
00:09:30,310 --> 00:09:31,311
¿Qué?

216
00:09:31,745 --> 00:09:33,645
¡Yo soy púber-adolescente!

217
00:09:33,713 --> 00:09:36,781
¡Eres una delicia!

218
00:09:36,850 --> 00:09:38,483
¡Oh, sí!

219
00:09:38,552 --> 00:09:40,785
La mitad de mis dientes
todavía son de leche.

220
00:09:40,854 --> 00:09:44,289
Buen intento, cariño, pero no nací ayer.

221
00:09:44,357 --> 00:09:46,074
¿O era yo?

222
00:09:46,660 --> 00:09:49,127
¡Una recién nacida!

223
00:09:52,732 --> 00:09:54,056
¿Qué está pasando aquí?

224
00:09:55,328 --> 00:09:56,633
¡Limpia los adornos de
latón de la chiminea!

225
00:09:56,718 --> 00:09:57,951
Están limpios, señor.

226
00:09:58,020 --> 00:09:59,874
Flobelle hizo un horario
y acabamos pronto.

227
00:09:59,928 --> 00:10:02,187
Bueno... dale vueltas a
los platos de la sopa.

228
00:10:02,312 --> 00:10:04,312
Ya se le han dado vueltas y vueltas.

229
00:10:04,380 --> 00:10:06,047
Flobelle me hizo hacerlo hace horas.

230
00:10:06,115 --> 00:10:07,982
Va un paso por delante de ti, Garfield.

231
00:10:08,051 --> 00:10:11,401
Gracioso. Parece querer
hacer mi trabajo.

232
00:10:11,526 --> 00:10:14,121
Bueno, la señorita Lillian y
Beatrice llegarán pronto a casa.

233
00:10:14,190 --> 00:10:16,090
Debemos preparar la sala
de después de la fiesta.

234
00:10:16,159 --> 00:10:18,025
Ya está hecho. Esta.

235
00:10:20,063 --> 00:10:21,662
Flobelle, por lo general

236
00:10:21,731 --> 00:10:24,131
el trabajo del mayordomo
es dar las órdenes.

237
00:10:24,200 --> 00:10:26,367
Bueno, solo me pregunté:

238
00:10:26,436 --> 00:10:27,902
"¿Qué haría Garfield?".

239
00:10:27,971 --> 00:10:29,203
Y luego lo hice.

240
00:10:29,398 --> 00:10:30,972
Oh, bueno, puedes preguntar:

241
00:10:31,040 --> 00:10:32,540
"¿Dónde pondría Garfield
los recogedores de polvo?".

242
00:10:32,608 --> 00:10:34,552
Porque no puedo encontrarlos
en ningún lado.

243
00:10:38,715 --> 00:10:40,247
Y luego un sacerdote,
un rabino y un prusiano

244
00:10:40,316 --> 00:10:41,415
entran en un bar.

245
00:10:42,785 --> 00:10:45,252
Esa es la cosa más
divertida que he escuchado.

246
00:10:45,321 --> 00:10:47,054
Debo ser sincero contigo.

247
00:10:47,459 --> 00:10:50,558
Acabo de salir de una
relación de 35 años.

248
00:10:50,626 --> 00:10:53,426
Yo también. Estuve en una
que duró toda mi vida.

249
00:10:55,004 --> 00:10:57,431
Espera. Ese anillo... ¿Estás casado?

250
00:10:57,500 --> 00:10:59,455
Oh, sí, pero ella es asquerosa. La odio.

251
00:10:59,544 --> 00:11:01,533
¿Puedo decirte algo que
nunca le he contado a nadie?

252
00:11:01,612 --> 00:11:03,311
- Sí.
- Una vez, a mi pony

253
00:11:03,380 --> 00:11:04,479
le hicieron un corte de pelo vergonzoso,

254
00:11:04,548 --> 00:11:06,370
¡y fue el peor día de mi vida!

255
00:11:07,224 --> 00:11:09,591
Estoy tan conmovida
porque me contaras eso.

256
00:11:10,814 --> 00:11:13,087
Esto es lo opuesto al
peor día de mi vida.

257
00:11:13,150 --> 00:11:14,838
Este es...

258
00:11:16,693 --> 00:11:18,293
Un buen día.

259
00:11:21,526 --> 00:11:23,305
Bueno, tengo la sensación de que

260
00:11:23,330 --> 00:11:24,866
va a mejorar mucho.

261
00:11:32,440 --> 00:11:35,542
¡Puedo escucharte hablar
sobre inodoros toda la noche!

262
00:11:35,610 --> 00:11:37,744
Ya sabes, tenemos un dicho
en la industria del aseo

263
00:11:37,812 --> 00:11:40,246
que un buen inodoro es mejor oyente

264
00:11:40,315 --> 00:11:41,460
que uno hablador.

265
00:11:41,461 --> 00:11:43,646
No entiendo lo que significa eso.

266
00:11:43,671 --> 00:11:46,388
Significa que recoge
más de lo que escupe.

267
00:11:46,389 --> 00:11:48,556
Nunca escupo.

268
00:11:48,595 --> 00:11:52,220
Eres un pequeño y
dulce inodoro, ¿verdad?

269
00:11:52,318 --> 00:11:54,184
Ya sabes, muchas chicas
dicen que tienen once años

270
00:11:54,253 --> 00:11:55,519
cuando realmente tienen quince.

271
00:11:55,587 --> 00:11:57,921
Yo nunca le mentiría.

272
00:11:57,990 --> 00:12:01,058
Si hay algo que no puedo
soportar, son los mentirosos

273
00:12:01,083 --> 00:12:03,423
y las mujeres que
nacieron antes de 1890.

274
00:12:03,556 --> 00:12:05,156
¿Puedo robarla un momento?

275
00:12:05,224 --> 00:12:07,825
¡Abuela! Solo un momento.

276
00:12:07,894 --> 00:12:10,795
Como sabes, ya casi ha pasado
mi hora de ir a la cama.

277
00:12:12,832 --> 00:12:14,298
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

278
00:12:14,367 --> 00:12:15,833
Estoy en medio de una maniobra política

279
00:12:15,902 --> 00:12:17,001
muy sensible.

280
00:12:17,070 --> 00:12:18,502
Bueno, tal vez deberías haber

281
00:12:18,571 --> 00:12:19,937
pensado en eso antes de
invitarme a tu fiesta.

282
00:12:20,006 --> 00:12:21,605
¡No te invité a mi fiesta!

283
00:12:21,674 --> 00:12:23,441
- ¡Exactamente!
- ¿Cuál es siquiera tu plan en esto?

284
00:12:23,509 --> 00:12:24,909
No sé si lo has notado,

285
00:12:24,977 --> 00:12:27,078
pero no eres exactamente
del tipo del coronel.

286
00:12:27,146 --> 00:12:28,379
¿Verdad?

287
00:12:28,448 --> 00:12:30,614
Tienes que sacarte la máscara
con el tiempo, Lillian.

288
00:12:30,683 --> 00:12:32,416
¿Cuál es tu gran juego?

289
00:12:32,485 --> 00:12:35,119
Es una broma, Celery.
No tengo un gran juego.

290
00:12:35,188 --> 00:12:36,987
Nunca pienso más de un paso adelante.

291
00:12:37,056 --> 00:12:39,924
No me llaman por nada la

292
00:12:39,992 --> 00:12:41,057
"Cortita" Bellacourt.

293
00:12:42,128 --> 00:12:43,060
   

294
00:12:44,997 --> 00:12:47,431
¿No eres perfecta?

295
00:12:50,736 --> 00:12:52,136
Ahora que soy jefe de mayordomos,

296
00:12:52,205 --> 00:12:54,171
traigo comida de verdad una vez al mes,

297
00:12:54,240 --> 00:12:56,507
y como Flobelle me ha ayudado mucho,

298
00:12:56,576 --> 00:12:58,309
he decidido compartirla con ella.

299
00:12:58,377 --> 00:13:02,246
Bombones salados, camarones,
rabo de buey y pudin negro,

300
00:13:02,315 --> 00:13:04,782
para mi pudincito negro...

301
00:13:04,851 --> 00:13:07,151
Tengo que decirte que
me pones más cachondo

302
00:13:07,220 --> 00:13:09,086
que una judía con un mapa de un tesoro.

303
00:13:09,155 --> 00:13:10,721
Ahora, Hamish.

304
00:13:10,790 --> 00:13:13,591
¿Qué discutimos sobre ser vulgar?

305
00:13:13,659 --> 00:13:16,727
Perdona. Simplemente
resulta muy atractivo

306
00:13:16,796 --> 00:13:19,330
el verte tomar las
riendas de esa manera.

307
00:13:19,398 --> 00:13:20,865
¿Qué otra cosa podría hacer?

308
00:13:20,933 --> 00:13:23,400
¿Dejar a Garfield al cargo?

309
00:13:23,469 --> 00:13:25,035
Quiero decir, el tío apenas
puede limpiarse el culo.

310
00:13:25,104 --> 00:13:27,071
Tienes razón. El tío es tonto.

311
00:13:27,140 --> 00:13:28,806
No, no, no era un eufemismo.

312
00:13:28,875 --> 00:13:30,941
Literalmente huele a materia fecal.

313
00:13:31,010 --> 00:13:32,544
   

314
00:13:33,713 --> 00:13:35,012
Me hiciste derramar mi bandeja,

315
00:13:35,081 --> 00:13:38,197
¡tonta saco de harina con
olor a materia fecal!

316
00:13:38,222 --> 00:13:40,718
¡Siempre traicionas a los hombres
que se preocupan por ti, Blanche!

317
00:13:40,786 --> 00:13:43,154
¿De qué estás hablando?
No le importo a nadie.

318
00:13:43,222 --> 00:13:45,689
¡Nunca le prestas atención

319
00:13:45,758 --> 00:13:47,725
a los chicos que intentan
ser amables contigo!

320
00:13:47,793 --> 00:13:49,727
Nadie trata de ser amable
conmigo... hombre o mujer.

321
00:13:49,795 --> 00:13:52,196
O animal. Espera. ¿Alguien está
tratando de ser amable conmigo?

322
00:13:52,265 --> 00:13:56,066
¡Solo te importan los chicos
malos y yo soy un buen chico!

323
00:13:56,135 --> 00:13:57,568
¡Basta, Garfield!

324
00:13:57,637 --> 00:14:00,504
Aceptaré a cualquier chico:
bueno, malo, abusador físico.

325
00:14:00,573 --> 00:14:02,506
¡Oh, te odio, Blanche! ¡Te odio!

326
00:14:02,575 --> 00:14:05,442
¡Garfield! ¡Dije que basta!

327
00:14:05,511 --> 00:14:08,879
Soy el que el Sr. Peepers dejó a cargo.

328
00:14:08,948 --> 00:14:10,848
No a ti, Flobelle.

329
00:14:10,917 --> 00:14:12,616
¡Yo estoy al cargo!

330
00:14:12,685 --> 00:14:16,679
La persona al cargo es la persona
a la que la gente escucha.

331
00:14:17,135 --> 00:14:18,789
Mírame. ¡Mírame!

332
00:14:19,910 --> 00:14:21,879
Soy el mayordomo ahora.

333
00:14:35,034 --> 00:14:37,474
Muy en serio, ¿alguien me quiere?

334
00:14:37,543 --> 00:14:40,277
Os llevaré, pero solo si venís en pareja

335
00:14:40,346 --> 00:14:42,671
y una de vosotras va gritando.

336
00:14:43,049 --> 00:14:45,249
¡Maldita sea! ¡Mierda!

337
00:14:48,271 --> 00:14:50,221
Eso no es divertido. No es divertido.

338
00:14:50,672 --> 00:14:54,091
¡Menospreciar una agresión
no es divertido, Hamish!

339
00:14:54,160 --> 00:14:56,493
¿Por qué haces eso? Te
diré por qué lo haces.

340
00:14:56,562 --> 00:14:58,263
Lo haces porque

341
00:14:58,288 --> 00:15:01,189
quieres que las personas te quieran

342
00:15:01,234 --> 00:15:03,867
tanto que eso te hace
odiarte a ti misma,

343
00:15:03,936 --> 00:15:07,286
así que mejor haces que te odien

344
00:15:07,311 --> 00:15:09,206
antes de hacer que te odien.

345
00:15:09,275 --> 00:15:10,307
¿Entiendes?

346
00:15:10,792 --> 00:15:12,843
No, probablemente no. ¿Sabes por qué?

347
00:15:12,912 --> 00:15:15,646
¡Porque soy un puto idiota! ¡Es por eso!

348
00:15:15,715 --> 00:15:17,248
Eso es lo que le llamo
a todos los demás,

349
00:15:17,316 --> 00:15:19,350
pero en realidad, estoy hablando de mí.

350
00:15:19,738 --> 00:15:22,519
¡Todos son mi reflejo!

351
00:15:24,924 --> 00:15:26,790
Sé que nos acabamos de conocer, pero...

352
00:15:26,859 --> 00:15:28,525
nunca antes había sentido este
tipo de conexión con alguien

353
00:15:28,594 --> 00:15:29,960
de fuera de mi familia.

354
00:15:30,029 --> 00:15:31,862
Siento que te he conocido toda mi vida.

355
00:15:31,931 --> 00:15:33,330
¿Estás segura de que
nunca nos hemos visto?

356
00:15:33,399 --> 00:15:35,032
Nunca me olvido de una cara.

357
00:15:35,101 --> 00:15:36,321
Ni de una voz.

358
00:15:36,322 --> 00:15:38,623
Ni de esa vez dejé que ese cachorro
se ahogara en mi baño de burbujas.

359
00:15:52,554 --> 00:15:53,854
Necesito ver tu cara.

360
00:15:53,923 --> 00:15:55,355
Necesito ver la cara que va con

361
00:15:55,424 --> 00:15:57,024
esos pechos demasiado
grandes para tu estructura.

362
00:15:57,092 --> 00:15:58,392
Mostremos ambos nuestras caras.

363
00:15:58,460 --> 00:16:00,227
A la de tres dejamos
caer nuestras máscaras.

364
00:16:00,296 --> 00:16:02,930
- Vale.
- Uno, dos, tres.

365
00:16:02,998 --> 00:16:04,097
   

366
00:16:04,166 --> 00:16:05,799
La mía estaba pegada.

367
00:16:05,868 --> 00:16:07,334
Eso fue inteligente.
Usé cemento de goma.

368
00:16:07,403 --> 00:16:08,622
Eso duele.

369
00:16:08,904 --> 00:16:10,837
¿Cómo vas a encontrar un
anillo lo bastante pequeño

370
00:16:10,906 --> 00:16:12,572
para mis ágiles deditos?

371
00:16:12,641 --> 00:16:14,374
Los he visto más pequeños.

372
00:16:15,778 --> 00:16:18,812
¿Te importaría otro baile, milady?

373
00:16:18,881 --> 00:16:20,681
¡Pensé que nunca lo pedirías!

374
00:16:22,484 --> 00:16:24,897
   

375
00:16:27,523 --> 00:16:30,123
¡Dijiste que no habías
frambuesado antes!

376
00:16:30,192 --> 00:16:33,994
¡Oh, es mi primer chorro
de mermelada de fresa!

377
00:16:34,063 --> 00:16:35,662
¡El primer período!

378
00:16:35,731 --> 00:16:37,698
Eso no es solo flujo: es flujo fuerte.

379
00:16:37,766 --> 00:16:39,399
¡Esto es flujo fuerte!

380
00:16:39,424 --> 00:16:40,996
Creo que perdiste esto...

381
00:16:41,021 --> 00:16:42,882
en la pista de baile.

382
00:16:43,950 --> 00:16:46,964
¡No era mi período! ¡Era
de mi trasero cortado!

383
00:16:46,989 --> 00:16:48,889
No era sangre de período fuerte.

384
00:16:48,958 --> 00:16:50,858
Era sangre... era sangre de mi trasero.

385
00:16:50,927 --> 00:16:52,693
Mi hermana estaba allí.

386
00:16:52,718 --> 00:16:56,067
Ella puede contártelo todo.
¡Beatrice! ¡Beatrice!

387
00:16:56,110 --> 00:16:58,344
¡Beatrice!

388
00:16:58,413 --> 00:17:00,179
Tal vez si lo intentamos
realmente, podemos quitarlos.

389
00:17:00,248 --> 00:17:02,195
- Bueno. Yo sacaré el tuyo.
- Vale.

390
00:17:02,417 --> 00:17:03,939
Uno, dos, tres.

391
00:17:04,419 --> 00:17:06,185
   

392
00:17:06,254 --> 00:17:07,520
¡Beatrice!

393
00:17:07,588 --> 00:17:08,589
- ¿Qué?
- ¿Qué?

394
00:17:09,457 --> 00:17:10,856
Tengo que irme.

395
00:17:10,925 --> 00:17:12,024
- ¡Beatrice!
- Alguien me está llamando.

396
00:17:12,093 --> 00:17:13,225
- ¡Te necesito!
- Espera.

397
00:17:13,294 --> 00:17:15,194
No va a parar. Créeme. Vuelvo enseguida.

398
00:17:18,733 --> 00:17:20,733
- ¡Vuelvo enseguida!
- ¡Beatrice!

399
00:17:20,802 --> 00:17:22,601
¡Pero no entendí tu nombre!

400
00:17:26,274 --> 00:17:27,573
No es mi trasero.

401
00:17:27,642 --> 00:17:29,408
Quiero aclarar. Me corté
el lado de mi trasero

402
00:17:29,477 --> 00:17:31,210
y de ahí es de donde venía la sangre.

403
00:17:31,279 --> 00:17:33,913
¡Me corté el trasero! ¡Oh,
bueno, Beatriz estaba allí!

404
00:17:33,981 --> 00:17:35,781
Ella lo vio todo. ¡Díselo!

405
00:17:35,850 --> 00:17:37,550
Estaba en pedazos. Lo vi.

406
00:17:38,629 --> 00:17:41,798
Mi himen está tan intacto como
las paredes de Fort Sumter.

407
00:17:44,130 --> 00:17:46,961
Bueno, tu cara cuenta
una historia diferente.

408
00:17:47,049 --> 00:17:48,782
Esa es Lillian Bellacourt.

409
00:17:48,851 --> 00:17:51,184
- ¡Ella ni siquiera fue invitada!
- ¡Lillian!

410
00:17:51,253 --> 00:17:55,055
¡No es tu edad sino tu
deshonestidad lo que duele!

411
00:17:55,124 --> 00:17:58,755
Pero también la edad. ¡Estoy buscando
a alguien con quien envejecer,

412
00:17:58,818 --> 00:18:01,193
no a alguien a quien
enterrar el año que viene!

413
00:18:01,263 --> 00:18:03,244
Coronel, dejemos todo

414
00:18:03,269 --> 00:18:05,508
este asunto desagradable.

415
00:18:05,534 --> 00:18:09,370
Si puedo encontrar a mi esposo, estoy
seguro de que puede suavizar las cosas.

416
00:18:09,438 --> 00:18:10,971
No le llaman "Plancha
Caliente" Bellacourt

417
00:18:11,040 --> 00:18:12,906
solo porque se quemara las
manos con una plancha caliente

418
00:18:12,975 --> 00:18:14,308
casi cien veces.

419
00:18:14,377 --> 00:18:15,676
"Bellacourt", ¿eh?

420
00:18:16,177 --> 00:18:18,846
- Sí.
- Entonces, ¿es el hermano de Lillian?

421
00:18:20,249 --> 00:18:23,266
Me gustaría estrechar
la mano de la mujer

422
00:18:23,267 --> 00:18:25,185
cuya carrera política del marido

423
00:18:25,254 --> 00:18:27,388
voy a meter en el inodoro.

424
00:18:27,456 --> 00:18:29,423
¡Y no en el buen sentido!

425
00:18:32,895 --> 00:18:35,929
Lo arruinaste todo, ¡como haces siempre!

426
00:18:35,998 --> 00:18:38,732
¡Lillian y Beatrice, no son cordialmente

427
00:18:38,801 --> 00:18:40,481
invitadas a ningún

428
00:18:40,506 --> 00:18:43,361
evento social de Newport para siempre!

429
00:18:43,406 --> 00:18:45,139
¿Quién se cree que es?

430
00:18:45,207 --> 00:18:47,274
Sí, ¿quién se cree que es?

431
00:18:48,978 --> 00:18:50,551
Me pregunto si alguna vez volverá.

432
00:18:51,580 --> 00:18:53,482
¡Vuelve, dama misteriosa!

433
00:18:54,850 --> 00:18:57,151
¡Mi anillo! ¿A dónde se fue?

434
00:19:01,020 --> 00:19:02,523
Bueno, eso fue humillante.

435
00:19:02,591 --> 00:19:03,657
Bueno, no más humillante

436
00:19:03,726 --> 00:19:04,925
que cualquier otra cosa
que hayamos hecho.

437
00:19:04,994 --> 00:19:06,760
Bueno, al menos arruinamos
la noche de Celery,

438
00:19:06,829 --> 00:19:08,081
así que ahí está.

439
00:19:09,106 --> 00:19:11,641
- Me siento rara ahí abajo.
- Espera.

440
00:19:17,840 --> 00:19:19,967
¡Mi príncipe azul dejó una pista!

441
00:19:21,306 --> 00:19:23,610
Me pregunto quién es mi príncipe azul.

442
00:19:24,087 --> 00:19:25,803
Creo que nunca lo sabré...

443
00:19:26,482 --> 00:19:28,884
Siento que he perdido mucha sangre.

444
00:19:31,887 --> 00:19:34,555
Oh, querido, ¿dónde estás?

445
00:19:37,434 --> 00:19:40,722
Eso es todo,muchacho. Eso es.

446
00:19:42,306 --> 00:19:44,939
Hola, Sr. Peepers.

447
00:19:45,008 --> 00:19:47,108
¡Garfield! ¿Qué estás haciendo aquí?

448
00:19:47,177 --> 00:19:50,070
Quiero que regrese a
Bellacourt. ¡Le necesitamos!

449
00:19:50,779 --> 00:19:53,446
Bueno, a veces

450
00:19:53,515 --> 00:19:56,015
echo de menos la sensación de
una escoba en mi mano, y...

451
00:19:56,172 --> 00:19:57,624
algunas noches...

452
00:19:57,941 --> 00:20:01,909
algunas noches, me quedo de pie
en medio del maíz durante horas,

453
00:20:01,978 --> 00:20:04,512
esperando cogerl abrigo de alguien,

454
00:20:05,502 --> 00:20:07,148
pero ahora tengo una nueva vida.

455
00:20:07,217 --> 00:20:10,021
Pero, señor, los criados están
haciendo múltiples tareas,

456
00:20:10,069 --> 00:20:11,968
y como todos están compartiendo,

457
00:20:11,998 --> 00:20:14,935
acaban pronto y tienen
veladas para ellos mismos.

458
00:20:14,959 --> 00:20:16,058
   

459
00:20:16,128 --> 00:20:17,260
Bueno, por mucho que esto me moleste,

460
00:20:17,329 --> 00:20:18,929
no puedo regresar contigo.

461
00:20:18,997 --> 00:20:20,961
Ahora tengo esposa e hijos.

462
00:20:21,733 --> 00:20:24,267
Me fue asignada por mi tribu.

463
00:20:24,336 --> 00:20:27,080
En Iroquois, es conocida como
una "mujer de segundo plato".

464
00:20:27,804 --> 00:20:28,918
¡No!

465
00:20:29,374 --> 00:20:32,609
Por primera vez en mi
vida, me siento en paz.

466
00:20:32,678 --> 00:20:35,763
Soy uno conmigo mismo y...

467
00:20:36,381 --> 00:20:38,181
Mi Oheo.

468
00:20:39,051 --> 00:20:40,145
Señor...

469
00:20:41,224 --> 00:20:44,621
¡Una mujer se ha hecho cargo
como mayordomo de Bellacourt!

470
00:20:45,020 --> 00:20:47,954
Bueno, fue encantador conocerte, Oheo.

471
00:20:48,023 --> 00:20:49,489
Debo regresar a Bellacourt.

472
00:20:49,558 --> 00:20:51,958
Criarás tú sola "Finge
que somos británicos".

473
00:20:52,027 --> 00:20:53,293
Vamos, muchacho, vámonos a casa.

474
00:21:00,976 --> 00:21:02,783
www.subtitulamos.tv

475
00:21:02,808 --> 00:21:04,289
   

476
00:21:04,312 --> 00:21:06,312
   

477
00:21:06,313 --> 00:21:09,211
   

478
00:21:09,236 --> 00:21:12,237
   

479
00:21:12,261 --> 00:21:15,734
   

