1
00:00:01,422 --> 00:00:02,770
Otro chico ha sido asesinado.

2
00:00:02,797 --> 00:00:04,681
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

3
00:00:04,708 --> 00:00:07,470
Creo que es necesario hacer algo.

4
00:00:07,497 --> 00:00:09,631
Por el bien de su hijo, claro.

5
00:00:09,658 --> 00:00:14,729
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

6
00:00:14,797 --> 00:00:17,131
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

7
00:00:17,200 --> 00:00:20,001
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

8
00:00:20,069 --> 00:00:22,069
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

9
00:00:22,071 --> 00:00:24,939
Vamos, Sara. No tenemos
que escuchar esto.

10
00:00:25,007 --> 00:00:27,141
Marchaos, sí. Los dos.

11
00:00:27,210 --> 00:00:29,476
Y volved cuando seáis capaces
de mirar en vuestro interior.

12
00:00:29,546 --> 00:00:31,812
La Sra. Santorelli y su
hijo me dejaron esto

13
00:00:31,881 --> 00:00:33,280
en la central de policía.

14
00:00:33,282 --> 00:00:34,882
¿Por qué matar al chico no basta?

15
00:00:34,951 --> 00:00:36,849
¿Por qué enviar una carta?

16
00:00:36,876 --> 00:00:38,743
Está observándonos.

17
00:00:40,682 --> 00:00:43,417
¿A quién le apetece algo de diversión?

18
00:00:47,278 --> 00:00:50,621
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

19
00:00:50,648 --> 00:00:53,870
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

20
00:00:53,897 --> 00:01:00,384
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

21
00:01:01,844 --> 00:01:05,304
Parece claro que...

22
00:01:05,337 --> 00:01:07,671
los trazos afilados

23
00:01:08,715 --> 00:01:11,736
y el ángulo extremo de los caracteres

24
00:01:11,763 --> 00:01:14,029
apuntan a un ser humano atormentado...

25
00:01:15,639 --> 00:01:17,521
Uno para el que no existe alivio,

26
00:01:17,548 --> 00:01:20,348
salvo mediante una exhibición
de rabia y violencia.

27
00:01:22,354 --> 00:01:23,754
La persona que escribió esto,

28
00:01:23,823 --> 00:01:25,715
y el embate de la pluma en este caso,

29
00:01:25,742 --> 00:01:27,225
es sin lugar a dudas masculina.

30
00:01:27,293 --> 00:01:29,262
El hombre que escribió esta nota

31
00:01:29,289 --> 00:01:30,975
recibió varios años de escolarización

32
00:01:31,002 --> 00:01:32,630
que derivaron en buena caligrafía.

33
00:01:32,698 --> 00:01:34,698
La educación se recibió
en los Estados Unidos

34
00:01:34,767 --> 00:01:36,202
no hace más de 15 años.

35
00:01:36,229 --> 00:01:38,769
Parece bastante seguro, Sr. Macleod.

36
00:01:38,771 --> 00:01:41,371
Dr. Kreizler, como
grafólogo profesional,

37
00:01:41,441 --> 00:01:43,373
es mi cometido estar seguro.

38
00:01:43,375 --> 00:01:46,644
Incluso hay evidencias de que
este hombre fue adiestrado,

39
00:01:46,712 --> 00:01:48,378
de forma regular y constante,

40
00:01:48,380 --> 00:01:51,649
en el estilo de caligrafía
conocido como Método Palmer.

41
00:01:51,717 --> 00:01:54,397
El Método Palmer se introdujo
a finales de los años 70

42
00:01:54,424 --> 00:01:56,254
y fue rápidamente adoptado
por las escuelas elementales

43
00:01:56,322 --> 00:01:57,855
de todo el país.

44
00:01:57,924 --> 00:01:59,590
Por tanto, si asumimos que...

45
00:01:59,592 --> 00:02:02,676
Si asumimos que nuestro escritor
finalizó su educación elemental

46
00:02:02,703 --> 00:02:04,528
no después de, digamos, los 15 años,

47
00:02:04,597 --> 00:02:07,265
no puede tener más de 35.

48
00:02:07,333 --> 00:02:09,467
O tener menos de 24.

49
00:02:11,071 --> 00:02:15,005
Espero que esta carta haya
sido escrita a modo de broma.

50
00:02:15,074 --> 00:02:20,044
¿O es, de hecho, un ejercicio práctico?

51
00:02:22,815 --> 00:02:25,244
Gracias por venir, Sr. Macleod.

52
00:02:25,271 --> 00:02:28,719
Por favor, mande la factura
por sus servicios a mi nombre.

53
00:02:38,564 --> 00:02:40,298
Sargentos, creo que tienen

54
00:02:40,366 --> 00:02:42,967
algo más que aportar en la materia.

55
00:02:43,356 --> 00:02:45,090
Hemos encontrado numerosas huellas...

56
00:02:45,117 --> 00:02:48,184
probablemente pertenecientes a
miembros de la familia Santorelli...

57
00:02:48,367 --> 00:02:50,040
- o a la propia Sara.
- Pero empleando un método

58
00:02:50,109 --> 00:02:51,909
que usa una solución de nitrato
de plata, hemos sido capaces

59
00:02:51,978 --> 00:02:54,194
de relacionar una huella encontrada
en el reloj del chico Zweig...

60
00:02:54,221 --> 00:02:58,869
Con otra tomada del
sello... en el sobre.

61
00:03:00,880 --> 00:03:04,749
Además de la valoración del
Sr. Macleod de su caligrafía,

62
00:03:05,702 --> 00:03:09,860
he extraído algunas palabras y
frases encontradas en las cartas

63
00:03:09,862 --> 00:03:13,063
que podrían demostrarse cruciales.

64
00:03:13,333 --> 00:03:16,266
"Sucios inmigrantes".
"Niñato descarado".

65
00:03:16,336 --> 00:03:19,469
"Porquería y pintura". "19 de febrero".

66
00:03:19,679 --> 00:03:20,871
Una cosa es segura...

67
00:03:20,898 --> 00:03:22,940
su ortografía deja mucho que desear.

68
00:03:23,009 --> 00:03:25,809
Pero podría ser un intento de
desviar nuestras sospechas.

69
00:03:25,878 --> 00:03:29,141
Cuanto menos, el uso deliberado
de esas palabras implica cierto

70
00:03:29,168 --> 00:03:32,283
deleite, si no obsesión,
en mancillar el cuerpo.

71
00:03:34,220 --> 00:03:35,819
¿Quizás esté imitando un...

72
00:03:35,888 --> 00:03:38,823
un acto que aprendió o del que
fue testigo de primera mano?

73
00:03:38,891 --> 00:03:40,290
¿Está sugiriendo que él mismo

74
00:03:40,292 --> 00:03:41,959
podría haber sido víctima
de actos tan horribles?

75
00:03:42,028 --> 00:03:45,095
Un hombre reviviendo la violencia
que le fue infligida siendo niño.

76
00:03:45,097 --> 00:03:47,898
Creo que podemos asegurar que el que
la haya escrito es un hombre que,

77
00:03:47,967 --> 00:03:51,635
siendo aún niño, fue
avergonzado, acosado,

78
00:03:51,704 --> 00:03:54,905
golpeado, muy probablemente agredido.

79
00:03:54,974 --> 00:03:56,734
Creo que es lícito pensar
que la mano responsable

80
00:03:56,761 --> 00:03:57,842
sea la de un hombre.

81
00:03:58,525 --> 00:04:00,911
Pero la naturaleza íntima de
otros aspectos me hacen pensar

82
00:04:00,913 --> 00:04:03,506
en la más que siniestra
presencia de una mujer.

83
00:04:04,116 --> 00:04:06,855
Si su teoría fuera cierta,
Srta. Howard, ¿no implicaría

84
00:04:06,882 --> 00:04:09,253
que las víctimas, como las del
Destripador, han de ser mujeres?

85
00:04:09,321 --> 00:04:11,856
La carta va dirigida
a la Sra. Santorelli,

86
00:04:12,518 --> 00:04:14,918
en un tono a la vez
defensivo y lastimero,

87
00:04:14,945 --> 00:04:17,327
repleta de detalles
anatómicos y escatológicos.

88
00:04:17,397 --> 00:04:19,233
¿No es esa la voz de un niño
al que han hecho sentir

89
00:04:19,260 --> 00:04:20,338
que es alguien sucio?

90
00:04:20,365 --> 00:04:21,831
¿Cuántas casas ha conocido

91
00:04:21,858 --> 00:04:23,753
gobernadas por madres
dominantes y violentas?

92
00:04:23,780 --> 00:04:25,883
Pero, desde luego, acordará conmigo
que hay más de un tipo de violencia.

93
00:04:25,910 --> 00:04:27,186
Observe a aquí su amigo para percatarse

94
00:04:27,213 --> 00:04:28,727
de quién ha tenido más
influencia en su infancia.

95
00:04:28,754 --> 00:04:31,834
Laszlo, mi madre estuvo ausente
una buena parte de mi infancia.

96
00:04:31,861 --> 00:04:34,026
Doctor, no hablamos de la
educación entre algodones

97
00:04:34,053 --> 00:04:36,149
de un atractivo pero indolente
miembro de la alta burguesía.

98
00:04:36,176 --> 00:04:37,815
No aparece nada en la
literatura que sugiera

99
00:04:37,884 --> 00:04:40,751
la implicación de una mujer,
ni en Bruer ni en Freud ni...

100
00:04:40,753 --> 00:04:43,330
¿Por qué se opone tanto a la idea de
la implicación activa de una mujer...?

101
00:04:43,357 --> 00:04:45,089
¡Porque de haber existido una
mujer dominante en su vida

102
00:04:45,157 --> 00:04:47,291
alguna vez, no estaríamos aquí!

103
00:04:47,359 --> 00:04:49,227
¡Estos crímenes jamás habrían ocurrido!

104
00:05:31,315 --> 00:05:35,013
www.subtitulamos.tv

105
00:05:37,543 --> 00:05:39,477
¡Sara!

106
00:05:39,545 --> 00:05:41,411
¡Sara, espera!

107
00:05:41,481 --> 00:05:44,214
Ha dejado muy claro que la
única opinión que valora

108
00:05:44,284 --> 00:05:47,382
- es la que coincide con la suya.
- Bueno, admito que puede ser

109
00:05:47,409 --> 00:05:49,341
cabezota e impaciente a veces,

110
00:05:49,368 --> 00:05:51,133
pero no deberías tomarlo
como algo personal.

111
00:05:51,160 --> 00:05:53,624
- Es así con todos. - Es un
abusón, y a mí no me va a intimidar.

112
00:05:53,693 --> 00:05:55,425
¿Lustre, caballero? ¿Lustre?

113
00:05:55,495 --> 00:05:58,496
Dudo que haya un hombre
que pueda intimidarte.

114
00:05:58,564 --> 00:06:00,364
- No seas condescendiente.
- ¿Lustre, señor?

115
00:06:00,432 --> 00:06:01,997
Muy bien.

116
00:06:04,770 --> 00:06:06,036
¿De verdad esperas que me quede aquí

117
00:06:06,105 --> 00:06:08,106
a esperar mientras te
abrillantan las botas?

118
00:06:08,174 --> 00:06:10,708
- En realidad, sí.
- ¿Por qué?

119
00:06:10,776 --> 00:06:12,643
Porque me encuentras atractivo.

120
00:06:12,712 --> 00:06:15,313
He dicho que eras atractivo e indolente.

121
00:06:15,381 --> 00:06:17,381
Insultado con elegancia.

122
00:06:17,449 --> 00:06:18,382
Además, prefiero verlo

123
00:06:18,450 --> 00:06:20,815
no tanto como que me
abrillanten las botas,

124
00:06:20,842 --> 00:06:23,187
sino como la posibilidad de un
trabajo honesto para el chico.

125
00:06:23,255 --> 00:06:25,123
¿Y tú qué sabes del trabajo honesto?

126
00:06:25,191 --> 00:06:26,924
Sé que no me importa.

127
00:06:26,993 --> 00:06:29,126
La naturaleza perezosa y
la debilidad por el alcohol

128
00:06:29,153 --> 00:06:30,411
se pueden superar con el trabajo duro

129
00:06:30,438 --> 00:06:32,114
y el deseo de un cambio de vida.

130
00:06:32,141 --> 00:06:34,798
Me temo que me recuerdas a mi abuela.

131
00:06:34,867 --> 00:06:35,933
Pues tal vez deberías escucharla.

132
00:06:36,239 --> 00:06:37,504
Perfecto.

133
00:06:38,036 --> 00:06:40,838
Sara Howard, ¿te casas conmigo?

134
00:06:45,336 --> 00:06:48,193
Yo, John Schuyler Moore,

135
00:06:48,220 --> 00:06:50,481
te tomo a ti, Sara Howard,

136
00:06:50,550 --> 00:06:53,151
como legítima esposa de hoy en adelante,

137
00:06:53,219 --> 00:06:54,952
en lo bueno y en lo malo,

138
00:06:55,021 --> 00:06:57,087
en la riqueza y en la pobreza.

139
00:06:57,156 --> 00:06:58,756
Y te daré montones de hijos

140
00:06:58,825 --> 00:07:00,825
que serán tan vagos como yo

141
00:07:00,852 --> 00:07:03,293
y tan cabezotas como tú.

142
00:07:03,743 --> 00:07:06,092
Si creyera que hay algo de verdad en ti,

143
00:07:06,119 --> 00:07:07,884
tal vez consideraría tu oferta.

144
00:07:15,075 --> 00:07:16,453
No te vayas.

145
00:07:17,093 --> 00:07:19,243
Al menos, podríamos cenar juntos.

146
00:07:19,245 --> 00:07:21,650
El comisionado espera que
esté en la oficina al llegar

147
00:07:21,677 --> 00:07:23,647
y tengo mucho trabajo que hacer.

148
00:07:26,586 --> 00:07:28,032
¿Sara?

149
00:07:28,854 --> 00:07:31,910
Si te lo pidiera de verdad,

150
00:07:32,859 --> 00:07:34,592
¿qué dirías?

151
00:07:47,332 --> 00:07:51,025
ESCRIBO SOLICITANDO...

152
00:07:52,361 --> 00:07:55,591
CUALQUIER PACIENTE...

153
00:07:57,461 --> 00:08:00,765
EN SU INSTITUCIÓN...

154
00:08:03,166 --> 00:08:05,492
LOS SIGUIENTES PARÁMETROS.

155
00:08:05,708 --> 00:08:07,502
EDAD, 24-35

156
00:08:08,729 --> 00:08:12,731
ATENCIÓN A LOS NIÑOS...

157
00:08:16,775 --> 00:08:21,334
HISTORIAL DE ABUSO, VIOLENCIA, SADISMO

158
00:08:31,784 --> 00:08:33,984
¿Profesor Cavanaugh?

159
00:08:33,986 --> 00:08:36,386
¿Es Laszlo Kreizler?

160
00:08:36,661 --> 00:08:39,062
Reconocería esa voz en cualquier parte.

161
00:08:39,064 --> 00:08:41,950
Por favor, no se levante, profesor.

162
00:08:44,473 --> 00:08:46,295
¿Puedo?

163
00:08:51,171 --> 00:08:54,172
Gracias por reunirse conmigo, profesor.

164
00:08:54,758 --> 00:08:58,625
Fuiste un estudiante notable, Laszlo.

165
00:08:58,951 --> 00:09:01,618
He seguido tu trabajo con gran interés.

166
00:09:01,686 --> 00:09:04,574
En ese caso, señor, el estudiante
necesita una clase extra

167
00:09:04,601 --> 00:09:06,823
sobre lo que significa
ser un estudiante.

168
00:09:08,111 --> 00:09:11,320
Recuerdo tu primer día en el campus.

169
00:09:11,347 --> 00:09:15,432
Te acercaste a mí y me
pediste entrar en mi clase.

170
00:09:15,500 --> 00:09:18,168
No tenías claro tu futuro, dijiste,

171
00:09:18,237 --> 00:09:20,103
e Introducción a la Ornitología

172
00:09:20,172 --> 00:09:24,408
te llevó por un camino
que ni tú mismo esperabas.

173
00:09:26,245 --> 00:09:27,872
Me llevó a un aula y

174
00:09:28,349 --> 00:09:30,981
me dio una especie
protegida para su estudio.

175
00:09:31,050 --> 00:09:33,784
El estornino de Hildebrandt.

176
00:09:33,852 --> 00:09:36,956
Observé al pájaro.
Después de poco tiempo,

177
00:09:36,983 --> 00:09:39,790
volví y le di unas cuantas
frases describiéndolo.

178
00:09:39,858 --> 00:09:42,280
Y yo te dije que volvieras
a observar a tu pájaro.

179
00:09:42,307 --> 00:09:43,794
Hice lo que me mandó y

180
00:09:43,862 --> 00:09:47,598
volví con un ensayo de cuatro páginas.
"Vuelve a observar a tu pájaro",

181
00:09:47,666 --> 00:09:50,703
me dijo, y me envió allí de vuelta.

182
00:09:52,381 --> 00:09:55,269
Pasé tres días más
observando al estornino.

183
00:09:55,296 --> 00:09:57,941
Para entonces, el
pobrecillo empezaba la muda.

184
00:09:58,783 --> 00:10:01,081
Fue entonces cuando afirmó

185
00:10:01,108 --> 00:10:03,626
que por fin había visto a mi pájaro.

186
00:10:05,258 --> 00:10:08,285
No fue lo que aprendiste
en clase, Laszlo.

187
00:10:08,353 --> 00:10:10,907
Sino la forma de aprenderlo.

188
00:10:12,552 --> 00:10:14,739
Ahora me encuentro

189
00:10:14,766 --> 00:10:17,375
en una situación en la que temo

190
00:10:17,802 --> 00:10:20,923
que solo veo lo que veo.

191
00:10:20,966 --> 00:10:22,833
Aunque me contradigan,

192
00:10:22,901 --> 00:10:25,235
únicamente soy capaz de recitar

193
00:10:25,304 --> 00:10:27,504
lo que ya conozco.

194
00:10:28,523 --> 00:10:30,441
Para mi consternación,

195
00:10:30,779 --> 00:10:34,745
la teoría parece haber
remplazado al pragmatismo.

196
00:10:37,960 --> 00:10:41,931
¿Puede sugerirme qué debo hacer?

197
00:10:45,724 --> 00:10:48,416
Observa a tu pájaro, Laszlo.

198
00:10:49,394 --> 00:10:51,323
Observa a tu pájaro.

199
00:10:59,404 --> 00:11:01,872
- ¿UN ALIENISTA O LA POLICÍA PARA BUSCAR
A UN ASESINO INFANTIL? - Vaya, vaya.

200
00:11:01,940 --> 00:11:06,076
Parece que este país se va al cuerno.

201
00:11:09,814 --> 00:11:13,656
Y pensar que es un doctor...

202
00:11:16,489 --> 00:11:19,138
No tienes buen aspecto, John.

203
00:11:19,384 --> 00:11:23,214
Espero que lo que te
perturbe no sea otra resaca.

204
00:11:27,299 --> 00:11:30,967
Santo Dios. Jamás me
acostumbraré a esa máquina.

205
00:11:33,238 --> 00:11:36,371
Preferiría hablar cara a cara

206
00:11:36,398 --> 00:11:40,995
a que la lengua de un extraño
ataque mi oído interno.

207
00:11:41,501 --> 00:11:45,303
¿Qué? ¿Quién era? Parece
que hayas visto un fantasma.

208
00:11:56,395 --> 00:11:58,529
Supongo que en algún momento me dirás

209
00:11:58,597 --> 00:12:03,334
por qué me llevas a esa maldita prisión.

210
00:12:03,402 --> 00:12:05,869
Demostraste ser útil en Bellevue.

211
00:12:05,871 --> 00:12:08,405
¿Y has pensado que
podría volver a serlo?

212
00:12:08,473 --> 00:12:09,940
Ya te lo dije, John,

213
00:12:10,008 --> 00:12:12,343
a la gente le gustas más que yo.

214
00:12:12,411 --> 00:12:15,879
Y eso puede ser... estimulante.

215
00:12:15,881 --> 00:12:18,008
Y dime, ¿adónde vamos?

216
00:12:18,318 --> 00:12:20,617
Estornino de Hildebrandt.

217
00:12:20,685 --> 00:12:22,319
¿Qué?

218
00:12:24,079 --> 00:12:27,119
Vamos a ver a Jesse Pomeroy.

219
00:12:30,829 --> 00:12:34,636
¿Jesse Pomeroy? ¿El Demonio
de los Chicos de Boston?

220
00:12:40,176 --> 00:12:42,308
- No te pongas nervioso.
- No lo estoy.

221
00:12:42,775 --> 00:12:46,677
He dejado de beber, eso es todo.

222
00:13:12,871 --> 00:13:14,271
No se acerquen a las celdas

223
00:13:14,339 --> 00:13:17,408
y no hablen con los reclusos.

224
00:13:42,026 --> 00:13:43,764
Tienen 20 minutos.

225
00:13:52,809 --> 00:13:54,711
Compórtate, Jesse...

226
00:13:55,058 --> 00:13:57,325
o ya sabes lo que pasa.

227
00:14:15,341 --> 00:14:17,194
Hola, Jesse.

228
00:14:20,805 --> 00:14:23,206
¿Me recuerdas?

229
00:14:24,743 --> 00:14:26,943
Soy el Dr. Kreizler.

230
00:14:31,950 --> 00:14:33,684
Nos conocimos hace muchos años.

231
00:14:33,752 --> 00:14:36,353
Te acababan de encarcelar
por primera vez.

232
00:14:43,639 --> 00:14:46,192
Esperaba que me dejaras
hacerte unas preguntas

233
00:14:46,219 --> 00:14:47,564
acerca de los niños.

234
00:14:47,632 --> 00:14:49,500
¿Para eso interrumpen mi cena?

235
00:14:49,568 --> 00:14:52,435
¿Para que me pueda volver a interrogar?

236
00:14:53,341 --> 00:14:55,744
Así que me recuerdas.

237
00:14:57,776 --> 00:15:00,110
Me gustaría evaluar tu progreso.

238
00:15:00,726 --> 00:15:04,114
Llevo en régimen de aislamiento 22 años.

239
00:15:04,183 --> 00:15:05,516
¿A eso lo llama progreso?

240
00:15:05,584 --> 00:15:08,651
Algunos dirían que tuviste
suerte al evitar la horca.

241
00:15:08,721 --> 00:15:11,856
¿Ah, sí? ¿Diría que he tenido suerte?

242
00:15:12,525 --> 00:15:14,191
¿O que estoy loco?

243
00:15:14,259 --> 00:15:17,528
Nunca te consideré un loco
por matar a esos niños,

244
00:15:18,463 --> 00:15:21,998
ni siquiera por lo que
les hiciste después.

245
00:15:22,067 --> 00:15:24,735
Al contrario, me pareció
bastante comprensible.

246
00:15:24,803 --> 00:15:27,604
¿Comprensible?

247
00:15:27,672 --> 00:15:31,474
Hay pruebas que sugieren que
lo que te llevó a matar fue

248
00:15:31,544 --> 00:15:33,143
algo tan simple como la envidia.

249
00:15:34,308 --> 00:15:35,612
Escuche esto.

250
00:15:35,680 --> 00:15:38,815
Él cree que por tener un ojo vago

251
00:15:38,884 --> 00:15:40,423
voy por ahí acuchillando niños

252
00:15:40,450 --> 00:15:42,219
porque tienen los dos ojos bien.

253
00:15:42,287 --> 00:15:45,422
Si fuera solo envidia, doctor,

254
00:15:45,490 --> 00:15:48,692
¿cómo es que no va por ahí
cortándole los brazos a la gente?

255
00:15:52,944 --> 00:15:55,078
¿Lo ve? Me acuerdo.

256
00:15:58,837 --> 00:16:01,037
Me acuerdo de su brazo.

257
00:16:01,106 --> 00:16:04,349
Sí, claro que sí. Sí.

258
00:16:04,376 --> 00:16:07,378
Bien, deja que te haga
una pregunta, Jesse.

259
00:16:12,785 --> 00:16:15,051
Las mutilaciones en la cara,

260
00:16:15,992 --> 00:16:19,322
especialmente en los ojos,
¿no significaban nada?

261
00:16:19,391 --> 00:16:21,658
¿Solo fueron actos de violencia al azar?

262
00:16:21,726 --> 00:16:24,265
No encontrará una buena razón

263
00:16:24,292 --> 00:16:27,564
para lo que les pasó a esos niños.

264
00:16:29,802 --> 00:16:32,669
Es que me cansé. Sin más.

265
00:16:32,738 --> 00:16:34,113
Tenía que pararlo.

266
00:16:34,140 --> 00:16:35,772
¿Parar el qué?

267
00:16:40,675 --> 00:16:44,003
- Jesse.
- Sí, veía a esos cabrones

268
00:16:44,883 --> 00:16:47,227
ahí parados,

269
00:16:47,873 --> 00:16:49,740
chupando un caramelo

270
00:16:49,888 --> 00:16:51,822
o comiendo un trozo de pastel,

271
00:16:51,890 --> 00:16:54,324
mirándome como si fuera
un animal en una jaula,

272
00:16:54,351 --> 00:16:56,007
salvo que no estaba en una jaula.

273
00:16:57,696 --> 00:16:59,717
Aún no, al menos.

274
00:17:00,232 --> 00:17:04,501
Nada me impedía hacer
lo que debía hacer.

275
00:17:05,548 --> 00:17:08,005
Sé qué aspecto tengo.

276
00:17:09,975 --> 00:17:13,109
Sí, mi padre...

277
00:17:13,178 --> 00:17:16,442
no pudo soportar mirarme y huyó.

278
00:17:18,250 --> 00:17:20,278
Mi querida madre...

279
00:17:21,256 --> 00:17:24,190
nunca me besó en la cara.

280
00:17:25,491 --> 00:17:28,747
Ni una sola vez.

281
00:17:44,855 --> 00:17:47,056
No pasa nada, Jesse.

282
00:18:06,003 --> 00:18:08,165
¿Qué? ¿Me cree, doctor?

283
00:18:08,233 --> 00:18:11,163
¿De verdad cree que maté a esos niños

284
00:18:11,190 --> 00:18:13,504
porque mi madre

285
00:18:13,572 --> 00:18:15,772
nunca me besó en mi fea cara?

286
00:18:22,529 --> 00:18:24,647
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

287
00:18:24,649 --> 00:18:26,449
- ¡Guardia!
- ¿Por qué los despellejé?

288
00:18:26,519 --> 00:18:30,106
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

289
00:18:34,213 --> 00:18:35,813
¡Guardia!

290
00:18:37,321 --> 00:18:40,037
- ¿Por unos ojos bonitos?
- ¡Suelta eso!

291
00:18:45,003 --> 00:18:47,871
¡Jamás lo sabrá! ¡Solo yo lo sabré!

292
00:18:47,940 --> 00:18:52,409
¡Solo Jesse Pomeroy!
¡Usted jamás lo sabrá!

293
00:19:22,364 --> 00:19:25,312
Me debo haber quedado dormido.

294
00:19:28,308 --> 00:19:32,248
Supongo que no has obtenido
lo que esperabas de Jesse.

295
00:19:34,489 --> 00:19:36,815
Puede que la certeza...

296
00:19:37,475 --> 00:19:40,844
de que no sé tanto como creo.

297
00:20:15,785 --> 00:20:17,786
Hola, Theodore.

298
00:20:19,515 --> 00:20:20,268
Alcalde.

299
00:20:20,295 --> 00:20:22,696
Una mañana preciosa para un paseo.

300
00:20:23,604 --> 00:20:24,936
Lo era.

301
00:20:24,963 --> 00:20:27,068
No he sabido nada de ti directamente

302
00:20:27,095 --> 00:20:29,362
desde los horribles
sucesos de Castle Garden.

303
00:20:38,112 --> 00:20:42,402
Mi única fuente de noticias
son los periódicos que leo.

304
00:20:42,472 --> 00:20:45,005
Le aliento a ignorar
a la prensa, alcalde.

305
00:20:45,007 --> 00:20:46,474
La verdad no suele dar buenos titulares.

306
00:20:46,542 --> 00:20:50,077
Recuerde, Los 400 son demasiado
importantes para esta ciudad

307
00:20:50,146 --> 00:20:51,790
como para sufrir la humillación pública

308
00:20:51,817 --> 00:20:54,081
de tener a uno de los suyos
arrestado por asesinato.

309
00:20:54,150 --> 00:20:56,359
Me temo que no sé de qué me habla.

310
00:20:56,386 --> 00:20:59,194
Hablo del hecho de que se
han levantado sospechas

311
00:20:59,221 --> 00:21:01,296
sobre un miembro de cierta familia...

312
00:21:01,629 --> 00:21:03,957
Una familia muy importante.

313
00:21:04,026 --> 00:21:05,852
Han hablado conmigo
esperando que el asunto

314
00:21:05,879 --> 00:21:08,162
se pudiera atender de forma privada.

315
00:21:08,230 --> 00:21:10,164
Si el asunto es un niño asesinado,

316
00:21:10,232 --> 00:21:12,432
se atenderá de acuerdo con la ley.

317
00:21:12,434 --> 00:21:14,032
De la misma forma que
eres consciente de quién

318
00:21:14,059 --> 00:21:16,236
te llevó a tu posición, Theodore,

319
00:21:16,305 --> 00:21:19,173
yo lo soy de quién me llevó a la mía.

320
00:21:19,241 --> 00:21:21,578
Puede que los periódicos
estén plagados de falacias,

321
00:21:21,605 --> 00:21:25,079
pero pueden sembrar la
semilla del malestar.

322
00:21:26,462 --> 00:21:28,128
¿Qué quiere que haga?

323
00:21:28,951 --> 00:21:31,715
Deja que la familia se ocupe.

324
00:21:33,628 --> 00:21:35,696
¿Está claro?

325
00:21:40,542 --> 00:21:42,676
Como el agua, alcalde.

326
00:21:42,998 --> 00:21:45,213
Como el agua.

327
00:21:45,667 --> 00:21:46,600
Charlie.

328
00:21:47,900 --> 00:21:48,930
Atención.

329
00:22:04,954 --> 00:22:08,977
"Corte horizontal...

330
00:22:09,480 --> 00:22:13,188
20 cm a lo largo de la
parte superior del abdomen.

331
00:22:14,096 --> 00:22:16,296
Vísceras extraídas...".

332
00:22:16,365 --> 00:22:19,233
Como para quitarle el hambre, ¿verdad?

333
00:22:19,752 --> 00:22:22,035
No tengo problemas de apetito, gracias.

334
00:22:22,439 --> 00:22:24,472
¿Está el comisionado? Tenemos una cita.

335
00:22:24,499 --> 00:22:25,965
Está con el capitán Connor.

336
00:22:34,462 --> 00:22:35,996
Tengo una pregunta.

337
00:22:37,853 --> 00:22:42,122
¿Cómo funciona el acto sexual
entre un hombre y un niño?

338
00:22:43,926 --> 00:22:47,595
Puede haber penetración
por vía oral o anal,

339
00:22:47,663 --> 00:22:50,040
igual, por supuesto, que
entre un hombre y una mujer.

340
00:22:50,067 --> 00:22:51,207
Por supuesto.

341
00:22:51,461 --> 00:22:52,875
O estimulación manual,

342
00:22:52,902 --> 00:22:56,353
puede que incluso durante
el mismo asesinato.

343
00:22:57,532 --> 00:22:59,466
Onanismo en lugar de coito.

344
00:22:59,493 --> 00:23:03,209
Algunos hombres solo así obtienen
una eyaculación satisfactoria.

345
00:23:05,415 --> 00:23:08,039
Puedo comprender la
autosatisfacción en una mujer,

346
00:23:08,066 --> 00:23:10,860
pero, en un hombre adulto,
parece contra natura.

347
00:23:10,887 --> 00:23:11,969
Coincido plenamente.

348
00:23:11,996 --> 00:23:14,522
Para un hombre, la autoestimulación...

349
00:23:16,216 --> 00:23:17,958
Una vez conocí a una
enfermera en prácticas.

350
00:23:17,960 --> 00:23:19,402
- Oy gevalt.
- ¿Ah, sí?

351
00:23:19,429 --> 00:23:21,122
Sí, pero suspendió sus exámenes.

352
00:23:21,149 --> 00:23:23,253
Le preguntaron cómo lavaba los genitales

353
00:23:23,280 --> 00:23:26,300
y dijo: "¿Por qué? De la misma
forma que lavo a los judíos".

354
00:23:26,368 --> 00:23:27,708
¡Ya basta!

355
00:23:27,735 --> 00:23:30,163
Quiero un nombre y lo
quiero ya, capitán Connor.

356
00:23:30,190 --> 00:23:32,097
No tenemos sospechosos
de estos crímenes, señor.

357
00:23:32,124 --> 00:23:33,641
Ojalá pudiera decir lo contrario.

358
00:23:33,668 --> 00:23:36,325
¿Nadie con dinero ha llamado
la atención del departamento?

359
00:23:36,352 --> 00:23:37,652
No, señor.

360
00:23:42,016 --> 00:23:44,832
No toleraré que se encubran
los hechos, capitán.

361
00:23:44,859 --> 00:23:46,317
Si se comete un crimen,

362
00:23:46,344 --> 00:23:49,323
todos los esfuerzos deben ir
hacia la captura del perpetrador.

363
00:23:49,391 --> 00:23:51,391
Me importa un bledo su posición social.

364
00:23:51,461 --> 00:23:54,528
Sí, señor. Y lo comparto, comisionado.

365
00:24:03,805 --> 00:24:05,139
¿Quería vernos, señor?

366
00:24:05,207 --> 00:24:08,408
Sí. Pasen. Tengo algo para ustedes.

367
00:24:08,478 --> 00:24:10,961
Srta. Howard, por favor, acompáñenos.

368
00:24:12,828 --> 00:24:15,005
Acaban de llegar.

369
00:24:16,819 --> 00:24:20,415
Será el arma habitual para todos
los agentes del departamento.

370
00:24:21,647 --> 00:24:23,757
Colt, doble acción.
Excelente elección, señor.

371
00:24:24,564 --> 00:24:27,037
Por favor, vayan
directamente al campo de tiro

372
00:24:27,064 --> 00:24:29,370
y familiarícense con ellas.

373
00:24:29,397 --> 00:24:31,432
Gracias, comisionado.

374
00:24:34,540 --> 00:24:35,873
Srta. Howard.

375
00:24:45,442 --> 00:24:48,782
Ha llegado a mis oídos que la policía
puede que tenga un sospechoso,

376
00:24:48,851 --> 00:24:52,452
pero la investigación
de Kreizler no avanza.

377
00:24:53,046 --> 00:24:55,417
Quiero que indague en los
archivos de la policía para ver

378
00:24:55,444 --> 00:24:58,381
si hay alguien con dinero
que pueda verse considerado

379
00:24:58,383 --> 00:25:01,262
como sospechoso por sus actos.

380
00:25:01,289 --> 00:25:03,290
Como sabe, señor, hay
motivos válidos para creer

381
00:25:03,317 --> 00:25:05,332
que el asesino viene de buena familia.

382
00:25:05,401 --> 00:25:06,890
El Sr. Moore lo averiguó

383
00:25:06,917 --> 00:25:08,511
cuando visitó el burdel Paresis Hall.

384
00:25:08,538 --> 00:25:10,560
Sí, soy consciente

385
00:25:10,587 --> 00:25:13,407
de que las buenas familias tienen
poderosos aliados en el departamento.

386
00:25:13,975 --> 00:25:15,760
Por favor, vaya con cuidado.

387
00:25:45,381 --> 00:25:46,446
Srta. Howard.

388
00:25:46,795 --> 00:25:48,595
Espero no interrumpir.

389
00:25:48,663 --> 00:25:51,111
Parece que las sorpresas
empiezan a ser un hábito,

390
00:25:51,138 --> 00:25:53,436
no obstante, son de las buenas.

391
00:25:54,125 --> 00:25:56,679
- ¿No se sienta?
- Creo que no.

392
00:25:56,970 --> 00:25:59,237
Solo he venido por
mandato del comisionado.

393
00:25:59,264 --> 00:26:01,498
Le informo de que la
policía tiene un sospechoso.

394
00:26:03,011 --> 00:26:05,744
Roosevelt pide su ayuda
para identificarlo.

395
00:26:05,746 --> 00:26:07,982
Me complacería que se uniera a mí.

396
00:26:11,552 --> 00:26:12,885
Por favor.

397
00:26:13,290 --> 00:26:15,907
Solo con la condición de
que no invente más cuentos

398
00:26:15,934 --> 00:26:18,958
sobre madres consternadas
e hijos ahogados.

399
00:26:19,883 --> 00:26:22,161
Le doy mi palabra.

400
00:26:27,486 --> 00:26:28,790
Gracias.

401
00:26:46,388 --> 00:26:48,233
¿El vino no es de su agrado?

402
00:26:48,260 --> 00:26:50,594
Está delicioso.

403
00:26:50,992 --> 00:26:52,459
No es sincera.

404
00:26:52,527 --> 00:26:54,310
Lo cierto es que prefiero whisky.

405
00:26:56,597 --> 00:26:59,132
- Sirva a la dama un whisky, por favor.
- Sí, señor.

406
00:26:59,200 --> 00:27:01,952
- Por favor, que sean dos.
- Por supuesto.

407
00:27:04,379 --> 00:27:07,330
Mi padre me crio como hija única.

408
00:27:07,357 --> 00:27:10,439
Me enseñó a beber whisky.

409
00:27:10,945 --> 00:27:13,480
Decía que si iba a empeñarme en
vivir en un mundo de hombres,

410
00:27:13,548 --> 00:27:16,683
era necesario que aprendiera
a beber como un hombre.

411
00:27:16,751 --> 00:27:18,594
Aunque debo admitir que me llevó años

412
00:27:18,621 --> 00:27:20,487
acostumbrarme al sabor.

413
00:27:20,555 --> 00:27:22,088
¿Qué más le enseñó su padre?

414
00:27:22,156 --> 00:27:24,023
A montar, a disparar,

415
00:27:24,025 --> 00:27:26,070
a vivir sin temer mis
propias convicciones.

416
00:27:26,097 --> 00:27:28,695
No sé nada de caballos ni de armas,

417
00:27:28,763 --> 00:27:31,698
pero parece que se le dio
bien enseñarle lo último.

418
00:27:31,766 --> 00:27:33,566
¿Seguro que no quiere comer nada?

419
00:27:33,634 --> 00:27:35,101
No, gracias.

420
00:27:58,632 --> 00:28:00,699
¿No es de su agrado?

421
00:28:11,639 --> 00:28:14,541
Su abuelo vino de un pueblo
a las afueras de Minsk.

422
00:28:16,208 --> 00:28:17,710
Cuéntaselo.

423
00:28:19,044 --> 00:28:21,020
No lo conocí.

424
00:28:21,082 --> 00:28:23,216
Murió antes de que yo naciera.

425
00:28:23,284 --> 00:28:24,751
Mis padres se conocieron aquí.

426
00:28:24,819 --> 00:28:26,685
Igual que nosotros, mamá.

427
00:28:26,687 --> 00:28:28,221
Tiene lazos con el viejo continente.

428
00:28:28,289 --> 00:28:29,956
Siento curiosidad por vuestros nombres.

429
00:28:30,343 --> 00:28:34,066
No recuerdo a ningún Marcus ni
Lucius en el Antiguo Testamento.

430
00:28:34,093 --> 00:28:35,918
- Shakespeare.
- ¿Shakespeare?

431
00:28:35,945 --> 00:28:39,165
Nuestros padres acababan
de llegar al país.

432
00:28:39,234 --> 00:28:41,968
Para aprender inglés,
leían a Shakespeare.

433
00:28:42,036 --> 00:28:43,436
O lo intentaban.

434
00:28:43,504 --> 00:28:46,630
Iban por la mitad de Julio
César cuando nacimos.

435
00:28:46,657 --> 00:28:48,955
No querían que sus hijos despertaran

436
00:28:48,982 --> 00:28:49,972
sentimientos antisemitas,

437
00:28:49,999 --> 00:28:52,245
así que nos pusieron el nombre
de los personajes de la obra.

438
00:28:54,449 --> 00:28:57,183
Es una historia preciosa, Sra. Isaacson.

439
00:29:03,030 --> 00:29:05,083
¿Qué más puede decirme del sospechoso?

440
00:29:05,110 --> 00:29:06,259
El comisionado solo ha dicho

441
00:29:06,327 --> 00:29:08,540
que viene de una familia
rica y privilegiada

442
00:29:08,567 --> 00:29:10,885
y que yo debería intentar ver si
los archivos de la policía sirven

443
00:29:10,912 --> 00:29:12,665
para identificarlo por sus actos.

444
00:29:12,733 --> 00:29:14,934
He descubierto bastantes denuncias

445
00:29:14,936 --> 00:29:16,403
en relación a una conducta
inadecuada con niños

446
00:29:16,471 --> 00:29:18,537
de una edad aproximada
a las de las víctimas.

447
00:29:18,539 --> 00:29:21,430
Estos dos son los más interesantes.

448
00:29:21,457 --> 00:29:23,810
Hombre joven, 29 años, soltero,

449
00:29:23,878 --> 00:29:26,078
voluntario en asociaciones infantiles.

450
00:29:26,147 --> 00:29:29,015
En ambas denuncias, el nombre
del acusado ha sido tachado.

451
00:29:29,296 --> 00:29:32,351
Influencia del exjefe
Byrnes, no me cabe duda.

452
00:29:32,353 --> 00:29:34,205
También he encontrado este nombre.

453
00:29:37,492 --> 00:29:38,958
¿Obispo Henry Potter?

454
00:29:39,027 --> 00:29:41,160
En este documento, declara

455
00:29:41,229 --> 00:29:43,985
que hubo algún tipo de malentendido.

456
00:29:44,012 --> 00:29:45,498
Que el joven acusado de abusos solo

457
00:29:45,566 --> 00:29:47,166
se había visto envuelto
en una mera trifulca.

458
00:29:47,761 --> 00:29:50,303
¿Sugiere que el líder de
la Iglesia Episcopal...?

459
00:29:50,371 --> 00:29:53,432
Trifulca que envió al chico
en cuestión al hospital.

460
00:29:53,459 --> 00:29:55,962
Aunque es pronto para sacar
conclusiones, Srta. Howard,

461
00:29:55,989 --> 00:29:58,152
debo alabar su trabajo policial.

462
00:29:58,179 --> 00:30:00,635
Supongo que debería
agradecer la insinuación

463
00:30:00,662 --> 00:30:02,381
de que lo que hago es trabajo policial.

464
00:30:02,450 --> 00:30:03,782
Localizar estos archivos

465
00:30:03,852 --> 00:30:06,486
y perfilar conclusiones
así de convincentes

466
00:30:06,554 --> 00:30:08,521
ciertamente merece ese nombre.

467
00:30:08,589 --> 00:30:10,523
El comisionado Roosevelt
puede que difiera de usted.

468
00:30:10,591 --> 00:30:12,124
Creo que el comisionado Roosevelt

469
00:30:12,193 --> 00:30:15,728
es capaz de diferir de mucha
gente sobre muchas cosas.

470
00:30:15,796 --> 00:30:17,930
Pues son de temperamentos similares.

471
00:30:19,534 --> 00:30:23,445
Si difiriera de usted,
solo demostraría su teoría.

472
00:30:25,240 --> 00:30:27,540
En base a su conocimiento y experiencia,

473
00:30:27,608 --> 00:30:28,941
en vez de eso, tal vez debería decir

474
00:30:29,010 --> 00:30:31,410
que es cabezota e intratable.

475
00:30:33,481 --> 00:30:34,764
¿Intratable?

476
00:30:34,791 --> 00:30:36,605
Tiene un don.

477
00:30:42,006 --> 00:30:44,757
Por favor, discúlpeme, doctor.

478
00:30:45,452 --> 00:30:47,694
Tengo más trabajo que hacer.

479
00:31:08,997 --> 00:31:13,300
¡Escuchad, escuchad, a
James le toca cruzar!

480
00:31:23,115 --> 00:31:27,384
¡Escuchad, escuchad, al
obispo le toca cruzar!

481
00:31:39,102 --> 00:31:41,086
Me he quedado sin fuerzas.

482
00:31:41,113 --> 00:31:43,586
Seguid sin mí, chicos.

483
00:31:45,146 --> 00:31:48,152
Me llamo Laszlo Kreizler.

484
00:31:48,379 --> 00:31:50,631
Creo que tenemos un conocido común,

485
00:31:50,658 --> 00:31:52,430
Theodore Roosevelt.

486
00:31:54,317 --> 00:31:56,679
El amigo de un amigo es amigo mío.

487
00:31:56,750 --> 00:31:58,817
Parece tener muchos amigos

488
00:31:58,819 --> 00:32:01,019
y, algunos de ellos, muy importantes.

489
00:32:01,088 --> 00:32:02,754
¿Qué puedo hacer por
usted, Sr. Kreizler?

490
00:32:02,823 --> 00:32:05,423
Doctor Kreizler.

491
00:32:05,493 --> 00:32:07,826
Quizá haya oído que han
asesinado a unos chicos

492
00:32:07,828 --> 00:32:09,695
en los barrios bajos.

493
00:32:09,763 --> 00:32:12,030
He leído los periódicos
como todos los demás.

494
00:32:12,099 --> 00:32:15,567
Vengo a preguntar por un
miembro de su congregación

495
00:32:15,636 --> 00:32:19,171
que tiene un historial
problemático con la policía.

496
00:32:19,239 --> 00:32:22,040
Me temo que no sé de nadie que
encaje con esa descripción.

497
00:32:22,109 --> 00:32:25,778
Quizá... esto le ilumine.

498
00:32:28,709 --> 00:32:32,179
¡Escuchad, escuchad, a
Matthew le toca cruzar!

499
00:32:35,223 --> 00:32:38,257
Ahí se menciona su nombre, ¿no?

500
00:32:39,994 --> 00:32:43,129
No he visto a este
joven desde hace años.

501
00:32:43,197 --> 00:32:45,864
Llevaba una vida pecaminosa.

502
00:32:45,933 --> 00:32:48,491
Lo último que oí fue que
la Sra. Van Bergen...

503
00:32:48,518 --> 00:32:52,404
¡Escuchad, escuchad, a
Henry le toca cruzar!

504
00:32:53,718 --> 00:32:55,807
Su madre lo envió a Suiza

505
00:32:55,876 --> 00:32:59,011
para someterse a lo que
llaman "una cura de sueño".

506
00:32:59,086 --> 00:33:00,820
La denuncia interpuesta
contra él tenía que ver

507
00:33:00,847 --> 00:33:03,549
con el trabajo que realizaba
aquí, en la iglesia.

508
00:33:03,617 --> 00:33:05,696
Un malentendido.

509
00:33:06,687 --> 00:33:09,755
Era un voluntario que ayudaba
con nuestros huérfanos.

510
00:33:10,479 --> 00:33:13,179
Un joven apasionado.

511
00:33:15,029 --> 00:33:17,797
Las cosas se entendieron indebidamente.

512
00:33:19,367 --> 00:33:21,300
¿Así que no cree que sea capaz de matar?

513
00:33:22,903 --> 00:33:26,230
¡Escuchad, escuchad, a
Gerald le toca cruzar!

514
00:33:26,277 --> 00:33:28,932
Deje que le pregunte algo, doctor.

515
00:33:28,959 --> 00:33:32,918
¿Cómo podría Dios
distinguir a un alienista

516
00:33:34,114 --> 00:33:37,918
de un alquimista o un espiritista,

517
00:33:37,945 --> 00:33:40,052
o de alguien que haga levitar mesas

518
00:33:40,120 --> 00:33:41,587
y hable con los muertos?

519
00:33:41,655 --> 00:33:43,321
La Psicología es un campo de la medicina

520
00:33:43,391 --> 00:33:45,362
nuevo pero respetado.

521
00:33:45,389 --> 00:33:51,997
Sin Dios, la naturaleza del hombre
no es perseguir el bien, sino el mal.

522
00:33:52,066 --> 00:33:54,600
Todos nacen en pecado.

523
00:33:54,668 --> 00:33:57,002
La salvación es demandada por todos.

524
00:33:57,071 --> 00:33:59,336
Y si la necesidad de la
salvación no existiera,

525
00:33:59,363 --> 00:34:02,665
la Iglesia vería necesaria su invención.

526
00:34:15,949 --> 00:34:18,975
Es un almanaque precioso, obispo.

527
00:34:22,362 --> 00:34:24,896
¿Puedo preguntarle por qué es importante

528
00:34:24,965 --> 00:34:27,231
el 19 de febrero?

529
00:34:27,258 --> 00:34:29,392
Es el Miércoles de Ceniza.

530
00:34:33,429 --> 00:34:34,840
"Porquería y pintura".

531
00:34:34,909 --> 00:34:36,972
¿Disculpe?

532
00:34:37,912 --> 00:34:40,246
Me educaron como católico,
debería haberlo sabido.

533
00:34:40,579 --> 00:34:42,318
Una última pregunta.

534
00:34:42,345 --> 00:34:44,276
¿Willem era devoto?

535
00:34:44,318 --> 00:34:49,062
Como he dicho, llevaba
una vida pecaminosa.

536
00:35:10,811 --> 00:35:12,410
"El 19 de febrero,

537
00:35:12,480 --> 00:35:15,915
vi a su hijo exhibiéndose
frente a la iglesia

538
00:35:18,018 --> 00:35:21,090
con porquería y pintura en la cara.

539
00:35:22,556 --> 00:35:24,577
Decidí esperar

540
00:35:25,359 --> 00:35:28,226
a verlo varias veces
hasta que, una noche,

541
00:35:28,296 --> 00:35:31,363
me lo llevé de aquel lugar".

542
00:35:57,255 --> 00:35:59,875
- ¿Tienes un nombre?
- No te va a gustar.

543
00:36:00,460 --> 00:36:03,546
Para empezar, no me gusta nada de esto.

544
00:36:07,693 --> 00:36:09,535
Willem Van Bergen.

545
00:36:10,102 --> 00:36:12,135
¿Van Bergen?

546
00:36:13,541 --> 00:36:15,372
¿Estás seguro?

547
00:36:16,210 --> 00:36:19,179
Estoy seguro de que una
pareja rica bien posicionada

548
00:36:19,206 --> 00:36:21,213
tiene un hijo de carácter sospechoso,

549
00:36:21,281 --> 00:36:24,165
que comparte cualquier
rasgo con nuestro asesino.

550
00:36:24,292 --> 00:36:26,581
Tiene sentido que el mismísimo
alcalde me advirtiera

551
00:36:26,608 --> 00:36:28,375
de que mirara hacia otro lado.

552
00:36:31,576 --> 00:36:32,958
Pues te sugiero que hagas

553
00:36:33,027 --> 00:36:35,509
lo que dice el alcalde y
mires hacia otro lado.

554
00:36:35,536 --> 00:36:37,416
¿Qué estás diciendo?

555
00:36:38,098 --> 00:36:39,965
Van Bergen no es nuestro asesino.

556
00:36:41,190 --> 00:36:43,301
¿Y cómo has llegado a esa conclusión?

557
00:36:43,303 --> 00:36:45,503
Por una visita a una
iglesia en Five Points

558
00:36:45,573 --> 00:36:47,782
a la que Giorgio Santorelli
pudo haber asistido.

559
00:36:47,809 --> 00:36:49,841
La congregación estaba
compuesta de inmigrantes pobres,

560
00:36:49,910 --> 00:36:53,342
muy distintos del obispo Potter
y sus niños rubios angelicales.

561
00:36:53,369 --> 00:36:55,113
Eso no responde a mi pregunta.

562
00:36:55,115 --> 00:36:58,138
El asesino escoge a
víctimas que le recuerden

563
00:36:58,165 --> 00:37:01,520
a su propio pasado y educación,
que sean de su clase.

564
00:37:01,589 --> 00:37:03,789
Casi creería que no
quieres atrapar al asesino,

565
00:37:04,617 --> 00:37:07,393
que para ti no es más que un ejercicio

566
00:37:07,461 --> 00:37:09,563
o un examen de la mente humana.

567
00:37:09,590 --> 00:37:11,324
Me pediste ayuda para obtener un nombre

568
00:37:11,351 --> 00:37:12,669
y es lo que he hecho.

569
00:37:12,866 --> 00:37:14,666
Eso es todo.

570
00:37:20,063 --> 00:37:22,358
Esto no es un aula

571
00:37:22,385 --> 00:37:24,422
ni uno de tus experimentos
de laboratorio.

572
00:37:24,449 --> 00:37:26,263
Ese hombre asesina a niños

573
00:37:26,290 --> 00:37:28,814
de la forma más horrible y despiadada,

574
00:37:28,883 --> 00:37:32,150
y no hay teorías suficientes
que lo vayan a detener.

575
00:37:32,220 --> 00:37:34,954
Es hora de pasar a la acción.

576
00:37:40,543 --> 00:37:41,735
Lo he cazado.

577
00:37:43,022 --> 00:37:45,529
- Me pregunto por qué se
molesta en jugar. - Lo sé.

578
00:37:45,556 --> 00:37:49,187
Capitán Connor, me
gustaría hablar con usted.

579
00:37:57,844 --> 00:37:59,766
Muy bien, muchachos...

580
00:38:10,843 --> 00:38:13,125
¿Qué sabe de Willem Van Bergen?

581
00:38:15,170 --> 00:38:18,041
Conozco el apellido Van
Bergen, señor, pero...

582
00:38:19,581 --> 00:38:21,867
En esta ciudad todos lo conocen.

583
00:38:22,238 --> 00:38:25,070
¿No sabía que se habían
presentado denuncias en su contra?

584
00:38:25,139 --> 00:38:29,275
Cada día archivamos mil
denuncias, comisionado.

585
00:38:29,668 --> 00:38:32,202
No esperará que las conozca todas.

586
00:38:41,677 --> 00:38:44,957
Tiene muy limpio su despacho, capitán.

587
00:38:47,027 --> 00:38:48,093
Sí, señor.

588
00:38:50,898 --> 00:38:52,481
Gracias, señor.

589
00:38:53,233 --> 00:38:55,699
Quiero que averigüe con
discreción el paradero

590
00:38:55,726 --> 00:38:57,510
de Willem Van Bergen.

591
00:39:00,374 --> 00:39:02,574
Quiero una dirección.

592
00:39:15,230 --> 00:39:17,827
Nunca me había bañado en leche.

593
00:39:36,274 --> 00:39:38,207
¿Qué les ha pasado a tus dientes?

594
00:39:38,723 --> 00:39:41,244
Demasiados dulces.

595
00:39:43,390 --> 00:39:45,056
¿Comisionado Roosevelt?

596
00:39:45,611 --> 00:39:48,431
- ¿Los hombres están preparados?
- Más que preparados.

597
00:39:50,222 --> 00:39:52,155
- ¿Señor?
- Pues pongámonos en marcha.

598
00:39:52,224 --> 00:39:55,399
¿Viene con nosotros?
Podría ser peligroso.

599
00:39:55,893 --> 00:39:58,149
Bueno, comisionado, que
arreste personalmente

600
00:39:58,176 --> 00:39:59,629
a un rico degenerado como Van Bergen

601
00:39:59,697 --> 00:40:01,965
atraerá sin duda la
atención de la prensa.

602
00:40:02,033 --> 00:40:03,533
Justo por eso le pedí que la búsqueda

603
00:40:03,560 --> 00:40:06,284
de su paradero fuera
confidencial, capitán.

604
00:40:06,579 --> 00:40:09,646
Creo que la ciudad se
lo debe a esa familia.

605
00:40:10,220 --> 00:40:11,553
¡Muy bien, vamos!

606
00:40:55,078 --> 00:40:57,212
¡Moveos! ¡Quitaos de en medio!

607
00:41:07,776 --> 00:41:09,798
¡Venga, venga, venga!

608
00:41:41,330 --> 00:41:42,712
Ahora me perteneces.

609
00:41:47,368 --> 00:41:50,075
Espere aquí, capitán.
Deje que yo lo haga.

610
00:41:57,683 --> 00:41:59,232
¿Quién es?

611
00:42:00,713 --> 00:42:02,825
¡Abra la puerta! ¡Policía!

612
00:42:09,752 --> 00:42:12,621
¡Willem Van Bergen, abra
la puerta! ¡Policía!

613
00:42:23,078 --> 00:42:24,229
Madre.

614
00:42:25,332 --> 00:42:29,055
Disculpe, señora, ¿quién es usted?

615
00:42:29,790 --> 00:42:31,242
La Srta. Effie.

616
00:42:34,263 --> 00:42:37,107
¿Por qué no has abierto
cuando he llamado?

617
00:42:37,488 --> 00:42:39,609
Encargaos del chico.

618
00:42:43,152 --> 00:42:45,427
¿Puedo quedarme el vestido?

619
00:42:45,641 --> 00:42:48,349
No puedes hacer esto.
¡No puedes hacerlo!

620
00:42:48,376 --> 00:42:50,910
Usted es el Sr. Roosevelt, ¿verdad?

621
00:42:51,080 --> 00:42:54,615
Así es. ¿Vive aquí, Srta. Effie?

622
00:42:54,683 --> 00:42:57,866
Sí, señor. Desde hace 26 años.

623
00:42:58,702 --> 00:43:01,950
Por favor, discúlpenos.
Ha habido una confusión.

624
00:43:03,261 --> 00:43:06,559
¿No es el lugar correcto, comisionado?

625
00:43:13,726 --> 00:43:16,115
Que pase una buena tarde, señora.

626
00:43:20,534 --> 00:43:22,109
¡Capitán Connor!

627
00:43:22,629 --> 00:43:23,520
¿Señor?

628
00:43:24,401 --> 00:43:26,647
Tenemos que irnos de aquí.

629
00:43:27,461 --> 00:43:31,012
- No me quiero ir.
- Lo sé, mi vida. Ya lo sé.

630
00:43:32,474 --> 00:43:34,321
No puedes obligarme.

631
00:43:34,443 --> 00:43:37,710
No pasa nada. Solo será un tiempo.

632
00:43:47,175 --> 00:43:50,517
Mi Willem. Mi niño bonito.

633
00:43:50,544 --> 00:43:52,011
¡No!

634
00:43:52,671 --> 00:43:54,074
¡No!

635
00:43:54,143 --> 00:43:55,833
¡No! ¡No!

636
00:44:08,232 --> 00:44:09,699
Quiero que sepa, comisionado,

637
00:44:09,958 --> 00:44:12,225
que pagué un buen dinero
por esa dirección.

638
00:44:12,227 --> 00:44:13,954
Una buena suma.

639
00:44:15,056 --> 00:44:17,654
Parece que no lo bastante buena.

640
00:44:27,242 --> 00:44:29,621
Entrégueme su arma.

641
00:44:32,181 --> 00:44:34,308
¡Entrégueme su arma, ya!

642
00:44:42,657 --> 00:44:45,906
Se arrepentirá de esto, Sr. Roosevelt.

643
00:44:59,071 --> 00:45:00,874
Vámonos.

644
00:45:03,410 --> 00:45:04,869
¡Vamos!

645
00:45:27,788 --> 00:45:29,230
Cada vez que llamas,

646
00:45:29,257 --> 00:45:31,438
le das un susto de muerte a mi abuela.

647
00:45:31,506 --> 00:45:33,306
Sobre todo, entrada la noche.

648
00:45:33,308 --> 00:45:35,364
Tienes que ver algo.

649
00:45:36,882 --> 00:45:40,934
Los humanos son seres de hábitos,
tradiciones y costumbres.

650
00:45:40,961 --> 00:45:42,199
Por tanto, parece lógico

651
00:45:42,226 --> 00:45:44,496
que nuestro asesino siga un patrón.

652
00:45:44,523 --> 00:45:45,933
El 1 de enero,

653
00:45:45,960 --> 00:45:48,742
fue encontrado muerto un
muchacho negro sin identificar.

654
00:45:51,695 --> 00:45:53,706
El cuerpo de Aaron
Morton fue descubierto

655
00:45:53,733 --> 00:45:57,339
colgado del puente de
Brooklyn el 2 de febrero.

656
00:45:59,031 --> 00:46:00,831
El cuerpo de Giorgio Santorelli

657
00:46:00,972 --> 00:46:03,573
fue encontrado el 3 de marzo.

658
00:46:03,641 --> 00:46:06,776
Pero, entonces, Ali ibn-Ghazi
fue asesinado el 3 de abril,

659
00:46:06,844 --> 00:46:08,911
y se rompió el patrón numérico.

660
00:46:08,980 --> 00:46:12,514
Debo admitir que fue desalentador,

661
00:46:12,516 --> 00:46:15,050
pero en la carta que le
envió a la Sra. Santorelli,

662
00:46:15,119 --> 00:46:18,676
nuestro asesino menciona haber visto
a Giorgio frente a una iglesia

663
00:46:18,703 --> 00:46:20,055
el 19 de febrero,

664
00:46:20,124 --> 00:46:23,459
"exhibiéndose con porquería
y pintura en la cara".

665
00:46:23,527 --> 00:46:26,462
Cuando me di cuenta de qué
significaba "porquería y pintura",

666
00:46:26,530 --> 00:46:27,930
empezó a tener sentido.

667
00:46:28,395 --> 00:46:31,196
Miércoles de Ceniza.

668
00:46:31,646 --> 00:46:33,836
Todos son días santos.

669
00:46:35,301 --> 00:46:37,399
Sigue el calendario cristiano.

670
00:46:37,426 --> 00:46:40,718
El próximo día santo es el 14 de mayo.

671
00:46:42,787 --> 00:46:45,013
La fiesta de la Ascensión.

672
00:46:45,566 --> 00:46:47,647
Dentro de unos días.

673
00:46:48,390 --> 00:46:49,656
Sí.

674
00:46:52,273 --> 00:46:54,260
www.subtitulamos.tv

