1
00:00:02,906 --> 00:00:04,173
Otro chico ha sido asesinado.

2
00:00:04,199 --> 00:00:06,083
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

3
00:00:06,110 --> 00:00:08,872
Creo que es necesario hacer algo.

4
00:00:08,899 --> 00:00:11,033
Por el bien de su hijo, claro.

5
00:00:11,060 --> 00:00:16,131
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

6
00:00:16,199 --> 00:00:18,533
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

7
00:00:18,602 --> 00:00:21,403
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

8
00:00:21,471 --> 00:00:23,471
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

9
00:00:23,473 --> 00:00:26,341
Vamos, Sara. No tenemos
que escuchar esto.

10
00:00:26,409 --> 00:00:28,543
Marchaos, sí. Los dos.

11
00:00:28,612 --> 00:00:30,878
Y volved cuando seáis capaces
de mirar en vuestro interior.

12
00:00:30,948 --> 00:00:33,214
La Sra. Santorelli y su
hijo me dejaron esto

13
00:00:33,283 --> 00:00:34,682
en la central de policía.

14
00:00:34,684 --> 00:00:36,284
¿Por qué matar al chico no basta?

15
00:00:36,353 --> 00:00:38,251
¿Por qué enviar una carta?

16
00:00:38,278 --> 00:00:40,145
Está observándonos.

17
00:00:42,084 --> 00:00:44,819
¿A quién le apetece algo de diversión?

18
00:00:48,680 --> 00:00:52,023
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

19
00:00:52,050 --> 00:00:55,272
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

20
00:00:55,299 --> 00:01:01,786
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

21
00:01:03,246 --> 00:01:06,706
Parece claro que...

22
00:01:06,739 --> 00:01:09,073
los trazos afilados

23
00:01:10,117 --> 00:01:13,138
y el ángulo extremo de los caracteres

24
00:01:13,165 --> 00:01:15,431
apuntan a un ser humano atormentado...

25
00:01:17,041 --> 00:01:18,923
Uno para el que no existe alivio,

26
00:01:18,950 --> 00:01:21,750
salvo mediante una exhibición
de rabia y violencia.

27
00:01:23,756 --> 00:01:25,156
La persona que escribió esto,

28
00:01:25,225 --> 00:01:27,117
y el embate de la pluma en este caso,

29
00:01:27,144 --> 00:01:28,627
es sin lugar a dudas masculina.

30
00:01:28,695 --> 00:01:30,664
El hombre que escribió esta nota

31
00:01:30,691 --> 00:01:32,377
recibió varios años de escolarización

32
00:01:32,404 --> 00:01:34,032
que derivaron en buena caligrafía.

33
00:01:34,100 --> 00:01:36,100
La educación se recibió
en los Estados Unidos

34
00:01:36,169 --> 00:01:37,604
no hace más de 15 años.

35
00:01:37,631 --> 00:01:40,171
Parece bastante seguro, Sr. Macleod.

36
00:01:40,173 --> 00:01:42,773
Dr. Kreizler, como
grafólogo profesional,

37
00:01:42,843 --> 00:01:44,775
es mi cometido estar seguro.

38
00:01:44,777 --> 00:01:48,046
Incluso hay evidencias de que
este hombre fue adiestrado,

39
00:01:48,114 --> 00:01:49,780
de forma regular y constante,

40
00:01:49,782 --> 00:01:53,051
en el estilo de caligrafía
conocido como Método Palmer.

41
00:01:53,119 --> 00:01:55,799
El Método Palmer se introdujo
a finales de los años 70

42
00:01:55,826 --> 00:01:57,656
y fue rápidamente adoptado
por las escuelas elementales

43
00:01:57,724 --> 00:01:59,257
de todo el país.

44
00:01:59,326 --> 00:02:00,992
Por tanto, si asumimos que...

45
00:02:00,994 --> 00:02:04,078
Si asumimos que nuestro escritor
finalizó su educación elemental

46
00:02:04,105 --> 00:02:05,930
no después de, digamos, los 15 años,

47
00:02:05,999 --> 00:02:08,667
no puede tener más de 35.

48
00:02:08,735 --> 00:02:10,869
O tener menos de 24.

49
00:02:12,473 --> 00:02:16,407
Espero que esta carta haya
sido escrita a modo de broma.

50
00:02:16,476 --> 00:02:21,446
¿O es, de hecho, un ejercicio práctico?

51
00:02:24,217 --> 00:02:26,646
Gracias por venir, Sr. Macleod.

52
00:02:26,673 --> 00:02:30,121
Por favor, mande la factura
por sus servicios a mi nombre.

53
00:02:39,966 --> 00:02:41,700
Sargentos, creo que tienen

54
00:02:41,768 --> 00:02:44,369
algo más que aportar en la materia.

55
00:02:44,758 --> 00:02:46,492
Hemos encontrado numerosas huellas...

56
00:02:46,519 --> 00:02:49,586
probablemente pertenecientes a
miembros de la familia Santorelli...

57
00:02:49,769 --> 00:02:51,442
- o a la propia Sara.
- Pero empleando un método

58
00:02:51,511 --> 00:02:53,311
que usa una solución de nitrato
de plata, hemos sido capaces

59
00:02:53,380 --> 00:02:55,596
de relacionar una huella encontrada
en el reloj del chico Zweig...

60
00:02:55,623 --> 00:03:00,271
Con otra tomada del
sello... en el sobre.

61
00:03:02,282 --> 00:03:06,151
Además de la valoración del
Sr. Macleod de su caligrafía,

62
00:03:07,104 --> 00:03:11,262
he extraído algunas palabras y
frases encontradas en las cartas

63
00:03:11,264 --> 00:03:14,465
que podrían demostrarse cruciales.

64
00:03:14,735 --> 00:03:17,668
"Sucios inmigrantes".
"Niñato descarado".

65
00:03:17,738 --> 00:03:20,871
"Porquería y pintura". "19 de febrero".

66
00:03:21,081 --> 00:03:22,273
Una cosa es segura...

67
00:03:22,300 --> 00:03:24,342
su ortografía deja mucho que desear.

68
00:03:24,411 --> 00:03:27,211
Pero podría ser un intento de
desviar nuestras sospechas.

69
00:03:27,280 --> 00:03:30,543
Cuanto menos, el uso deliberado
de esas palabras implica cierto

70
00:03:30,570 --> 00:03:33,685
deleite, si no obsesión,
en mancillar el cuerpo.

71
00:03:35,622 --> 00:03:37,221
¿Quizás esté imitando un...

72
00:03:37,290 --> 00:03:40,225
un acto que aprendió o del que
fue testigo de primera mano?

73
00:03:40,293 --> 00:03:41,692
¿Está sugiriendo que él mismo

74
00:03:41,694 --> 00:03:43,361
podría haber sido víctima
de actos tan horribles?

75
00:03:43,430 --> 00:03:46,497
Un hombre reviviendo la violencia
que le fue infligida siendo niño.

76
00:03:46,499 --> 00:03:49,300
Creo que podemos asegurar que el que
la haya escrito es un hombre que,

77
00:03:49,369 --> 00:03:53,037
siendo aún niño, fue
avergonzado, acosado,

78
00:03:53,106 --> 00:03:56,307
golpeado, muy probablemente agredido.

79
00:03:56,376 --> 00:03:58,136
Creo que es lícito pensar
que la mano responsable

80
00:03:58,163 --> 00:03:59,244
sea la de un hombre.

81
00:03:59,927 --> 00:04:02,313
Pero la naturaleza íntima de
otros aspectos me hacen pensar

82
00:04:02,315 --> 00:04:04,908
en la más que siniestra
presencia de una mujer.

83
00:04:05,518 --> 00:04:08,257
Si su teoría fuera cierta,
Srta. Howard, ¿no implicaría

84
00:04:08,284 --> 00:04:10,655
que las víctimas, como las del
Destripador, han de ser mujeres?

85
00:04:10,723 --> 00:04:13,258
La carta va dirigida
a la Sra. Santorelli,

86
00:04:13,920 --> 00:04:16,320
en un tono a la vez
defensivo y lastimero,

87
00:04:16,347 --> 00:04:18,729
repleta de detalles
anatómicos y escatológicos.

88
00:04:18,799 --> 00:04:20,635
¿No es esa la voz de un niño
al que han hecho sentir

89
00:04:20,662 --> 00:04:21,740
que es alguien sucio?

90
00:04:21,767 --> 00:04:23,233
¿Cuántas casas ha conocido

91
00:04:23,260 --> 00:04:25,155
gobernadas por madres
dominantes y violentas?

92
00:04:25,182 --> 00:04:27,285
Pero, desde luego, acordará conmigo
que hay más de un tipo de violencia.

93
00:04:27,312 --> 00:04:28,588
Observe a aquí su amigo para percatarse

94
00:04:28,615 --> 00:04:30,129
de quién ha tenido más
influencia en su infancia.

95
00:04:30,156 --> 00:04:33,236
Laszlo, mi madre estuvo ausente
una buena parte de mi infancia.

96
00:04:33,263 --> 00:04:35,428
Doctor, no hablamos de la
educación entre algodones

97
00:04:35,455 --> 00:04:37,551
de un atractivo pero indolente
miembro de la alta burguesía.

98
00:04:37,578 --> 00:04:39,217
No aparece nada en la
literatura que sugiera

99
00:04:39,286 --> 00:04:42,153
la implicación de una mujer,
ni en Bruer ni en Freud ni...

100
00:04:42,155 --> 00:04:44,732
¿Por qué se opone tanto a la idea de
la implicación activa de una mujer...?

101
00:04:44,759 --> 00:04:46,491
¡Porque de haber existido una
mujer dominante en su vida

102
00:04:46,559 --> 00:04:48,693
alguna vez, no estaríamos aquí!

103
00:04:48,761 --> 00:04:50,629
¡Estos crímenes jamás habrían ocurrido!

104
00:05:32,717 --> 00:05:36,415
www.subtitulamos.tv

105
00:05:38,945 --> 00:05:40,879
¡Sara!

106
00:05:40,947 --> 00:05:42,813
¡Sara, espera!

107
00:05:42,883 --> 00:05:45,616
Ha dejado muy claro que la
única opinión que valora

108
00:05:45,686 --> 00:05:48,784
- es la que coincide con la suya.
- Bueno, admito que puede ser

109
00:05:48,811 --> 00:05:50,743
cabezota e impaciente a veces,

110
00:05:50,770 --> 00:05:52,535
pero no deberías tomarlo
como algo personal.

111
00:05:52,562 --> 00:05:55,026
- Es así con todos. - Es un
abusón, y a mí no me va a intimidar.

112
00:05:55,095 --> 00:05:56,827
¿Lustre, caballero? ¿Lustre?

113
00:05:56,897 --> 00:05:59,898
Dudo que haya un hombre
que pueda intimidarte.

114
00:05:59,966 --> 00:06:01,766
- No seas condescendiente.
- ¿Lustre, señor?

115
00:06:01,834 --> 00:06:03,399
Muy bien.

116
00:06:06,172 --> 00:06:07,438
¿De verdad esperas que me quede aquí

117
00:06:07,507 --> 00:06:09,508
a esperar mientras te
abrillantan las botas?

118
00:06:09,576 --> 00:06:12,110
- En realidad, sí.
- ¿Por qué?

119
00:06:12,178 --> 00:06:14,045
Porque me encuentras atractivo.

120
00:06:14,114 --> 00:06:16,715
He dicho que eras atractivo e indolente.

121
00:06:16,783 --> 00:06:18,783
Insultado con elegancia.

122
00:06:18,851 --> 00:06:19,784
Además, prefiero verlo

123
00:06:19,852 --> 00:06:22,217
no tanto como que me
abrillanten las botas,

124
00:06:22,244 --> 00:06:24,589
sino como la posibilidad de un
trabajo honesto para el chico.

125
00:06:24,657 --> 00:06:26,525
¿Y tú qué sabes del trabajo honesto?

126
00:06:26,593 --> 00:06:28,326
Sé que no me importa.

127
00:06:28,395 --> 00:06:30,528
La naturaleza perezosa y
la debilidad por el alcohol

128
00:06:30,555 --> 00:06:31,813
se pueden superar con el trabajo duro

129
00:06:31,840 --> 00:06:33,516
y el deseo de un cambio de vida.

130
00:06:33,543 --> 00:06:36,200
Me temo que me recuerdas a mi abuela.

131
00:06:36,269 --> 00:06:37,335
Pues tal vez deberías escucharla.

132
00:06:37,641 --> 00:06:38,906
Perfecto.

133
00:06:39,438 --> 00:06:42,240
Sara Howard, ¿te casas conmigo?

134
00:06:46,738 --> 00:06:49,595
Yo, John Schuyler Moore,

135
00:06:49,622 --> 00:06:51,883
te tomo a ti, Sara Howard,

136
00:06:51,952 --> 00:06:54,553
como legítima esposa de hoy en adelante,

137
00:06:54,621 --> 00:06:56,354
en lo bueno y en lo malo,

138
00:06:56,423 --> 00:06:58,489
en la riqueza y en la pobreza.

139
00:06:58,558 --> 00:07:00,158
Y te daré montones de hijos

140
00:07:00,227 --> 00:07:02,227
que serán tan vagos como yo

141
00:07:02,254 --> 00:07:04,695
y tan cabezotas como tú.

142
00:07:05,145 --> 00:07:07,494
Si creyera que hay algo de verdad en ti,

143
00:07:07,521 --> 00:07:09,286
tal vez consideraría tu oferta.

144
00:07:16,477 --> 00:07:17,855
No te vayas.

145
00:07:18,495 --> 00:07:20,645
Al menos, podríamos cenar juntos.

146
00:07:20,647 --> 00:07:23,052
El comisionado espera que
esté en la oficina al llegar

147
00:07:23,079 --> 00:07:25,049
y tengo mucho trabajo que hacer.

148
00:07:27,988 --> 00:07:29,434
¿Sara?

149
00:07:30,256 --> 00:07:33,312
Si te lo pidiera de verdad,

150
00:07:34,261 --> 00:07:35,994
¿qué dirías?

151
00:07:48,734 --> 00:07:52,427
ESCRIBO SOLICITANDO...

152
00:07:53,763 --> 00:07:56,993
CUALQUIER PACIENTE...

153
00:07:58,863 --> 00:08:02,167
EN SU INSTITUCIÓN...

154
00:08:04,568 --> 00:08:06,894
LOS SIGUIENTES PARÁMETROS.

155
00:08:07,110 --> 00:08:08,904
EDAD, 24-35

156
00:08:10,131 --> 00:08:14,133
ATENCIÓN A LOS NIÑOS...

157
00:08:18,177 --> 00:08:22,736
HISTORIAL DE ABUSO, VIOLENCIA, SADISMO

158
00:08:33,186 --> 00:08:35,386
¿Profesor Cavanaugh?

159
00:08:35,388 --> 00:08:37,788
¿Es Laszlo Kreizler?

160
00:08:38,063 --> 00:08:40,464
Reconocería esa voz en cualquier parte.

161
00:08:40,466 --> 00:08:43,352
Por favor, no se levante, profesor.

162
00:08:45,875 --> 00:08:47,697
¿Puedo?

163
00:08:52,573 --> 00:08:55,574
Gracias por reunirse conmigo, profesor.

164
00:08:56,160 --> 00:09:00,027
Fuiste un estudiante notable, Laszlo.

165
00:09:00,353 --> 00:09:03,020
He seguido tu trabajo con gran interés.

166
00:09:03,088 --> 00:09:05,976
En ese caso, señor, el estudiante
necesita una clase extra

167
00:09:06,003 --> 00:09:08,225
sobre lo que significa
ser un estudiante.

168
00:09:09,513 --> 00:09:12,722
Recuerdo tu primer día en el campus.

169
00:09:12,749 --> 00:09:16,834
Te acercaste a mí y me
pediste entrar en mi clase.

170
00:09:16,902 --> 00:09:19,570
No tenías claro tu futuro, dijiste,

171
00:09:19,639 --> 00:09:21,505
e Introducción a la Ornitología

172
00:09:21,574 --> 00:09:25,810
te llevó por un camino
que ni tú mismo esperabas.

173
00:09:27,647 --> 00:09:29,274
Me llevó a un aula y

174
00:09:29,751 --> 00:09:32,383
me dio una especie
protegida para su estudio.

175
00:09:32,452 --> 00:09:35,186
El estornino de Hildebrandt.

176
00:09:35,254 --> 00:09:38,358
Observé al pájaro.
Después de poco tiempo,

177
00:09:38,385 --> 00:09:41,192
volví y le di unas cuantas
frases describiéndolo.

178
00:09:41,260 --> 00:09:43,682
Y yo te dije que volvieras
a observar a tu pájaro.

179
00:09:43,709 --> 00:09:45,196
Hice lo que me mandó y

180
00:09:45,264 --> 00:09:49,000
volví con un ensayo de cuatro páginas.
"Vuelve a observar a tu pájaro",

181
00:09:49,068 --> 00:09:52,105
me dijo, y me envió allí de vuelta.

182
00:09:53,783 --> 00:09:56,671
Pasé tres días más
observando al estornino.

183
00:09:56,698 --> 00:09:59,343
Para entonces, el
pobrecillo empezaba la muda.

184
00:10:00,185 --> 00:10:02,483
Fue entonces cuando afirmó

185
00:10:02,510 --> 00:10:05,028
que por fin había visto a mi pájaro.

186
00:10:06,660 --> 00:10:09,687
No fue lo que aprendiste
en clase, Laszlo.

187
00:10:09,755 --> 00:10:12,309
Sino la forma de aprenderlo.

188
00:10:13,954 --> 00:10:16,141
Ahora me encuentro

189
00:10:16,168 --> 00:10:18,777
en una situación en la que temo

190
00:10:19,204 --> 00:10:22,325
que solo veo lo que veo.

191
00:10:22,368 --> 00:10:24,235
Aunque me contradigan,

192
00:10:24,303 --> 00:10:26,637
únicamente soy capaz de recitar

193
00:10:26,706 --> 00:10:28,906
lo que ya conozco.

194
00:10:29,925 --> 00:10:31,843
Para mi consternación,

195
00:10:32,181 --> 00:10:36,147
la teoría parece haber
remplazado al pragmatismo.

196
00:10:39,362 --> 00:10:43,333
¿Puede sugerirme qué debo hacer?

197
00:10:47,126 --> 00:10:49,818
Observa a tu pájaro, Laszlo.

198
00:10:50,796 --> 00:10:52,725
Observa a tu pájaro.

199
00:11:00,806 --> 00:11:03,274
- ¿UN ALIENISTA O LA POLICÍA PARA BUSCAR
A UN ASESINO INFANTIL? - Vaya, vaya.

200
00:11:03,342 --> 00:11:07,478
Parece que este país se va al cuerno.

201
00:11:11,216 --> 00:11:15,058
Y pensar que es un doctor...

202
00:11:17,891 --> 00:11:20,540
No tienes buen aspecto, John.

203
00:11:20,786 --> 00:11:24,616
Espero que lo que te
perturbe no sea otra resaca.

204
00:11:28,701 --> 00:11:32,369
Santo Dios. Jamás me
acostumbraré a esa máquina.

205
00:11:34,640 --> 00:11:37,773
Preferiría hablar cara a cara

206
00:11:37,800 --> 00:11:42,397
a que la lengua de un extraño
ataque mi oído interno.

207
00:11:42,903 --> 00:11:46,705
¿Qué? ¿Quién era? Parece
que hayas visto un fantasma.

208
00:11:57,797 --> 00:11:59,931
Supongo que en algún momento me dirás

209
00:11:59,999 --> 00:12:04,736
por qué me llevas a esa maldita prisión.

210
00:12:04,804 --> 00:12:07,271
Demostraste ser útil en Bellevue.

211
00:12:07,273 --> 00:12:09,807
¿Y has pensado que
podría volver a serlo?

212
00:12:09,875 --> 00:12:11,342
Ya te lo dije, John,

213
00:12:11,410 --> 00:12:13,745
a la gente le gustas más que yo.

214
00:12:13,813 --> 00:12:17,281
Y eso puede ser... estimulante.

215
00:12:17,283 --> 00:12:19,410
Y dime, ¿adónde vamos?

216
00:12:19,720 --> 00:12:22,019
Estornino de Hildebrandt.

217
00:12:22,087 --> 00:12:23,721
¿Qué?

218
00:12:25,481 --> 00:12:28,521
Vamos a ver a Jesse Pomeroy.

219
00:12:32,231 --> 00:12:36,038
¿Jesse Pomeroy? ¿El Demonio
de los Chicos de Boston?

220
00:12:41,578 --> 00:12:43,710
- No te pongas nervioso.
- No lo estoy.

221
00:12:44,177 --> 00:12:48,079
He dejado de beber, eso es todo.

222
00:13:14,273 --> 00:13:15,673
No se acerquen a las celdas

223
00:13:15,741 --> 00:13:18,810
y no hablen con los reclusos.

224
00:13:43,428 --> 00:13:45,166
Tienen 20 minutos.

225
00:13:54,211 --> 00:13:56,113
Compórtate, Jesse...

226
00:13:56,460 --> 00:13:58,727
o ya sabes lo que pasa.

227
00:14:16,743 --> 00:14:18,596
Hola, Jesse.

228
00:14:22,207 --> 00:14:24,608
¿Me recuerdas?

229
00:14:26,145 --> 00:14:28,345
Soy el Dr. Kreizler.

230
00:14:33,352 --> 00:14:35,086
Nos conocimos hace muchos años.

231
00:14:35,154 --> 00:14:37,755
Te acababan de encarcelar
por primera vez.

232
00:14:45,041 --> 00:14:47,594
Esperaba que me dejaras
hacerte unas preguntas

233
00:14:47,621 --> 00:14:48,966
acerca de los niños.

234
00:14:49,034 --> 00:14:50,902
¿Para eso interrumpen mi cena?

235
00:14:50,970 --> 00:14:53,837
¿Para que me pueda volver a interrogar?

236
00:14:54,743 --> 00:14:57,146
Así que me recuerdas.

237
00:14:59,178 --> 00:15:01,512
Me gustaría evaluar tu progreso.

238
00:15:02,128 --> 00:15:05,516
Llevo en régimen de aislamiento 22 años.

239
00:15:05,585 --> 00:15:06,918
¿A eso lo llama progreso?

240
00:15:06,986 --> 00:15:10,053
Algunos dirían que tuviste
suerte al evitar la horca.

241
00:15:10,123 --> 00:15:13,258
¿Ah, sí? ¿Diría que he tenido suerte?

242
00:15:13,927 --> 00:15:15,593
¿O que estoy loco?

243
00:15:15,661 --> 00:15:18,930
Nunca te consideré un loco
por matar a esos niños,

244
00:15:19,865 --> 00:15:23,400
ni siquiera por lo que
les hiciste después.

245
00:15:23,469 --> 00:15:26,137
Al contrario, me pareció
bastante comprensible.

246
00:15:26,205 --> 00:15:29,006
¿Comprensible?

247
00:15:29,074 --> 00:15:32,876
Hay pruebas que sugieren que
lo que te llevó a matar fue

248
00:15:32,946 --> 00:15:34,545
algo tan simple como la envidia.

249
00:15:35,710 --> 00:15:37,014
Escuche esto.

250
00:15:37,082 --> 00:15:40,217
Él cree que por tener un ojo vago

251
00:15:40,286 --> 00:15:41,825
voy por ahí acuchillando niños

252
00:15:41,852 --> 00:15:43,621
porque tienen los dos ojos bien.

253
00:15:43,689 --> 00:15:46,824
Si fuera solo envidia, doctor,

254
00:15:46,892 --> 00:15:50,094
¿cómo es que no va por ahí
cortándole los brazos a la gente?

255
00:15:54,565 --> 00:15:56,699
¿Lo ve? Me acuerdo.

256
00:16:00,239 --> 00:16:02,439
Me acuerdo de su brazo.

257
00:16:02,508 --> 00:16:05,751
Sí, claro que sí. Sí.

258
00:16:05,778 --> 00:16:08,780
Bien, deja que te haga
una pregunta, Jesse.

259
00:16:14,187 --> 00:16:16,453
Las mutilaciones en la cara,

260
00:16:17,394 --> 00:16:20,724
especialmente en los ojos,
¿no significaban nada?

261
00:16:20,793 --> 00:16:23,060
¿Solo fueron actos de violencia al azar?

262
00:16:23,128 --> 00:16:25,667
No encontrará una buena razón

263
00:16:25,694 --> 00:16:28,966
para lo que les pasó a esos niños.

264
00:16:31,204 --> 00:16:34,071
Es que me cansé. Sin más.

265
00:16:34,140 --> 00:16:35,515
Tenía que pararlo.

266
00:16:35,542 --> 00:16:37,174
¿Parar el qué?

267
00:16:42,077 --> 00:16:45,405
- Jesse.
- Sí, veía a esos cabrones

268
00:16:46,285 --> 00:16:48,629
ahí parados,

269
00:16:49,275 --> 00:16:51,142
chupando un caramelo

270
00:16:51,290 --> 00:16:53,224
o comiendo un trozo de pastel,

271
00:16:53,292 --> 00:16:55,726
mirándome como si fuera
un animal en una jaula,

272
00:16:55,753 --> 00:16:57,409
salvo que no estaba en una jaula.

273
00:16:59,098 --> 00:17:01,119
Aún no, al menos.

274
00:17:01,634 --> 00:17:05,903
Nada me impedía hacer
lo que debía hacer.

275
00:17:06,950 --> 00:17:09,407
Sé qué aspecto tengo.

276
00:17:11,377 --> 00:17:14,511
Sí, mi padre...

277
00:17:14,580 --> 00:17:17,844
no pudo soportar mirarme y huyó.

278
00:17:19,652 --> 00:17:21,680
Mi querida madre...

279
00:17:22,658 --> 00:17:25,592
nunca me besó en la cara.

280
00:17:26,893 --> 00:17:30,149
Ni una sola vez.

281
00:17:46,257 --> 00:17:48,458
No pasa nada, Jesse.

282
00:18:07,405 --> 00:18:09,567
¿Qué? ¿Me cree, doctor?

283
00:18:09,635 --> 00:18:12,565
¿De verdad cree que maté a esos niños

284
00:18:12,592 --> 00:18:14,906
porque mi madre

285
00:18:14,974 --> 00:18:17,174
nunca me besó en mi fea cara?

286
00:18:23,931 --> 00:18:26,049
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

287
00:18:26,051 --> 00:18:27,851
- ¡Guardia!
- ¿Por qué los despellejé?

288
00:18:27,921 --> 00:18:31,508
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

289
00:18:35,615 --> 00:18:37,215
¡Guardia!

290
00:18:38,723 --> 00:18:41,439
- ¿Por unos ojos bonitos?
- ¡Suelta eso!

291
00:18:46,405 --> 00:18:49,273
¡Jamás lo sabrá! ¡Solo yo lo sabré!

292
00:18:49,342 --> 00:18:53,811
¡Solo Jesse Pomeroy!
¡Usted jamás lo sabrá!

293
00:19:25,805 --> 00:19:28,753
Me debo haber quedado dormido.

294
00:19:31,749 --> 00:19:35,689
Supongo que no has obtenido
lo que esperabas de Jesse.

295
00:19:37,930 --> 00:19:40,256
Puede que la certeza...

296
00:19:40,916 --> 00:19:44,285
de que no sé tanto como creo.

297
00:20:19,226 --> 00:20:21,227
Hola, Theodore.

298
00:20:22,956 --> 00:20:23,709
Alcalde.

299
00:20:23,736 --> 00:20:26,137
Una mañana preciosa para un paseo.

300
00:20:27,045 --> 00:20:28,377
Lo era.

301
00:20:28,404 --> 00:20:30,509
No he sabido nada de ti directamente

302
00:20:30,536 --> 00:20:32,803
desde los horribles
sucesos de Castle Garden.

303
00:20:41,553 --> 00:20:45,843
Mi única fuente de noticias
son los periódicos que leo.

304
00:20:45,913 --> 00:20:48,446
Le aliento a ignorar
a la prensa, alcalde.

305
00:20:48,448 --> 00:20:49,915
La verdad no suele dar buenos titulares.

306
00:20:49,983 --> 00:20:53,518
Recuerde, Los 400 son demasiado
importantes para esta ciudad

307
00:20:53,587 --> 00:20:55,231
como para sufrir la humillación pública

308
00:20:55,258 --> 00:20:57,522
de tener a uno de los suyos
arrestado por asesinato.

309
00:20:57,591 --> 00:20:59,800
Me temo que no sé de qué me habla.

310
00:20:59,827 --> 00:21:02,635
Hablo del hecho de que se
han levantado sospechas

311
00:21:02,662 --> 00:21:04,737
sobre un miembro de cierta familia...

312
00:21:05,070 --> 00:21:07,398
Una familia muy importante.

313
00:21:07,467 --> 00:21:09,293
Han hablado conmigo
esperando que el asunto

314
00:21:09,320 --> 00:21:11,603
se pudiera atender de forma privada.

315
00:21:11,671 --> 00:21:13,605
Si el asunto es un niño asesinado,

316
00:21:13,673 --> 00:21:15,873
se atenderá de acuerdo con la ley.

317
00:21:15,875 --> 00:21:17,473
De la misma forma que
eres consciente de quién

318
00:21:17,500 --> 00:21:19,677
te llevó a tu posición, Theodore,

319
00:21:19,746 --> 00:21:22,614
yo lo soy de quién me llevó a la mía.

320
00:21:22,682 --> 00:21:25,019
Puede que los periódicos
estén plagados de falacias,

321
00:21:25,046 --> 00:21:28,520
pero pueden sembrar la
semilla del malestar.

322
00:21:29,903 --> 00:21:31,569
¿Qué quiere que haga?

323
00:21:32,392 --> 00:21:35,156
Deja que la familia se ocupe.

324
00:21:37,069 --> 00:21:39,137
¿Está claro?

325
00:21:43,983 --> 00:21:46,117
Como el agua, alcalde.

326
00:21:46,439 --> 00:21:48,654
Como el agua.

327
00:21:49,108 --> 00:21:50,041
Charlie.

328
00:21:51,341 --> 00:21:52,371
Atención.

329
00:22:08,395 --> 00:22:12,418
"Corte horizontal...

330
00:22:12,921 --> 00:22:16,629
20 cm a lo largo de la
parte superior del abdomen.

331
00:22:17,537 --> 00:22:19,737
Vísceras extraídas...".

332
00:22:19,806 --> 00:22:22,674
Como para quitarle el hambre, ¿verdad?

333
00:22:23,193 --> 00:22:25,476
No tengo problemas de apetito, gracias.

334
00:22:25,880 --> 00:22:27,913
¿Está el comisionado? Tenemos una cita.

335
00:22:27,940 --> 00:22:29,406
Está con el capitán Connor.

336
00:22:37,903 --> 00:22:39,437
Tengo una pregunta.

337
00:22:41,294 --> 00:22:45,563
¿Cómo funciona el acto sexual
entre un hombre y un niño?

338
00:22:47,367 --> 00:22:51,036
Puede haber penetración
por vía oral o anal,

339
00:22:51,104 --> 00:22:53,481
igual, por supuesto, que
entre un hombre y una mujer.

340
00:22:53,508 --> 00:22:54,648
Por supuesto.

341
00:22:54,902 --> 00:22:56,316
O estimulación manual,

342
00:22:56,343 --> 00:22:59,794
puede que incluso durante
el mismo asesinato.

343
00:23:00,973 --> 00:23:02,907
Onanismo en lugar de coito.

344
00:23:02,934 --> 00:23:06,650
Algunos hombres solo así obtienen
una eyaculación satisfactoria.

345
00:23:08,856 --> 00:23:11,480
Puedo comprender la
autosatisfacción en una mujer,

346
00:23:11,507 --> 00:23:14,301
pero, en un hombre adulto,
parece contra natura.

347
00:23:14,328 --> 00:23:15,410
Coincido plenamente.

348
00:23:15,437 --> 00:23:17,963
Para un hombre, la autoestimulación...

349
00:23:19,657 --> 00:23:21,399
Una vez conocí a una
enfermera en prácticas.

350
00:23:21,401 --> 00:23:22,843
- Oy gevalt.
- ¿Ah, sí?

351
00:23:22,870 --> 00:23:24,563
Sí, pero suspendió sus exámenes.

352
00:23:24,590 --> 00:23:26,694
Le preguntaron cómo lavaba los genitales

353
00:23:26,721 --> 00:23:29,741
y dijo: "¿Por qué? De la misma
forma que lavo a los judíos".

354
00:23:29,809 --> 00:23:31,149
¡Ya basta!

355
00:23:31,176 --> 00:23:33,604
Quiero un nombre y lo
quiero ya, capitán Connor.

356
00:23:33,631 --> 00:23:35,538
No tenemos sospechosos
de estos crímenes, señor.

357
00:23:35,565 --> 00:23:37,082
Ojalá pudiera decir lo contrario.

358
00:23:37,109 --> 00:23:39,766
¿Nadie con dinero ha llamado
la atención del departamento?

359
00:23:39,793 --> 00:23:41,093
No, señor.

360
00:23:45,457 --> 00:23:48,273
No toleraré que se encubran
los hechos, capitán.

361
00:23:48,300 --> 00:23:49,758
Si se comete un crimen,

362
00:23:49,785 --> 00:23:52,764
todos los esfuerzos deben ir
hacia la captura del perpetrador.

363
00:23:52,832 --> 00:23:54,832
Me importa un bledo su posición social.

364
00:23:54,902 --> 00:23:57,969
Sí, señor. Y lo comparto, comisionado.

365
00:24:07,246 --> 00:24:08,580
¿Quería vernos, señor?

366
00:24:08,648 --> 00:24:11,849
Sí. Pasen. Tengo algo para ustedes.

367
00:24:11,919 --> 00:24:14,402
Srta. Howard, por favor, acompáñenos.

368
00:24:16,269 --> 00:24:18,446
Acaban de llegar.

369
00:24:20,260 --> 00:24:23,856
Será el arma habitual para todos
los agentes del departamento.

370
00:24:25,088 --> 00:24:27,198
Colt, doble acción.
Excelente elección, señor.

371
00:24:28,005 --> 00:24:30,478
Por favor, vayan
directamente al campo de tiro

372
00:24:30,505 --> 00:24:32,811
y familiarícense con ellas.

373
00:24:32,838 --> 00:24:34,873
Gracias, comisionado.

374
00:24:37,981 --> 00:24:39,314
Srta. Howard.

375
00:24:48,883 --> 00:24:52,223
Ha llegado a mis oídos que la policía
puede que tenga un sospechoso,

376
00:24:52,292 --> 00:24:55,893
pero la investigación
de Kreizler no avanza.

377
00:24:56,487 --> 00:24:58,858
Quiero que indague en los
archivos de la policía para ver

378
00:24:58,885 --> 00:25:01,822
si hay alguien con dinero
que pueda verse considerado

379
00:25:01,824 --> 00:25:04,703
como sospechoso por sus actos.

380
00:25:04,730 --> 00:25:06,731
Como sabe, señor, hay
motivos válidos para creer

381
00:25:06,758 --> 00:25:08,773
que el asesino viene de buena familia.

382
00:25:08,842 --> 00:25:10,331
El Sr. Moore lo averiguó

383
00:25:10,358 --> 00:25:11,952
cuando visitó el burdel Paresis Hall.

384
00:25:11,979 --> 00:25:14,001
Sí, soy consciente

385
00:25:14,028 --> 00:25:16,848
de que las buenas familias tienen
poderosos aliados en el departamento.

386
00:25:17,416 --> 00:25:19,201
Por favor, vaya con cuidado.

387
00:25:51,072 --> 00:25:52,137
Srta. Howard.

388
00:25:52,486 --> 00:25:54,286
Espero no interrumpir.

389
00:25:54,354 --> 00:25:56,802
Parece que las sorpresas
empiezan a ser un hábito,

390
00:25:56,829 --> 00:25:59,127
no obstante, son de las buenas.

391
00:25:59,816 --> 00:26:02,370
- ¿No se sienta?
- Creo que no.

392
00:26:02,661 --> 00:26:04,928
Solo he venido por
mandato del comisionado.

393
00:26:04,955 --> 00:26:07,189
Le informo de que la
policía tiene un sospechoso.

394
00:26:08,702 --> 00:26:11,435
Roosevelt pide su ayuda
para identificarlo.

395
00:26:11,437 --> 00:26:13,673
Me complacería que se uniera a mí.

396
00:26:17,243 --> 00:26:18,576
Por favor.

397
00:26:18,981 --> 00:26:21,598
Solo con la condición de
que no invente más cuentos

398
00:26:21,625 --> 00:26:24,649
sobre madres consternadas
e hijos ahogados.

399
00:26:25,574 --> 00:26:27,852
Le doy mi palabra.

400
00:26:33,177 --> 00:26:34,481
Gracias.

401
00:26:52,079 --> 00:26:53,924
¿El vino no es de su agrado?

402
00:26:53,951 --> 00:26:56,285
Está delicioso.

403
00:26:56,683 --> 00:26:58,150
No es sincera.

404
00:26:58,218 --> 00:27:00,001
Lo cierto es que prefiero whisky.

405
00:27:02,288 --> 00:27:04,823
- Sirva a la dama un whisky, por favor.
- Sí, señor.

406
00:27:04,891 --> 00:27:07,643
- Por favor, que sean dos.
- Por supuesto.

407
00:27:10,070 --> 00:27:13,021
Mi padre me crio como hija única.

408
00:27:13,048 --> 00:27:16,130
Me enseñó a beber whisky.

409
00:27:16,636 --> 00:27:19,171
Decía que si iba a empeñarme en
vivir en un mundo de hombres,

410
00:27:19,239 --> 00:27:22,374
era necesario que aprendiera
a beber como un hombre.

411
00:27:22,442 --> 00:27:24,285
Aunque debo admitir que me llevó años

412
00:27:24,312 --> 00:27:26,178
acostumbrarme al sabor.

413
00:27:26,246 --> 00:27:27,779
¿Qué más le enseñó su padre?

414
00:27:27,847 --> 00:27:29,714
A montar, a disparar,

415
00:27:29,716 --> 00:27:31,761
a vivir sin temer mis
propias convicciones.

416
00:27:31,788 --> 00:27:34,386
No sé nada de caballos ni de armas,

417
00:27:34,454 --> 00:27:37,389
pero parece que se le dio
bien enseñarle lo último.

418
00:27:37,457 --> 00:27:39,257
¿Seguro que no quiere comer nada?

419
00:27:39,325 --> 00:27:40,792
No, gracias.

420
00:28:04,323 --> 00:28:06,390
¿No es de su agrado?

421
00:28:17,330 --> 00:28:20,232
Su abuelo vino de un pueblo
a las afueras de Minsk.

422
00:28:21,899 --> 00:28:23,401
Cuéntaselo.

423
00:28:24,735 --> 00:28:26,711
No lo conocí.

424
00:28:26,773 --> 00:28:28,907
Murió antes de que yo naciera.

425
00:28:28,975 --> 00:28:30,442
Mis padres se conocieron aquí.

426
00:28:30,510 --> 00:28:32,376
Igual que nosotros, mamá.

427
00:28:32,378 --> 00:28:33,912
Tiene lazos con el viejo continente.

428
00:28:33,980 --> 00:28:35,647
Siento curiosidad por vuestros nombres.

429
00:28:36,034 --> 00:28:39,757
No recuerdo a ningún Marcus ni
Lucius en el Antiguo Testamento.

430
00:28:39,784 --> 00:28:41,609
- Shakespeare.
- ¿Shakespeare?

431
00:28:41,636 --> 00:28:44,856
Nuestros padres acababan
de llegar al país.

432
00:28:44,925 --> 00:28:47,659
Para aprender inglés,
leían a Shakespeare.

433
00:28:47,727 --> 00:28:49,127
O lo intentaban.

434
00:28:49,195 --> 00:28:52,321
Iban por la mitad de Julio
César cuando nacimos.

435
00:28:52,348 --> 00:28:54,646
No querían que sus hijos despertaran

436
00:28:54,673 --> 00:28:55,663
sentimientos antisemitas,

437
00:28:55,690 --> 00:28:57,936
así que nos pusieron el nombre
de los personajes de la obra.

438
00:29:00,140 --> 00:29:02,874
Es una historia preciosa, Sra. Isaacson.

439
00:29:08,721 --> 00:29:10,774
¿Qué más puede decirme del sospechoso?

440
00:29:10,801 --> 00:29:11,950
El comisionado solo ha dicho

441
00:29:12,018 --> 00:29:14,231
que viene de una familia
rica y privilegiada

442
00:29:14,258 --> 00:29:16,576
y que yo debería intentar ver si
los archivos de la policía sirven

443
00:29:16,603 --> 00:29:18,356
para identificarlo por sus actos.

444
00:29:18,424 --> 00:29:20,625
He descubierto bastantes denuncias

445
00:29:20,627 --> 00:29:22,094
en relación a una conducta
inadecuada con niños

446
00:29:22,162 --> 00:29:24,228
de una edad aproximada
a las de las víctimas.

447
00:29:24,230 --> 00:29:27,121
Estos dos son los más interesantes.

448
00:29:27,148 --> 00:29:29,501
Hombre joven, 29 años, soltero,

449
00:29:29,569 --> 00:29:31,769
voluntario en asociaciones infantiles.

450
00:29:31,838 --> 00:29:34,706
En ambas denuncias, el nombre
del acusado ha sido tachado.

451
00:29:34,987 --> 00:29:38,042
Influencia del exjefe
Byrnes, no me cabe duda.

452
00:29:38,044 --> 00:29:39,896
También he encontrado este nombre.

453
00:29:43,183 --> 00:29:44,649
¿Obispo Henry Potter?

454
00:29:44,718 --> 00:29:46,851
En este documento, declara

455
00:29:46,920 --> 00:29:49,676
que hubo algún tipo de malentendido.

456
00:29:49,703 --> 00:29:51,189
Que el joven acusado de abusos solo

457
00:29:51,257 --> 00:29:52,857
se había visto envuelto
en una mera trifulca.

458
00:29:53,452 --> 00:29:55,994
¿Sugiere que el líder de
la Iglesia Episcopal...?

459
00:29:56,062 --> 00:29:59,123
Trifulca que envió al chico
en cuestión al hospital.

460
00:29:59,150 --> 00:30:01,653
Aunque es pronto para sacar
conclusiones, Srta. Howard,

461
00:30:01,680 --> 00:30:03,843
debo alabar su trabajo policial.

462
00:30:03,870 --> 00:30:06,326
Supongo que debería
agradecer la insinuación

463
00:30:06,353 --> 00:30:08,072
de que lo que hago es trabajo policial.

464
00:30:08,141 --> 00:30:09,473
Localizar estos archivos

465
00:30:09,543 --> 00:30:12,177
y perfilar conclusiones
así de convincentes

466
00:30:12,245 --> 00:30:14,212
ciertamente merece ese nombre.

467
00:30:14,280 --> 00:30:16,214
El comisionado Roosevelt
puede que difiera de usted.

468
00:30:16,282 --> 00:30:17,815
Creo que el comisionado Roosevelt

469
00:30:17,884 --> 00:30:21,419
es capaz de diferir de mucha
gente sobre muchas cosas.

470
00:30:21,487 --> 00:30:23,621
Pues son de temperamentos similares.

471
00:30:25,225 --> 00:30:29,136
Si difiriera de usted,
solo demostraría su teoría.

472
00:30:30,931 --> 00:30:33,231
En base a su conocimiento y experiencia,

473
00:30:33,299 --> 00:30:34,632
en vez de eso, tal vez debería decir

474
00:30:34,701 --> 00:30:37,101
que es cabezota e intratable.

475
00:30:39,172 --> 00:30:40,455
¿Intratable?

476
00:30:40,482 --> 00:30:42,296
Tiene un don.

477
00:30:47,697 --> 00:30:50,448
Por favor, discúlpeme, doctor.

478
00:30:51,143 --> 00:30:53,385
Tengo más trabajo que hacer.

479
00:31:16,594 --> 00:31:20,897
¡Escuchad, escuchad, a
James le toca cruzar!

480
00:31:30,712 --> 00:31:34,981
¡Escuchad, escuchad, al
obispo le toca cruzar!

481
00:31:46,473 --> 00:31:48,457
Me he quedado sin fuerzas.

482
00:31:48,484 --> 00:31:50,957
Seguid sin mí, chicos.

483
00:31:52,517 --> 00:31:55,523
Me llamo Laszlo Kreizler.

484
00:31:55,750 --> 00:31:58,002
Creo que tenemos un conocido común,

485
00:31:58,029 --> 00:32:01,620
Theodore Roosevelt.

486
00:32:01,688 --> 00:32:04,050
El amigo de un amigo es amigo mío.

487
00:32:04,121 --> 00:32:06,188
Parece tener muchos amigos

488
00:32:06,190 --> 00:32:08,390
y, algunos de ellos, muy importantes.

489
00:32:08,459 --> 00:32:10,125
¿Qué puedo hacer por
usted, Sr. Kreizler?

490
00:32:10,194 --> 00:32:12,794
Doctor Kreizler.

491
00:32:12,864 --> 00:32:15,197
Quizá haya oído que han
asesinado a unos chicos

492
00:32:15,199 --> 00:32:17,066
en los barrios bajos.

493
00:32:17,134 --> 00:32:19,401
He leído los periódicos
como todos los demás.

494
00:32:19,470 --> 00:32:22,938
Vengo a preguntar por un
miembro de su congregación

495
00:32:23,007 --> 00:32:26,542
que tiene un historial
problemático con la policía.

496
00:32:26,610 --> 00:32:29,411
Me temo que no sé de nadie que
encaje con esa descripción.

497
00:32:29,480 --> 00:32:33,149
Quizá... esto le ilumine.

498
00:32:36,080 --> 00:32:39,550
¡Escuchad, escuchad, a
Matthew le toca cruzar!

499
00:32:42,594 --> 00:32:45,628
Ahí se menciona su nombre, ¿no?

500
00:32:47,365 --> 00:32:50,500
No he visto a este
joven desde hace años.

501
00:32:50,568 --> 00:32:53,235
Llevaba una vida pecaminosa.

502
00:32:53,304 --> 00:32:55,862
Lo último que oí fue que
la Sra. Van Bergen...

503
00:32:55,889 --> 00:32:59,775
¡Escuchad, escuchad, a
Henry le toca cruzar!

504
00:33:01,089 --> 00:33:03,178
Su madre lo envió a Suiza

505
00:33:03,247 --> 00:33:06,382
para someterse a lo que
llaman "una cura de sueño".

506
00:33:06,457 --> 00:33:08,191
La denuncia interpuesta
contra él tenía que ver

507
00:33:08,218 --> 00:33:10,920
con el trabajo que realizaba
aquí, en la iglesia.

508
00:33:10,988 --> 00:33:13,067
Un malentendido.

509
00:33:14,058 --> 00:33:17,126
Era un voluntario que ayudaba
con nuestros huérfanos.

510
00:33:17,850 --> 00:33:20,550
Un joven apasionado.

511
00:33:22,400 --> 00:33:25,168
Las cosas se entendieron indebidamente.

512
00:33:26,738 --> 00:33:28,671
¿Así que no cree que sea capaz de matar?

513
00:33:30,274 --> 00:33:33,601
¡Escuchad, escuchad, a
Gerald le toca cruzar!

514
00:33:33,648 --> 00:33:36,303
Deje que le pregunte algo, doctor.

515
00:33:36,330 --> 00:33:40,289
¿Cómo podría Dios
distinguir a un alienista

516
00:33:41,485 --> 00:33:45,289
de un alquimista o un espiritista,

517
00:33:45,316 --> 00:33:47,423
o de alguien que haga levitar mesas

518
00:33:47,491 --> 00:33:48,958
y hable con los muertos?

519
00:33:49,026 --> 00:33:50,692
La Psicología es un campo de la medicina

520
00:33:50,762 --> 00:33:52,733
nuevo pero respetado.

521
00:33:52,760 --> 00:33:59,368
Sin Dios, la naturaleza del hombre
no es perseguir el bien, sino el mal.

522
00:33:59,437 --> 00:34:01,971
Todos nacen en pecado.

523
00:34:02,039 --> 00:34:04,373
La salvación es demandada por todos.

524
00:34:04,442 --> 00:34:06,707
Y si la necesidad de la
salvación no existiera,

525
00:34:06,734 --> 00:34:10,036
la Iglesia vería necesaria su invención.

526
00:34:23,320 --> 00:34:26,346
Es un almanaque precioso, obispo.

527
00:34:29,733 --> 00:34:32,267
¿Puedo preguntarle por qué es importante

528
00:34:32,336 --> 00:34:34,602
el 19 de febrero?

529
00:34:34,629 --> 00:34:36,763
Es el Miércoles de Ceniza.

530
00:34:40,800 --> 00:34:42,211
"Porquería y pintura".

531
00:34:42,280 --> 00:34:44,343
¿Disculpe?

532
00:34:45,283 --> 00:34:47,617
Me educaron como católico,
debería haberlo sabido.

533
00:34:47,950 --> 00:34:49,689
Una última pregunta.

534
00:34:49,716 --> 00:34:51,647
¿Willem era devoto?

535
00:34:51,689 --> 00:34:56,433
Como he dicho, llevaba
una vida pecaminosa.

536
00:35:18,182 --> 00:35:19,781
"El 19 de febrero,

537
00:35:19,851 --> 00:35:23,286
vi a su hijo exhibiéndose
frente a la iglesia

538
00:35:25,389 --> 00:35:28,461
con porquería y pintura en la cara.

539
00:35:29,927 --> 00:35:31,948
Decidí esperar

540
00:35:32,730 --> 00:35:35,597
a verlo varias veces
hasta que, una noche,

541
00:35:35,667 --> 00:35:38,734
me lo llevé de aquel lugar".

542
00:36:04,228 --> 00:36:07,246
- ¿Tienes un nombre?
- No te va a gustar.

543
00:36:07,831 --> 00:36:10,917
Para empezar, no me gusta nada de esto.

544
00:36:15,064 --> 00:36:16,906
Willem Van Bergen.

545
00:36:17,473 --> 00:36:19,506
¿Van Bergen?

546
00:36:20,912 --> 00:36:22,743
¿Estás seguro?

547
00:36:23,581 --> 00:36:26,550
Estoy seguro de que una
pareja rica bien posicionada

548
00:36:26,577 --> 00:36:28,584
tiene un hijo de carácter sospechoso,

549
00:36:28,652 --> 00:36:31,536
que comparte cualquier
rasgo con nuestro asesino.

550
00:36:31,663 --> 00:36:33,952
Tiene sentido que el mismísimo
alcalde me advirtiera

551
00:36:33,979 --> 00:36:35,746
de que mirara hacia otro lado.

552
00:36:38,947 --> 00:36:40,329
Pues te sugiero que hagas

553
00:36:40,398 --> 00:36:42,880
lo que dice el alcalde y
mires hacia otro lado.

554
00:36:42,907 --> 00:36:44,787
¿Qué estás diciendo?

555
00:36:45,469 --> 00:36:47,336
Van Bergen no es nuestro asesino.

556
00:36:48,561 --> 00:36:50,672
¿Y cómo has llegado a esa conclusión?

557
00:36:50,674 --> 00:36:52,874
Por una visita a una
iglesia en Five Points

558
00:36:52,944 --> 00:36:55,153
a la que Giorgio Santorelli
pudo haber asistido.

559
00:36:55,180 --> 00:36:57,212
La congregación estaba
compuesta de inmigrantes pobres,

560
00:36:57,281 --> 00:37:00,713
muy distintos del obispo Potter
y sus niños rubios angelicales.

561
00:37:00,740 --> 00:37:02,484
Eso no responde a mi pregunta.

562
00:37:02,486 --> 00:37:05,509
El asesino escoge a
víctimas que le recuerden

563
00:37:05,536 --> 00:37:08,891
a su propio pasado y educación,
que sean de su clase.

564
00:37:08,960 --> 00:37:11,160
Casi creería que no
quieres atrapar al asesino,

565
00:37:11,988 --> 00:37:14,764
que para ti no es más que un ejercicio

566
00:37:14,832 --> 00:37:16,934
o un examen de la mente humana.

567
00:37:16,961 --> 00:37:18,695
Me pediste ayuda para obtener un nombre

568
00:37:18,722 --> 00:37:20,040
y es lo que he hecho.

569
00:37:20,237 --> 00:37:22,037
Eso es todo.

570
00:37:27,434 --> 00:37:29,729
Esto no es un aula

571
00:37:29,756 --> 00:37:31,793
ni uno de tus experimentos
de laboratorio.

572
00:37:31,820 --> 00:37:33,634
Ese hombre asesina a niños

573
00:37:33,661 --> 00:37:36,185
de la forma más horrible y despiadada,

574
00:37:36,254 --> 00:37:39,521
y no hay teorías suficientes
que lo vayan a detener.

575
00:37:39,591 --> 00:37:42,325
Es hora de pasar a la acción.

576
00:37:47,914 --> 00:37:49,106
Lo he cazado.

577
00:37:50,393 --> 00:37:52,900
- Me pregunto por qué se
molesta en jugar. - Lo sé.

578
00:37:52,927 --> 00:37:56,558
Capitán Connor, me
gustaría hablar con usted.

579
00:38:05,215 --> 00:38:07,137
Muy bien, muchachos...

580
00:38:18,214 --> 00:38:20,496
¿Qué sabe de Willem Van Bergen?

581
00:38:22,541 --> 00:38:25,412
Conozco el apellido Van
Bergen, señor, pero...

582
00:38:26,952 --> 00:38:29,238
En esta ciudad todos lo conocen.

583
00:38:29,609 --> 00:38:32,441
¿No sabía que se habían
presentado denuncias en su contra?

584
00:38:32,510 --> 00:38:36,646
Cada día archivamos mil
denuncias, comisionado.

585
00:38:37,039 --> 00:38:39,573
No esperará que las conozca todas.

586
00:38:49,048 --> 00:38:52,328
Tiene muy limpio su despacho, capitán.

587
00:38:54,398 --> 00:38:55,464
Sí, señor.

588
00:38:58,269 --> 00:38:59,852
Gracias, señor.

589
00:39:00,604 --> 00:39:03,070
Quiero que averigüe con
discreción el paradero

590
00:39:03,097 --> 00:39:04,881
de Willem Van Bergen.

591
00:39:07,745 --> 00:39:09,945
Quiero una dirección.

592
00:39:24,811 --> 00:39:27,408
Nunca me había bañado en leche.

593
00:39:45,855 --> 00:39:47,788
¿Qué les ha pasado a tus dientes?

594
00:39:48,304 --> 00:39:50,825
Demasiados dulces.

595
00:39:52,971 --> 00:39:54,637
¿Comisionado Roosevelt?

596
00:39:55,192 --> 00:39:58,012
- ¿Los hombres están preparados?
- Más que preparados.

597
00:39:59,803 --> 00:40:01,736
- ¿Señor?
- Pues pongámonos en marcha.

598
00:40:01,805 --> 00:40:04,980
¿Viene con nosotros?
Podría ser peligroso.

599
00:40:05,474 --> 00:40:07,730
Bueno, comisionado, que
arreste personalmente

600
00:40:07,757 --> 00:40:09,210
a un rico degenerado como Van Bergen

601
00:40:09,278 --> 00:40:11,546
atraerá sin duda la
atención de la prensa.

602
00:40:11,614 --> 00:40:13,114
Justo por eso le pedí que la búsqueda

603
00:40:13,141 --> 00:40:15,865
de su paradero fuera
confidencial, capitán.

604
00:40:16,160 --> 00:40:19,227
Creo que la ciudad se
lo debe a esa familia.

605
00:40:19,801 --> 00:40:21,134
¡Muy bien, vamos!

606
00:41:04,659 --> 00:41:06,793
¡Moveos! ¡Quitaos de en medio!

607
00:41:17,357 --> 00:41:19,379
¡Venga, venga, venga!

608
00:41:50,911 --> 00:41:52,293
Ahora me perteneces.

609
00:41:56,949 --> 00:41:59,656
Espere aquí, capitán.
Deje que yo lo haga.

610
00:42:07,264 --> 00:42:08,813
¿Quién es?

611
00:42:10,294 --> 00:42:12,406
¡Abra la puerta! ¡Policía!

612
00:42:19,333 --> 00:42:22,202
¡Willem Van Bergen, abra
la puerta! ¡Policía!

613
00:42:32,659 --> 00:42:33,810
Madre.

614
00:42:34,913 --> 00:42:38,636
Disculpe, señora, ¿quién es usted?

615
00:42:39,371 --> 00:42:40,823
La Srta. Effie.

616
00:42:43,844 --> 00:42:46,688
¿Por qué no has abierto
cuando he llamado?

617
00:42:47,069 --> 00:42:49,190
Encargaos del chico.

618
00:42:52,733 --> 00:42:55,008
¿Puedo quedarme el vestido?

619
00:42:55,222 --> 00:42:57,930
No puedes hacer esto.
¡No puedes hacerlo!

620
00:42:57,957 --> 00:43:00,491
Usted es el Sr. Roosevelt, ¿verdad?

621
00:43:00,661 --> 00:43:04,196
Así es. ¿Vive aquí, Srta. Effie?

622
00:43:04,264 --> 00:43:07,447
Sí, señor. Desde hace 26 años.

623
00:43:08,283 --> 00:43:11,531
Por favor, discúlpenos.
Ha habido una confusión.

624
00:43:12,842 --> 00:43:16,140
¿No es el lugar correcto, comisionado?

625
00:43:23,307 --> 00:43:25,696
Que pase una buena tarde, señora.

626
00:43:30,115 --> 00:43:31,690
¡Capitán Connor!

627
00:43:32,210 --> 00:43:33,101
¿Señor?

628
00:43:33,982 --> 00:43:36,228
Tenemos que irnos de aquí.

629
00:43:37,042 --> 00:43:40,593
- No me quiero ir.
- Lo sé, mi vida. Ya lo sé.

630
00:43:42,055 --> 00:43:43,902
No puedes obligarme.

631
00:43:44,024 --> 00:43:47,291
No pasa nada. Solo será un tiempo.

632
00:43:56,756 --> 00:44:00,098
Mi Willem. Mi niño bonito.

633
00:44:00,125 --> 00:44:01,592
¡No!

634
00:44:02,252 --> 00:44:03,655
¡No!

635
00:44:03,724 --> 00:44:05,414
¡No! ¡No!

636
00:44:17,813 --> 00:44:19,280
Quiero que sepa, comisionado,

637
00:44:19,539 --> 00:44:21,806
que pagué un buen dinero
por esa dirección.

638
00:44:21,808 --> 00:44:23,535
Una buena suma.

639
00:44:24,637 --> 00:44:27,235
Parece que no lo bastante buena.

640
00:44:36,823 --> 00:44:39,202
Entrégueme su arma.

641
00:44:41,762 --> 00:44:43,889
¡Entrégueme su arma, ya!

642
00:44:52,238 --> 00:44:55,487
Se arrepentirá de esto, Sr. Roosevelt.

643
00:45:08,652 --> 00:45:10,455
Vámonos.

644
00:45:12,991 --> 00:45:14,450
¡Vamos!

645
00:45:37,128 --> 00:45:38,595
Cada vez que llamas,

646
00:45:38,622 --> 00:45:41,019
le das un susto de muerte a mi abuela.

647
00:45:41,087 --> 00:45:42,887
Sobre todo, entrada la noche.

648
00:45:42,889 --> 00:45:44,945
Tienes que ver algo.

649
00:45:46,193 --> 00:45:50,245
Los humanos son seres de hábitos,
tradiciones y costumbres.

650
00:45:50,272 --> 00:45:51,510
Por tanto, parece lógico

651
00:45:51,537 --> 00:45:53,807
que nuestro asesino siga un patrón.

652
00:45:53,834 --> 00:45:55,244
El 1 de enero,

653
00:45:55,271 --> 00:45:58,053
fue encontrado muerto un
muchacho negro sin identificar.

654
00:46:01,107 --> 00:46:03,118
El cuerpo de Aaron
Morton fue descubierto

655
00:46:03,145 --> 00:46:06,751
colgado del puente de
Brooklyn el 2 de febrero.

656
00:46:08,443 --> 00:46:10,243
El cuerpo de Giorgio Santorelli

657
00:46:10,384 --> 00:46:12,985
fue encontrado el 3 de marzo.

658
00:46:13,053 --> 00:46:16,188
Pero, entonces, Ali ibn-Ghazi
fue asesinado el 3 de abril,

659
00:46:16,256 --> 00:46:18,323
y se rompió el patrón numérico.

660
00:46:18,392 --> 00:46:21,926
Debo admitir que fue desalentador,

661
00:46:21,928 --> 00:46:24,462
pero en la carta que le
envió a la Sra. Santorelli,

662
00:46:24,531 --> 00:46:28,088
nuestro asesino menciona haber visto
a Giorgio frente a una iglesia

663
00:46:28,115 --> 00:46:29,467
el 19 de febrero,

664
00:46:29,536 --> 00:46:32,871
"exhibiéndose con porquería
y pintura en la cara".

665
00:46:32,939 --> 00:46:35,874
Cuando me di cuenta de qué
significaba "porquería y pintura",

666
00:46:35,942 --> 00:46:37,342
empezó a tener sentido.

667
00:46:37,807 --> 00:46:40,608
Miércoles de Ceniza.

668
00:46:41,058 --> 00:46:43,248
Todos son días santos.

669
00:46:44,713 --> 00:46:46,811
Sigue el calendario cristiano.

670
00:46:46,838 --> 00:46:50,130
El próximo día santo es el 14 de mayo.

671
00:46:52,199 --> 00:46:54,425
La fiesta de la Ascensión.

672
00:46:54,978 --> 00:46:57,059
Dentro de unos días.

673
00:46:57,802 --> 00:46:59,068
Sí.

674
00:47:01,839 --> 00:47:08,149
www.subtitulamos.tv

