1
00:00:11,330 --> 00:00:12,539
Perdín esta daga.

2
00:00:12,873 --> 00:00:13,873
Contra quen?

3
00:00:14,497 --> 00:00:15,664
Tyrion Lannister.

4
00:00:17,456 --> 00:00:19,456
Dade un paso cara unha
relación máis produtiva

5
00:00:19,457 --> 00:00:20,456
cun posible aliado.

6
00:00:20,664 --> 00:00:22,664
Permitireivos extraer vidragón

7
00:00:22,665 --> 00:00:23,914
e forxar armas con el.

8
00:00:23,915 --> 00:00:24,914
Grazas.

9
00:00:25,873 --> 00:00:28,789
Ten tres dragóns adultos, alteza.

10
00:00:29,372 --> 00:00:31,122
Como propoñedes paralos?

11
00:00:31,539 --> 00:00:34,039
Xa estamos a traballar nunha solución.

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,664
Cría que irías cara Invernalia.

13
00:00:41,873 --> 00:00:43,414
Jon Neve baixou dende o Castelo Negro

14
00:00:43,415 --> 00:00:45,614
cun exército de salvaxes e
gañou a Batalla dos Bastardos.

15
00:00:45,789 --> 00:00:46,873
Agora el é o Rei no Norte.

16
00:00:49,289 --> 00:00:50,489
Mataron a vosa irmá?

17
00:00:51,039 --> 00:00:52,080
Euron tena.

18
00:00:52,081 --> 00:00:54,706
Non puiden salvala. Tenteino.

19
00:00:55,289 --> 00:00:57,205
Non estareades aquí se o tentásedes.

20
00:00:58,706 --> 00:00:59,873
E Rocha Casterly?

21
00:01:08,456 --> 00:01:11,039
Ámbolos dous sabemos o
custosa que pode ser a guerra.

22
00:01:11,205 --> 00:01:12,539
As vosas arcas están baleiras.

23
00:01:12,831 --> 00:01:14,372
A miña débeda estará
pagada completamente.

24
00:01:15,205 --> 00:01:16,372
Como o faredes?

25
00:01:16,373 --> 00:01:17,456
Será doloroso?

26
00:01:17,457 --> 00:01:18,873
Non, asegureime diso.

27
00:01:19,164 --> 00:01:20,831
Odiaría morrer coma o voso fillo.

28
00:01:21,289 --> 00:01:23,414
Non era o que pretendía.

29
00:01:23,873 --> 00:01:24,956
Dicídello a Cersei.

30
00:01:25,330 --> 00:01:26,789
Quero que saiba que fun eu.

31
00:01:41,962 --> 00:01:48,862
www.subtitulamos.tv

32
00:03:37,497 --> 00:03:39,497
Detede ese carro!

33
00:03:53,664 --> 00:03:55,914
Acabas de gañar o meirande
premio do mundo.

34
00:03:55,915 --> 00:03:58,164
Que pode facervos anoxar?

35
00:04:00,247 --> 00:04:02,372
Veña, podedes contarmo.

36
00:04:02,373 --> 00:04:04,914
A Raíña das Espiñas tocouvos as bólas

37
00:04:04,915 --> 00:04:06,247
antes de despedirse?

38
00:04:06,248 --> 00:04:08,831
Confesareino ante o Septón Supremo.

39
00:04:08,832 --> 00:04:11,039
Xa non existe o Septón Supremo.

40
00:04:11,040 --> 00:04:13,289
Non, xa non existe, verdade?

41
00:04:13,290 --> 00:04:16,581
Queda pendente a miña recompensa.

42
00:04:18,414 --> 00:04:21,247
Acáboche de dar unha morea de diñeiro.

43
00:04:21,248 --> 00:04:22,581
Non é un castelo.

44
00:04:24,247 --> 00:04:26,414
E ese? Está dispoñible.

45
00:04:26,415 --> 00:04:27,789
Non queres Altoxardín.

46
00:04:27,790 --> 00:04:30,581
- Sinto discrepar.
- Estamos en guerra.

47
00:04:30,582 --> 00:04:33,789
Daenerys Targaryen pode vir
recuperalo no intre de entrar aí.

48
00:04:35,164 --> 00:04:37,039
Ademais, pensa no mantemento.

49
00:04:37,040 --> 00:04:40,080
Canto máis teñas, máis agobio.

50
00:04:40,081 --> 00:04:42,664
Por iso estades tan taciturno?

51
00:04:42,665 --> 00:04:44,581
Os novos botíns agóbianvos?

52
00:04:45,956 --> 00:04:48,122
- Adiante!
- Non é meu.

53
00:04:48,123 --> 00:04:50,873
Todo pertence ao Banco de Ferro.

54
00:04:50,874 --> 00:04:54,122
Ves? Nós pagamos as nosas débedas.

55
00:04:54,123 --> 00:04:55,956
Claro, só a min non.

56
00:04:57,831 --> 00:05:00,622
Ser Bronn do Augasnegras, anterior...

57
00:05:00,623 --> 00:05:03,080
señor de onde queira que veñas

58
00:05:03,081 --> 00:05:04,998
cunha saca chea de ouro,

59
00:05:04,999 --> 00:05:07,456
queixándose de que non lle pagan.

60
00:05:07,457 --> 00:05:09,247
Cando gañemos esta guerra,

61
00:05:09,248 --> 00:05:11,122
todos os castelos dos Sete Reinos

62
00:05:11,123 --> 00:05:12,581
estarán dispoñibles para escoller,

63
00:05:12,582 --> 00:05:13,998
sen que ninguén poida arrebatarchos.

64
00:05:13,999 --> 00:05:15,873
Si, seguro que o reinado da Raíña Cersei

65
00:05:15,874 --> 00:05:17,330
será tranquilo e pacífico.

66
00:05:17,331 --> 00:05:18,914
Cousas máis raras aconteceron.

67
00:05:18,915 --> 00:05:19,956
Como que?

68
00:05:21,998 --> 00:05:24,956
Xa baleiramos os celeiros e
cargamos os carros, meu señor.

69
00:05:24,957 --> 00:05:27,789
- E a colleita actual?
- Xa temos equipos colleitando

70
00:05:27,790 --> 00:05:29,456
en todas as granxas do Dominio.

71
00:05:29,457 --> 00:05:31,789
Ser Bronn, podedes acompañar aos Tarly

72
00:05:31,790 --> 00:05:33,956
e axudarlles a acelerar este proceso?

73
00:05:33,957 --> 00:05:35,956
Non son moito de padexar trigo.

74
00:05:35,957 --> 00:05:41,122
Non, pero motivando os granxeiros
remisos a entregar as colleitas...

75
00:05:41,123 --> 00:05:43,164
seguro que para iso
tedes talento de verdade.

76
00:05:45,289 --> 00:05:46,998
Meu señor.

77
00:05:46,999 --> 00:05:48,122
Meu señor.

78
00:05:50,330 --> 00:05:51,330
Meu señor.

79
00:06:01,956 --> 00:06:04,247
Debo dicir que non creo
que o Banco de Ferro

80
00:06:04,248 --> 00:06:08,998
tivese unha débeda de tal magnitude
pagada nunha mesma cuota.

81
00:06:08,999 --> 00:06:13,205
Sempre considerei ao voso pai un
home moi efectivo e eficiente,

82
00:06:13,206 --> 00:06:16,831
pero vós parece que estades a
redefinir os termos completamente.

83
00:06:16,832 --> 00:06:19,039
Sodes demasiado amable, meu señor.

84
00:06:19,040 --> 00:06:22,205
Non son nin amable nin un señor, alteza.

85
00:06:22,206 --> 00:06:25,372
Son un simple instrumento da
institución á que represento.

86
00:06:25,373 --> 00:06:29,122
O seu benestar é cuestión de
aritmética, non de sentimentos.

87
00:06:29,123 --> 00:06:32,205
E a aritmética agora é descomunal.

88
00:06:33,414 --> 00:06:35,497
- O ouro...
- Vén de camiño.

89
00:06:35,498 --> 00:06:39,497
O meu irmán supervisa o
seu transporte el mesmo.

90
00:06:39,498 --> 00:06:42,414
Algúns no Banco de Ferro
estarán decepcionados.

91
00:06:42,415 --> 00:06:45,164
Colléronlle cariño aos
pagos dos vosos intereses.

92
00:06:45,165 --> 00:06:48,414
Deberiamos idear un xeito de animalos.

93
00:06:48,415 --> 00:06:50,873
Si, talvez poderiamos axudar

94
00:06:50,874 --> 00:06:53,664
nalgún proxecto actual.

95
00:06:53,665 --> 00:06:55,622
O meu único proxecto neste intre

96
00:06:55,623 --> 00:06:58,289
é restablecer o control
sobre este continente

97
00:06:58,290 --> 00:07:00,581
e sobre a xente nel.

98
00:07:00,582 --> 00:07:03,414
Veo o potencial dun gran
acordo nese proxecto.

99
00:07:03,415 --> 00:07:07,372
Imaxino que requeriría
investimento estranxeiro.

100
00:07:07,373 --> 00:07:08,622
De xeito, así é.

101
00:07:08,623 --> 00:07:11,581
Preciso ampliar o meu
exército, a miña frota.

102
00:07:11,582 --> 00:07:15,289
A miña Man, Qyburn, propuxo contratar
á Compaña Dourada de Essos.

103
00:07:15,290 --> 00:07:16,497
Coñézoos ben.

104
00:07:16,498 --> 00:07:18,956
Axudáronnos recuperar
sumas significativas

105
00:07:18,957 --> 00:07:21,914
de suxeitos que caeran en morosidade.

106
00:07:21,915 --> 00:07:23,622
É bo sabelo.

107
00:07:23,623 --> 00:07:27,039
Eu tamén quero que recuperen
cousas que me pertencen.

108
00:07:28,456 --> 00:07:30,748
Tédeo por seguro, alteza,

109
00:07:30,749 --> 00:07:33,664
podedes contar co apoio
do Banco de Ferro.

110
00:07:33,665 --> 00:07:36,706
Cando chegue o ouro.

111
00:07:40,456 --> 00:07:41,789
Isto é para vós.

112
00:07:46,581 --> 00:07:49,289
O último home que a empuñou
quería cortarvos a garganta,

113
00:07:49,290 --> 00:07:51,122
pero a vosa nai defendeuvos.

114
00:07:59,914 --> 00:08:01,956
A outra daga,

115
00:08:01,957 --> 00:08:04,622
a que lle arrebatou a vida,

116
00:08:04,623 --> 00:08:07,831
teríaa detido co meu propio corazón

117
00:08:07,832 --> 00:08:09,247
se puidese.

118
00:08:11,330 --> 00:08:13,956
Non estiven alí por ela
cando máis me precisaba.

119
00:08:15,664 --> 00:08:18,664
Pero aquí estou por ela agora,

120
00:08:18,665 --> 00:08:21,372
para facer o que ela tería feito,

121
00:08:21,373 --> 00:08:23,330
para protexer os seus fillos.

122
00:08:25,914 --> 00:08:29,831
O que poida facer por vós, Brandon,

123
00:08:29,832 --> 00:08:32,164
só tedes que pedilo.

124
00:08:34,664 --> 00:08:37,372
Sabedes a quen pertenceu isto?

125
00:08:37,373 --> 00:08:40,080
Non.

126
00:08:40,081 --> 00:08:43,914
A verdadeira pregunta debería ser
como comezou a Guerra dos Cinco Reis.

127
00:08:43,915 --> 00:08:48,330
En certo modo, esta daga
converteuvos no que sodes hoxe.

128
00:08:48,331 --> 00:08:50,205
Obrigado a marchar do fogar,

129
00:08:50,206 --> 00:08:52,706
ir cara terras salvaxes
máis aló do Muro.

130
00:08:52,707 --> 00:08:57,456
Imaxino que veriades cousas
que a maioría non podemos crer.

131
00:09:06,914 --> 00:09:10,039
Pasar todo aquilo e atopar como volver

132
00:09:10,040 --> 00:09:14,664
só para descubrir o caos neste mundo,

133
00:09:14,665 --> 00:09:15,706
non podo imaxinar...

134
00:09:15,707 --> 00:09:17,664
O caos é unha escaleira.

135
00:09:30,039 --> 00:09:32,956
Sinto tervos molestado, Lord Stark.

136
00:09:32,957 --> 00:09:34,372
Non son Lord Stark.

137
00:09:45,748 --> 00:09:47,873
Que é iso?

138
00:09:47,874 --> 00:09:49,873
Fabricouma o mestre Wolkan

139
00:09:49,874 --> 00:09:51,414
para que puidese moverme con facilidade.

140
00:09:51,415 --> 00:09:53,247
É moi boa idea.

141
00:09:56,080 --> 00:09:57,956
Marchas.

142
00:09:59,247 --> 00:10:00,914
Non quero deixarte,

143
00:10:00,915 --> 00:10:03,914
pero cando veñan,

144
00:10:03,915 --> 00:10:05,622
preciso estar coa miña familia.

145
00:10:06,831 --> 00:10:08,706
E ti xa estás a salvo.

146
00:10:08,707 --> 00:10:10,581
Ben, tan a salvo como poida
estar calquera agora mesmo.

147
00:10:11,706 --> 00:10:13,914
Xa non me precisas.

148
00:10:14,998 --> 00:10:16,539
Non.

149
00:10:20,998 --> 00:10:22,118
É todo o que tes que dicir?

150
00:10:23,748 --> 00:10:25,164
Grazas.

151
00:10:26,622 --> 00:10:28,622
Grazas?

152
00:10:28,623 --> 00:10:30,289
Por axudarme.

153
00:10:32,205 --> 00:10:34,414
O meu irmán morreu por ti.

154
00:10:34,415 --> 00:10:37,122
Hodor e Verán morreron por ti.

155
00:10:37,123 --> 00:10:39,456
Eu case morro por ti.

156
00:10:43,289 --> 00:10:46,289
- Bran...
- En realidade non o son.

157
00:10:48,247 --> 00:10:49,789
Xa non.

158
00:10:51,956 --> 00:10:55,247
Lembro o que sentía sendo Brandon Stark

159
00:10:55,248 --> 00:10:58,748
pero lembro moito máis agora.

160
00:11:05,873 --> 00:11:07,456
Morriches naquela cova.

161
00:11:45,831 --> 00:11:47,247
Así é.

162
00:11:47,248 --> 00:11:49,664
A rapaza da cociña, a rubia do cú.

163
00:11:49,665 --> 00:11:54,330
Ao único da cociña que lle podes
meter a pirola é ao fígado.

164
00:11:54,331 --> 00:11:57,664
Ola. Onde vas?

165
00:11:57,665 --> 00:12:00,205
Dentro. Vivo aquí.

166
00:12:00,206 --> 00:12:01,914
Vai á merda.

167
00:12:01,915 --> 00:12:03,998
Son Arya Stark. Esta é a miña casa.

168
00:12:07,873 --> 00:12:09,497
Arya Stark morreu.

169
00:12:12,205 --> 00:12:14,330
Enviade ao mestre Luwin ou Ser Rodrick.

170
00:12:14,331 --> 00:12:17,372
- Confirmarán quen son.
- Non hai ningún Rodrick.

171
00:12:17,373 --> 00:12:19,205
O mestre chámase Wolkan.

172
00:12:19,206 --> 00:12:22,372
Preguntádelle a Jon Neve
entón, o Rei no Norte.

173
00:12:22,373 --> 00:12:24,914
- É o meu irmán.
- Está a milleiros de leguas de aquí.

174
00:12:24,915 --> 00:12:27,706
Mirade, vai frío e estamos ocupados,

175
00:12:27,707 --> 00:12:31,080
así que, xa sabes, mellor vas á merda.

176
00:12:31,081 --> 00:12:33,956
Se Jon non está, quen
goberna Invernalia?

177
00:12:35,289 --> 00:12:39,122
A Señora de Invernalia. Lady Stark.

178
00:12:39,123 --> 00:12:40,831
- Que Lady Stark?
- Dío ti.

179
00:12:40,832 --> 00:12:42,581
Es a que se está a facer
pasar pola súa irmá.

180
00:12:46,289 --> 00:12:48,414
Dicídelle a Sansa que a
súa irmá está en casa.

181
00:12:48,415 --> 00:12:52,748
Lady Sansa está moi ocupada para
perder os folgos contigo, coma nós.

182
00:12:52,749 --> 00:12:56,080
Así que, por última vez, vai á merda.

183
00:13:00,330 --> 00:13:03,205
Vou entrar neste castelo
dun xeito ou doutro.

184
00:13:03,206 --> 00:13:06,706
Se non son quen digo, non durarei moito.

185
00:13:06,707 --> 00:13:10,748
Pero se o son e Sansa
descubre que me botastes...

186
00:13:18,330 --> 00:13:20,956
Ben, senta aí.

187
00:13:20,957 --> 00:13:23,164
Xusto aí.

188
00:13:23,165 --> 00:13:24,164
Non te movas.

189
00:13:25,789 --> 00:13:28,122
Vale, vai dicirllo a Lady
Stark, vixiareina eu.

190
00:13:28,123 --> 00:13:31,456
Non vou dicirllo a
Lady Stark. Podes ir ti.

191
00:13:31,457 --> 00:13:32,831
Por que eu?

192
00:13:58,039 --> 00:14:00,080
- Vas dicirllo.
- Non.

193
00:14:00,081 --> 00:14:02,998
Porque se non o fas, vou pegarche
unha puñada na puta cara

194
00:14:02,999 --> 00:14:04,372
tan forte coma poida.

195
00:14:12,664 --> 00:14:14,122
Dixémoslle que agardase.

196
00:14:14,123 --> 00:14:16,873
Quedamos ao seu carón e...

197
00:14:16,874 --> 00:14:18,998
E... cando nos decatamos,
marchara, miña señora.

198
00:14:18,999 --> 00:14:20,873
Non era ninguén. Unha nena
dunha vila do inverno.

199
00:14:20,874 --> 00:14:23,664
Veu preguntar por... Ser Rodrick...

200
00:14:23,665 --> 00:14:26,164
- Rodrick, si. Luwin, si.
- ...e polo mestre Luwin.

201
00:14:26,165 --> 00:14:28,581
E non vos preocupedes, miña señora.

202
00:14:28,582 --> 00:14:31,789
- Nós... atoparémola.
- Non é preciso.

203
00:14:31,790 --> 00:14:33,289
Sei onde está.

204
00:14:49,622 --> 00:14:51,831
Agora debo chamarte Lady Stark?

205
00:14:53,914 --> 00:14:55,539
Si.

206
00:15:12,622 --> 00:15:14,956
Non deberías ter fuxido dos gardas.

207
00:15:14,957 --> 00:15:16,998
Non fuxín.

208
00:15:16,999 --> 00:15:18,372
Precisas mellroes gardas.

209
00:15:25,080 --> 00:15:28,205
Quédache ben... Lady Stark.

210
00:15:29,372 --> 00:15:31,247
Jon deixoute a cargo?

211
00:15:31,248 --> 00:15:32,622
Si.

212
00:15:34,039 --> 00:15:36,539
Espero que volva axiña.

213
00:15:36,540 --> 00:15:38,372
Lembro o feliz que estaba de verme.

214
00:15:38,373 --> 00:15:41,706
Cando te vexa, vai parárselle o corazón.

215
00:15:51,581 --> 00:15:53,789
Non se lle parece.

216
00:15:53,790 --> 00:15:57,080
Debería tela esculpido alguén
que coñecese a súa cara.

217
00:15:57,081 --> 00:16:00,080
Todos os que lle coñecían
a cara están mortos.

218
00:16:02,414 --> 00:16:03,581
Nós non.

219
00:16:09,247 --> 00:16:11,330
Din que mataches a Joffrey.

220
00:16:11,331 --> 00:16:13,622
Fixéchelo?

221
00:16:13,623 --> 00:16:15,289
Gustaríame telo feito.

222
00:16:15,290 --> 00:16:18,330
A mín tamén.

223
00:16:18,331 --> 00:16:20,956
Anoxeime cando oín a
alguén dicir que o mataran.

224
00:16:22,956 --> 00:16:25,622
Pese a que a miña lista crecía,
el sempre estivo de primeiro.

225
00:16:25,623 --> 00:16:27,539
A túa lista?

226
00:16:27,540 --> 00:16:29,748
De xente á que vou matar.

227
00:16:39,622 --> 00:16:42,372
Como conseguiches volver a Invernalia?

228
00:16:42,373 --> 00:16:44,205
É unha longa historia.

229
00:16:44,206 --> 00:16:46,289
Imaxino que a túa tamén.

230
00:16:46,290 --> 00:16:48,247
Si.

231
00:16:48,248 --> 00:16:50,372
Non foi moi agradable.

232
00:16:50,373 --> 00:16:52,372
A miña tampouco.

233
00:16:55,748 --> 00:16:58,122
Pero as nosas historias
non remataron aínda.

234
00:16:58,123 --> 00:17:00,998
Non, aínda non.

235
00:17:08,122 --> 00:17:09,497
Arya...

236
00:17:13,080 --> 00:17:14,205
Bran tamén está en casa.

237
00:17:52,539 --> 00:17:53,873
Volviches a casa.

238
00:18:07,748 --> 00:18:09,748
Vinte no cruzamento.

239
00:18:11,581 --> 00:18:12,914
Víchesme?

240
00:18:12,915 --> 00:18:15,414
Agora vexo moitas cousas.

241
00:18:15,415 --> 00:18:20,247
Bran ten... visións.

242
00:18:20,248 --> 00:18:22,414
Pensei que ías cara Desembarco do Rei.

243
00:18:22,415 --> 00:18:24,664
Ía ir.

244
00:18:24,665 --> 00:18:26,539
Por que quererías volver?

245
00:18:26,540 --> 00:18:29,122
Cersei está na súa lista.

246
00:18:40,664 --> 00:18:42,539
Quen máis está na túa lista?

247
00:18:42,540 --> 00:18:44,289
A meirande parte xa están mortos.

248
00:18:55,414 --> 00:18:57,748
De onde sacaches iso?

249
00:18:57,749 --> 00:18:59,164
Deuma Maimiño.

250
00:19:00,456 --> 00:19:02,706
Maimiño? Está aquí?

251
00:19:02,707 --> 00:19:04,581
Pronunciouse pola Casa Stark.

252
00:19:04,582 --> 00:19:06,456
Por que ía darche unha daga?

253
00:19:06,457 --> 00:19:08,956
- Pensaba que a querería.
- Por que?

254
00:19:08,957 --> 00:19:10,664
Porque ían asasinarme con ela.

255
00:19:10,665 --> 00:19:15,539
O asasino... despois da túa caída?

256
00:19:15,540 --> 00:19:18,414
Por que un asasino ía ter
unha daga de aceiro valyrio?

257
00:19:18,415 --> 00:19:21,456
Alguén moi rico queríame morto.

258
00:19:21,457 --> 00:19:22,622
Non é un home xeneroso.

259
00:19:22,623 --> 00:19:23,998
Non te daría algo

260
00:19:23,999 --> 00:19:25,914
a non ser que queira algo a cambio.

261
00:19:28,289 --> 00:19:31,289
- Non importa.
- Que queres dicir que non importa?

262
00:19:31,290 --> 00:19:33,205
Non a quero.

263
00:19:37,497 --> 00:19:38,539
Estás seguro?

264
00:19:39,831 --> 00:19:41,247
É aceiro valyrio.

265
00:19:41,248 --> 00:19:43,622
Un lisiado non lle sacaría proveito.

266
00:20:19,414 --> 00:20:22,914
Catelyn Stark estaría orgullosa.

267
00:20:22,915 --> 00:20:25,289
Mantivestes o voso xuramento.

268
00:20:25,290 --> 00:20:26,706
Non fixen case nada.

269
00:20:26,707 --> 00:20:28,622
Sodes moi dura con vós, miña señora.

270
00:20:28,623 --> 00:20:30,205
Non son unha...

271
00:20:33,372 --> 00:20:34,998
Grazas, Podrick.

272
00:20:52,873 --> 00:20:56,247
Alteza, seguemos sen ter
novas dos Inmaculados.

273
00:20:56,248 --> 00:20:57,914
Haberá axiña.

274
00:20:57,915 --> 00:20:59,748
Volverá contigo.

275
00:21:01,622 --> 00:21:02,956
Máis lle vale.

276
00:21:05,205 --> 00:21:07,914
Que pasou?

277
00:21:07,915 --> 00:21:09,247
Moitas cousas.

278
00:21:12,581 --> 00:21:13,789
Moitas cousas?

279
00:21:15,330 --> 00:21:17,372
Alteza.

280
00:21:22,330 --> 00:21:24,072
Non pasa nada.

281
00:21:45,456 --> 00:21:46,706
Quería que a vísedes

282
00:21:46,707 --> 00:21:49,456
antes de que comecemos a picala.

283
00:22:26,539 --> 00:22:29,372
Ben, aquí está. Todo o que precisamos.

284
00:22:35,414 --> 00:22:38,873
Hai outra cousa que
quero amosarvos, alteza.

285
00:23:03,998 --> 00:23:06,080
Os Nenos da Fraga graváronos.

286
00:23:06,081 --> 00:23:07,914
Cando?

287
00:23:13,414 --> 00:23:15,706
Hai moito tempo.

288
00:23:18,873 --> 00:23:21,330
Estiveron xusto aquí,

289
00:23:21,331 --> 00:23:23,748
onde estamos nós.

290
00:23:23,749 --> 00:23:28,914
Antes de que houbese os Targaryen,
os Stark ou os Lannister.

291
00:23:28,915 --> 00:23:30,998
Mesmo antes de que existisen homes.

292
00:23:32,080 --> 00:23:33,330
Non.

293
00:23:43,873 --> 00:23:48,581
Nenos e Primeiros homes
estiveron xuntos aquí.

294
00:23:48,582 --> 00:23:50,789
Facendo que? Enfrontándose?

295
00:24:01,330 --> 00:24:06,372
Loitaron xuntos contra un inimigo común.

296
00:24:06,373 --> 00:24:10,247
Pese as súas diferenzas,
pese as súas desconfianzas.

297
00:24:12,414 --> 00:24:13,414
Xuntos.

298
00:24:15,247 --> 00:24:18,330
Precisamos facer o mesmo
se queremos sobrevivir.

299
00:24:21,956 --> 00:24:24,164
Porque o inimigo é real.

300
00:24:25,789 --> 00:24:27,414
Sempre o foi.

301
00:24:37,956 --> 00:24:39,706
E dicides que non podedes derrotalos

302
00:24:39,707 --> 00:24:43,622
sen o meu exército e os meus dragóns?

303
00:24:43,623 --> 00:24:46,247
Non, non creo que poida.

304
00:24:54,456 --> 00:24:56,748
Loitarei por vós.

305
00:24:56,749 --> 00:24:58,622
Loitarei polo Norte.

306
00:25:02,706 --> 00:25:04,873
Cando vos axeonlledes.

307
00:25:10,497 --> 00:25:12,039
A miña xente...

308
00:25:13,456 --> 00:25:15,748
non vai aceptar un gobernante do sur.

309
00:25:15,749 --> 00:25:18,289
Non despois de todo o que sufriron.

310
00:25:21,789 --> 00:25:24,330
Van acepalo se o seu rei acepta.

311
00:25:25,998 --> 00:25:28,998
Elixíronvos para lideralos.

312
00:25:28,999 --> 00:25:31,164
Elixíronvos para protexelos.

313
00:25:32,789 --> 00:25:35,998
Non é a súa supervivencia máis
importante có voso orgullo?

314
00:25:56,372 --> 00:25:58,456
Que pasa?

315
00:25:58,457 --> 00:26:01,205
Tomamos Rocha Casterly.

316
00:26:01,206 --> 00:26:03,205
Son moi boas novas.

317
00:26:07,706 --> 00:26:08,873
Non?

318
00:26:16,914 --> 00:26:19,205
Seguro que queredes
discutir isto entre vós.

319
00:26:19,206 --> 00:26:20,873
- Talvez...
- Quedade.

320
00:26:21,956 --> 00:26:23,956
Todos os meus aliados morreron.

321
00:26:23,957 --> 00:26:26,372
Fóronme arrebatados mentres
quedei sentada nesta illa.

322
00:26:26,373 --> 00:26:28,914
- Aínda tedes o exército máis grande.
- Que non pode comer

323
00:26:28,915 --> 00:26:30,998
porque Cersei quedou con
toda a comida do Dominio.

324
00:26:30,999 --> 00:26:32,998
Facede volver a Verme
Gris e aos Inmaculados.

325
00:26:32,999 --> 00:26:35,789
Aínda quedan barcos abondo para
levar aos dothraki ao continente.

326
00:26:35,790 --> 00:26:38,039
Centrádevos no asedio
de Desemarco do Rei.

327
00:26:38,040 --> 00:26:41,079
- Temos un plan. Segue a ser o
plan axeitado. - O plan axeitado!

328
00:26:41,080 --> 00:26:45,873
A vosa estratexia fíxonos perder
Dorne, as Illas do Ferro e o Dominio.

329
00:26:45,874 --> 00:26:49,289
- Se subestimei os nosos inimigos...
- Os nosos inimigos?

330
00:26:49,290 --> 00:26:51,539
A vosa familia, queredes dicir.

331
00:26:51,540 --> 00:26:54,414
Talvez non querades
ferilos, despois de todo.

332
00:27:03,122 --> 00:27:05,330
Xa basta de plans astutos.

333
00:27:05,331 --> 00:27:06,998
Teño tres dragóns grandes.

334
00:27:06,999 --> 00:27:08,706
Vou voar con eles cara
a Fortaleza Vermella.

335
00:27:08,707 --> 00:27:10,039
Xa temos discutido isto.

336
00:27:10,040 --> 00:27:13,289
Os meus inimigos están
na Fortaleza Vermella.

337
00:27:13,290 --> 00:27:16,664
Que tipo de reina son se non arrisco
a miña vida para loitar contra eles?

338
00:27:16,665 --> 00:27:18,414
Unha lista.

339
00:27:21,789 --> 00:27:23,789
Que credes vós que debería facer eu?

340
00:27:26,122 --> 00:27:28,372
- Non me atrevería...
- Estou en guerra.

341
00:27:28,373 --> 00:27:30,414
Estou perdendo.

342
00:27:32,080 --> 00:27:33,956
Que credes que debería facer?

343
00:27:40,539 --> 00:27:42,998
Nunca pensei que os dragóns
puidesen volver existir.

344
00:27:42,999 --> 00:27:43,998
Ninguén o pensou.

345
00:27:46,289 --> 00:27:48,122
A xente que vos segue

346
00:27:48,123 --> 00:27:51,289
sabe que podedes facer
que suceda o imposible.

347
00:27:52,664 --> 00:27:54,164
Talvez os axude a crer

348
00:27:54,165 --> 00:27:57,330
que podedes facer que sucedan
outras cousas imposibles.

349
00:27:57,331 --> 00:27:59,289
Construír un mundo diferente

350
00:27:59,290 --> 00:28:01,706
ao mundo de merda que sempre coñeceron.

351
00:28:03,956 --> 00:28:08,330
Pero se os empregades para derreter
castelos e queimar cidades,

352
00:28:08,331 --> 00:28:09,956
non sodes diferente.

353
00:28:11,664 --> 00:28:13,664
Sodes xusto o mesmo.

354
00:28:28,497 --> 00:28:30,164
Non arremetas.

355
00:28:43,039 --> 00:28:44,998
Non vaias cara onde quere o inimigo.

356
00:28:46,664 --> 00:28:48,039
Arriba.

357
00:28:53,039 --> 00:28:55,742
- E non... - Non loites contra
alguén coma ela, para empezar.

358
00:29:01,706 --> 00:29:03,205
Fermosa espada.

359
00:29:05,497 --> 00:29:06,831
E moi fermosa daga.

360
00:29:14,205 --> 00:29:17,164
Se non se apartou moito
gran para os almacéns,

361
00:29:17,165 --> 00:29:19,581
temo que terán que pasar co que teñan.

362
00:29:19,582 --> 00:29:20,873
Non podemos...

363
00:29:25,205 --> 00:29:26,748
Levo tempo sen entrenar.

364
00:29:26,749 --> 00:29:29,372
Podo ir buscar o mestre de
armas para vós, miña señora.

365
00:29:29,373 --> 00:29:32,247
El non bateu ao Can.

366
00:29:32,248 --> 00:29:34,289
Vós si.

367
00:29:34,290 --> 00:29:35,789
Quero entrenar convosco.

368
00:29:37,873 --> 00:29:41,164
Xurastes server ás dúas
fillas da miña nai,

369
00:29:41,165 --> 00:29:42,289
non?

370
00:29:49,956 --> 00:29:51,581
Aparta, Podrick.

371
00:29:56,122 --> 00:29:58,539
Non podedes empregar iso, miña
señora, é demasiado pequena.

372
00:29:58,540 --> 00:30:00,748
Non te danarei. Non te preocupes.

373
00:30:02,164 --> 00:30:04,122
Tentarei non facelo.

374
00:31:19,706 --> 00:31:21,706
Quen vos aprendeu facer iso?

375
00:31:21,707 --> 00:31:23,372
Ninguén.

376
00:31:57,998 --> 00:32:00,664
- Que pensades dela?
- De quen?

377
00:32:00,665 --> 00:32:05,122
Creo que sabedes de quen falo.

378
00:32:05,123 --> 00:32:07,456
Creo que ten bo corazón.

379
00:32:07,457 --> 00:32:09,247
Bo corazón?

380
00:32:09,248 --> 00:32:11,914
Si, xa vin como mirabades
o seu bo corazón.

381
00:32:11,915 --> 00:32:14,748
Non hai tempo para iso.

382
00:32:14,749 --> 00:32:17,581
Vin o Rei da Noite,
Davos. Mireino aos ollos.

383
00:32:19,080 --> 00:32:21,497
Cantos membros temos no
Norte para loitar contra el?

384
00:32:21,498 --> 00:32:23,039
10 000? Menos?

385
00:32:23,040 --> 00:32:25,164
- Menos.
- Que?

386
00:32:25,165 --> 00:32:28,706
Falando de bos corazóns...
Missandei de Naath.

387
00:32:29,831 --> 00:32:32,706
Ser Davos, Lord Neve.

388
00:32:32,707 --> 00:32:34,247
Rei Neve, non?

389
00:32:34,248 --> 00:32:35,622
Non, non soa ben.

390
00:32:35,623 --> 00:32:37,497
- Rei Jon?
- Non importa.

391
00:32:37,498 --> 00:32:40,330
Perdoádeme, pero podo preguntar algo?

392
00:32:40,331 --> 00:32:42,289
Claro.

393
00:32:42,290 --> 00:32:46,164
O voso nome é Jon Neve, pero o
nome do voso pai era Ned Stark?

394
00:32:46,165 --> 00:32:48,330
Son un bastardo.

395
00:32:50,205 --> 00:32:52,289
A miña nai e o meu pai
non estaban casados.

396
00:32:52,290 --> 00:32:54,247
En Naath é diferente o costume?

397
00:32:54,248 --> 00:32:56,164
Non hai matrimonio en Naath,

398
00:32:56,165 --> 00:32:59,122
así que o concepto de
bastardo non existe.

399
00:32:59,123 --> 00:33:02,622
Iso soa... liberador.

400
00:33:04,622 --> 00:33:06,831
Por que abandonastes a vosa terra?

401
00:33:06,832 --> 00:33:09,456
Secuestráronme uns escravistas.

402
00:33:09,457 --> 00:33:10,956
Síntoo.

403
00:33:10,957 --> 00:33:14,080
Se me permitides, como unha escrava

404
00:33:14,081 --> 00:33:16,330
acaba de conselleira
de Daenerys Targaryen?

405
00:33:16,331 --> 00:33:20,205
Mercoume ao meu amo e liberoume.

406
00:33:20,206 --> 00:33:21,998
Moi ben por ela.

407
00:33:21,999 --> 00:33:25,956
Por suposto, agora a serves, non?

408
00:33:25,957 --> 00:33:30,122
Servo á miña raíña porque
creo na miña raíña.

409
00:33:30,123 --> 00:33:31,873
Porque creo nela.

410
00:33:31,874 --> 00:33:34,831
E se mañá queres marchar a Naath?

411
00:33:34,832 --> 00:33:38,164
Entón daríame un barco
e desexaríame boa sorte.

412
00:33:39,330 --> 00:33:40,330
Iso cres?

413
00:33:41,706 --> 00:33:43,164
Seino.

414
00:33:43,165 --> 00:33:46,164
Todos os que vimos con ela dende Essos

415
00:33:46,165 --> 00:33:47,873
cremos nela.

416
00:33:47,874 --> 00:33:50,539
Non é a nosa raíña porque sexa filla

417
00:33:50,540 --> 00:33:53,664
dun rei que non coñecemos.

418
00:33:53,665 --> 00:33:56,456
É a raíña que escollimos.

419
00:33:58,039 --> 00:34:00,330
Me perdoariades se cambio de bando?

420
00:34:05,581 --> 00:34:07,497
Ese é un barco Greyjoy?

421
00:34:24,748 --> 00:34:26,372
Alto!

422
00:34:50,914 --> 00:34:52,581
Jon.

423
00:34:55,748 --> 00:34:57,080
Non sabía que estabas aquí.

424
00:35:04,247 --> 00:35:06,414
Sansa...

425
00:35:08,080 --> 00:35:10,414
está ben?

426
00:35:11,456 --> 00:35:13,581
O que fixeches por ela...

427
00:35:14,873 --> 00:35:16,914
é polo único polo que non te mato.

428
00:35:25,372 --> 00:35:27,956
Dixeron que o voso tío atacou a frota.

429
00:35:27,957 --> 00:35:30,789
Pensei que estabades mortos.

430
00:35:30,790 --> 00:35:32,414
Eu debería.

431
00:35:32,415 --> 00:35:33,789
A túa irmá?

432
00:35:35,414 --> 00:35:37,914
Tena Euron.

433
00:35:37,915 --> 00:35:40,622
Vin pedirlle á raíña que
me axude a traela de volta.

434
00:35:43,456 --> 00:35:44,914
A raíña marchou.

435
00:35:46,789 --> 00:35:49,247
Onde foi?

436
00:35:49,248 --> 00:35:52,831
Dádelle de comer aos cabalos?

437
00:36:08,664 --> 00:36:11,497
Todo o ouro chegou a Desembarco do Rei.

438
00:36:11,498 --> 00:36:12,664
Ben.

439
00:36:12,665 --> 00:36:13,998
Precisamos conseguir
que estes últimos carros

440
00:36:13,999 --> 00:36:16,080
cheguen ao Augasnegras
antes do luscofusco.

441
00:36:16,081 --> 00:36:17,789
Se a cabeza cae nunha emboscada,

442
00:36:17,790 --> 00:36:20,080
a retagarda non poderá chegar a tempo.

443
00:36:20,081 --> 00:36:21,706
Ben, imos un pouco xustos de tempo.

444
00:36:21,707 --> 00:36:23,164
Coa vosa venia,

445
00:36:23,165 --> 00:36:26,330
azoutar aos atrasados ten
bastante efecto na súa mobilidade.

446
00:36:28,080 --> 00:36:30,789
Démoslles primeiro un aviso.

447
00:36:30,790 --> 00:36:32,706
Estes homes combateron
ben en Altoxardín.

448
00:36:43,664 --> 00:36:46,080
Agora, cargádeo neste.

449
00:36:46,081 --> 00:36:48,330
Arriba!

450
00:36:51,581 --> 00:36:53,330
- Ser Jaime.
- Rickon.

451
00:36:53,331 --> 00:36:54,748
Dickon.

452
00:36:58,164 --> 00:37:00,831
Dixéronme que loitastes
con valentía en Altoxardín.

453
00:37:00,832 --> 00:37:02,039
A vosa primeira batalla?

454
00:37:03,873 --> 00:37:06,247
E?

455
00:37:06,248 --> 00:37:07,497
Foi glorioso.

456
00:37:07,498 --> 00:37:10,039
Veña, o voso pai non está aquí.

457
00:37:11,539 --> 00:37:14,456
Toda a miña vida fomos
leais á Casa Tyrell.

458
00:37:14,457 --> 00:37:17,706
Coñecía algúns deses
homes. Cacei con eles.

459
00:37:17,707 --> 00:37:20,456
Non merecían morrer.

460
00:37:20,457 --> 00:37:22,622
Pero Lady Olenna elixiu
traizoar á súa raíña

461
00:37:22,623 --> 00:37:24,748
e apoiar á rapaza Targaryen.

462
00:37:24,749 --> 00:37:27,706
E aquí estamos.

463
00:37:27,707 --> 00:37:29,873
Non agardaba que cheirase así.

464
00:37:29,874 --> 00:37:31,956
Os homes cagan por si cando morren.

465
00:37:31,957 --> 00:37:34,039
Non aprenden eso na
escola de nenos ricos?

466
00:37:35,914 --> 00:37:38,080
Eu aprendino aos cinco anos.

467
00:37:45,122 --> 00:37:47,289
Que?

468
00:37:47,290 --> 00:37:49,247
Escoitade.

469
00:38:00,956 --> 00:38:04,706
Lanzas e escudos! Lanzas e escudos!

470
00:38:04,707 --> 00:38:06,247
- Que pasa?
- En fileira!

471
00:38:06,248 --> 00:38:09,247
Lanzas e escudos! Lanzas e escudos!

472
00:38:10,706 --> 00:38:13,748
En fila agora!

473
00:38:13,749 --> 00:38:15,956
Formade! Veña, rapaces!

474
00:38:15,957 --> 00:38:17,539
Protexede eses carros!

475
00:38:17,540 --> 00:38:19,998
Formade unha liña! Formade unha liña!

476
00:38:23,414 --> 00:38:25,122
Rodeade esas lanzas!

477
00:38:31,956 --> 00:38:34,122
Muro de escudos!

478
00:38:35,456 --> 00:38:37,122
Enchede os ocos!

479
00:38:37,123 --> 00:38:40,456
- Arqueiros, preparados!
- Aguantade xuntos!

480
00:38:40,457 --> 00:38:42,497
- Arqueiros!
- Mantédevos alerta!

481
00:38:42,498 --> 00:38:44,289
Xuntádevos!

482
00:38:44,290 --> 00:38:46,122
Facede a liña, rapaces!

483
00:38:46,123 --> 00:38:48,539
- Preparados!
- Aí veñen!

484
00:39:13,539 --> 00:39:15,873
Valor, rapaces! Valor!

485
00:39:15,874 --> 00:39:18,789
Quietos! Agardade!

486
00:39:18,790 --> 00:39:20,956
Lanzas fóra!

487
00:39:25,164 --> 00:39:28,539
- Lanzas fóra!
- Listos! Mantede a liña!

488
00:39:38,247 --> 00:39:40,831
- Volve a Desembarco do Rei.
- Non vou abandonar o meu exército.

489
00:39:40,832 --> 00:39:43,164
Sodes o comandante, non un
maldito soldado de infantaría.

490
00:39:43,165 --> 00:39:45,205
Eses cabróns están a piques
de levarnos por diante.

491
00:39:46,372 --> 00:39:48,372
Podemos frealos.

492
00:40:06,372 --> 00:40:07,873
Dracarys!

493
00:40:45,622 --> 00:40:48,039
Mantede a liña!

494
00:40:48,040 --> 00:40:49,414
Mantédea!

495
00:40:50,831 --> 00:40:52,956
- Aguantade, rapaces!
- Mantede a liña!

496
00:41:01,122 --> 00:41:02,581
Lanzade!

497
00:41:25,247 --> 00:41:27,456
Aguantade!

498
00:41:27,457 --> 00:41:28,456
Tensade!

499
00:42:03,330 --> 00:42:05,581
Disparade!

500
00:42:05,582 --> 00:42:07,330
- Arqueiros!
- Arqueiros!

501
00:42:07,331 --> 00:42:10,289
Arqueiros, comigo!

502
00:42:15,956 --> 00:42:17,664
- Arqueiros, en liña!
- En liña!

503
00:42:17,665 --> 00:42:20,164
- Cargade!
- Cargade!

504
00:42:29,205 --> 00:42:30,873
Tensade!

505
00:42:37,998 --> 00:42:39,205
- Disparade!
- Disparade!

506
00:42:50,706 --> 00:42:52,330
Correde!

507
00:42:52,331 --> 00:42:53,372
O escorpión de Qyburn esta alí.

508
00:42:53,373 --> 00:42:54,873
Vai por el, logo.

509
00:42:57,539 --> 00:42:59,873
Non podo disparalo cunha soa man.

510
00:44:11,831 --> 00:44:14,289
Veña!

511
00:45:16,289 --> 00:45:17,998
Preciso axuda!

512
00:45:40,289 --> 00:45:42,498
Onde estás?

513
00:46:28,330 --> 00:46:30,080
A túa xente non sabe loitar.

514
00:47:26,497 --> 00:47:27,873
A cuberto!

515
00:47:27,874 --> 00:47:29,039
Veña, cabrón.

516
00:48:42,456 --> 00:48:43,456
Dracarys.

517
00:48:45,080 --> 00:48:47,080
Fuxe, idiota.

518
00:48:55,914 --> 00:48:58,956
Veña, mozo. Vamos!

519
00:49:28,024 --> 00:49:34,957
Idiota. Puto idiota.

520
00:50:51,622 --> 00:50:53,302
www.subtitulamos.tv

521
00:50:53,497 --> 00:50:55,205
Axeonlládevos e unídevos a min.

522
00:50:55,581 --> 00:50:58,205
Negádevos e morrede.

523
00:51:00,706 --> 00:51:03,164
Debedes atopar un xeito
de facer que vos escoite.

524
00:51:04,205 --> 00:51:06,045
Derrotaremos a todo

525
00:51:07,247 --> 00:51:08,372
o que se poña por diante.

526
00:51:09,706 --> 00:51:12,497
Bran viu o Rei da Noite
e ao seu exército indo

527
00:51:12,498 --> 00:51:13,706
cara Gardaoriente.

528
00:51:15,122 --> 00:51:16,654
Algo terrible está por vir.

