1
00:00:00,066 --> 00:00:01,333
Otro chico ha sido asesinado.

2
00:00:01,359 --> 00:00:03,243
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

3
00:00:03,270 --> 00:00:06,032
Creo que es necesario hacer algo.

4
00:00:06,059 --> 00:00:08,193
Por el bien de su hijo, claro.

5
00:00:08,220 --> 00:00:13,291
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

6
00:00:13,359 --> 00:00:15,693
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

7
00:00:15,762 --> 00:00:18,563
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

8
00:00:18,631 --> 00:00:20,631
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

9
00:00:20,633 --> 00:00:23,501
Vamos, Sara. No tenemos
que escuchar esto.

10
00:00:23,569 --> 00:00:25,703
Marchaos, sí. Los dos.

11
00:00:25,772 --> 00:00:28,038
Y volved cuando seáis capaces
de mirar en vuestro interior.

12
00:00:28,108 --> 00:00:30,374
La Sra. Santorelli y su
hijo me dejaron esto

13
00:00:30,443 --> 00:00:31,842
en la central de policía.

14
00:00:31,844 --> 00:00:33,444
¿Por qué matar al chico no basta?

15
00:00:33,513 --> 00:00:35,411
¿Por qué enviar una carta?

16
00:00:35,438 --> 00:00:37,305
Está observándonos.

17
00:00:39,057 --> 00:00:41,792
¿A quién le apetece algo de diversión?

18
00:00:45,840 --> 00:00:49,183
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

19
00:00:49,210 --> 00:00:52,432
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

20
00:00:52,459 --> 00:00:58,946
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

21
00:01:00,406 --> 00:01:03,866
Parece claro que...

22
00:01:03,899 --> 00:01:06,233
los trazos afilados

23
00:01:07,277 --> 00:01:10,298
y el ángulo extremo de los caracteres

24
00:01:10,325 --> 00:01:12,591
apuntan a un ser humano atormentado...

25
00:01:14,201 --> 00:01:16,083
Uno para el que no existe alivio,

26
00:01:16,110 --> 00:01:18,910
salvo mediante una exhibición
de rabia y violencia.

27
00:01:20,916 --> 00:01:22,316
La persona que escribió esto,

28
00:01:22,385 --> 00:01:24,277
y el embate de la pluma en este caso,

29
00:01:24,304 --> 00:01:25,787
es sin lugar a dudas masculina.

30
00:01:25,855 --> 00:01:27,388
El hombre que escribió esta nota

31
00:01:27,457 --> 00:01:29,537
recibió varios años de escolarización

32
00:01:29,564 --> 00:01:31,192
que derivaron en buena caligrafía.

33
00:01:31,260 --> 00:01:33,260
La educación se recibió
en los Estados Unidos

34
00:01:33,329 --> 00:01:34,764
no hace más de 15 años.

35
00:01:34,791 --> 00:01:37,331
Parece bastante seguro, Sr. Macleod.

36
00:01:37,333 --> 00:01:39,933
Dr. Kreizler, como
grafólogo profesional,

37
00:01:40,003 --> 00:01:41,935
es mi cometido estar seguro.

38
00:01:41,937 --> 00:01:45,206
Incluso hay evidencias de que
este hombre fue adiestrado,

39
00:01:45,274 --> 00:01:46,940
de forma regular y constante,

40
00:01:46,942 --> 00:01:50,211
en el estilo de caligrafía
conocido como Método Palmer.

41
00:01:50,279 --> 00:01:52,959
El Método Palmer se introdujo
a finales de los años 70

42
00:01:52,986 --> 00:01:54,816
y fue rápidamente adoptado
por las escuelas elementales

43
00:01:54,884 --> 00:01:56,417
de todo el país.

44
00:01:56,486 --> 00:01:58,152
Por tanto, si asumimos que...

45
00:01:58,154 --> 00:02:01,238
Si asumimos que nuestro escritor
finalizó su educación elemental

46
00:02:01,265 --> 00:02:03,090
no después de, digamos, los 15 años,

47
00:02:03,159 --> 00:02:05,827
no puede tener más de 35.

48
00:02:05,895 --> 00:02:08,029
O tener menos de 24.

49
00:02:09,633 --> 00:02:13,567
Espero que esta carta haya
sido escrita a modo de broma.

50
00:02:13,636 --> 00:02:18,606
¿O es, de hecho, un ejercicio práctico?

51
00:02:21,377 --> 00:02:23,806
Gracias por venir, Sr. Macleod.

52
00:02:23,833 --> 00:02:27,281
Por favor, mande la factura
por sus servicios a mi nombre.

53
00:02:37,126 --> 00:02:38,860
Sargentos, creo que tienen

54
00:02:38,928 --> 00:02:41,529
algo más que aportar en la materia.

55
00:02:41,918 --> 00:02:43,652
Hemos encontrado numerosas huellas...

56
00:02:43,679 --> 00:02:46,746
probablemente pertenecientes a
miembros de la familia Santorelli...

57
00:02:46,929 --> 00:02:48,602
- o a la propia Sara.
- Pero empleando un método

58
00:02:48,671 --> 00:02:50,471
que usa una solución de nitrato
de plata, hemos sido capaces

59
00:02:50,540 --> 00:02:52,756
de relacionar una huella encontrada
en el reloj del chico Zweig...

60
00:02:52,783 --> 00:02:57,431
Con otra tomada del
sello... en el sobre.

61
00:02:59,442 --> 00:03:03,311
Además de la valoración del
Sr. Macleod de su caligrafía,

62
00:03:04,264 --> 00:03:08,422
he extraído algunas palabras y
frases encontradas en las cartas

63
00:03:08,424 --> 00:03:11,625
que podrían demostrarse cruciales.

64
00:03:11,895 --> 00:03:14,828
"Sucios inmigrantes".
"Niñato descarado".

65
00:03:14,898 --> 00:03:18,031
"Porquería y pintura". "19 de febrero".

66
00:03:18,241 --> 00:03:19,433
Una cosa es segura...

67
00:03:19,460 --> 00:03:21,502
su ortografía deja mucho que desear.

68
00:03:21,571 --> 00:03:24,371
Pero podría ser un intento de
desviar nuestras sospechas.

69
00:03:24,440 --> 00:03:27,703
Cuanto menos, el uso deliberado
de esas palabras implica cierto

70
00:03:27,730 --> 00:03:30,845
deleite, si no obsesión,
en mancillar el cuerpo.

71
00:03:32,782 --> 00:03:34,381
¿Quizás esté imitando un...

72
00:03:34,450 --> 00:03:37,385
un acto que aprendió o del que
fue testigo de primera mano?

73
00:03:37,453 --> 00:03:38,852
¿Está sugiriendo que él mismo

74
00:03:38,854 --> 00:03:40,521
podría haber sido víctima
de actos tan horribles?

75
00:03:40,590 --> 00:03:43,657
Un hombre reviviendo la violencia
que le fue infligida siendo niño.

76
00:03:43,659 --> 00:03:46,460
Creo que podemos asegurar que el que
la haya escrito es un hombre que,

77
00:03:46,529 --> 00:03:50,197
siendo aún niño, fue
avergonzado, acosado,

78
00:03:50,266 --> 00:03:53,467
golpeado, muy probablemente agredido.

79
00:03:53,536 --> 00:03:55,296
Creo que es lícito pensar
que la mano responsable

80
00:03:55,323 --> 00:03:56,404
sea la de un hombre.

81
00:03:57,087 --> 00:03:59,473
Pero la naturaleza íntima de
otros aspectos me hacen pensar

82
00:03:59,475 --> 00:04:02,068
en la más que siniestra
presencia de una mujer.

83
00:04:02,678 --> 00:04:05,417
Si su teoría fuera cierta,
Srta. Howard, ¿no implicaría

84
00:04:05,444 --> 00:04:07,815
que las víctimas, como las del
Destripador, han de ser mujeres?

85
00:04:07,883 --> 00:04:10,418
La carta va dirigida
a la Sra. Santorelli,

86
00:04:11,080 --> 00:04:13,480
en un tono a la vez
defensivo y lastimero,

87
00:04:13,507 --> 00:04:15,889
repleta de detalles
anatómicos y escatológicos.

88
00:04:15,959 --> 00:04:17,795
¿No es esa la voz de un niño
al que han hecho sentir

89
00:04:17,822 --> 00:04:18,900
que es alguien sucio?

90
00:04:18,927 --> 00:04:20,393
¿Cuántas casas ha conocido

91
00:04:20,420 --> 00:04:22,315
gobernadas por madres
dominantes y violentas?

92
00:04:22,342 --> 00:04:24,445
Pero, desde luego, acordará conmigo
que hay más de un tipo de violencia.

93
00:04:24,472 --> 00:04:25,748
Observe a aquí su amigo para percatarse

94
00:04:25,775 --> 00:04:27,289
de quién ha tenido más
influencia en su infancia.

95
00:04:27,316 --> 00:04:30,396
Laszlo, mi madre estuvo ausente
una buena parte de mi infancia.

96
00:04:30,423 --> 00:04:32,588
Doctor, no hablamos de la
educación entre algodones

97
00:04:32,615 --> 00:04:34,711
de un atractivo pero indolente
miembro de la alta burguesía.

98
00:04:34,738 --> 00:04:36,377
No aparece nada en la
literatura que sugiera

99
00:04:36,446 --> 00:04:39,313
la implicación de una mujer,
ni en Bruer ni en Freud ni...

100
00:04:39,315 --> 00:04:41,892
¿Por qué se opone tanto a la idea de
la implicación activa de una mujer...?

101
00:04:41,919 --> 00:04:43,651
¡Porque de haber existido una
mujer dominante en su vida

102
00:04:43,719 --> 00:04:45,853
alguna vez, no estaríamos aquí!

103
00:04:45,921 --> 00:04:47,789
¡Estos crímenes jamás habrían ocurrido!

104
00:05:29,877 --> 00:05:33,575
www.subtitulamos.tv

105
00:05:36,105 --> 00:05:38,039
¡Sara!

106
00:05:38,107 --> 00:05:39,973
¡Sara, espera!

107
00:05:40,043 --> 00:05:42,776
Ha dejado muy claro que la
única opinión que valora

108
00:05:42,846 --> 00:05:45,944
- es la que coincide con la suya.
- Bueno, admito que puede ser

109
00:05:45,971 --> 00:05:47,903
cabezota e impaciente a veces,

110
00:05:47,930 --> 00:05:49,695
pero no deberías tomarlo
como algo personal.

111
00:05:49,722 --> 00:05:52,186
- Es así con todos. - Es un
abusón, y a mí no me va a intimidar.

112
00:05:52,255 --> 00:05:53,987
¿Lustre, caballero? ¿Lustre?

113
00:05:54,057 --> 00:05:57,058
Dudo que haya un hombre
que pueda intimidarte.

114
00:05:57,126 --> 00:05:58,926
- No seas condescendiente.
- ¿Lustre, señor?

115
00:05:58,994 --> 00:06:00,559
Muy bien.

116
00:06:03,332 --> 00:06:04,598
¿De verdad esperas que me quede aquí

117
00:06:04,667 --> 00:06:06,668
a esperar mientras te
abrillantan las botas?

118
00:06:06,736 --> 00:06:09,270
- En realidad, sí.
- ¿Por qué?

119
00:06:09,338 --> 00:06:11,205
Porque me encuentras atractivo.

120
00:06:11,274 --> 00:06:13,875
He dicho que eras atractivo e indolente.

121
00:06:13,943 --> 00:06:15,943
Insultado con elegancia.

122
00:06:16,011 --> 00:06:16,944
Además, prefiero verlo

123
00:06:17,012 --> 00:06:19,377
no tanto como que me
abrillanten las botas,

124
00:06:19,404 --> 00:06:21,749
sino como la posibilidad de un
trabajo honesto para el chico.

125
00:06:21,817 --> 00:06:23,685
¿Y tú qué sabes del trabajo honesto?

126
00:06:23,753 --> 00:06:25,486
Sé que no me importa.

127
00:06:25,555 --> 00:06:27,688
La naturaleza perezosa y
la debilidad por el alcohol

128
00:06:27,715 --> 00:06:28,973
se pueden superar con el trabajo duro

129
00:06:29,000 --> 00:06:30,676
y el deseo de un cambio de vida.

130
00:06:30,703 --> 00:06:33,360
Me temo que me recuerdas a mi abuela.

131
00:06:33,429 --> 00:06:34,495
Pues tal vez deberías escucharla.

132
00:06:34,801 --> 00:06:36,066
Perfecto.

133
00:06:36,598 --> 00:06:39,400
Sara Howard, ¿te casas conmigo?

134
00:06:43,898 --> 00:06:46,755
Yo, John Schuyler Moore,

135
00:06:46,782 --> 00:06:49,043
te tomo a ti, Sara Howard,

136
00:06:49,112 --> 00:06:51,713
como legítima esposa de hoy en adelante,

137
00:06:51,781 --> 00:06:53,514
en lo bueno y en lo malo,

138
00:06:53,583 --> 00:06:55,649
en la riqueza y en la pobreza.

139
00:06:55,718 --> 00:06:57,318
Y te daré montones de hijos

140
00:06:57,387 --> 00:06:59,387
que serán tan vagos como yo

141
00:06:59,414 --> 00:07:01,855
y tan cabezotas como tú.

142
00:07:02,305 --> 00:07:04,654
Si creyera que hay algo de verdad en ti,

143
00:07:04,681 --> 00:07:06,446
tal vez consideraría tu oferta.

144
00:07:13,637 --> 00:07:15,015
No te vayas.

145
00:07:15,655 --> 00:07:17,805
Al menos, podríamos cenar juntos.

146
00:07:17,807 --> 00:07:20,212
El comisionado espera que
esté en la oficina al llegar

147
00:07:20,239 --> 00:07:22,209
y tengo mucho trabajo que hacer.

148
00:07:25,148 --> 00:07:26,594
¿Sara?

149
00:07:27,416 --> 00:07:30,472
Si te lo pidiera de verdad,

150
00:07:31,421 --> 00:07:33,154
¿qué dirías?

151
00:07:45,894 --> 00:07:49,587
ESCRIBO SOLICITANDO...

152
00:07:50,923 --> 00:07:54,153
CUALQUIER PACIENTE...

153
00:07:56,023 --> 00:07:59,327
EN SU INSTITUCIÓN...

154
00:08:01,728 --> 00:08:04,054
LOS SIGUIENTES PARÁMETROS.

155
00:08:04,270 --> 00:08:06,064
EDAD, 24-35

156
00:08:07,291 --> 00:08:11,293
ATENCIÓN A LOS NIÑOS...

157
00:08:15,337 --> 00:08:19,896
HISTORIAL DE ABUSO, VIOLENCIA, SADISMO

158
00:08:30,346 --> 00:08:32,546
¿Profesor Cavanaugh?

159
00:08:32,548 --> 00:08:34,948
¿Es Laszlo Kreizler?

160
00:08:35,223 --> 00:08:37,624
Reconocería esa voz en cualquier parte.

161
00:08:37,626 --> 00:08:40,512
Por favor, no se levante, profesor.

162
00:08:43,035 --> 00:08:44,857
¿Puedo?

163
00:08:49,733 --> 00:08:52,734
Gracias por reunirse conmigo, profesor.

164
00:08:53,320 --> 00:08:57,187
Fuiste un estudiante notable, Laszlo.

165
00:08:57,513 --> 00:09:00,180
He seguido tu trabajo con gran interés.

166
00:09:00,248 --> 00:09:03,136
En ese caso, señor, el estudiante
necesita una clase extra

167
00:09:03,163 --> 00:09:05,385
sobre lo que significa
ser un estudiante.

168
00:09:06,673 --> 00:09:09,882
Recuerdo tu primer día en el campus.

169
00:09:09,909 --> 00:09:13,994
Te acercaste a mí y me
pediste entrar en mi clase.

170
00:09:14,062 --> 00:09:16,730
No tenías claro tu futuro, dijiste,

171
00:09:16,799 --> 00:09:18,665
e Introducción a la Ornitología

172
00:09:18,734 --> 00:09:22,970
te llevó por un camino
que ni tú mismo esperabas.

173
00:09:24,807 --> 00:09:26,434
Me llevó a un aula y

174
00:09:26,911 --> 00:09:29,543
me dio una especie
protegida para su estudio.

175
00:09:29,612 --> 00:09:32,346
El estornino de Hildebrandt.

176
00:09:32,414 --> 00:09:35,518
Observé al pájaro.
Después de poco tiempo,

177
00:09:35,545 --> 00:09:38,352
volví y le di unas cuantas
frases describiéndolo.

178
00:09:38,420 --> 00:09:40,842
Y yo te dije que volvieras
a observar a tu pájaro.

179
00:09:40,869 --> 00:09:42,356
Hice lo que me mandó y

180
00:09:42,424 --> 00:09:46,160
volví con un ensayo de cuatro páginas.
"Vuelve a observar a tu pájaro",

181
00:09:46,228 --> 00:09:49,265
me dijo, y me envió allí de vuelta.

182
00:09:50,943 --> 00:09:53,831
Pasé tres días más
observando al estornino.

183
00:09:53,858 --> 00:09:56,503
Para entonces, el
pobrecillo empezaba la muda.

184
00:09:57,345 --> 00:09:59,643
Fue entonces cuando afirmó

185
00:09:59,670 --> 00:10:02,188
que por fin había visto a mi pájaro.

186
00:10:03,820 --> 00:10:06,847
No fue lo que aprendiste
en clase, Laszlo.

187
00:10:06,915 --> 00:10:09,469
Sino la forma de aprenderlo.

188
00:10:11,114 --> 00:10:13,301
Ahora me encuentro

189
00:10:13,328 --> 00:10:15,937
en una situación en la que temo

190
00:10:16,364 --> 00:10:19,485
que solo veo lo que veo.

191
00:10:19,528 --> 00:10:21,395
Aunque me contradigan,

192
00:10:21,463 --> 00:10:23,797
únicamente soy capaz de recitar

193
00:10:23,866 --> 00:10:26,066
lo que ya conozco.

194
00:10:27,085 --> 00:10:29,003
Para mi consternación,

195
00:10:29,341 --> 00:10:33,307
la teoría parece haber
remplazado al pragmatismo.

196
00:10:36,522 --> 00:10:40,493
¿Puede sugerirme qué debo hacer?

197
00:10:44,286 --> 00:10:46,978
Observa a tu pájaro, Laszlo.

198
00:10:47,956 --> 00:10:49,885
Observa a tu pájaro.

199
00:10:57,966 --> 00:11:00,434
- ¿UN ALIENISTA O LA POLICÍA PARA BUSCAR
A UN ASESINO INFANTIL? - Vaya, vaya.

200
00:11:00,502 --> 00:11:04,638
Parece que este país se va al cuerno.

201
00:11:08,376 --> 00:11:12,218
Y pensar que es un doctor...

202
00:11:15,051 --> 00:11:17,700
No tienes buen aspecto, John.

203
00:11:17,946 --> 00:11:21,776
Espero que lo que te
perturbe no sea otra resaca.

204
00:11:25,861 --> 00:11:29,529
Santo Dios. Jamás me
acostumbraré a esa máquina.

205
00:11:31,800 --> 00:11:34,933
Preferiría hablar cara a cara

206
00:11:34,960 --> 00:11:39,557
a que la lengua de un extraño
ataque mi oído interno.

207
00:11:40,063 --> 00:11:43,865
¿Qué? ¿Quién era? Parece
que hayas visto un fantasma.

208
00:11:54,957 --> 00:11:57,091
Supongo que en algún momento me dirás

209
00:11:57,159 --> 00:12:01,896
por qué me llevas a esa maldita prisión.

210
00:12:01,964 --> 00:12:04,431
Demostraste ser útil en Bellevue.

211
00:12:04,433 --> 00:12:06,967
¿Y has pensado que
podría volver a serlo?

212
00:12:07,035 --> 00:12:08,502
Ya te lo dije, John,

213
00:12:08,570 --> 00:12:10,905
a la gente le gustas más que yo.

214
00:12:10,973 --> 00:12:14,441
Y eso puede ser... estimulante.

215
00:12:14,443 --> 00:12:16,570
Y dime, ¿adónde vamos?

216
00:12:16,880 --> 00:12:19,179
Estornino de Hildebrandt.

217
00:12:19,247 --> 00:12:20,881
¿Qué?

218
00:12:22,641 --> 00:12:25,681
Vamos a ver a Jesse Pomeroy.

219
00:12:29,391 --> 00:12:33,198
¿Jesse Pomeroy? ¿El Demonio
de los Chicos de Boston?

220
00:12:38,738 --> 00:12:40,870
- No te pongas nervioso.
- No lo estoy.

221
00:12:41,337 --> 00:12:45,239
He dejado de beber, eso es todo.

222
00:13:11,433 --> 00:13:12,833
No se acerquen a las celdas

223
00:13:12,901 --> 00:13:15,970
y no hablen con los reclusos.

224
00:13:40,588 --> 00:13:42,326
Tienen 20 minutos.

225
00:13:51,371 --> 00:13:53,273
Compórtate, Jesse...

226
00:13:53,620 --> 00:13:55,887
o ya sabes lo que pasa.

227
00:14:13,903 --> 00:14:15,756
Hola, Jesse.

228
00:14:19,367 --> 00:14:21,768
¿Me recuerdas?

229
00:14:23,305 --> 00:14:25,505
Soy el Dr. Kreizler.

230
00:14:30,512 --> 00:14:32,246
Nos conocimos hace muchos años.

231
00:14:32,314 --> 00:14:34,915
Te acababan de encarcelar
por primera vez.

232
00:14:42,201 --> 00:14:44,754
Esperaba que me dejaras
hacerte unas preguntas

233
00:14:44,781 --> 00:14:46,126
acerca de los niños.

234
00:14:46,194 --> 00:14:48,062
¿Para eso interrumpen mi cena?

235
00:14:48,130 --> 00:14:50,997
¿Para que me pueda volver a interrogar?

236
00:14:51,903 --> 00:14:54,306
Así que me recuerdas.

237
00:14:56,338 --> 00:14:58,672
Me gustaría evaluar tu progreso.

238
00:14:59,288 --> 00:15:02,676
Llevo en régimen de aislamiento 22 años.

239
00:15:02,745 --> 00:15:04,078
¿A eso lo llama progreso?

240
00:15:04,146 --> 00:15:07,213
Algunos dirían que tuviste
suerte al evitar la horca.

241
00:15:07,283 --> 00:15:10,418
¿Ah, sí? ¿Diría que he tenido suerte?

242
00:15:11,087 --> 00:15:12,753
¿O que estoy loco?

243
00:15:12,821 --> 00:15:16,090
Nunca te consideré un loco
por matar a esos niños,

244
00:15:17,025 --> 00:15:20,560
ni siquiera por lo que
les hiciste después.

245
00:15:20,629 --> 00:15:23,297
Al contrario, me pareció
bastante comprensible.

246
00:15:23,365 --> 00:15:26,166
¿Comprensible?

247
00:15:26,234 --> 00:15:30,036
Hay pruebas que sugieren que
lo que te llevó a matar fue

248
00:15:30,106 --> 00:15:31,705
algo tan simple como la envidia.

249
00:15:32,870 --> 00:15:34,174
Escuche esto.

250
00:15:34,242 --> 00:15:37,377
Él cree que por tener un ojo vago

251
00:15:37,446 --> 00:15:38,985
voy por ahí acuchillando niños

252
00:15:39,012 --> 00:15:40,781
porque tienen los dos ojos bien.

253
00:15:40,849 --> 00:15:43,984
Si fuera solo envidia, doctor,

254
00:15:44,052 --> 00:15:47,254
¿cómo es que no va por ahí
cortándole los brazos a la gente?

255
00:15:51,725 --> 00:15:53,859
¿Lo ve? Me acuerdo.

256
00:15:57,399 --> 00:15:59,599
Me acuerdo de su brazo.

257
00:15:59,668 --> 00:16:02,911
Sí, claro que sí. Sí.

258
00:16:02,938 --> 00:16:05,940
Bien, deja que te haga
una pregunta, Jesse.

259
00:16:11,347 --> 00:16:13,613
Las mutilaciones en la cara,

260
00:16:14,554 --> 00:16:17,884
especialmente en los ojos,
¿no significaban nada?

261
00:16:17,953 --> 00:16:20,220
¿Solo fueron actos de violencia al azar?

262
00:16:20,288 --> 00:16:22,827
No encontrará una buena razón

263
00:16:22,854 --> 00:16:26,126
para lo que les pasó a esos niños.

264
00:16:28,364 --> 00:16:31,231
Es que me cansé. Sin más.

265
00:16:31,300 --> 00:16:32,675
Tenía que pararlo.

266
00:16:32,702 --> 00:16:34,334
¿Parar el qué?

267
00:16:39,237 --> 00:16:42,565
- Jesse.
- Sí, veía a esos cabrones

268
00:16:43,445 --> 00:16:45,789
ahí parados,

269
00:16:46,435 --> 00:16:48,302
chupando un caramelo

270
00:16:48,450 --> 00:16:50,384
o comiendo un trozo de pastel,

271
00:16:50,452 --> 00:16:52,886
mirándome como si fuera
un animal en una jaula,

272
00:16:52,913 --> 00:16:54,569
salvo que no estaba en una jaula.

273
00:16:56,258 --> 00:16:58,279
Aún no, al menos.

274
00:16:58,794 --> 00:17:03,063
Nada me impedía hacer
lo que debía hacer.

275
00:17:04,110 --> 00:17:06,567
Sé qué aspecto tengo.

276
00:17:08,537 --> 00:17:11,671
Sí, mi padre...

277
00:17:11,740 --> 00:17:15,004
no pudo soportar mirarme y huyó.

278
00:17:16,812 --> 00:17:18,840
Mi querida madre...

279
00:17:19,818 --> 00:17:22,752
nunca me besó en la cara.

280
00:17:24,053 --> 00:17:27,309
Ni una sola vez.

281
00:17:43,417 --> 00:17:45,618
No pasa nada, Jesse.

282
00:18:04,565 --> 00:18:06,727
¿Qué? ¿Me cree, doctor?

283
00:18:06,795 --> 00:18:09,725
¿De verdad cree que maté a esos niños

284
00:18:09,752 --> 00:18:12,066
porque mi madre

285
00:18:12,134 --> 00:18:14,334
nunca me besó en mi fea cara?

286
00:18:21,091 --> 00:18:23,209
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

287
00:18:23,211 --> 00:18:25,011
- ¡Guardia!
- ¿Por qué los despellejé?

288
00:18:25,081 --> 00:18:28,668
¿Ya comprende por qué los acuchillé?

289
00:18:32,775 --> 00:18:34,375
¡Guardia!

290
00:18:35,883 --> 00:18:38,599
- ¿Por unos ojos bonitos?
- ¡Suelta eso!

291
00:18:43,565 --> 00:18:46,433
¡Jamás lo sabrá! ¡Solo yo lo sabré!

292
00:18:46,502 --> 00:18:50,971
¡Solo Jesse Pomeroy!
¡Usted jamás lo sabrá!

293
00:19:23,278 --> 00:19:26,226
Me debo haber quedado dormido.

294
00:19:29,222 --> 00:19:33,162
Supongo que no has obtenido
lo que esperabas de Jesse.

295
00:19:35,403 --> 00:19:37,729
Puede que la certeza...

296
00:19:38,389 --> 00:19:41,758
de que no sé tanto como creo.

297
00:20:16,699 --> 00:20:18,700
Hola, Theodore.

298
00:20:20,429 --> 00:20:21,182
Alcalde.

299
00:20:21,209 --> 00:20:23,610
Una mañana preciosa para un paseo.

300
00:20:24,518 --> 00:20:25,850
Lo era.

301
00:20:25,877 --> 00:20:27,982
No he sabido nada de ti directamente

302
00:20:28,009 --> 00:20:30,276
desde los horribles
sucesos de Castle Garden.

303
00:20:39,026 --> 00:20:43,316
Mi única fuente de noticias
son los periódicos que leo.

304
00:20:43,386 --> 00:20:45,919
Le aliento a ignorar
a la prensa, alcalde.

305
00:20:45,921 --> 00:20:47,388
La verdad no suele dar buenos titulares.

306
00:20:47,456 --> 00:20:50,991
Recuerde, Los 400 son demasiado
importantes para esta ciudad

307
00:20:51,060 --> 00:20:52,704
como para sufrir la humillación pública

308
00:20:52,731 --> 00:20:54,995
de tener a uno de los suyos
arrestado por asesinato.

309
00:20:55,064 --> 00:20:57,273
Me temo que no sé de qué me habla.

310
00:20:57,300 --> 00:21:00,108
Hablo del hecho de que se
han levantado sospechas

311
00:21:00,135 --> 00:21:02,210
sobre un miembro de cierta familia...

312
00:21:02,543 --> 00:21:04,871
Una familia muy importante.

313
00:21:04,940 --> 00:21:06,766
Han hablado conmigo
esperando que el asunto

314
00:21:06,793 --> 00:21:09,076
se pudiera atender de forma privada.

315
00:21:09,144 --> 00:21:11,078
Si el asunto es un niño asesinado,

316
00:21:11,146 --> 00:21:13,346
se atenderá de acuerdo con la ley.

317
00:21:13,348 --> 00:21:14,946
De la misma forma que
eres consciente de quién

318
00:21:14,973 --> 00:21:17,150
te llevó a tu posición, Theodore,

319
00:21:17,219 --> 00:21:20,087
yo lo soy de quién me llevó a la mía.

320
00:21:20,155 --> 00:21:22,492
Puede que los periódicos
estén plagados de falacias,

321
00:21:22,519 --> 00:21:25,993
pero pueden sembrar la
semilla del malestar.

322
00:21:27,376 --> 00:21:29,042
¿Qué quiere que haga?

323
00:21:29,865 --> 00:21:32,629
Deja que la familia se ocupe.

324
00:21:34,542 --> 00:21:36,610
¿Está claro?

325
00:21:41,456 --> 00:21:43,590
Como el agua, alcalde.

326
00:21:43,912 --> 00:21:46,127
Como el agua.

327
00:21:46,581 --> 00:21:47,514
Charlie.

328
00:21:48,814 --> 00:21:49,844
Atención.

329
00:22:05,868 --> 00:22:09,891
"Corte horizontal...

330
00:22:10,394 --> 00:22:14,102
20 cm a lo largo de la
parte superior del abdomen.

331
00:22:15,010 --> 00:22:17,210
Vísceras extraídas...".

332
00:22:17,279 --> 00:22:20,147
Como para quitarle el hambre, ¿verdad?

333
00:22:20,666 --> 00:22:22,949
No tengo problemas de apetito, gracias.

334
00:22:23,353 --> 00:22:25,386
¿Está el comisionado? Tenemos una cita.

335
00:22:25,413 --> 00:22:26,879
Está con el capitán Connor.

336
00:22:35,376 --> 00:22:36,910
Tengo una pregunta.

337
00:22:38,767 --> 00:22:43,036
¿Cómo funciona el acto sexual
entre un hombre y un niño?

338
00:22:44,840 --> 00:22:48,509
Puede haber penetración
por vía oral o anal,

339
00:22:48,577 --> 00:22:50,954
igual, por supuesto, que
entre un hombre y una mujer.

340
00:22:50,981 --> 00:22:52,121
Por supuesto.

341
00:22:52,375 --> 00:22:53,789
O estimulación manual,

342
00:22:53,816 --> 00:22:57,267
puede que incluso durante
el mismo asesinato.

343
00:22:58,446 --> 00:23:00,380
Onanismo en lugar de coito.

344
00:23:00,407 --> 00:23:04,123
Algunos hombres solo así obtienen
una eyaculación satisfactoria.

345
00:23:06,329 --> 00:23:08,953
Puedo comprender la
autosatisfacción en una mujer,

346
00:23:08,980 --> 00:23:11,774
pero, en un hombre adulto,
parece contra natura.

347
00:23:11,801 --> 00:23:12,883
Coincido plenamente.

348
00:23:12,910 --> 00:23:15,436
Para un hombre, la autoestimulación...

349
00:23:17,130 --> 00:23:18,872
Una vez conocí a una
enfermera en prácticas.

350
00:23:18,874 --> 00:23:20,316
- Oy gevalt.
- ¿Ah, sí?

351
00:23:20,343 --> 00:23:22,036
Sí, pero suspendió sus exámenes.

352
00:23:22,063 --> 00:23:24,167
Le preguntaron cómo lavaba los genitales

353
00:23:24,194 --> 00:23:27,214
y dijo: "¿Por qué? De la misma
forma que lavo a los judíos".

354
00:23:27,282 --> 00:23:28,622
¡Ya basta!

355
00:23:28,649 --> 00:23:31,077
Quiero un nombre y lo
quiero ya, capitán Connor.

356
00:23:31,104 --> 00:23:33,011
No tenemos sospechosos
de estos crímenes, señor.

357
00:23:33,038 --> 00:23:34,555
Ojalá pudiera decir lo contrario.

358
00:23:34,582 --> 00:23:37,239
¿Nadie con dinero ha llamado
la atención del departamento?

359
00:23:37,266 --> 00:23:38,566
No, señor.

360
00:23:42,930 --> 00:23:45,746
No toleraré que se encubran
los hechos, capitán.

361
00:23:45,773 --> 00:23:47,231
Si se comete un crimen,

362
00:23:47,258 --> 00:23:50,237
todos los esfuerzos deben ir
hacia la captura del perpetrador.

363
00:23:50,305 --> 00:23:52,305
Me importa un bledo su posición social.

364
00:23:52,375 --> 00:23:55,442
Sí, señor. Y lo comparto, comisionado.

365
00:24:04,719 --> 00:24:06,053
¿Quería vernos, señor?

366
00:24:06,121 --> 00:24:09,322
Sí. Pasen. Tengo algo para ustedes.

367
00:24:09,392 --> 00:24:11,875
Srta. Howard, por favor, acompáñenos.

368
00:24:13,742 --> 00:24:15,919
Acaban de llegar.

369
00:24:17,733 --> 00:24:21,329
Será el arma habitual para todos
los agentes del departamento.

370
00:24:22,561 --> 00:24:24,671
Colt, doble acción.
Excelente elección, señor.

371
00:24:25,478 --> 00:24:27,951
Por favor, vayan
directamente al campo de tiro

372
00:24:27,978 --> 00:24:30,284
y familiarícense con ellas.

373
00:24:30,311 --> 00:24:32,346
Gracias, comisionado.

374
00:24:35,454 --> 00:24:36,787
Srta. Howard.

375
00:24:46,356 --> 00:24:49,696
Ha llegado a mis oídos que la policía
puede que tenga un sospechoso,

376
00:24:49,765 --> 00:24:53,366
pero la investigación
de Kreizler no avanza.

377
00:24:53,960 --> 00:24:56,331
Quiero que indague en los
archivos de la policía para ver

378
00:24:56,358 --> 00:24:59,295
si hay alguien con dinero
que pueda verse considerado

379
00:24:59,297 --> 00:25:02,176
como sospechoso por sus actos.

380
00:25:02,203 --> 00:25:04,204
Como sabe, señor, hay
motivos válidos para creer

381
00:25:04,231 --> 00:25:06,246
que el asesino viene de buena familia.

382
00:25:06,315 --> 00:25:07,804
El Sr. Moore lo averiguó

383
00:25:07,831 --> 00:25:09,425
cuando visitó el burdel Paresis Hall.

384
00:25:09,452 --> 00:25:11,474
Sí, soy consciente

385
00:25:11,501 --> 00:25:14,321
de que las buenas familias tienen
poderosos aliados en el departamento.

386
00:25:14,889 --> 00:25:16,674
Por favor, vaya con cuidado.

387
00:25:48,545 --> 00:25:49,610
Srta. Howard.

388
00:25:49,959 --> 00:25:51,759
Espero no interrumpir.

389
00:25:51,827 --> 00:25:54,275
Parece que las sorpresas
empiezan a ser un hábito,

390
00:25:54,302 --> 00:25:56,600
no obstante, son de las buenas.

391
00:25:57,289 --> 00:25:59,843
- ¿No se sienta?
- Creo que no.

392
00:26:00,134 --> 00:26:02,401
Solo he venido por
mandato del comisionado.

393
00:26:02,428 --> 00:26:04,662
Le informo de que la
policía tiene un sospechoso.

394
00:26:06,175 --> 00:26:08,908
Roosevelt pide su ayuda
para identificarlo.

395
00:26:08,910 --> 00:26:11,146
Me complacería que se uniera a mí.

396
00:26:14,716 --> 00:26:16,049
Por favor.

397
00:26:16,454 --> 00:26:19,071
Solo con la condición de
que no invente más cuentos

398
00:26:19,098 --> 00:26:22,122
sobre madres consternadas
e hijos ahogados.

399
00:26:23,047 --> 00:26:25,325
Le doy mi palabra.

400
00:26:30,650 --> 00:26:31,954
Gracias.

401
00:26:49,552 --> 00:26:51,397
¿El vino no es de su agrado?

402
00:26:51,424 --> 00:26:53,758
Está delicioso.

403
00:26:54,156 --> 00:26:55,623
No es sincera.

404
00:26:55,691 --> 00:26:57,474
Lo cierto es que prefiero whisky.

405
00:26:59,761 --> 00:27:02,296
- Sirva a la dama un whisky, por favor.
- Sí, señor.

406
00:27:02,364 --> 00:27:05,116
- Por favor, que sean dos.
- Por supuesto.

407
00:27:07,543 --> 00:27:10,494
Mi padre me crio como hija única.

408
00:27:10,521 --> 00:27:13,603
Me enseñó a beber whisky.

409
00:27:14,109 --> 00:27:16,644
Decía que si iba a empeñarme en
vivir en un mundo de hombres,

410
00:27:16,712 --> 00:27:19,847
era necesario que aprendiera
a beber como un hombre.

411
00:27:19,915 --> 00:27:21,758
Aunque debo admitir que me llevó años

412
00:27:21,785 --> 00:27:23,651
acostumbrarme al sabor.

413
00:27:23,719 --> 00:27:25,252
¿Qué más le enseñó su padre?

414
00:27:25,320 --> 00:27:27,187
A montar, a disparar,

415
00:27:27,189 --> 00:27:29,234
a vivir sin temer mis
propias convicciones.

416
00:27:29,261 --> 00:27:31,859
No sé nada de caballos ni de armas,

417
00:27:31,927 --> 00:27:34,862
pero parece que se le dio
bien enseñarle lo último.

418
00:27:34,930 --> 00:27:36,730
¿Seguro que no quiere comer nada?

419
00:27:36,798 --> 00:27:38,265
No, gracias.

420
00:28:01,796 --> 00:28:03,863
¿No es de su agrado?

421
00:28:14,803 --> 00:28:17,705
Su abuelo vino de un pueblo
a las afueras de Minsk.

422
00:28:19,372 --> 00:28:20,874
Cuéntaselo.

423
00:28:22,208 --> 00:28:24,184
No lo conocí.

424
00:28:24,246 --> 00:28:26,380
Murió antes de que yo naciera.

425
00:28:26,448 --> 00:28:27,915
Mis padres se conocieron aquí.

426
00:28:27,983 --> 00:28:29,849
Igual que nosotros, mamá.

427
00:28:29,851 --> 00:28:31,385
Tiene lazos con el viejo continente.

428
00:28:31,453 --> 00:28:33,120
Siento curiosidad por vuestros nombres.

429
00:28:33,507 --> 00:28:37,230
No recuerdo a ningún Marcus ni
Lucius en el Antiguo Testamento.

430
00:28:37,257 --> 00:28:39,082
- Shakespeare.
- ¿Shakespeare?

431
00:28:39,109 --> 00:28:42,329
Nuestros padres acababan
de llegar al país.

432
00:28:42,398 --> 00:28:45,132
Para aprender inglés,
leían a Shakespeare.

433
00:28:45,200 --> 00:28:46,600
O lo intentaban.

434
00:28:46,668 --> 00:28:49,794
Iban por la mitad de Julio
César cuando nacimos.

435
00:28:49,821 --> 00:28:52,119
No querían que sus hijos despertaran

436
00:28:52,146 --> 00:28:53,136
sentimientos antisemitas,

437
00:28:53,163 --> 00:28:55,409
así que nos pusieron el nombre
de los personajes de la obra.

438
00:28:56,413 --> 00:28:57,544
   

439
00:28:57,613 --> 00:29:00,347
Es una historia preciosa, Sra. Isaacson.

440
00:29:06,194 --> 00:29:08,247
¿Qué más puede decirme del sospechoso?

441
00:29:08,274 --> 00:29:09,423
El comisionado solo ha dicho

442
00:29:09,491 --> 00:29:11,704
que viene de una familia
rica y privilegiada

443
00:29:11,731 --> 00:29:14,049
y que yo debería intentar ver si
los archivos de la policía sirven

444
00:29:14,076 --> 00:29:15,829
para identificarlo por sus actos.

445
00:29:15,897 --> 00:29:18,098
He descubierto bastantes denuncias

446
00:29:18,100 --> 00:29:19,567
en relación a una conducta
inadecuada con niños

447
00:29:19,635 --> 00:29:21,701
de una edad aproximada
a las de las víctimas.

448
00:29:21,703 --> 00:29:24,594
Estos dos son los más interesantes.

449
00:29:24,621 --> 00:29:26,974
Hombre joven, 29 años, soltero,

450
00:29:27,042 --> 00:29:29,242
voluntario en asociaciones infantiles.

451
00:29:29,311 --> 00:29:32,179
En ambas denuncias, el nombre
del acusado ha sido tachado.

452
00:29:32,460 --> 00:29:35,515
Influencia del exjefe
Byrnes, no me cabe duda.

453
00:29:35,517 --> 00:29:37,369
También he encontrado este nombre.

454
00:29:40,656 --> 00:29:42,122
¿Obispo Henry Potter?

455
00:29:42,191 --> 00:29:44,324
En este documento, declara

456
00:29:44,393 --> 00:29:47,149
que hubo algún tipo de malentendido.

457
00:29:47,176 --> 00:29:48,662
Que el joven acusado de abusos solo

458
00:29:48,730 --> 00:29:50,330
se había visto envuelto
en una mera trifulca.

459
00:29:50,925 --> 00:29:53,467
¿Sugiere que el líder de
la Iglesia Episcopal...?

460
00:29:53,535 --> 00:29:56,596
Trifulca que envió al chico
en cuestión al hospital.

461
00:29:56,623 --> 00:29:59,126
Aunque es pronto para sacar
conclusiones, Srta. Howard,

462
00:29:59,153 --> 00:30:01,316
debo alabar su trabajo policial.

463
00:30:01,343 --> 00:30:03,799
Supongo que debería
agradecer la insinuación

464
00:30:03,826 --> 00:30:05,545
de que lo que hago es trabajo policial.

465
00:30:05,614 --> 00:30:06,946
Localizar estos archivos

466
00:30:07,016 --> 00:30:09,650
y perfilar conclusiones
así de convincentes

467
00:30:09,718 --> 00:30:11,685
ciertamente merece ese nombre.

468
00:30:11,753 --> 00:30:13,687
El comisionado Roosevelt
puede que difiera de usted.

469
00:30:13,755 --> 00:30:15,288
Creo que el comisionado Roosevelt

470
00:30:15,357 --> 00:30:18,892
es capaz de diferir de mucha
gente sobre muchas cosas.

471
00:30:18,960 --> 00:30:21,094
Pues son de temperamentos similares.

472
00:30:22,698 --> 00:30:26,609
Si difiriera de usted,
solo demostraría su teoría.

473
00:30:28,404 --> 00:30:30,704
En base a su conocimiento y experiencia,

474
00:30:30,772 --> 00:30:32,105
en vez de eso, tal vez debería decir

475
00:30:32,174 --> 00:30:34,574
que es cabezota e intratable.

476
00:30:36,645 --> 00:30:37,928
¿Intratable?

477
00:30:37,955 --> 00:30:39,769
Tiene un don.

478
00:30:45,170 --> 00:30:47,921
Por favor, discúlpeme, doctor.

479
00:30:48,616 --> 00:30:50,858
Tengo más trabajo que hacer.

480
00:31:14,567 --> 00:31:18,870
¡Escuchad, escuchad, a
James le toca cruzar!

481
00:31:28,764 --> 00:31:33,033
¡Escuchad, escuchad, al
obispo le toca cruzar!

482
00:31:44,446 --> 00:31:46,580
Me he quedado sin fuerzas.

483
00:31:46,648 --> 00:31:49,717
Seguid sin mí, chicos.

484
00:31:50,647 --> 00:31:53,653
Me llamo Laszlo Kreizler.

485
00:31:53,723 --> 00:31:55,975
Creo que tenemos un conocido común,

486
00:31:56,002 --> 00:31:59,593
Theodore Roosevelt.

487
00:31:59,661 --> 00:32:02,129
El amigo de un amigo es amigo mío.

488
00:32:02,197 --> 00:32:04,264
Parece tener muchos amigos

489
00:32:04,266 --> 00:32:06,466
y, algunos de ellos, muy importantes.

490
00:32:06,535 --> 00:32:08,201
¿Qué puedo hacer por
usted, Sr. Kreizler?

491
00:32:08,270 --> 00:32:10,870
Doctor Kreizler.

492
00:32:10,940 --> 00:32:13,273
Quizá haya oído que han
asesinado a unos chicos

493
00:32:13,275 --> 00:32:15,142
en los barrios bajos.

494
00:32:15,210 --> 00:32:17,477
He leído los periódicos
como todos los demás.

495
00:32:17,546 --> 00:32:21,014
Vengo a preguntar por un
miembro de su congregación

496
00:32:21,083 --> 00:32:24,618
que tiene un historial
problemático con la policía.

497
00:32:24,686 --> 00:32:27,487
Me temo que no sé de nadie que
encaje con esa descripción.

498
00:32:27,556 --> 00:32:31,225
Quizá... esto le ilumine.

499
00:32:34,156 --> 00:32:37,626
¡Escuchad, escuchad, a
Matthew le toca cruzar!

500
00:32:40,670 --> 00:32:43,704
Ahí se menciona su nombre, ¿no?

501
00:32:45,441 --> 00:32:48,576
No he visto a este
joven desde hace años.

502
00:32:48,644 --> 00:32:51,311
Llevaba una vida pecaminosa.

503
00:32:51,380 --> 00:32:53,938
Lo último que oí fue que
la Sra. Van Bergen...

504
00:32:53,965 --> 00:32:57,851
¡Escuchad, escuchad, a
Henry le toca cruzar!

505
00:32:59,165 --> 00:33:01,254
Su madre lo envió a Suiza

506
00:33:01,323 --> 00:33:04,458
para someterse a lo que
llaman "una cura de sueño".

507
00:33:04,533 --> 00:33:06,267
La denuncia interpuesta
contra él tenía que ver

508
00:33:06,294 --> 00:33:08,996
con el trabajo que realizaba
aquí, en la iglesia.

509
00:33:09,064 --> 00:33:11,143
Un malentendido.

510
00:33:12,134 --> 00:33:15,202
Era un voluntario que ayudaba
con nuestros huérfanos.

511
00:33:15,926 --> 00:33:18,626
Un joven apasionado.

512
00:33:20,476 --> 00:33:23,244
Las cosas se entendieron indebidamente.

513
00:33:24,814 --> 00:33:26,747
¿Así que no cree que sea capaz de matar?

514
00:33:28,350 --> 00:33:31,677
¡Escuchad, escuchad, a
Gerald le toca cruzar!

515
00:33:31,724 --> 00:33:34,379
Deje que le pregunte algo, doctor.

516
00:33:34,406 --> 00:33:38,365
¿Cómo podría Dios
distinguir a un alienista

517
00:33:39,561 --> 00:33:43,365
de un alquimista o un espiritista,

518
00:33:43,392 --> 00:33:45,499
o de alguien que haga levitar mesas

519
00:33:45,567 --> 00:33:47,034
y hable con los muertos?

520
00:33:47,102 --> 00:33:48,768
La Psicología es un campo de la medicina

521
00:33:48,838 --> 00:33:50,809
nuevo pero respetado.

522
00:33:50,836 --> 00:33:57,444
Sin Dios, la naturaleza del hombre
no es perseguir el bien, sino el mal.

523
00:33:57,513 --> 00:34:00,047
Todos nacen en pecado.

524
00:34:00,115 --> 00:34:02,449
La salvación es demandada por todos.

525
00:34:02,518 --> 00:34:04,783
Y si la necesidad de la
salvación no existiera,

526
00:34:04,810 --> 00:34:08,112
la Iglesia vería necesaria su invención.

527
00:34:21,396 --> 00:34:24,422
Es un almanaque precioso, obispo.

528
00:34:27,809 --> 00:34:30,343
¿Puedo preguntarle por qué es importante

529
00:34:30,412 --> 00:34:32,678
el 19 de febrero?

530
00:34:32,705 --> 00:34:34,839
Es el Miércoles de Ceniza.

531
00:34:38,876 --> 00:34:40,287
"Porquería y pintura".

532
00:34:40,356 --> 00:34:42,419
¿Disculpe?

533
00:34:43,359 --> 00:34:45,693
Me educaron como católico,
debería haberlo sabido.

534
00:34:46,026 --> 00:34:47,765
Una última pregunta.

535
00:34:47,792 --> 00:34:49,723
¿Willem era devoto?

536
00:34:49,765 --> 00:34:54,509
Como he dicho, llevaba
una vida pecaminosa.

537
00:35:16,258 --> 00:35:17,857
"El 19 de febrero,

538
00:35:17,927 --> 00:35:21,362
vi a su hijo exhibiéndose
frente a la iglesia

539
00:35:23,465 --> 00:35:26,537
con porquería y pintura en la cara.

540
00:35:28,003 --> 00:35:30,024
Decidí esperar

541
00:35:30,806 --> 00:35:33,673
a verlo varias veces
hasta que, una noche,

542
00:35:33,743 --> 00:35:36,810
me lo llevé de aquel lugar".

543
00:36:02,304 --> 00:36:05,322
- ¿Tienes un nombre?
- No te va a gustar.

544
00:36:05,907 --> 00:36:08,993
Para empezar, no me gusta nada de esto.

545
00:36:13,140 --> 00:36:14,982
Willem Van Bergen.

546
00:36:15,549 --> 00:36:17,582
¿Van Bergen?

547
00:36:18,988 --> 00:36:20,819
¿Estás seguro?

548
00:36:21,657 --> 00:36:24,626
Estoy seguro de que una
pareja rica bien posicionada

549
00:36:24,653 --> 00:36:26,660
tiene un hijo de carácter sospechoso,

550
00:36:26,728 --> 00:36:29,612
que comparte cualquier
rasgo con nuestro asesino.

551
00:36:29,739 --> 00:36:32,028
Tiene sentido que el mismísimo
alcalde me advirtiera

552
00:36:32,055 --> 00:36:33,822
de que mirara hacia otro lado.

553
00:36:37,023 --> 00:36:38,405
Pues te sugiero que hagas

554
00:36:38,474 --> 00:36:40,956
lo que dice el alcalde y
mires hacia otro lado.

555
00:36:40,983 --> 00:36:42,863
¿Qué estás diciendo?

556
00:36:43,545 --> 00:36:45,412
Van Bergen no es nuestro asesino.

557
00:36:46,637 --> 00:36:48,748
¿Y cómo has llegado a esa conclusión?

558
00:36:48,750 --> 00:36:50,950
Por una visita a una
iglesia en Five Points

559
00:36:51,020 --> 00:36:53,229
a la que Giorgio Santorelli
pudo haber asistido.

560
00:36:53,256 --> 00:36:55,288
La congregación estaba
compuesta de inmigrantes pobres,

561
00:36:55,357 --> 00:36:58,789
muy distintos del obispo Potter
y sus niños rubios angelicales.

562
00:36:58,816 --> 00:37:00,560
Eso no responde a mi pregunta.

563
00:37:00,562 --> 00:37:03,585
El asesino escoge a
víctimas que le recuerden

564
00:37:03,612 --> 00:37:06,967
a su propio pasado y educación,
que sean de su clase.

565
00:37:07,036 --> 00:37:09,236
Casi creería que no
quieres atrapar al asesino,

566
00:37:10,064 --> 00:37:12,840
que para ti no es más que un ejercicio

567
00:37:12,908 --> 00:37:15,010
o un examen de la mente humana.

568
00:37:15,037 --> 00:37:16,771
Me pediste ayuda para obtener un nombre

569
00:37:16,798 --> 00:37:18,116
y es lo que he hecho.

570
00:37:18,313 --> 00:37:20,113
Eso es todo.

571
00:37:25,510 --> 00:37:27,805
Esto no es un aula

572
00:37:27,832 --> 00:37:29,869
ni uno de tus experimentos
de laboratorio.

573
00:37:29,896 --> 00:37:31,710
Ese hombre asesina a niños

574
00:37:31,737 --> 00:37:34,261
de la forma más horrible y despiadada,

575
00:37:34,330 --> 00:37:37,597
y no hay teorías suficientes
que lo vayan a detener.

576
00:37:37,667 --> 00:37:40,401
Es hora de pasar a la acción.

577
00:37:45,990 --> 00:37:47,182
Lo he cazado.

578
00:37:48,469 --> 00:37:50,976
- Me pregunto por qué se
molesta en jugar. - Lo sé.

579
00:37:51,003 --> 00:37:54,634
Capitán Connor, me
gustaría hablar con usted.

580
00:38:03,291 --> 00:38:05,213
Muy bien, muchachos...

581
00:38:16,290 --> 00:38:18,572
¿Qué sabe de Willem Van Bergen?

582
00:38:20,617 --> 00:38:23,488
Conozco el apellido Van
Bergen, señor, pero...

583
00:38:25,028 --> 00:38:27,314
En esta ciudad todos lo conocen.

584
00:38:27,685 --> 00:38:30,517
¿No sabía que se habían
presentado denuncias en su contra?

585
00:38:30,586 --> 00:38:34,722
Cada día archivamos mil
denuncias, comisionado.

586
00:38:35,115 --> 00:38:37,649
No esperará que las conozca todas.

587
00:38:47,124 --> 00:38:50,404
Tiene muy limpio su despacho, capitán.

588
00:38:52,474 --> 00:38:53,540
Sí, señor.

589
00:38:56,345 --> 00:38:57,928
Gracias, señor.

590
00:38:58,680 --> 00:39:01,146
Quiero que averigüe con
discreción el paradero

591
00:39:01,173 --> 00:39:02,957
de Willem Van Bergen.

592
00:39:05,821 --> 00:39:08,021
Quiero una dirección.

593
00:39:27,910 --> 00:39:30,507
Nunca me había bañado en leche.

594
00:39:49,064 --> 00:39:50,997
¿Qué les ha pasado a tus dientes?

595
00:39:51,513 --> 00:39:54,034
Demasiados dulces.

596
00:39:56,180 --> 00:39:57,846
¿Comisionado Roosevelt?

597
00:39:58,401 --> 00:40:01,221
- ¿Los hombres están preparados?
- Más que preparados.

598
00:40:03,012 --> 00:40:04,945
- ¿Señor?
- Pues pongámonos en marcha.

599
00:40:05,014 --> 00:40:08,189
¿Viene con nosotros?
Podría ser peligroso.

600
00:40:08,683 --> 00:40:11,218
Bueno, comisionado, que
arreste personalmente

601
00:40:11,245 --> 00:40:12,419
a un rico degenerado como Van Bergen

602
00:40:12,487 --> 00:40:14,755
atraerá sin duda la
atención de la prensa.

603
00:40:14,823 --> 00:40:16,323
Justo por eso le pedí que la búsqueda

604
00:40:16,350 --> 00:40:19,074
de su paradero fuera
confidencial, capitán.

605
00:40:19,494 --> 00:40:22,561
Creo que la ciudad se
lo debe a esa familia.

606
00:40:23,133 --> 00:40:24,466
¡Muy bien, vamos!

607
00:41:08,343 --> 00:41:10,477
¡Moveos! ¡Quitaos de en medio!

608
00:41:20,689 --> 00:41:22,711
¡Venga, venga, venga!

609
00:41:54,243 --> 00:41:55,625
Ahora me perteneces.

610
00:42:00,281 --> 00:42:02,988
Espere aquí, capitán.
Deje que yo lo haga.

611
00:42:10,596 --> 00:42:12,145
¿Quién es?

612
00:42:13,626 --> 00:42:15,738
¡Abra la puerta! ¡Policía!

613
00:42:22,665 --> 00:42:25,534
¡Willem Van Bergen, abra
la puerta! ¡Policía!

614
00:42:35,991 --> 00:42:37,142
Madre.

615
00:42:38,245 --> 00:42:41,968
Disculpe, señora, ¿quién es usted?

616
00:42:42,703 --> 00:42:44,155
La Srta. Effie.

617
00:42:47,176 --> 00:42:50,020
¿Por qué no has abierto
cuando he llamado?

618
00:42:50,401 --> 00:42:52,522
Encargaos del chico.

619
00:42:56,065 --> 00:42:58,340
¿Puedo quedarme el vestido?

620
00:42:58,554 --> 00:43:01,262
No puedes hacer esto.
¡No puedes hacerlo!

621
00:43:01,289 --> 00:43:03,823
Usted es el Sr. Roosevelt, ¿verdad?

622
00:43:03,993 --> 00:43:07,528
Así es. ¿Vive aquí, Srta. Effie?

623
00:43:07,596 --> 00:43:10,779
Sí, señor. Desde hace 26 años.

624
00:43:11,615 --> 00:43:14,863
Por favor, discúlpenos.
Ha habido una confusión.

625
00:43:16,174 --> 00:43:19,472
¿No es el lugar correcto, comisionado?

626
00:43:26,639 --> 00:43:29,028
Que pase una buena tarde, señora.

627
00:43:33,447 --> 00:43:35,022
¡Capitán Connor!

628
00:43:35,542 --> 00:43:36,433
¿Señor?

629
00:43:37,314 --> 00:43:39,560
Tenemos que irnos de aquí.

630
00:43:40,374 --> 00:43:43,925
- No me quiero ir.
- Lo sé, mi vida. Ya lo sé.

631
00:43:45,387 --> 00:43:47,234
No puedes obligarme.

632
00:43:47,356 --> 00:43:50,623
No pasa nada. Solo será un tiempo.

633
00:44:00,088 --> 00:44:03,430
Mi Willem. Mi niño bonito.

634
00:44:03,457 --> 00:44:04,924
¡No!

635
00:44:05,584 --> 00:44:06,987
¡No!

636
00:44:07,056 --> 00:44:08,746
¡No! ¡No!

637
00:44:21,145 --> 00:44:22,612
Quiero que sepa, comisionado,

638
00:44:22,871 --> 00:44:25,138
que pagué un buen dinero
por esa dirección.

639
00:44:25,140 --> 00:44:26,867
Una buena suma.

640
00:44:27,969 --> 00:44:30,567
Parece que no lo bastante buena.

641
00:44:40,155 --> 00:44:42,534
Entrégueme su arma.

642
00:44:45,094 --> 00:44:47,221
¡Entrégueme su arma, ya!

643
00:44:55,570 --> 00:44:58,819
Se arrepentirá de esto, Sr. Roosevelt.

644
00:45:11,984 --> 00:45:13,787
Vámonos.

645
00:45:16,323 --> 00:45:17,782
¡Vamos!

646
00:45:40,460 --> 00:45:41,927
Cada vez que llamas,

647
00:45:41,954 --> 00:45:44,351
le das un susto de muerte a mi abuela.

648
00:45:44,419 --> 00:45:46,219
Sobre todo, entrada la noche.

649
00:45:46,221 --> 00:45:48,277
Tienes que ver algo.

650
00:45:49,525 --> 00:45:53,577
Los humanos son seres de hábitos,
tradiciones y costumbres.

651
00:45:53,604 --> 00:45:54,842
Por tanto, parece lógico

652
00:45:54,869 --> 00:45:57,139
que nuestro asesino siga un patrón.

653
00:45:57,166 --> 00:45:58,576
El 1 de enero,

654
00:45:58,603 --> 00:46:01,385
fue encontrado muerto un
muchacho negro sin identificar.

655
00:46:04,439 --> 00:46:06,450
El cuerpo de Aaron
Morton fue descubierto

656
00:46:06,477 --> 00:46:10,083
colgado del puente de
Brooklyn el 2 de febrero.

657
00:46:11,775 --> 00:46:13,575
El cuerpo de Giorgio Santorelli

658
00:46:13,716 --> 00:46:16,317
fue encontrado el 3 de marzo.

659
00:46:16,385 --> 00:46:19,520
Pero, entonces, Ali ibn-Ghazi
fue asesinado el 3 de abril,

660
00:46:19,588 --> 00:46:21,655
y se rompió el patrón numérico.

661
00:46:21,724 --> 00:46:25,258
Debo admitir que fue desalentador,

662
00:46:25,260 --> 00:46:27,794
pero en la carta que le
envió a la Sra. Santorelli,

663
00:46:27,863 --> 00:46:31,420
nuestro asesino menciona haber visto
a Giorgio frente a una iglesia

664
00:46:31,447 --> 00:46:32,799
el 19 de febrero,

665
00:46:32,868 --> 00:46:36,203
"exhibiéndose con porquería
y pintura en la cara".

666
00:46:36,271 --> 00:46:39,206
Cuando me di cuenta de qué
significaba "porquería y pintura",

667
00:46:39,274 --> 00:46:40,674
empezó a tener sentido.

668
00:46:41,139 --> 00:46:43,940
Miércoles de Ceniza.

669
00:46:44,390 --> 00:46:46,580
Todos son días santos.

670
00:46:48,045 --> 00:46:50,143
Sigue el calendario cristiano.

671
00:46:50,170 --> 00:46:53,462
El próximo día santo es el 14 de mayo.

672
00:46:55,531 --> 00:46:57,757
La fiesta de la Ascensión.

673
00:46:58,310 --> 00:47:00,391
Dentro de unos días.

674
00:47:01,134 --> 00:47:02,400
Sí.

675
00:47:05,171 --> 00:47:11,481
www.subtitulamos.tv

