1
00:00:00,010 --> 00:00:03,450
- Francia es ahora un lugar terrible.
- No soy amigo de la revolución,

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,850
- de ser gobernado por las masas. - El 
pueblo necesita a alguien de su lado.

3
00:00:06,900 --> 00:00:08,710
¿No usarías ese poder sabiamente?

4
00:00:08,760 --> 00:00:10,230
No puedo ser el títere de otro hombre.

5
00:00:10,280 --> 00:00:12,150
- La votación comienza a las dos.
- ¡¿Ganó?!

6
00:00:12,200 --> 00:00:13,870
Querido, tienes que ir a Westminster.

7
00:00:13,920 --> 00:00:15,950
No debería habérselo dicho.

8
00:00:16,000 --> 00:00:18,670
Desde el día de su muerte, ha
estado muy distante conmigo.

9
00:00:18,720 --> 00:00:21,670
- ¿Qué se imagina?
- Que Valentine no es su hijo.

10
00:00:21,720 --> 00:00:23,510
Entonces niégalo, 
miente si es necesario.

11
00:00:23,560 --> 00:00:25,270
No tiene pruebas de 
que Valentine sea mío.

12
00:00:25,320 --> 00:00:26,590
¿No lo amas?

13
00:00:26,640 --> 00:00:27,710
Debo encontrar la manera.

14
00:00:27,760 --> 00:00:29,030
Cierra los ojos y entrégate.

15
00:00:29,080 --> 00:00:32,190
- Claro que he reanudado mis relaciones
 conyugales. - Deben cesar de inmediato.

16
00:00:32,240 --> 00:00:33,670
¿Le gustaría que me
sentara en su regazo?

17
00:00:33,720 --> 00:00:35,070
No estoy seguro si...

18
00:00:35,120 --> 00:00:37,350
Por supuesto que le gustaría.

19
00:00:37,400 --> 00:00:40,190
¿Has ido a visitar la tumba de la
 tía Agatha? ¿Qué encontraste allí?

20
00:00:40,240 --> 00:00:41,590
Cosas que tenían que arreglarse.

21
00:00:41,640 --> 00:00:43,030
Desearía ser dos personas.

22
00:00:43,080 --> 00:00:44,990
- Una, tu amada esposa.
- ¿Y la otra?

23
00:00:45,040 --> 00:00:47,960
Alguien nuevo, que pudiera 
amar a otro por un solo día.

24
00:01:31,680 --> 00:01:34,070
*A la vieja pata gris*

25
00:01:34,120 --> 00:01:36,550
*le robaron su nido*

26
00:01:36,600 --> 00:01:39,160
*y lo abandonaron en los campos*

27
00:01:40,520 --> 00:01:43,670
*y cuando los patitos salieron*

28
00:01:43,720 --> 00:01:47,550
*no tenían cola*

29
00:01:47,600 --> 00:01:50,310
*no tenían cola ni...*

30
00:01:50,360 --> 00:01:52,040
¿Qué es aquello?

31
00:01:53,440 --> 00:01:54,630
¿Qué?

32
00:01:54,680 --> 00:01:56,080
¿Son los nuestros?

33
00:02:04,560 --> 00:02:06,000
Franceses.

34
00:02:07,760 --> 00:02:09,360
Dios nos salve.

35
00:02:10,920 --> 00:02:12,630
Ataque. Nos atacan.

36
00:02:12,680 --> 00:02:15,110
¡Llegan los franceses!
¡Tocad las campanas!

37
00:02:15,160 --> 00:02:17,400
¡Vienen los franceses!

38
00:02:18,240 --> 00:02:19,350
¡Nos atacan!

39
00:02:20,800 --> 00:02:23,390
¡Vienen los franceses!
¡Vienen los franceses!

40
00:02:23,440 --> 00:02:25,940
¡Vienen los franceses!
¡Vienen los franceses!

41
00:02:40,200 --> 00:02:42,160
¡Vienen los franceses!

42
00:02:53,760 --> 00:02:55,150
¿A dónde han ido?

43
00:02:55,200 --> 00:02:58,350
Han venido a comprobar 
nuestras defensas, pero...

44
00:02:58,400 --> 00:02:59,440
volverán.

45
00:03:03,200 --> 00:03:06,070
Esta amenaza de los franceses
no puede ser ignorada.

46
00:03:06,120 --> 00:03:10,910
Cornualles no está preparada para el 
enemigo que tenemos a las puertas.

47
00:03:10,960 --> 00:03:12,990
Aquellos hombres con experiencia militar

48
00:03:13,040 --> 00:03:15,590
formarán y entrenarán 
a grupos de voluntarios

49
00:03:15,640 --> 00:03:19,870
para reprimir la amenaza y el 
desorden dondequiera que aparezca.

50
00:03:19,920 --> 00:03:23,750
Cuando llegue la hora... y llegará...

51
00:03:23,800 --> 00:03:25,320
deben encontrarnos preparados.

52
00:03:30,440 --> 00:03:32,000
Truro es una ubicación clave...

53
00:03:53,640 --> 00:03:58,350
"Si la que yo deseo se
rebajara a quererme,

54
00:03:58,400 --> 00:04:00,950
me pondría de rodillas y

55
00:04:01,000 --> 00:04:02,760
le pediría amablemente 
que me recibiera...

56
00:04:04,600 --> 00:04:08,360
y se dignara comprender que 
todo lo que tengo es suyo...

57
00:04:10,000 --> 00:04:11,040
para siempre y más.

58
00:04:12,240 --> 00:04:14,000
Apretar sus labios contra los míos...

59
00:04:16,240 --> 00:04:17,840
y no dejar que jamás decaiga el amor".

60
00:04:25,800 --> 00:04:27,280
No deberías estar sola aquí.

61
00:04:29,680 --> 00:04:31,270
Se han visto franceses

62
00:04:31,320 --> 00:04:33,270
y hay rumores de invasión.

63
00:04:33,320 --> 00:04:36,520
Estoy segura de que empuñarás la bandera
y liderarás la carga contra ellos.

64
00:04:40,840 --> 00:04:42,200
¿Me convertiré en líder de hombres?

65
00:04:43,200 --> 00:04:45,230
Estoy de acuerdo con sir Francis.

66
00:04:45,280 --> 00:04:47,350
He visto el caos que trae la revolución

67
00:04:47,400 --> 00:04:49,120
y no deseo eso en Cornualles.

68
00:04:50,640 --> 00:04:53,110
Tengo intención de
visitar a Drake, mamá.

69
00:04:53,160 --> 00:04:54,430
Cariño, ya sabes que

70
00:04:54,480 --> 00:04:56,990
no tengo problema en 
que visites al Sr. Crane.

71
00:04:57,040 --> 00:04:59,430
Tiene un trabajo respetable

72
00:04:59,480 --> 00:05:01,030
y pareces apreciarle.

73
00:05:01,080 --> 00:05:02,830
Pero debes retrasarlo un poco...

74
00:05:02,880 --> 00:05:04,830
El tío George regresa hoy de Westminster

75
00:05:04,880 --> 00:05:07,360
y sé que a él le gustaría
que pasáramos tiempo con él.

76
00:05:47,520 --> 00:05:49,870
Recuerda lo que hablamos, 
cariño. El tío George...

77
00:05:49,920 --> 00:05:53,550
"Es un hombre amable y generoso que
solo desea ser un buen padre para mí".

78
00:05:53,600 --> 00:05:55,270
Aunque lo que le hizo a Drake...

79
00:05:55,320 --> 00:05:57,910
Estuvo mal. Y estoy 
segura de que lo lamenta.

80
00:05:57,960 --> 00:06:01,950
Pero si tú y él os peleáis, me afligirá
más allá de lo indescriptible.

81
00:06:02,000 --> 00:06:04,280
Por ti, mamá. Seré civilizado.

82
00:06:13,840 --> 00:06:15,910
La vieja herrería en los lindes 
de las tierras de Trenwith...

83
00:06:15,960 --> 00:06:17,230
¿a quién pertenece ahora?

84
00:06:17,280 --> 00:06:20,030
Creo que Ross la compró para su cuñado.

85
00:06:20,080 --> 00:06:21,440
¡Y es magnífica!

86
00:06:36,320 --> 00:06:38,110
¿Le has permitido que lo visite?

87
00:06:38,160 --> 00:06:40,830
Sí, esa fue mi decisión.

88
00:06:40,880 --> 00:06:42,390
¿Qué mal hay en ello?

89
00:06:42,440 --> 00:06:45,350
Morwenna está casada, Geoffrey
Charles volverá pronto al colegio.

90
00:06:45,400 --> 00:06:48,310
¿En qué puede ser una
amenaza Drake Carne?

91
00:06:48,360 --> 00:06:52,000
La herrería está junto a mis tierras... 
es una provocación deliberada de Ross.

92
00:06:53,160 --> 00:06:56,470
Querido, ¿vamos a estar
toda la vida imaginando

93
00:06:56,520 --> 00:06:58,320
una contienda entre Trenwith y Nampara?

94
00:06:59,320 --> 00:07:02,030
Dudo que Ross desperdicie ni un
instante pensando en nosotros

95
00:07:02,080 --> 00:07:03,960
y te sugiero que hagamos lo mismo.

96
00:07:08,800 --> 00:07:13,560
¿Confío en que no habrás sufrido ninguna
insolencia suya desde que me marché?

97
00:07:16,000 --> 00:07:18,510
No me acuerdo de la
última vez que lo vi.

98
00:07:18,560 --> 00:07:21,240
Vamos, querido, debes
estar cansado de tu viaje.

99
00:07:25,600 --> 00:07:27,160
Lo estoy, en efecto.

100
00:07:31,560 --> 00:07:32,920
Es bueno estar en casa.

101
00:07:37,800 --> 00:07:39,470
No es su casa.

102
00:07:39,520 --> 00:07:41,550
Es la casa de un Poldark.

103
00:07:41,600 --> 00:07:43,270
¡Es un usurpador!

104
00:07:43,320 --> 00:07:46,470
Déjalo, amo Geoffrey.
Aquí no puede tocarte.

105
00:07:46,520 --> 00:07:47,710
No, no puede.

106
00:07:47,760 --> 00:07:51,230
Mamá dice que puedo 
visitarte y eso haré cada día.

107
00:07:51,280 --> 00:07:55,470
Drake Carne ha cometido la insolencia
de instalar su taller en mis lindes.

108
00:07:55,520 --> 00:07:58,830
Esta noche le empezarás a mostrar
lo poco inteligente que ha sido eso.

109
00:07:58,880 --> 00:08:02,110
Asegúrate de que su estancia allí

110
00:08:02,160 --> 00:08:03,640
sea de corta duración.

111
00:08:05,040 --> 00:08:06,440
Confíe en mí, señor.

112
00:08:16,200 --> 00:08:17,480
Buen chico.

113
00:08:42,800 --> 00:08:43,910
Después de mi última visita,

114
00:08:43,960 --> 00:08:46,430
me complace decir que la Sra.
Whitworth continúa su mejora.

115
00:08:46,480 --> 00:08:48,870
Sí, así es. Alabado sea Dios.

116
00:08:48,920 --> 00:08:53,110
Aunque le recomendaría otro
periodo de abstinencia.

117
00:08:53,160 --> 00:08:54,550
¡Por supuesto!

118
00:08:54,600 --> 00:08:56,270
Me alivia oírle decir eso.

119
00:08:56,320 --> 00:08:59,350
Pero podría sugerir... ¿algo
más de ese útil laúdano?

120
00:08:59,400 --> 00:09:01,630
Para asegurarnos de que
descanse sin problemas.

121
00:09:01,680 --> 00:09:03,880
Si la Sra. Whitworth no tiene objeción.

122
00:09:05,880 --> 00:09:07,160
Como desee.

123
00:09:20,640 --> 00:09:24,310
Querida, ¿por qué no descansas un poco
antes de disfrutar de mi primer sermón

124
00:09:24,360 --> 00:09:26,750
de esta tarde en Sawle Church?

125
00:09:26,800 --> 00:09:28,400
Te traeré el sedante.

126
00:09:29,760 --> 00:09:31,600
Muy amable de tu parte, Ossie.

127
00:10:09,440 --> 00:10:12,040
Estoy pensando en trasladar
el hogar familiar a Londres.

128
00:10:13,880 --> 00:10:15,510
¿Por qué?

129
00:10:15,560 --> 00:10:19,310
Si nos invaden los franceses,
ni te cuento cómo esta casa,

130
00:10:19,360 --> 00:10:22,510
nuestro banco o nuestros almacenes
de grano podrían ser saqueados.

131
00:10:22,560 --> 00:10:23,950
Debemos protegernos.

132
00:10:24,000 --> 00:10:26,200
¿Abandonando a nuestros
arrendatarios y sirvientes?

133
00:10:27,240 --> 00:10:28,600
Cada uno por su lado.

134
00:10:30,800 --> 00:10:33,320
Sospecho que sir Francis podría
estar en desacuerdo contigo.

135
00:10:35,400 --> 00:10:36,920
¡Presenten armas!

136
00:10:51,560 --> 00:10:52,920
¡Descansen armas!

137
00:10:56,200 --> 00:10:58,150
Ni pagándome me alistaría.

138
00:10:58,200 --> 00:11:00,320
No sois más que marionetas.

139
00:11:01,880 --> 00:11:06,030
Caballeros, habéis respondido a
la llamada para mantener el orden

140
00:11:06,080 --> 00:11:07,380
y defender a vuestro país.

141
00:11:09,080 --> 00:11:10,390
Estáis bajo mi mando,

142
00:11:10,440 --> 00:11:11,800
obedeceréis mis órdenes.

143
00:11:13,800 --> 00:11:16,430
Si consideráis esto inaceptable,

144
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
ahora es el momento de marchar.

145
00:11:22,640 --> 00:11:24,590
¿Ross Poldark?

146
00:11:24,640 --> 00:11:27,640
Debo preguntar... ¿es
el hombre adecuado?

147
00:11:28,760 --> 00:11:31,590
En vista de su imprudencia, su rebeldía,

148
00:11:31,640 --> 00:11:33,070
sus anteriores desprecios
a la autoridad.

149
00:11:33,120 --> 00:11:35,270
Él es la autoridad.

150
00:11:35,320 --> 00:11:36,950
¿Y cuál es su cometido?

151
00:11:37,000 --> 00:11:40,240
Sofocar las amenazas y el
desorden donde sea que aparezcan.

152
00:11:43,080 --> 00:11:46,790
¿Y puedes confiar en que
seguirá tus instrucciones?

153
00:11:46,840 --> 00:11:49,240
Más importante aún, ¿puedes tú?

154
00:11:50,480 --> 00:11:52,310
En tu primer semestre en Westminster

155
00:11:52,360 --> 00:11:56,470
has votado en contra de la propuesta de
aumentar los derechos del pueblo llano.

156
00:11:56,520 --> 00:11:59,670
Has estado en contra de las propuestas
de reducir los intereses de los créditos

157
00:11:59,720 --> 00:12:02,150
y te has opuesto a un proyecto de
ley para fijar el precio del grano.

158
00:12:02,200 --> 00:12:03,870
He votado según mi conciencia...

159
00:12:03,920 --> 00:12:06,040
Has ignorado nuestro explícito acuerdo.

160
00:12:08,160 --> 00:12:10,790
Mientras tanto, acuerdas con
otros comerciantes de grano

161
00:12:10,840 --> 00:12:12,350
mantener los precios elevados,

162
00:12:12,400 --> 00:12:16,120
a pesar de la mala cosecha
y los disturbios recientes.

163
00:12:27,640 --> 00:12:31,590
Si los disturbios vuelven
a mostrar su feo rostro,

164
00:12:31,640 --> 00:12:35,800
es un alivio saber que está en
manos de un héroe el salvarnos.

165
00:12:47,880 --> 00:12:49,510
Para acabar, Señor,

166
00:12:49,560 --> 00:12:53,790
gracias por conceder a tu humilde 
siervo el puesto de Saint Sawle.

167
00:12:53,840 --> 00:12:58,720
Otras parroquias serían recibidas 
con agradecimiento. Amén.

168
00:12:59,880 --> 00:13:03,040
Vicario, tengo noticias inquietantes.

169
00:13:04,840 --> 00:13:06,280
Estoy embarazada.

170
00:13:09,120 --> 00:13:12,320
He esperado y he esperado para
estar segura que no era un error.

171
00:13:13,920 --> 00:13:15,520
No hay error.

172
00:13:17,080 --> 00:13:18,430
¡Buen Dios!

173
00:13:18,480 --> 00:13:19,830
¿Qué haremos?

174
00:13:19,880 --> 00:13:22,310
- ¿Nosotros?
- Quizás debería irme.

175
00:13:22,360 --> 00:13:24,190
- ¿Lo harías?
- No, tiene razón.

176
00:13:24,240 --> 00:13:26,120
Debemos encarar esto juntos.

177
00:13:33,800 --> 00:13:36,030
He venido a informar, señor.

178
00:13:36,080 --> 00:13:39,110
Ahórrame los detalles. ¿Se 
ha tratado del asunto?

179
00:13:39,160 --> 00:13:40,480
Bien y como toca, señor.

180
00:13:41,720 --> 00:13:43,000
Eso es todo lo que necesito saber.

181
00:13:52,640 --> 00:13:54,310
¡Drake!

182
00:13:54,360 --> 00:13:56,670
Debe haber pasado por la noche.

183
00:13:56,720 --> 00:13:58,270
¡Por Judas! ¿Quién haría tal cosa?

184
00:13:58,320 --> 00:13:59,830
No, eso no es todo.

185
00:13:59,880 --> 00:14:01,870
Ya hoy mismo, cuatro
personas han avisado

186
00:14:01,920 --> 00:14:04,470
diciendo que no necesitarán
más mis servicios.

187
00:14:04,520 --> 00:14:06,870
Aun así debo seguir.

188
00:14:06,920 --> 00:14:11,640
Haces bien tu trabajo, tu precio es
ajustado, no has hecho enemigos.

189
00:14:16,520 --> 00:14:19,950
Apuesto a que es George, que está
de nuevo con su viejas tretas.

190
00:14:20,000 --> 00:14:21,430
A través de Drake te pega a ti.

191
00:14:21,480 --> 00:14:23,710
George es miembro del Parlamento.

192
00:14:23,760 --> 00:14:27,280
Difícilmente arriesgaría su reputación
para acosar a un pobre herrero.

193
00:14:28,400 --> 00:14:31,950
Y además, Elizabeth no permitiría
nunca semejante conducta.

194
00:14:32,000 --> 00:14:33,590
¿Y de eso estás seguro?

195
00:14:33,640 --> 00:14:34,880
Conozco a Elizabeth.

196
00:14:51,360 --> 00:14:53,840
¿Debo contestar como
amigo o como médico?

197
00:14:55,760 --> 00:14:57,790
¿Quién me dirá mejor lo que quiero oír?

198
00:14:57,840 --> 00:14:59,960
No hay amabilidad en
dar falsas esperanzas.

199
00:15:03,600 --> 00:15:04,880
¿Y debo rendirme?

200
00:15:06,280 --> 00:15:08,560
¿Mi visión y...

201
00:15:10,480 --> 00:15:12,080
los deseos de mi corazón?

202
00:15:14,040 --> 00:15:16,680
Lo último nunca lo has
tenido y nunca lo tendrás.

203
00:15:20,680 --> 00:15:23,510
¿Y qué me recetas, amigo mío?

204
00:15:23,560 --> 00:15:25,080
Aceptación.

205
00:15:39,320 --> 00:15:40,990
¿Estás satisfecho?

206
00:15:41,040 --> 00:15:43,000
Ojalá mi ron estuviera menos mermado.

207
00:15:44,480 --> 00:15:48,470
¿Quedaremos de brazos cruzados mientras
sus matones se alimentan del humilde?

208
00:15:48,520 --> 00:15:53,910
Si es George, el enfrentamiento
y la agresión no sirven de nada.

209
00:15:53,960 --> 00:15:56,510
Lo negará y no tenemos pruebas.

210
00:15:56,560 --> 00:15:58,750
Todo lo que podemos es
esperar que pronto se aburra

211
00:15:58,800 --> 00:16:01,590
y encuentre otro inocente
a quién atormentar.

212
00:16:01,640 --> 00:16:03,590
¿Eso esperamos? ¿A otra víctima?

213
00:16:03,640 --> 00:16:05,590
Entonces podremos decir: "No
tiene nada que ver con nosotros".

214
00:16:05,640 --> 00:16:10,360
Demelza, esta semana ha habido tres
barcos franceses en el horizonte.

215
00:16:11,560 --> 00:16:14,120
Puede que pronto tenga que
librar una batalla de verdad.

216
00:16:16,880 --> 00:16:18,360
¡Ahórrame esta!

217
00:16:34,120 --> 00:16:37,520
Creo, vicario, que podría
haber encontrado una solución.

218
00:16:39,800 --> 00:16:42,190
Si me casara con otro.

219
00:16:42,240 --> 00:16:45,550
Hay un joven... por supuesto
no conoce mi situación.

220
00:16:45,600 --> 00:16:47,830
Quizás me despreciaría
completamente si la supiera.

221
00:16:47,880 --> 00:16:49,510
¿Quién es esta persona?

222
00:16:49,560 --> 00:16:51,710
Arthur Solway, de la biblioteca.

223
00:16:51,760 --> 00:16:53,390
¿Y has tenido relaciones íntimas con él?

224
00:16:53,440 --> 00:16:55,280
Oh, vicario, ¿cómo puede pensar eso?

225
00:16:56,600 --> 00:16:58,630
Entonces, ¿por qué crees
que se casará contigo?

226
00:16:58,680 --> 00:17:00,360
Porque me lo pidió la semana pasada.

227
00:17:01,440 --> 00:17:04,790
Y no está enterado de...

228
00:17:04,840 --> 00:17:05,830
Lo desconoce totalmente.

229
00:17:05,880 --> 00:17:08,190
¿Y crees que si te casas con él 
no tiene necesidad de saberlo?

230
00:17:08,240 --> 00:17:09,430
Por supuesto que debe saberlo.

231
00:17:09,480 --> 00:17:11,960
¡Me sorprende que siquiera
me sugiera que le mienta!

232
00:17:13,760 --> 00:17:16,470
Obviamente, no le diré
de quién es el niño.

233
00:17:16,520 --> 00:17:17,560
¿Podría estar de acuerdo?

234
00:17:18,880 --> 00:17:20,720
Creo que se le podría persuadir.

235
00:17:21,920 --> 00:17:23,440
Con el incentivo adecuado.

236
00:17:25,080 --> 00:17:26,630
Mil libras.

237
00:17:26,680 --> 00:17:31,000
Rowella, acompaña a esta persona a 
la calle y asegúrate de que no vuelva.

238
00:17:47,600 --> 00:17:51,430
¿No piensas que si incluso gente
como Tholly se descontenta

239
00:17:51,480 --> 00:17:53,470
y descubren que deben pronunciarse...?

240
00:17:53,520 --> 00:17:55,920
A Tholly le encanta el
sonido de su propia voz.

241
00:17:57,800 --> 00:18:01,430
Si no haces frente a los
corruptos y los explotadores,

242
00:18:01,480 --> 00:18:04,430
el pueblo se levantará... y
entonces no podrás ayudarlos.

243
00:18:04,480 --> 00:18:07,030
¿Qué debería hacer?

244
00:18:07,080 --> 00:18:08,910
Me gustaría que dieras
un paso al frente.

245
00:18:08,960 --> 00:18:10,910
Me gustaría que te destacaras.

246
00:18:10,960 --> 00:18:12,910
Me gustaría que dijeras
lo que defiendes.

247
00:18:12,960 --> 00:18:16,950
Te gustaría que pontificara
y jugara a ser un héroe...

248
00:18:17,000 --> 00:18:19,230
y que hiciera un gran gesto dramático.

249
00:18:19,280 --> 00:18:22,560
No soy ese hombre, Demelza.
Nunca he sido ese hombre.

250
00:18:24,480 --> 00:18:28,040
Y si es lo que buscas, te
sugiero que mires en otro lado.

251
00:20:00,760 --> 00:20:02,790
Mamá, ¿puedo pedirte un favor?

252
00:20:02,840 --> 00:20:04,160
¿Qué cosa, cariño?

253
00:20:05,160 --> 00:20:07,080
¿Oirás lo que tiene que decir mi amigo?

254
00:20:15,160 --> 00:20:18,750
Una petición. De la gente 
de Grambler, Sawle y Mellin.

255
00:20:18,800 --> 00:20:21,750
¿Quieren que les venda grano
a 30 chelines la fanega?

256
00:20:21,800 --> 00:20:23,230
¿Están locos?

257
00:20:23,280 --> 00:20:25,350
¿No se dan cuenta de que mi
familia lleva un negocio?

258
00:20:25,400 --> 00:20:26,590
¿Que hay gastos que cubrir?

259
00:20:26,640 --> 00:20:29,390
Si la gente de Grambler, Sawle y
Mellin no se lo pueden permitir

260
00:20:29,440 --> 00:20:31,040
se lo venderemos a quien pueda.

261
00:20:33,560 --> 00:20:35,110
Si se produce el desembarco aquí,

262
00:20:35,160 --> 00:20:37,750
tenemos que evacuar las
casas cercanas a la costa

263
00:20:37,800 --> 00:20:39,750
y sacar a los arrendatarios
de la zona de peligro.

264
00:20:39,800 --> 00:20:42,430
Si es preciso...

265
00:20:42,480 --> 00:20:44,360
Ross, tienes una visita.

266
00:20:51,360 --> 00:20:53,270
"Un líder nato".

267
00:20:53,320 --> 00:20:54,870
¿Qué loco le ha dicho eso?

268
00:20:54,920 --> 00:20:57,750
"Audaz, con recursos, valiente".

269
00:20:57,800 --> 00:21:00,550
La valentía se confunde a veces
con no tener nada que perder.

270
00:21:00,600 --> 00:21:03,150
Hay mucho que perder si
el francés desembarca.

271
00:21:03,200 --> 00:21:07,230
Si lo hacen, confío en que estaremos
a la altura de las circunstancias.

272
00:21:07,280 --> 00:21:09,430
También es mi esperanza.

273
00:21:09,480 --> 00:21:13,790
Aunque, como todos sabemos, a
veces, se dan las circunstancias,

274
00:21:13,840 --> 00:21:16,360
se ofrece el cáliz... y es rechazado.

275
00:21:17,880 --> 00:21:19,910
A veces el cáliz está envenenado.

276
00:21:19,960 --> 00:21:21,720
Uno nunca lo sabe
hasta que no lo prueba.

277
00:21:23,360 --> 00:21:26,360
Mi segunda opción de candidato
no tuvo tantos escrúpulos.

278
00:21:27,600 --> 00:21:29,750
George es un político de primera línea.

279
00:21:29,800 --> 00:21:31,990
Dudo que digas esto como un cumplido.

280
00:21:32,040 --> 00:21:35,280
Aun así los hechos prueban
el valor de un hombre.

281
00:21:38,320 --> 00:21:39,760
¿Llegará la hora?

282
00:21:45,680 --> 00:21:48,350
¿Estás sugiriendo que este acoso

283
00:21:48,400 --> 00:21:50,190
es obra de nuestros sirvientes?

284
00:21:50,240 --> 00:21:51,950
Siento decirlo, señora.

285
00:21:52,000 --> 00:21:54,470
Y sé que usted debe desconocerlo.

286
00:21:54,520 --> 00:21:59,110
¿Yo? ¿Estás diciendo que es 
conocido por el Sr. Warleggan?

287
00:21:59,160 --> 00:22:01,150
No puedo decirlo, señora.

288
00:22:01,200 --> 00:22:04,870
Todo lo que sé es que Tom Harry
ha amenazado a mis clientes,

289
00:22:04,920 --> 00:22:07,750
destrozado mi fragua y
prendido fuego al taller.

290
00:22:07,800 --> 00:22:09,200
¿Qué hace aquí este hombre?

291
00:22:10,960 --> 00:22:12,350
Ha pedido hablar conmigo y...

292
00:22:12,400 --> 00:22:13,440
Fuera de mi casa.

293
00:22:17,720 --> 00:22:19,470
No quería ofenderla, señora.

294
00:22:19,520 --> 00:22:20,710
No ha habido ofensa.

295
00:22:20,760 --> 00:22:23,120
¡Ahora! Antes de que te eche.

296
00:22:37,640 --> 00:22:39,030
¿Por qué ha venido ese advenedizo?

297
00:22:39,080 --> 00:22:41,550
Me ha pedido que
intervenga en su nombre.

298
00:22:41,600 --> 00:22:43,270
¿Intevenir?

299
00:22:43,320 --> 00:22:46,310
¿Es cierto que has estado intentando

300
00:22:46,360 --> 00:22:48,510
que se marchara de su forja?

301
00:22:48,560 --> 00:22:51,600
Su presencia es un ofensa
deliberada de Ross.

302
00:22:52,760 --> 00:22:55,190
¿Y eso justifica el acoso?

303
00:22:55,240 --> 00:22:58,390
¿Destrozar el taller de un
hombre, amenazar a sus clientes?

304
00:22:58,440 --> 00:23:01,550
Santo Dios, no conozco los detalles,
dejé las minucias a Tom Harry.

305
00:23:01,600 --> 00:23:03,270
Si los detalles no te competen,

306
00:23:03,320 --> 00:23:05,910
¿no te compete tampoco
intimidar a un joven

307
00:23:05,960 --> 00:23:09,070
cuyo único crimen es ser
familia de Ross Poldark?

308
00:23:09,120 --> 00:23:11,030
Drake Carne me desafió.

309
00:23:11,080 --> 00:23:13,550
Trajo sapos a nuestro estanque.

310
00:23:13,600 --> 00:23:14,950
Lo que fuera que Tom
creyera necesario...

311
00:23:15,000 --> 00:23:18,280
Tom Harry es un bruto y 
quiero que sea despedido.

312
00:23:34,160 --> 00:23:35,790
No busco problemas.

313
00:23:35,840 --> 00:23:37,350
Deberías habértelo pensado

314
00:23:37,400 --> 00:23:39,470
antes de traspasar
una propiedad privada,

315
00:23:39,520 --> 00:23:43,030
No he irrumpido. He venido a
hablar con la Sra. Warleggan.

316
00:23:43,080 --> 00:23:44,440
¿Lo creemos?

317
00:23:48,360 --> 00:23:49,960
Bien, muchachos.

318
00:23:51,680 --> 00:23:52,760
¡Convirtámosle en mierda!

319
00:24:10,960 --> 00:24:12,280
¡Tom!

320
00:24:28,680 --> 00:24:31,360
Espero que tus benditos 
sapos vengan a salvarte.

321
00:24:38,520 --> 00:24:41,790
Me he tomado la libertad,
vicario, de visitar a Arthur

322
00:24:41,840 --> 00:24:44,990
para ver si estaría dispuesto
a aceptar una suma menor.

323
00:24:45,040 --> 00:24:46,080
¿Y?

324
00:24:52,480 --> 00:24:57,070
Considerando el gran
sacrificio que sería,

325
00:24:57,120 --> 00:24:58,630
para mis principios,

326
00:24:58,680 --> 00:25:00,520
para mi reputación...

327
00:25:01,760 --> 00:25:05,590
lo último que podría
aceptar serían 700 libras.

328
00:25:05,640 --> 00:25:07,150
He discutido con él, vicario.

329
00:25:07,200 --> 00:25:09,870
pero dice que hay cosas que no entiendo.

330
00:25:09,920 --> 00:25:11,430
Necesitaremos una casa.

331
00:25:11,480 --> 00:25:13,670
Con muebles.

332
00:25:13,720 --> 00:25:14,710
Y un jardín.

333
00:25:14,760 --> 00:25:17,550
¿Quizás también querréis un
carruaje? ¿Y algunos sirvientes?

334
00:25:17,600 --> 00:25:21,120
Es una extorsión de lo
más grosera. ¡Fuera!

335
00:25:34,200 --> 00:25:36,510
Recuerdo la primera vez
que te vi hacer eso.

336
00:25:36,560 --> 00:25:37,550
Hace toda una vida.

337
00:25:37,600 --> 00:25:40,990
En como te vi pasar de alférez sin
experiencia y reacio a la autoridad

338
00:25:41,040 --> 00:25:42,520
a un capaz joven capitán.

339
00:25:45,360 --> 00:25:48,030
También recordarás cómo
me gané ese ascenso.

340
00:25:48,080 --> 00:25:51,990
Por ser el último hombre que quedó en
pie tras la emboscada en James Creek.

341
00:25:52,040 --> 00:25:53,590
Una sola cosa permanece constante...

342
00:25:53,640 --> 00:25:55,710
tu propensión al desprecio a ti mismo.

343
00:25:55,760 --> 00:25:57,630
Tienes principios y magnanimidad.

344
00:25:57,680 --> 00:26:01,640
Pero, a veces, para que se produzcan
cambios, se deben ensuciar las manos.

345
00:26:21,440 --> 00:26:22,990
Perdone, vicario.

346
00:26:23,040 --> 00:26:25,920
Deseo hacerle saber que
he escrito al obispo.

347
00:26:27,200 --> 00:26:28,590
Le he pedido que interceda por mí.

348
00:26:28,640 --> 00:26:30,840
¿No le habrás hablado de tu estado?

349
00:26:32,400 --> 00:26:34,150
Nunca te creerá.

350
00:26:34,200 --> 00:26:36,870
Pensará que eres una niña histérica.

351
00:26:36,920 --> 00:26:40,150
También le hablo del lunar que
tiene en la nalga izquierda.

352
00:26:40,200 --> 00:26:43,070
¿En forma de cola de
cerdo? Es muy peculiar.

353
00:26:43,120 --> 00:26:44,590
Se lo he dibujado.

354
00:26:44,640 --> 00:26:46,550
Eres la más malvada...

355
00:26:46,600 --> 00:26:49,870
Creo, vicario, que
Arthur estaría dispuesto

356
00:26:49,920 --> 00:26:51,680
a que le entregara esta carta.

357
00:26:53,800 --> 00:26:56,240
A cambio de 500 libras.

358
00:27:03,120 --> 00:27:04,510
No deberías haberlo dejado ir.

359
00:27:04,560 --> 00:27:06,480
Era una visita de cortesía, dijo.

360
00:27:11,800 --> 00:27:12,840
¡Drake!

361
00:27:16,720 --> 00:27:17,950
Dios mío.

362
00:27:18,000 --> 00:27:22,830
- ¿Está muerto?
- Respira. ¡Aún respira! Consigue ayuda.

363
00:27:22,880 --> 00:27:24,720
Ve a por Killewarren y busca a Dwight.

364
00:27:39,360 --> 00:27:40,880
Tienes suerte de estar vivo.

365
00:27:42,320 --> 00:27:43,360
¿Quién hizo esto?

366
00:27:48,200 --> 00:27:50,270
No podría decirlo con exactitud.

367
00:27:50,320 --> 00:27:51,870
No vi sus rostros.

368
00:27:51,920 --> 00:27:54,790
¡Han sido los matones de
George! ¿Quién más podría ser?

369
00:27:54,840 --> 00:27:56,390
Entonces no habrá ningún recurso.

370
00:27:56,440 --> 00:27:59,840
George negará todo conocimiento
y ¿quién puede contradecirlo?

371
00:28:02,320 --> 00:28:05,790
¿Debemos quedarnos de brazos cruzados
mientras que los ricos y poderosos

372
00:28:05,840 --> 00:28:08,230
nos pisotean?

373
00:28:08,280 --> 00:28:11,200
No creo que Dios quiera que yo lo haga.

374
00:28:13,040 --> 00:28:14,080
Ni yo, muchacho.

375
00:28:16,240 --> 00:28:19,960
¿Ver como un joven es golpeado
hasta casi dejarlo sin vida?

376
00:28:20,960 --> 00:28:23,750
¿Y que nadie pida explicaciones?

377
00:28:23,800 --> 00:28:26,430
¿Y a Warleggan, un
miembro del Parlamento?

378
00:28:26,480 --> 00:28:29,990
Razón de más para que él y
sus empresas rindan cuentas.

379
00:28:33,760 --> 00:28:35,360
Ha llegado el momento...

380
00:28:38,360 --> 00:28:39,590
para golpearle donde duele.

381
00:28:39,640 --> 00:28:41,320
- ¡Sí!
- Entendido.

382
00:29:09,960 --> 00:29:11,320
¿Cuándo partiremos para Londres?

383
00:29:13,800 --> 00:29:15,120
Ve cuando te plazca.

384
00:29:19,440 --> 00:29:21,710
¿Sigues enfadada?

385
00:29:21,760 --> 00:29:23,710
¿Por lo del incidente con el muchacho?

386
00:29:23,760 --> 00:29:25,430
Seguro que sugieres...

387
00:29:25,480 --> 00:29:26,840
¿Que somos incompatibles?

388
00:29:28,080 --> 00:29:31,240
¿Que nuestro matrimonio está
basado en sospechas y celos?

389
00:29:33,120 --> 00:29:36,440
¿Que tu oposición al muchacho es
realmente por tu odio hacia Ross?

390
00:29:38,280 --> 00:29:40,110
Me preguntaba cuándo saldría
a relucir ese nombre.

391
00:29:40,160 --> 00:29:42,510
¿No sientes celos de él?

392
00:29:42,560 --> 00:29:45,390
¿La sospecha no te está carcomiendo?

393
00:29:45,440 --> 00:29:47,110
¿Envenenando la vida de tu familia?

394
00:29:47,160 --> 00:29:49,760
¿Tornando tus logros en amargura e hiel?

395
00:29:51,280 --> 00:29:54,400
No puede haber futuro para nuestro
matrimonio si ese es el caso.

396
00:30:06,000 --> 00:30:08,480
- Date prisa. 
- Tranquilo.

397
00:30:09,880 --> 00:30:12,400
Eso es. Empujad. Uno,
dos, tres, levantad.

398
00:30:15,600 --> 00:30:16,920
Atad firmemente

399
00:30:20,920 --> 00:30:23,720
Aseguradlo en la parte de
atrás. Apuraos. Daos prisa.

400
00:30:25,120 --> 00:30:26,230
¿Listos?

401
00:30:26,280 --> 00:30:27,480
¡Arriba!

402
00:31:02,400 --> 00:31:03,830
Señora, venga a casa.

403
00:31:03,880 --> 00:31:05,230
¡Hay un visitante!

404
00:31:05,280 --> 00:31:06,840
Ahora no puedo. Drake me necesita.

405
00:31:08,120 --> 00:31:11,320
Disculpe. Es uno al que desearía ver.

406
00:31:14,920 --> 00:31:17,520
Yo puedo quedarme y así seré útil.

407
00:31:19,160 --> 00:31:20,990
No, no es correcto, Prudie.

408
00:31:21,040 --> 00:31:24,550
¿Con qué frecuencia los hombres
se encaprichan de otra mujer

409
00:31:24,600 --> 00:31:25,830
y en ocasiones hacen algo al respecto?

410
00:31:25,880 --> 00:31:28,110
Nunca lo haría. Rompería
el corazón de Ross.

411
00:31:28,160 --> 00:31:30,350
No, debo renunciar a
siquiera pensar en él.

412
00:31:30,400 --> 00:31:33,710
Igual que Ross renunció
a Elizabeth por mí.

413
00:31:33,760 --> 00:31:36,600
¿Renunció? ¿Está segura?

414
00:32:02,200 --> 00:32:04,920
Solo se lo digo porque
sé que no significa nada.

415
00:32:07,440 --> 00:32:08,630
No es más que un flirteo.

416
00:32:08,680 --> 00:32:09,720
Un "flirteo".

417
00:32:11,440 --> 00:32:15,150
Puede hacerlo,

418
00:32:15,200 --> 00:32:17,440
sin turbar su conciencia.

419
00:32:23,440 --> 00:32:24,880
Ve a casa, Prudie.

420
00:32:37,560 --> 00:32:41,510
Bueno, querida, confío en
que te sientas descansada

421
00:32:41,560 --> 00:32:43,760
- y lista para reanudar tu...
- No, Ossie.

422
00:32:46,440 --> 00:32:48,630
Querida, creo que se te olvida algo.

423
00:32:48,680 --> 00:32:50,710
Vengo con toda gentileza,

424
00:32:50,760 --> 00:32:52,630
con la intención de dar el natural...

425
00:32:52,680 --> 00:32:53,880
Dije que no.

426
00:32:57,080 --> 00:33:00,440
Saldrás de esta habitación
y jamás volverás.

427
00:33:03,560 --> 00:33:04,960
No puedo creer lo que estoy oyendo.

428
00:33:06,280 --> 00:33:07,990
Eres tan caprichosa.

429
00:33:08,040 --> 00:33:10,110
Tan testaruda. Tan...

430
00:33:10,160 --> 00:33:11,280
¿Ciega?

431
00:33:12,560 --> 00:33:14,520
No. Ni medio idiota.

432
00:33:19,240 --> 00:33:22,360
Mi hermana está embarazada.

433
00:33:26,120 --> 00:33:27,960
De tu hijo.

434
00:33:29,440 --> 00:33:31,190
Pese a tus intentos de sedarme,

435
00:33:31,240 --> 00:33:33,990
no he sido siempre del todo sorda.

436
00:33:34,040 --> 00:33:36,150
¡Debes darte cuenta de
que no fue mi culpa!

437
00:33:36,200 --> 00:33:39,950
¡Esa muchacha tiene un demonio dentro
que hace que un hombre sea poseído!

438
00:33:40,000 --> 00:33:42,910
Pero ahora, por la gracia de Dios,

439
00:33:42,960 --> 00:33:45,270
he vuelto a ti.

440
00:33:45,320 --> 00:33:46,670
Así podemos rezar juntos

441
00:33:46,720 --> 00:33:49,990
y luego retomar felizmente
nuestra vida conyugal...

442
00:33:50,040 --> 00:33:51,080
Nunca.

443
00:33:54,400 --> 00:33:57,840
No tienes derecho a negarme.

444
00:34:00,760 --> 00:34:05,070
Soy tu marido y harás lo que yo ordene.

445
00:34:05,120 --> 00:34:06,360
¡Y yo mataré a tu hijo!

446
00:34:09,200 --> 00:34:12,830
Lo juro ante Dios, si intentas
acercarte a mí otra vez,

447
00:34:12,880 --> 00:34:14,510
lo ahogaré.

448
00:34:14,560 --> 00:34:15,870
¡Cielo santo!

449
00:34:15,920 --> 00:34:17,400
¿No te crees que lo haré?

450
00:34:18,720 --> 00:34:20,680
¿Realmente quieres correr ese riesgo?

451
00:34:25,800 --> 00:34:29,150
Has estado enferma, Mowenna,

452
00:34:29,200 --> 00:34:31,560
y no quiero verte recaer.

453
00:34:32,760 --> 00:34:37,920
Dejaré que pienses en tus
deberes para conmigo...

454
00:34:40,640 --> 00:34:43,990
y rogaré a nuestro Señor para
que te conceda el perdón.

455
00:35:00,480 --> 00:35:02,960
No quería decirlo. Claro
que no quería decirlo.

456
00:35:04,160 --> 00:35:05,950
Pero Drake no le haría daño a nadie.

457
00:35:06,000 --> 00:35:07,190
Resulta totalmente inverosímil.

458
00:35:07,240 --> 00:35:08,990
Lo habían encontrado una hora después.

459
00:35:09,040 --> 00:35:11,110
Por supuesto que Demelza me
pidió que no te lo dijera.

460
00:35:11,160 --> 00:35:13,190
Teme lo que podría hacer a George.

461
00:35:13,240 --> 00:35:14,230
También puede ser.

462
00:35:14,280 --> 00:35:15,990
¿Irás a Trenwith?

463
00:35:16,040 --> 00:35:17,400
Ahora mismo.

464
00:35:26,200 --> 00:35:29,310
¿Qué pasa? ¿Es Drake?

465
00:35:29,360 --> 00:35:30,800
La tumba de Agatha.

466
00:35:33,520 --> 00:35:35,230
¿Tenemos que discutir eso ahora?

467
00:35:35,280 --> 00:35:37,680
Hay cosas que necesitas
atender... ¿qué cosas?

468
00:35:39,000 --> 00:35:41,270
Ninguna que sea asunto tuyo.

469
00:35:41,320 --> 00:35:43,150
Muy oportuno, Ross.

470
00:35:43,200 --> 00:35:46,510
No es asunto mío con quién te
encuentres, con quién hables...

471
00:35:46,560 --> 00:35:47,840
con quién te beses.

472
00:35:51,760 --> 00:35:53,790
No es lo que imaginas.

473
00:35:53,840 --> 00:35:55,790
Ross, estoy cansada de esto.

474
00:35:55,840 --> 00:35:58,710
Besos secretos, sonrisitas a escondidas.

475
00:35:58,760 --> 00:36:01,560
¿Cuántos secretos más
hay entre nosotros?

476
00:36:04,800 --> 00:36:07,800
Guárdatelos, Ross. Guárdatelos todos.

477
00:36:10,560 --> 00:36:11,960
Y yo guardaré los míos.

478
00:36:15,960 --> 00:36:17,000
Demelza.

479
00:36:23,120 --> 00:36:24,720
Noticias urgentes de Truro, capitán.

480
00:36:31,600 --> 00:36:33,910
¿Qué pasa? ¿Los franceses?

481
00:36:33,960 --> 00:36:36,070
La paz y seguridad de nuestro
país están amenazadas.

482
00:36:36,120 --> 00:36:38,510
Nos ordenan que vayamos hacia el norte.

483
00:36:38,560 --> 00:36:40,080
¡Debemos movilizarnos ahora mismo!

484
00:37:14,720 --> 00:37:16,030
Bueno...

485
00:37:16,080 --> 00:37:17,920
¿puedo expresarlo más claro?

486
00:37:19,360 --> 00:37:22,630
He abandonado mi escuadrón
en mitad de una guerra,

487
00:37:22,680 --> 00:37:24,240
para postrarme a tus pies.

488
00:37:26,400 --> 00:37:29,480
¿Hay una forma más desmesurada con
la que podría declararte mi amor?

489
00:37:30,760 --> 00:37:33,000
Con un poema más largo habría bastado.

490
00:37:34,440 --> 00:37:35,720
No para mí.

491
00:37:42,280 --> 00:37:44,240
¿Damos un paseo hasta Hendrawna Sands?

492
00:38:04,560 --> 00:38:05,600
¿Puedo cogerte de la mano?

493
00:38:06,960 --> 00:38:08,320
Pero ¿y si alguien nos ve?

494
00:38:09,560 --> 00:38:11,880
Les diré que necesito que me guíes.

495
00:38:14,440 --> 00:38:16,160
Y muy pronto será verdad.

496
00:38:18,400 --> 00:38:20,440
Me han licenciado de la Armada.

497
00:38:21,600 --> 00:38:23,190
¿Por qué?

498
00:38:23,240 --> 00:38:25,680
Dentro de seis meses
estaré completamente ciego.

499
00:39:08,560 --> 00:39:11,040
No pretendo compararme a Ross.

500
00:39:13,080 --> 00:39:14,350
Él es un gran hombre.

501
00:39:14,400 --> 00:39:16,200
Mi salvador y amigo.

502
00:39:25,520 --> 00:39:27,710
Pero tú eres...

503
00:39:27,760 --> 00:39:28,870
Su esposa.

504
00:39:28,920 --> 00:39:30,710
Y madre de sus hijos.

505
00:39:30,760 --> 00:39:32,880
Y no deseo poner en peligro eso.

506
00:39:33,920 --> 00:39:35,360
No lo permitiría.

507
00:39:37,560 --> 00:39:38,880
No podría tu cabeza.

508
00:39:41,200 --> 00:39:42,320
Pero ¿y tu corazón?

509
00:39:46,160 --> 00:39:48,630
Es al corazón al cual apelo ahora.

510
00:39:48,680 --> 00:39:51,910
Esa parte que, me atrevo a decir,

511
00:39:51,960 --> 00:39:53,320
ha sido descuidada.

512
00:39:54,920 --> 00:39:56,280
¿Puedes permitirme esto?

513
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
¿Entregarnos el uno al otro?

514
00:40:02,240 --> 00:40:04,830
Para que pueda entrar en la oscuridad

515
00:40:04,880 --> 00:40:07,110
sabiendo que yo...

516
00:40:07,160 --> 00:40:08,480
una vez probé el cielo.

517
00:41:50,800 --> 00:41:52,390
Venimos a por el grano.

518
00:41:52,440 --> 00:41:53,480
Apartaos.

519
00:41:54,560 --> 00:41:56,360
Llévalos a casa, Tholly.

520
00:41:59,280 --> 00:42:01,240
¡Tu padre se retorcería en su tumba?

521
00:42:02,680 --> 00:42:04,670
Su propio hijo, cambiando de bando,

522
00:42:04,720 --> 00:42:08,150
complaciendo a los
pomposos y privilegiados?

523
00:42:08,200 --> 00:42:11,240
Cuando lleguen los franceses,
desearéis estar en otro lugar.

524
00:42:12,920 --> 00:42:16,160
No habrá franceses. La única
amenaza para nosotros aquí eres tú.

525
00:42:23,400 --> 00:42:26,280
¿No te posicionarás
con nosotros, hermano?

526
00:42:27,720 --> 00:42:30,270
¿No mostrarás dónde están tus lealtades?

527
00:42:30,320 --> 00:42:32,550
Sabes a dónde nos llevará esto, Tholly.

528
00:42:32,600 --> 00:42:34,550
Derramamiento de sangre, amotinamientos.

529
00:42:34,600 --> 00:42:36,190
Ambos lo hemos visto.

530
00:42:36,240 --> 00:42:39,830
Así que iros ahora y nadie os hará daño.

531
00:42:39,880 --> 00:42:44,240
¡El pueblo se muere de hambre! ¿Sabes
a quién pertenece ese almacén de grano?

532
00:42:45,600 --> 00:42:48,310
Al hombre que ha maltratado a los tuyos.

533
00:42:48,360 --> 00:42:49,400
George Warleggan.

534
00:42:51,680 --> 00:42:54,030
Warleggan se cree que
está por encima de la ley.

535
00:42:57,240 --> 00:43:00,830
¿No es tu deber hacerle rendir cuentas?

536
00:43:00,880 --> 00:43:03,310
Mi deber es hacia el rey y el país...

537
00:43:03,360 --> 00:43:06,240
y haré lo que sea para mantener la paz.

538
00:43:11,360 --> 00:43:13,920
Tenéis hasta que cuente
diez para dispersaros.

539
00:43:15,560 --> 00:43:16,920
¿O qué, joven capitán?

540
00:43:19,480 --> 00:43:21,960
¿O qué?

541
00:43:30,240 --> 00:43:32,280
¿Es esto a lo que has venido?

542
00:43:33,560 --> 00:43:37,150
¿Estás tan cautivado con la instauración

543
00:43:37,200 --> 00:43:41,190
que emplearías la fuerza con
tus viejos camaradas y amigos?

544
00:43:41,240 --> 00:43:42,800
No me dejáis elección.

545
00:43:51,000 --> 00:43:53,560
Uno, dos...

546
00:43:56,080 --> 00:43:58,240
tres, cuatro...

547
00:44:00,080 --> 00:44:03,590
cinco, seis,

548
00:44:03,640 --> 00:44:05,350
siete,

549
00:44:05,400 --> 00:44:07,310
ocho,

550
00:44:07,360 --> 00:44:08,440
nueve...

551
00:44:17,920 --> 00:44:18,960
diez.

552
00:44:20,480 --> 00:44:22,430
Terror y derramamiento de sangre,

553
00:44:22,480 --> 00:44:24,350
eso no es democracia, es venganza.

554
00:44:24,400 --> 00:44:26,350
Yo no apoyo el derramamiento
ni la violencia.

555
00:44:26,400 --> 00:44:28,910
No soy ese hombre, Demelza,
nunca he sido ese hombre.

556
00:44:28,960 --> 00:44:31,590
Si no te enfrentas a los
corruptos e injustos,

557
00:44:31,640 --> 00:44:33,070
entonces el pueblo se levantará.

558
00:44:33,120 --> 00:44:36,870
¿Emplearías la fuerza con tus
viejos camaradas y amigos?

559
00:44:36,920 --> 00:44:38,280
¡Por Judas!

560
00:44:50,720 --> 00:44:52,640
Tienes razón, amigo mío.

561
00:44:54,280 --> 00:44:56,760
Pues claro que he cambiado de bando.

562
00:44:58,440 --> 00:45:01,550
No he venido para defender mi país,

563
00:45:01,600 --> 00:45:04,870
sino a proteger la propiedad
de mi buen amigo George,

564
00:45:04,920 --> 00:45:08,360
al que nada le gustaría más que me
levantara en armas contra vosotros.

565
00:45:10,200 --> 00:45:12,800
Pero ha llegado el
momento de plantarle cara.

566
00:45:15,000 --> 00:45:16,240
Y no solo aquí.

567
00:45:19,160 --> 00:45:21,200
Sino en los pasillos de Westminster.

568
00:45:22,440 --> 00:45:23,720
Ahora lo veo claro.

569
00:45:24,880 --> 00:45:28,960
Así que la próxima vez que me pidan
que me presente a un cargo público...

570
00:45:32,640 --> 00:45:35,000
¿podéis imaginar cuál será mi respuesta?

571
00:45:41,200 --> 00:45:42,600
Buen muchacho.

572
00:46:17,720 --> 00:46:19,230
Elizabeth...

573
00:46:19,280 --> 00:46:20,600
Debo...

574
00:46:22,840 --> 00:46:25,670
¿Estás diciendo que mis dudas,

575
00:46:25,720 --> 00:46:26,990
mis sospechas,

576
00:46:27,040 --> 00:46:29,280
son completamente infundadas?

577
00:46:34,040 --> 00:46:36,280
Nómbralas y te lo diré.

578
00:46:41,600 --> 00:46:43,190
   

579
00:46:43,240 --> 00:46:44,640
Creo...

580
00:46:47,640 --> 00:46:52,720
creo que aún amas a Ross.

581
00:46:54,160 --> 00:46:58,190
No, George. Eso no es todo lo que crees.

582
00:46:58,240 --> 00:46:59,750
¿No es suficiente?

583
00:46:59,800 --> 00:47:01,350
¡Más que suficiente!

584
00:47:01,400 --> 00:47:04,070
Sin duda es por eso que tus matones

585
00:47:04,120 --> 00:47:05,910
me siguen noche y día.

586
00:47:05,960 --> 00:47:07,840
Pero no es todo, ¿verdad?

587
00:47:13,480 --> 00:47:14,760
¿Verdad?

588
00:47:16,560 --> 00:47:17,870
   

589
00:47:17,920 --> 00:47:19,470
Despediré a Tom Harry.

590
00:47:19,520 --> 00:47:22,190
Repararé la forja del muchacho
a mis propias expensas.

591
00:47:22,240 --> 00:47:25,200
¿Dime por qué tratas a tu
hijo como si no fuera tuyo?

592
00:47:29,440 --> 00:47:30,680
¿Es mi hijo?

593
00:47:34,440 --> 00:47:36,560
¿De quién más podría ser?

594
00:47:44,440 --> 00:47:48,270
¿Ves ahora cómo los celos
te están carcomiendo?

595
00:47:48,320 --> 00:47:50,360
No puedo soportarlo.

596
00:47:51,520 --> 00:47:53,350
No voy a tolerarlo.

597
00:47:53,400 --> 00:47:54,920
No. No, Elizabeth, por favor...

598
00:47:59,720 --> 00:48:04,230
Juro que nunca me he
entregado a otro hombre,

599
00:48:04,280 --> 00:48:06,960
salvo a mi primer
marido, Francis, y a ti.

600
00:48:12,800 --> 00:48:16,270
Pero, por supuesto, ¡incluso
eso no te satisface!

601
00:48:16,320 --> 00:48:18,430
Así que voy a me iré de Trenwith hoy

602
00:48:18,480 --> 00:48:21,310
y me llevaré a Geoffrey
Charles y a Valentine.

603
00:48:21,360 --> 00:48:23,550
¡No, Elizabeth! Espera, te lo ruego.

604
00:48:23,600 --> 00:48:27,150
Tal vez estaba... Puede que...

605
00:48:27,200 --> 00:48:29,190
Quizá me apresuré demasiado.

606
00:48:29,240 --> 00:48:32,070
Como bien dices, he tenido sospechas...

607
00:48:32,120 --> 00:48:34,230
infundadas, claramente injustas.

608
00:48:34,280 --> 00:48:37,230
He estado... equivocado...

609
00:48:37,280 --> 00:48:41,590
y aun así debes ver que esto es
solo un reflejo de mi respeto,

610
00:48:41,640 --> 00:48:44,470
de mi amor, de mi gran amor.

611
00:48:44,520 --> 00:48:47,230
¿Es cruel el amor?

612
00:48:47,280 --> 00:48:49,310
¿Es despiadado el amor?

613
00:48:49,360 --> 00:48:54,470
Es tu amarga y vil frialdad
hacia mí y tu hijo...

614
00:48:54,520 --> 00:48:56,590
Ya se ha acabado. Desde este momento.

615
00:48:56,640 --> 00:48:57,990
Igual que mis celos.

616
00:48:58,040 --> 00:49:00,200
- Y mis sospechas.
- ¡Júralo!

617
00:49:02,760 --> 00:49:04,150
Yo he jurado.

618
00:49:04,200 --> 00:49:05,240
Así que debes hacerlo tú.

619
00:49:08,320 --> 00:49:13,990
Que nunca volverás a hablar ni
albergar siquiera tan viles sospechas

620
00:49:14,040 --> 00:49:15,950
sobre tu esposa e hijo.

621
00:49:16,000 --> 00:49:18,870
No lo haré. No lo haré. Lo juro.

622
00:49:18,920 --> 00:49:20,840
Nunca más.

623
00:49:21,960 --> 00:49:23,080
Perdóname.

624
00:49:31,240 --> 00:49:32,640
Perdóname.

625
00:49:35,960 --> 00:49:37,080
Perdóname.

626
00:49:42,080 --> 00:49:43,640
Te perdono.

627
00:49:45,320 --> 00:49:47,550
¿Está preparado Westminster
para recibir a Ross Poldark?

628
00:49:47,600 --> 00:49:49,670
Preparado o no, hace mucho tiempo
que debía hacerse el cambio

629
00:49:49,720 --> 00:49:51,710
Cuando se le vuelva a
ofrecer, creo que aceptará.

630
00:49:51,760 --> 00:49:54,630
Tengo algunos cambios que
me gustaría proponer.

631
00:49:54,680 --> 00:49:56,950
¿Implican menos pacientes?

632
00:49:57,000 --> 00:49:59,190
¿Menos entrenamiento
con los voluntarios?

633
00:49:59,240 --> 00:50:02,870
Y en su lugar... más besos, más bombones
y más estar tumbados en la cama.

634
00:50:02,920 --> 00:50:04,710
Los bombones son malos para la salud.

635
00:50:04,760 --> 00:50:06,760
¡Pero los besos lo curan todo!

636
00:50:24,320 --> 00:50:25,750
¿Dónde está Demelza?

637
00:50:25,800 --> 00:50:27,040
Fuera.

638
00:50:29,000 --> 00:50:30,280
¿Dónde?

639
00:50:31,920 --> 00:50:33,080
No lo dijo.

640
00:50:36,080 --> 00:50:37,280
¿Sola?

641
00:50:39,640 --> 00:50:41,120
Tuvo un visitante.

642
00:50:52,520 --> 00:50:54,120
¿Va a volver?

643
00:50:55,400 --> 00:50:56,440
Eso espero.

644
00:50:58,480 --> 00:50:59,800
No lo dijo.

645
00:51:11,600 --> 00:51:13,480
Pensé que moriría hoy.

646
00:51:17,840 --> 00:51:19,120
Yo también.

647
00:51:20,480 --> 00:51:23,230
Pero cuando no fue así,

648
00:51:23,280 --> 00:51:28,550
empiezo a pensar que la vida tiene un
propósito que no conocía hasta ahora.

649
00:51:28,600 --> 00:51:30,760
¿Por qué crees eso?

650
00:51:32,680 --> 00:51:38,440
Porque hoy he visto brotes verdes
naciendo fuera de temporada.

651
00:51:41,600 --> 00:51:42,920
¿Y qué brotes son?

652
00:51:45,480 --> 00:51:47,200
Prímulas invernales.

653
00:52:53,880 --> 00:52:55,200
Bueno, Ross.

654
00:52:56,320 --> 00:52:57,990
Mis felicitaciones a los voluntarios.

655
00:52:58,040 --> 00:53:00,120
Creo que hoy se les ha dado un buen uso.

656
00:53:03,640 --> 00:53:07,030
¿Pensaste que te estaban convocando
para pelear contra los franceses?

657
00:53:07,080 --> 00:53:09,350
No, parece ser que Tom
Harry sacó lo mejor de ti.

658
00:53:09,400 --> 00:53:13,270
Un empujoncito y tus mosquetes
protegen mi almacén de grano.

659
00:53:13,320 --> 00:53:19,390
Pero tus humildes soldados deber ir
dónde tus superiores te lo ordenen,

660
00:53:19,440 --> 00:53:20,480
creo.

661
00:53:23,600 --> 00:53:25,520
¿Y qué más crees, George?

662
00:53:30,760 --> 00:53:33,200
Creo que tengo muchas
razones para ser optimista.

663
00:53:34,680 --> 00:53:39,670
Creo que tengo una buena esposa, un hijo
rebosante de salud, una buena hacienda

664
00:53:39,720 --> 00:53:42,270
y una carrera parlamentaria
que apenas acaba de empezar.

665
00:53:42,320 --> 00:53:44,480
¿Qué crees tú, Ross?

666
00:53:48,920 --> 00:53:50,720
Que esa creencia es algo maravilloso.

667
00:54:49,680 --> 00:54:51,720
Dondequiera que estés...

668
00:54:53,400 --> 00:54:54,920
que sepas que te amo.

669
00:56:44,040 --> 00:56:45,640
Pensé que no volverías.

670
00:56:48,480 --> 00:56:49,840
Yo también lo pensé.

671
00:56:54,400 --> 00:56:55,800
Aun así, aquí estoy.

672
00:57:39,000 --> 00:57:40,120
Demelza.

673
00:57:43,240 --> 00:57:44,960
- ¿Puedo preguntarte algo?
- No, Ross.

674
00:57:46,680 --> 00:57:48,120
- No me preguntes nada.
- www.subtitulamos.tv

