1
00:00:09,139 --> 00:00:10,348
Perdín esta daga.

2
00:00:10,682 --> 00:00:11,682
Contra quen?

3
00:00:12,117 --> 00:00:13,473
Tyrion Lannister.

4
00:00:15,004 --> 00:00:17,003
Dade un paso cara unha
relación máis produtiva

5
00:00:17,004 --> 00:00:18,092
cun posible aliado.

6
00:00:18,212 --> 00:00:20,211
Permitireivos extraer vidragón

7
00:00:20,212 --> 00:00:21,461
e forxar armas con el.

8
00:00:21,462 --> 00:00:22,462
Grazas.

9
00:00:23,646 --> 00:00:26,562
Ten tres dragóns adultos, alteza.

10
00:00:27,145 --> 00:00:28,895
Como propoñedes paralos?

11
00:00:29,312 --> 00:00:31,812
Xa estamos a traballar nunha solución.

12
00:00:37,349 --> 00:00:39,349
Cría que irías cara Invernalia.

13
00:00:39,646 --> 00:00:41,186
Jon Neve baixou dende o Castelo Negro

14
00:00:41,187 --> 00:00:42,978
cun exército de salvaxes e
gañou a Batalla dos Bastardos.

15
00:00:43,315 --> 00:00:44,646
Agora el é o Rei no Norte.

16
00:00:47,063 --> 00:00:48,263
Mataron a vosa irmá?

17
00:00:48,812 --> 00:00:49,852
Euron tena.

18
00:00:49,853 --> 00:00:52,479
Non puiden salvala. Tenteino.

19
00:00:53,062 --> 00:00:54,978
Non estareades aquí se o tentásedes.

20
00:00:56,479 --> 00:00:57,646
E Rocha Casterly?

21
00:01:06,229 --> 00:01:08,812
Ámbolos dous sabemos o
custosa que pode ser a guerra.

22
00:01:08,978 --> 00:01:10,312
As vosas arcas están baleiras.

23
00:01:10,604 --> 00:01:12,145
A miña débeda estará
pagada completamente.

24
00:01:12,978 --> 00:01:14,144
Como o faredes?

25
00:01:14,145 --> 00:01:15,228
Será doloroso?

26
00:01:15,229 --> 00:01:16,646
Non, asegureime diso.

27
00:01:16,937 --> 00:01:18,604
Odiaría morrer coma o voso fillo.

28
00:01:19,062 --> 00:01:21,187
Non era o que pretendía.

29
00:01:21,646 --> 00:01:22,729
Dicídello a Cersei.

30
00:01:22,849 --> 00:01:24,562
Quero que saiba que fun eu.

31
00:03:04,748 --> 00:03:15,646
www.subtitulamos.tv

32
00:03:35,270 --> 00:03:37,270
Detede ese carro!

33
00:03:51,437 --> 00:03:53,686
Acabas de gañar o meirande
premio do mundo.

34
00:03:53,687 --> 00:03:55,937
Que pode facervos anoxar?

35
00:03:58,020 --> 00:04:00,144
Veña, podedes contarmo.

36
00:04:00,145 --> 00:04:02,686
A Raíña das Espiñas tocouvos as bólas

37
00:04:02,687 --> 00:04:04,019
antes de despedirse?

38
00:04:04,020 --> 00:04:06,603
Confesareino ante o Septón Supremo.

39
00:04:06,604 --> 00:04:08,811
Xa non existe o Septón Supremo.

40
00:04:08,812 --> 00:04:11,061
Non, xa non existe, verdade?

41
00:04:11,062 --> 00:04:14,354
Queda pendente a miña recompensa.

42
00:04:16,187 --> 00:04:19,019
Acáboche de dar unha morea de diñeiro.

43
00:04:19,020 --> 00:04:20,354
Non é un castelo.

44
00:04:22,020 --> 00:04:24,186
E ese? Está dispoñible.

45
00:04:24,187 --> 00:04:25,561
Non queres Altoxardín.

46
00:04:25,562 --> 00:04:28,353
- Sinto discrepar.
- Estamos en guerra.

47
00:04:28,354 --> 00:04:31,562
Daenerys Targaryen pode vir
recuperalo no intre de entrar aí.

48
00:04:32,937 --> 00:04:34,811
Ademais, pensa no mantemento.

49
00:04:34,812 --> 00:04:37,852
Canto máis teñas, máis agobio.

50
00:04:37,853 --> 00:04:40,436
Por iso estades tan taciturno?

51
00:04:40,437 --> 00:04:42,354
Os novos botíns agóbianvos?

52
00:04:43,729 --> 00:04:45,894
- Adiante!
- Non é meu.

53
00:04:45,895 --> 00:04:48,645
Todo pertence ao Banco de Ferro.

54
00:04:48,646 --> 00:04:51,894
Ves? Nós pagamos as nosas débedas.

55
00:04:51,895 --> 00:04:53,729
Claro, só a min non.

56
00:04:55,604 --> 00:04:58,394
Ser Bronn do Augasnegras, anterior...

57
00:04:58,395 --> 00:05:00,852
señor de onde queira que veñas

58
00:05:00,853 --> 00:05:02,770
cunha saca chea de ouro,

59
00:05:02,771 --> 00:05:05,228
queixándose de que non lle pagan.

60
00:05:05,229 --> 00:05:07,019
Cando gañemos esta guerra,

61
00:05:07,020 --> 00:05:08,894
todos os castelos dos Sete Reinos

62
00:05:08,895 --> 00:05:10,353
estarán dispoñibles para escoller,

63
00:05:10,354 --> 00:05:11,770
sen que ninguén poida arrebatarchos.

64
00:05:11,771 --> 00:05:13,645
Si, seguro que o reinado da Raíña Cersei

65
00:05:13,646 --> 00:05:15,102
será tranquilo e pacífico.

66
00:05:15,103 --> 00:05:16,686
Cousas máis raras aconteceron.

67
00:05:16,687 --> 00:05:17,729
Como que?

68
00:05:19,771 --> 00:05:22,728
Xa baleiramos os celeiros e
cargamos os carros, meu señor.

69
00:05:22,729 --> 00:05:25,561
- E a colleita actual?
- Xa temos equipos colleitando

70
00:05:25,562 --> 00:05:27,228
en todas as granxas do Dominio.

71
00:05:27,229 --> 00:05:29,561
Ser Bronn, podedes acompañar aos Tarly

72
00:05:29,562 --> 00:05:31,728
e axudarlles a acelerar este proceso?

73
00:05:31,729 --> 00:05:33,728
Non son moito de padexar trigo.

74
00:05:33,729 --> 00:05:38,894
Non, pero motivando os granxeiros
remisos a entregar as colleitas...

75
00:05:38,895 --> 00:05:40,937
seguro que para iso
tedes talento de verdade.

76
00:05:43,062 --> 00:05:44,770
Meu señor.

77
00:05:44,771 --> 00:05:45,895
Meu señor.

78
00:05:48,103 --> 00:05:49,103
Meu señor.

79
00:05:59,729 --> 00:06:02,019
Debo dicir que non creo
que o Banco de Ferro

80
00:06:02,020 --> 00:06:06,770
tivese unha débeda de tal magnitude
pagada nunha mesma cuota.

81
00:06:06,771 --> 00:06:10,977
Sempre considerei ao voso pai un
home moi efectivo e eficiente,

82
00:06:10,978 --> 00:06:14,603
pero vós parece que estades a
redefinir os termos completamente.

83
00:06:14,604 --> 00:06:16,811
Sodes demasiado amable, meu señor.

84
00:06:16,812 --> 00:06:19,977
Non son nin amable nin un señor, alteza.

85
00:06:19,978 --> 00:06:23,144
Son un simple instrumento da
institución á que represento.

86
00:06:23,145 --> 00:06:26,894
O seu benestar é cuestión de
aritmética, non de sentimentos.

87
00:06:26,895 --> 00:06:29,978
E a aritmética agora é descomunal.

88
00:06:31,187 --> 00:06:33,269
- O ouro...
- Vén de camiño.

89
00:06:33,270 --> 00:06:37,269
O meu irmán supervisa o
seu transporte el mesmo.

90
00:06:37,270 --> 00:06:40,186
Algúns no Banco de Ferro
estarán decepcionados.

91
00:06:40,187 --> 00:06:42,936
Colléronlle cariño aos
pagos dos vosos intereses.

92
00:06:42,937 --> 00:06:46,186
Deberiamos idear un xeito de animalos.

93
00:06:46,187 --> 00:06:48,645
Si, talvez poderiamos axudar

94
00:06:48,646 --> 00:06:51,436
nalgún proxecto actual.

95
00:06:51,437 --> 00:06:53,394
O meu único proxecto neste intre

96
00:06:53,395 --> 00:06:56,061
é restablecer o control
sobre este continente

97
00:06:56,062 --> 00:06:58,353
e sobre a xente nel.

98
00:06:58,354 --> 00:07:01,186
Veo o potencial dun gran
acordo nese proxecto.

99
00:07:01,187 --> 00:07:05,144
Imaxino que requeriría
investimento estranxeiro.

100
00:07:05,145 --> 00:07:06,394
De xeito, así é.

101
00:07:06,395 --> 00:07:09,353
Preciso ampliar o meu
exército, a miña frota.

102
00:07:09,354 --> 00:07:13,061
A miña Man, Qyburn, propuxo contratar
á Compaña Dourada de Essos.

103
00:07:13,062 --> 00:07:14,269
Coñézoos ben.

104
00:07:14,270 --> 00:07:16,728
Axudáronnos recuperar
sumas significativas

105
00:07:16,729 --> 00:07:19,686
de suxeitos que caeran en morosidade.

106
00:07:19,687 --> 00:07:21,394
É bo sabelo.

107
00:07:21,395 --> 00:07:24,812
Eu tamén quero que recuperen
cousas que me pertencen.

108
00:07:26,229 --> 00:07:28,520
Tédeo por seguro, alteza,

109
00:07:28,521 --> 00:07:31,436
podedes contar co apoio
do Banco de Ferro.

110
00:07:31,437 --> 00:07:34,479
Cando chegue o ouro.

111
00:07:38,229 --> 00:07:39,562
Isto é para vós.

112
00:07:44,354 --> 00:07:47,061
O último home que a empuñou
quería cortarvos a garganta,

113
00:07:47,062 --> 00:07:48,895
pero a vosa nai defendeuvos.

114
00:07:57,687 --> 00:07:59,728
A outra daga,

115
00:07:59,729 --> 00:08:02,394
a que lle arrebatou a vida,

116
00:08:02,395 --> 00:08:05,603
teríaa detido co meu propio corazón

117
00:08:05,604 --> 00:08:07,020
se puidese.

118
00:08:09,103 --> 00:08:11,729
Non estiven alí por ela
cando máis me precisaba.

119
00:08:13,437 --> 00:08:16,436
Pero aquí estou por ela agora,

120
00:08:16,437 --> 00:08:19,144
para facer o que ela tería feito,

121
00:08:19,145 --> 00:08:21,103
para protexer os seus fillos.

122
00:08:23,687 --> 00:08:27,603
O que poida facer por vós, Brandon,

123
00:08:27,604 --> 00:08:29,937
só tedes que pedilo.

124
00:08:32,437 --> 00:08:35,144
Sabedes a quen pertenceu isto?

125
00:08:35,145 --> 00:08:37,852
Non.

126
00:08:37,853 --> 00:08:41,686
A verdadeira pregunta debería ser
como comezou a Guerra dos Cinco Reis.

127
00:08:41,687 --> 00:08:46,102
En certo modo, esta daga
converteuvos no que sodes hoxe.

128
00:08:46,103 --> 00:08:47,977
Obrigado a marchar do fogar,

129
00:08:47,978 --> 00:08:50,478
ir cara terras salvaxes
máis aló do Muro.

130
00:08:50,479 --> 00:08:55,229
Imaxino que veriades cousas
que a maioría non podemos crer.

131
00:09:04,687 --> 00:09:07,811
Pasar todo aquilo e atopar como volver

132
00:09:07,812 --> 00:09:12,436
só para descubrir o caos neste mundo,

133
00:09:12,437 --> 00:09:13,478
non podo imaxinar...

134
00:09:13,479 --> 00:09:15,437
O caos é unha escaleira.

135
00:09:27,812 --> 00:09:30,728
Sinto tervos molestado, Lord Stark.

136
00:09:30,729 --> 00:09:32,145
Non son Lord Stark.

137
00:09:43,521 --> 00:09:45,645
Que é iso?

138
00:09:45,646 --> 00:09:47,645
Fabricouma o mestre Wolkan

139
00:09:47,646 --> 00:09:49,186
para que puidese moverme con facilidade.

140
00:09:49,187 --> 00:09:51,020
É moi boa idea.

141
00:09:53,853 --> 00:09:55,729
Marchas.

142
00:09:57,020 --> 00:09:58,686
Non quero deixarte,

143
00:09:58,687 --> 00:10:01,686
pero cando veñan,

144
00:10:01,687 --> 00:10:03,395
preciso estar coa miña familia.

145
00:10:04,604 --> 00:10:06,478
E ti xa estás a salvo.

146
00:10:06,479 --> 00:10:08,354
Ben, tan a salvo como poida
estar calquera agora mesmo.

147
00:10:09,479 --> 00:10:11,687
Xa non me precisas.

148
00:10:12,771 --> 00:10:14,312
Non.

149
00:10:18,771 --> 00:10:19,931
É todo o que tes que dicir?

150
00:10:21,521 --> 00:10:22,937
Grazas.

151
00:10:24,395 --> 00:10:26,394
Grazas?

152
00:10:26,395 --> 00:10:28,062
Por axudarme.

153
00:10:29,978 --> 00:10:32,186
O meu irmán morreu por ti.

154
00:10:32,187 --> 00:10:34,894
Hodor e Verán morreron por ti.

155
00:10:34,895 --> 00:10:37,229
Eu case morro por ti.

156
00:10:41,062 --> 00:10:44,062
- Bran...
- En realidade non o son.

157
00:10:46,020 --> 00:10:47,561
Xa non.

158
00:10:49,729 --> 00:10:53,019
Lembro o que sentía sendo Brandon Stark

159
00:10:53,020 --> 00:10:56,521
pero lembro moito máis agora.

160
00:11:03,646 --> 00:11:05,229
Morriches naquela cova.

161
00:11:43,604 --> 00:11:45,019
Así é.

162
00:11:45,020 --> 00:11:47,436
A rapaza da cociña, a rubia do cú.

163
00:11:47,437 --> 00:11:52,102
Ao único da cociña que lle podes 
meter a pirola é ao fígado.

164
00:11:52,103 --> 00:11:55,436
Ola. Onde vas?

165
00:11:55,437 --> 00:11:57,977
Dentro. Vivo aquí.

166
00:11:57,978 --> 00:11:59,686
Vai á merda.

167
00:11:59,687 --> 00:12:01,771
Son Arya Stark. Esta é a miña casa.

168
00:12:05,646 --> 00:12:07,270
Arya Stark morreu.

169
00:12:09,978 --> 00:12:12,102
Enviade ao mestre Luwin ou Ser Rodrick.

170
00:12:12,103 --> 00:12:15,144
- Confirmarán quen son.
- Non hai ningún Rodrick.

171
00:12:15,145 --> 00:12:16,977
O mestre chámase Wolkan.

172
00:12:16,978 --> 00:12:20,144
Preguntádelle a Jon Neve
entón, o Rei no Norte.

173
00:12:20,145 --> 00:12:22,686
- É o meu irmán.
- Está a milleiros de leguas de aquí.

174
00:12:22,687 --> 00:12:25,478
Mirade, vai frío e estamos ocupados,

175
00:12:25,479 --> 00:12:28,852
así que, xa sabes, mellor vas á merda.

176
00:12:28,853 --> 00:12:31,729
Se Jon non está, quen
goberna Invernalia?

177
00:12:33,062 --> 00:12:36,894
A Señora de Invernalia. Lady Stark.

178
00:12:36,895 --> 00:12:38,603
- Que Lady Stark?
- Dío ti.

179
00:12:38,604 --> 00:12:40,354
Es a que se está a facer
pasar pola súa irmá.

180
00:12:44,062 --> 00:12:46,186
Dicídelle a Sansa que a
súa irmá está en casa.

181
00:12:46,187 --> 00:12:50,520
Lady Sansa está moi ocupada para
perder os folgos contigo, coma nós.

182
00:12:50,521 --> 00:12:53,852
Así que, por última vez, vai á merda.

183
00:12:58,103 --> 00:13:00,977
Vou entrar neste castelo
dun xeito ou doutro.

184
00:13:00,978 --> 00:13:04,478
Se non son quen digo, non durarei moito.

185
00:13:04,479 --> 00:13:08,521
Pero se o son e Sansa
descubre que me botastes...

186
00:13:16,103 --> 00:13:18,728
Ben, senta aí.

187
00:13:18,729 --> 00:13:20,936
Xusto aí.

188
00:13:20,937 --> 00:13:21,937
Non te movas.

189
00:13:23,562 --> 00:13:25,894
Vale, vai dicirllo a Lady
Stark, vixiareina eu.

190
00:13:25,895 --> 00:13:29,228
Non vou dicirllo a
Lady Stark. Podes ir ti.

191
00:13:29,229 --> 00:13:30,604
Por que eu?

192
00:13:55,812 --> 00:13:57,852
- Vas dicirllo.
- Non.

193
00:13:57,853 --> 00:14:00,770
Porque se non o fas, vou pegarche
unha puñada na puta cara

194
00:14:00,771 --> 00:14:02,145
tan forte coma poida.

195
00:14:10,437 --> 00:14:11,894
Dixémoslle que agardase.

196
00:14:11,895 --> 00:14:14,645
Quedamos ao seu carón e...

197
00:14:14,646 --> 00:14:16,770
E... cando nos decatamos,
marchara, miña señora.

198
00:14:16,771 --> 00:14:18,645
Non era ninguén. Unha nena
dunha vila do inverno.

199
00:14:18,646 --> 00:14:21,436
Veu preguntar por... Ser Rodrick...

200
00:14:21,437 --> 00:14:23,936
- Rodrick, si. Luwin, si.
- ...e polo mestre Luwin.

201
00:14:23,937 --> 00:14:26,353
E non vos preocupedes, miña señora.

202
00:14:26,354 --> 00:14:29,561
- Nós... atoparémola.
- Non é preciso.

203
00:14:29,562 --> 00:14:31,061
Sei onde está.

204
00:14:47,395 --> 00:14:49,604
Agora debo chamarte Lady Stark?

205
00:14:51,687 --> 00:14:53,312
Si.

206
00:15:10,395 --> 00:15:12,728
Non deberías ter fuxido dos gardas.

207
00:15:12,729 --> 00:15:14,770
Non fuxín.

208
00:15:14,771 --> 00:15:16,145
Precisas mellroes gardas.

209
00:15:22,853 --> 00:15:25,978
Quédache ben... Lady Stark.

210
00:15:27,145 --> 00:15:29,019
Jon deixoute a cargo?

211
00:15:29,020 --> 00:15:30,395
Si.

212
00:15:31,812 --> 00:15:34,311
Espero que volva axiña.

213
00:15:34,312 --> 00:15:36,144
Lembro o feliz que estaba de verme.

214
00:15:36,145 --> 00:15:39,478
Cando te vexa, vai parárselle o corazón.

215
00:15:49,354 --> 00:15:51,561
Non se lle parece.

216
00:15:51,562 --> 00:15:54,852
Debería tela esculpido alguén
que coñecese a súa cara.

217
00:15:54,853 --> 00:15:57,853
Todos os que lle coñecían
a cara están mortos.

218
00:16:00,187 --> 00:16:01,354
Nós non.

219
00:16:07,020 --> 00:16:09,102
Din que mataches a Joffrey.

220
00:16:09,103 --> 00:16:11,394
Fixéchelo?

221
00:16:11,395 --> 00:16:13,061
Gustaríame telo feito.

222
00:16:13,062 --> 00:16:16,102
A mín tamén.

223
00:16:16,103 --> 00:16:18,729
Anoxeime cando oín a
alguén dicir que o mataran.

224
00:16:20,729 --> 00:16:23,394
Pese a que a miña lista crecía,
el sempre estivo de primeiro.

225
00:16:23,395 --> 00:16:25,311
A túa lista?

226
00:16:25,312 --> 00:16:27,521
De xente á que vou matar.

227
00:16:37,395 --> 00:16:40,144
Como conseguiches volver a Invernalia?

228
00:16:40,145 --> 00:16:41,977
É unha longa historia.

229
00:16:41,978 --> 00:16:44,061
Imaxino que a túa tamén.

230
00:16:44,062 --> 00:16:46,019
Si.

231
00:16:46,020 --> 00:16:48,144
Non foi moi agradable.

232
00:16:48,145 --> 00:16:50,145
A miña tampouco.

233
00:16:53,521 --> 00:16:55,894
Pero as nosas historias
non remataron aínda.

234
00:16:55,895 --> 00:16:58,771
Non, aínda non.

235
00:17:05,895 --> 00:17:07,270
Arya...

236
00:17:10,853 --> 00:17:11,978
Bran tamén está en casa.

237
00:17:50,312 --> 00:17:51,646
Volviches a casa.

238
00:18:05,521 --> 00:18:07,521
Vinte no cruzamento.

239
00:18:09,354 --> 00:18:10,686
Víchesme?

240
00:18:10,687 --> 00:18:13,186
Agora vexo moitas cousas.

241
00:18:13,187 --> 00:18:18,019
Bran ten... visións.

242
00:18:18,020 --> 00:18:20,186
Pensei que ías cara Desembarco do Rei.

243
00:18:20,187 --> 00:18:22,436
Ía ir.

244
00:18:22,437 --> 00:18:24,311
Por que quererías volver?

245
00:18:24,312 --> 00:18:26,895
Cersei está na súa lista.

246
00:18:38,437 --> 00:18:40,311
Quen máis está na túa lista?

247
00:18:40,312 --> 00:18:42,062
A meirande parte xa están mortos.

248
00:18:53,187 --> 00:18:55,520
De onde sacaches iso?

249
00:18:55,521 --> 00:18:56,937
Deuma Maimiño.

250
00:18:58,229 --> 00:19:00,478
Maimiño? Está aquí?

251
00:19:00,479 --> 00:19:02,353
Pronunciouse pola Casa Stark.

252
00:19:02,354 --> 00:19:04,228
Por que ía darche unha daga?

253
00:19:04,229 --> 00:19:06,728
- Pensaba que a querería.
- Por que?

254
00:19:06,729 --> 00:19:08,436
Porque ían asasinarme con ela.

255
00:19:08,437 --> 00:19:13,311
O asasino... despois da túa caída?

256
00:19:13,312 --> 00:19:16,186
Por que un asasino ía ter
unha daga de aceiro valyrio?

257
00:19:16,187 --> 00:19:19,228
Alguén moi rico queríame morto.

258
00:19:19,229 --> 00:19:20,394
Non é un home xeneroso.

259
00:19:20,395 --> 00:19:21,770
Non te daría algo

260
00:19:21,771 --> 00:19:23,687
a non ser que queira algo a cambio.

261
00:19:26,062 --> 00:19:29,061
- Non importa.
- Que queres dicir que non importa?

262
00:19:29,062 --> 00:19:30,978
Non a quero.

263
00:19:35,270 --> 00:19:36,312
Estás seguro?

264
00:19:37,604 --> 00:19:39,019
É aceiro valyrio.

265
00:19:39,020 --> 00:19:41,395
Un lisiado non lle sacaría proveito.

266
00:20:17,187 --> 00:20:20,686
Catelyn Stark estaría orgullosa.

267
00:20:20,687 --> 00:20:23,061
Mantivestes o voso xuramento.

268
00:20:23,062 --> 00:20:24,478
Non fixen case nada.

269
00:20:24,479 --> 00:20:26,394
Sodes moi dura con vós, miña señora.

270
00:20:26,395 --> 00:20:27,978
Non son unha...

271
00:20:31,145 --> 00:20:32,771
Grazas, Podrick.

272
00:20:50,646 --> 00:20:54,019
Alteza, seguemos sen ter
novas dos Inmaculados.

273
00:20:54,020 --> 00:20:55,686
Haberá axiña.

274
00:20:55,687 --> 00:20:57,521
Volverá contigo.

275
00:20:59,395 --> 00:21:00,729
Máis lle vale.

276
00:21:02,978 --> 00:21:05,686
Que pasou?

277
00:21:05,687 --> 00:21:07,020
Moitas cousas.

278
00:21:10,354 --> 00:21:11,562
Moitas cousas?

279
00:21:13,103 --> 00:21:15,145
Alteza.

280
00:21:20,646 --> 00:21:22,145
Non pasa nada.

281
00:21:43,229 --> 00:21:44,478
Quería que a vísedes

282
00:21:44,479 --> 00:21:47,229
antes de que comecemos a picala.

283
00:22:24,312 --> 00:22:27,145
Ben, aquí está. Todo o que precisamos.

284
00:22:33,187 --> 00:22:36,646
Hai outra cousa que
quero amosarvos, alteza.

285
00:23:01,771 --> 00:23:03,852
Os Nenos da Fraga graváronos.

286
00:23:03,853 --> 00:23:05,687
Cando?

287
00:23:11,187 --> 00:23:13,479
Hai moito tempo.

288
00:23:16,646 --> 00:23:19,102
Estiveron xusto aquí,

289
00:23:19,103 --> 00:23:21,520
onde estamos nós.

290
00:23:21,521 --> 00:23:26,686
Antes de que houbese os Targaryen,
os Stark ou os Lannister.

291
00:23:26,687 --> 00:23:28,771
Mesmo antes de que existisen homes.

292
00:23:29,853 --> 00:23:31,103
Non.

293
00:23:41,646 --> 00:23:46,353
Nenos e Primeiros homes
estiveron xuntos aquí.

294
00:23:46,354 --> 00:23:48,562
Facendo que? Enfrontándose?

295
00:23:59,103 --> 00:24:04,144
Loitaron xuntos contra un inimigo común.

296
00:24:04,145 --> 00:24:08,020
Pese as súas diferenzas,
pese as súas desconfianzas.

297
00:24:10,187 --> 00:24:11,187
Xuntos.

298
00:24:13,020 --> 00:24:16,103
Precisamos facer o mesmo
se queremos sobrevivir.

299
00:24:19,729 --> 00:24:21,937
Porque o inimigo é real.

300
00:24:23,562 --> 00:24:25,187
Sempre o foi.

301
00:24:35,729 --> 00:24:37,478
E dicides que non podedes derrotalos

302
00:24:37,479 --> 00:24:41,394
sen o meu exército e os meus dragóns?

303
00:24:41,395 --> 00:24:44,020
Non, non creo que poida.

304
00:24:52,229 --> 00:24:54,520
Loitarei por vós.

305
00:24:54,521 --> 00:24:56,395
Loitarei polo Norte.

306
00:25:00,479 --> 00:25:02,646
Cando vos axeonlledes.

307
00:25:08,270 --> 00:25:09,812
A miña xente...

308
00:25:11,229 --> 00:25:13,520
non vai aceptar un gobernante do sur.

309
00:25:13,521 --> 00:25:16,062
Non despois de todo o que sufriron.

310
00:25:19,562 --> 00:25:22,103
Van acepalo se o seu rei acepta.

311
00:25:23,771 --> 00:25:26,770
Elixíronvos para lideralos.

312
00:25:26,771 --> 00:25:28,937
Elixíronvos para protexelos.

313
00:25:30,562 --> 00:25:33,771
Non é a súa supervivencia máis
importante có voso orgullo?

314
00:25:54,145 --> 00:25:56,228
Que pasa?

315
00:25:56,229 --> 00:25:58,977
Tomamos Rocha Casterly.

316
00:25:58,978 --> 00:26:00,978
Son moi boas novas.

317
00:26:05,479 --> 00:26:06,646
Non?

318
00:26:14,687 --> 00:26:16,977
Seguro que queredes
discutir isto entre vós.

319
00:26:16,978 --> 00:26:18,646
- Talvez...
- Quedade.

320
00:26:19,729 --> 00:26:21,728
Todos os meus aliados morreron.

321
00:26:21,729 --> 00:26:24,144
Fóronme arrebatados mentres
quedei sentada nesta illa.

322
00:26:24,145 --> 00:26:26,686
- Aínda tedes o exército máis grande.
- Que non pode comer

323
00:26:26,687 --> 00:26:28,770
porque Cersei quedou con
toda a comida do Dominio.

324
00:26:28,771 --> 00:26:30,770
Facede volver a Verme
Gris e aos Inmaculados.

325
00:26:30,771 --> 00:26:33,561
Aínda quedan barcos abondo para
levar aos dothraki ao continente.

326
00:26:33,562 --> 00:26:35,811
Centrádevos no asedio
de Desemarco do Rei.

327
00:26:35,812 --> 00:26:38,852
- Temos un plan. Segue a ser o
plan axeitado. - O plan axeitado!

328
00:26:38,853 --> 00:26:43,645
A vosa estratexia fíxonos perder
Dorne, as Illas do Ferro e o Dominio.

329
00:26:43,646 --> 00:26:47,061
- Se subestimei os nosos inimigos...
- Os nosos inimigos?

330
00:26:47,062 --> 00:26:49,311
A vosa familia, queredes dicir.

331
00:26:49,312 --> 00:26:52,186
Talvez non querades
ferilos, despois de todo.

332
00:27:00,895 --> 00:27:03,102
Xa basta de plans astutos.

333
00:27:03,103 --> 00:27:04,770
Teño tres dragóns grandes.

334
00:27:04,771 --> 00:27:06,478
Vou voar con eles cara
a Fortaleza Vermella.

335
00:27:06,479 --> 00:27:07,811
Xa temos discutido isto.

336
00:27:07,812 --> 00:27:11,061
Os meus inimigos están
na Fortaleza Vermella.

337
00:27:11,062 --> 00:27:14,436
Que tipo de reina son se non arrisco
a miña vida para loitar contra eles?

338
00:27:14,437 --> 00:27:16,187
Unha lista.

339
00:27:19,562 --> 00:27:21,562
Que credes vós que debería facer eu?

340
00:27:23,895 --> 00:27:26,144
- Non me atrevería...
- Estou en guerra.

341
00:27:26,145 --> 00:27:28,187
Estou perdendo.

342
00:27:29,853 --> 00:27:31,729
Que credes que debería facer?

343
00:27:38,312 --> 00:27:40,770
Nunca pensei que os dragóns
puidesen volver existir.

344
00:27:40,771 --> 00:27:41,771
Ninguén o pensou.

345
00:27:44,062 --> 00:27:45,894
A xente que vos segue

346
00:27:45,895 --> 00:27:49,062
sabe que podedes facer
que suceda o imposible.

347
00:27:50,437 --> 00:27:51,936
Talvez os axude a crer

348
00:27:51,937 --> 00:27:55,102
que podedes facer que sucedan
outras cousas imposibles.

349
00:27:55,103 --> 00:27:57,061
Construír un mundo diferente

350
00:27:57,062 --> 00:27:59,479
ao mundo de merda que sempre coñeceron.

351
00:28:01,729 --> 00:28:06,102
Pero se os empregades para derreter
castelos e queimar cidades,

352
00:28:06,103 --> 00:28:07,729
non sodes diferente.

353
00:28:09,437 --> 00:28:11,437
Sodes xusto o mesmo.

354
00:28:26,270 --> 00:28:27,937
Non arremetas.

355
00:28:40,812 --> 00:28:42,771
Non vaias cara onde quere o inimigo.

356
00:28:44,437 --> 00:28:45,812
Arriba.

357
00:28:50,812 --> 00:28:53,771
- E non... - Non loites contra
alguén coma ela, para empezar.

358
00:28:59,479 --> 00:29:00,978
Fermosa espada.

359
00:29:03,270 --> 00:29:04,604
E moi fermosa daga.

360
00:29:11,978 --> 00:29:14,936
Se non se apartou moito
gran para os almacéns,

361
00:29:14,937 --> 00:29:17,353
temo que terán que pasar co que teñan.

362
00:29:17,354 --> 00:29:18,646
Non podemos...

363
00:29:22,978 --> 00:29:24,520
Levo tempo sen entrenar.

364
00:29:24,521 --> 00:29:27,144
Podo ir buscar o mestre de
armas para vós, miña señora.

365
00:29:27,145 --> 00:29:30,019
El non bateu ao Can.

366
00:29:30,020 --> 00:29:32,061
Vós si.

367
00:29:32,062 --> 00:29:33,562
Quero entrenar convosco.

368
00:29:35,646 --> 00:29:38,936
Xurastes server ás dúas
fillas da miña nai,

369
00:29:38,937 --> 00:29:40,062
non?

370
00:29:47,729 --> 00:29:49,354
Aparta, Podrick.

371
00:29:53,895 --> 00:29:56,311
Non podedes empregar iso, miña
señora, é demasiado pequena.

372
00:29:56,312 --> 00:29:58,521
Non te danarei. Non te preocupes.

373
00:29:59,937 --> 00:30:01,895
Tentarei non facelo.

374
00:31:17,479 --> 00:31:19,478
Quen vos aprendeu facer iso?

375
00:31:19,479 --> 00:31:21,145
Ninguén.

376
00:31:55,771 --> 00:31:58,436
- Que pensades dela?
- De quen?

377
00:31:58,437 --> 00:32:02,894
Creo que sabedes de quen falo.

378
00:32:02,895 --> 00:32:05,228
Creo que ten bo corazón.

379
00:32:05,229 --> 00:32:07,019
Bo corazón?

380
00:32:07,020 --> 00:32:09,686
Si, xa vin como mirabades
o seu bo corazón.

381
00:32:09,687 --> 00:32:12,520
Non hai tempo para iso.

382
00:32:12,521 --> 00:32:15,354
Vin o Rei da Noite,
Davos. Mireino aos ollos.

383
00:32:16,853 --> 00:32:19,269
Cantos membros temos no
Norte para loitar contra el?

384
00:32:19,270 --> 00:32:20,811
10 000? Menos?

385
00:32:20,812 --> 00:32:22,936
- Menos.
- Que?

386
00:32:22,937 --> 00:32:26,479
Falando de bos corazóns...
Missandei de Naath.

387
00:32:27,604 --> 00:32:30,478
Ser Davos, Lord Neve.

388
00:32:30,479 --> 00:32:32,019
Rei Neve, non?

389
00:32:32,020 --> 00:32:33,394
Non, non soa ben.

390
00:32:33,395 --> 00:32:35,269
- Rei Jon?
- Non importa.

391
00:32:35,270 --> 00:32:38,102
Perdoádeme, pero podo preguntar algo?

392
00:32:38,103 --> 00:32:40,061
Claro.

393
00:32:40,062 --> 00:32:43,936
O voso nome é Jon Neve, pero o
nome do voso pai era Ned Stark?

394
00:32:43,937 --> 00:32:46,103
Son un bastardo.

395
00:32:47,978 --> 00:32:50,061
A miña nai e o meu pai
non estaban casados.

396
00:32:50,062 --> 00:32:52,019
En Naath é diferente o costume?

397
00:32:52,020 --> 00:32:53,936
Non hai matrimonio en Naath,

398
00:32:53,937 --> 00:32:56,894
así que o concepto de
bastardo non existe.

399
00:32:56,895 --> 00:33:00,395
Iso soa... liberador.

400
00:33:02,395 --> 00:33:04,603
Por que abandonastes a vosa terra?

401
00:33:04,604 --> 00:33:07,228
Secuestráronme uns escravistas.

402
00:33:07,229 --> 00:33:08,728
Síntoo.

403
00:33:08,729 --> 00:33:11,852
Se me permitides, como unha escrava

404
00:33:11,853 --> 00:33:14,102
acaba de conselleira
de Daenerys Targaryen?

405
00:33:14,103 --> 00:33:17,977
Mercoume ao meu amo e liberoume.

406
00:33:17,978 --> 00:33:19,770
Moi ben por ela.

407
00:33:19,771 --> 00:33:23,728
Por suposto, agora a serves, non?

408
00:33:23,729 --> 00:33:27,894
Servo á miña raíña porque
creo na miña raíña.

409
00:33:27,895 --> 00:33:29,645
Porque creo nela.

410
00:33:29,646 --> 00:33:32,603
E se mañá queres marchar a Naath?

411
00:33:32,604 --> 00:33:35,937
Entón daríame un barco
e desexaríame boa sorte.

412
00:33:37,103 --> 00:33:38,103
Iso cres?

413
00:33:39,479 --> 00:33:40,936
Seino.

414
00:33:40,937 --> 00:33:43,936
Todos os que vimos con ela dende Essos

415
00:33:43,937 --> 00:33:45,645
cremos nela.

416
00:33:45,646 --> 00:33:48,311
Non é a nosa raíña porque sexa filla

417
00:33:48,312 --> 00:33:51,436
dun rei que non coñecemos.

418
00:33:51,437 --> 00:33:54,229
É a raíña que escollimos.

419
00:33:55,812 --> 00:33:58,103
Me perdoariades se cambio de bando?

420
00:34:03,354 --> 00:34:05,270
Ese é un barco Greyjoy?

421
00:34:22,521 --> 00:34:24,145
Alto!

422
00:34:48,687 --> 00:34:50,354
Jon.

423
00:34:53,521 --> 00:34:54,853
Non sabía que estabas aquí.

424
00:35:02,020 --> 00:35:04,187
Sansa...

425
00:35:05,853 --> 00:35:08,187
está ben?

426
00:35:09,229 --> 00:35:11,354
O que fixeches por ela...

427
00:35:12,646 --> 00:35:14,687
é polo único polo que non te mato.

428
00:35:23,145 --> 00:35:25,728
Dixeron que o voso tío atacou a frota.

429
00:35:25,729 --> 00:35:28,561
Pensei que estabades mortos.

430
00:35:28,562 --> 00:35:30,186
Eu debería.

431
00:35:30,187 --> 00:35:31,562
A túa irmá?

432
00:35:33,187 --> 00:35:35,686
Tena Euron.

433
00:35:35,687 --> 00:35:38,395
Vin pedirlle á raíña que
me axude a traela de volta.

434
00:35:41,229 --> 00:35:42,687
A raíña marchou.

435
00:35:44,562 --> 00:35:47,019
Onde foi?

436
00:35:47,020 --> 00:35:50,604
Dádelle de comer aos cabalos?

437
00:36:06,437 --> 00:36:09,269
Todo o ouro chegou a Desembarco do Rei.

438
00:36:09,270 --> 00:36:10,436
Ben.

439
00:36:10,437 --> 00:36:11,770
Precisamos conseguir
que estes últimos carros

440
00:36:11,771 --> 00:36:13,852
cheguen ao Augasnegras
antes do luscofusco.

441
00:36:13,853 --> 00:36:15,561
Se a cabeza cae nunha emboscada,

442
00:36:15,562 --> 00:36:17,852
a retagarda non poderá chegar a tempo.

443
00:36:17,853 --> 00:36:19,478
Ben, imos un pouco xustos de tempo.

444
00:36:19,479 --> 00:36:20,936
Coa vosa venia,

445
00:36:20,937 --> 00:36:24,103
azoutar aos atrasados ten
bastante efecto na súa mobilidade.

446
00:36:25,853 --> 00:36:28,561
Démoslles primeiro un aviso.

447
00:36:28,562 --> 00:36:30,479
Estes homes combateron
ben en Altoxardín.

448
00:36:41,437 --> 00:36:43,852
Agora, cargádeo neste.

449
00:36:43,853 --> 00:36:46,103
Arriba!

450
00:36:49,354 --> 00:36:51,102
- Ser Jaime.
- Rickon.

451
00:36:51,103 --> 00:36:52,521
Dickon.

452
00:36:55,937 --> 00:36:58,603
Dixéronme que loitastes
con valentía en Altoxardín.

453
00:36:58,604 --> 00:36:59,812
A vosa primeira batalla?

454
00:37:01,646 --> 00:37:04,019
E?

455
00:37:04,020 --> 00:37:05,269
Foi glorioso.

456
00:37:05,270 --> 00:37:07,812
Veña, o voso pai non está aquí.

457
00:37:09,312 --> 00:37:12,228
Toda a miña vida fomos
leais á Casa Tyrell.

458
00:37:12,229 --> 00:37:15,478
Coñecía algúns deses
homes. Cacei con eles.

459
00:37:15,479 --> 00:37:18,228
Non merecían morrer.

460
00:37:18,229 --> 00:37:20,394
Pero Lady Olenna elixiu
traizoar á súa raíña

461
00:37:20,395 --> 00:37:22,520
e apoiar á rapaza Targaryen.

462
00:37:22,521 --> 00:37:25,478
E aquí estamos.

463
00:37:25,479 --> 00:37:27,645
Non agardaba que cheirase así.

464
00:37:27,646 --> 00:37:29,728
Os homes cagan por si cando morren.

465
00:37:29,729 --> 00:37:31,812
Non aprenden eso na
escola de nenos ricos?

466
00:37:33,687 --> 00:37:35,853
Eu aprendino aos cinco anos.

467
00:37:42,895 --> 00:37:45,061
Que?

468
00:37:45,062 --> 00:37:47,019
Escoitade.

469
00:37:58,729 --> 00:38:02,478
Lanzas e escudos! Lanzas e escudos!

470
00:38:02,479 --> 00:38:04,019
- Que pasa?
- En fileira!

471
00:38:04,020 --> 00:38:07,020
Lanzas e escudos! Lanzas e escudos!

472
00:38:08,479 --> 00:38:11,520
En fila agora!

473
00:38:11,521 --> 00:38:13,728
Formade! Veña, rapaces!

474
00:38:13,729 --> 00:38:15,311
Protexede eses carros!

475
00:38:15,312 --> 00:38:17,771
Formade unha liña! Formade unha liña!

476
00:38:21,187 --> 00:38:22,895
Rodeade esas lanzas!

477
00:38:29,729 --> 00:38:31,895
Muro de escudos!

478
00:38:33,229 --> 00:38:34,894
Enchede os ocos!

479
00:38:34,895 --> 00:38:38,228
- Arqueiros, preparados!
- Aguantade xuntos!

480
00:38:38,229 --> 00:38:40,269
- Arqueiros!
- Mantédevos alerta!

481
00:38:40,270 --> 00:38:42,061
Xuntádevos!

482
00:38:42,062 --> 00:38:43,894
Facede a liña, rapaces!

483
00:38:43,895 --> 00:38:46,311
- Preparados!
- Aí veñen!

484
00:39:11,312 --> 00:39:13,645
Valor, rapaces! Valor!

485
00:39:13,646 --> 00:39:16,561
Quietos! Agardade!

486
00:39:16,562 --> 00:39:18,728
Lanzas fóra!

487
00:39:22,937 --> 00:39:26,312
- Lanzas fóra!
- Listos! Mantede a liña!

488
00:39:36,020 --> 00:39:38,603
- Volve a Desembarco do Rei.
- Non vou abandonar o meu exército.

489
00:39:38,604 --> 00:39:40,936
Sodes o comandante, non un
maldito soldado de infantaría.

490
00:39:40,937 --> 00:39:42,978
Eses cabróns están a piques
de levarnos por diante.

491
00:39:44,145 --> 00:39:46,144
Podemos frealos.

492
00:40:04,145 --> 00:40:05,645
Dracarys!

493
00:40:43,395 --> 00:40:45,811
Mantede a liña!

494
00:40:45,812 --> 00:40:47,187
Mantédea!

495
00:40:48,604 --> 00:40:50,729
- Aguantade, rapaces!
- Mantede a liña!

496
00:40:54,145 --> 00:40:57,062
Lanzade!

497
00:40:58,895 --> 00:41:00,354
Aguantade!

498
00:41:23,020 --> 00:41:25,228
Tensade!

499
00:41:25,229 --> 00:41:26,229
Disparade!

500
00:42:01,103 --> 00:42:03,353
- Arqueiros!
- Arqueiros!

501
00:42:03,354 --> 00:42:05,102
Arqueiros, comigo!

502
00:42:05,103 --> 00:42:08,062
- Arqueiros, en liña!
- En liña!

503
00:42:13,729 --> 00:42:15,436
- Cargade!
- Cargade!

504
00:42:15,437 --> 00:42:17,937
Tensade!

505
00:42:26,978 --> 00:42:28,646
- Disparade!
- Disparade!

506
00:42:35,771 --> 00:42:36,978
Correde!

507
00:42:48,479 --> 00:42:50,102
O escorpión de Qyburn esta alí.

508
00:42:50,103 --> 00:42:51,144
Vai por el, logo.

509
00:42:51,145 --> 00:42:52,646
Non podo disparalo cunha soa man.

510
00:42:55,312 --> 00:42:57,646
Veña!

511
00:44:09,604 --> 00:44:12,062
Preciso axuda!

512
00:45:14,062 --> 00:45:15,771
Onde estás?

513
00:45:38,646 --> 00:45:40,812
A túa xente non sabe loitar.

514
00:46:26,103 --> 00:46:27,853
A cuberto!

515
00:47:24,270 --> 00:47:25,645
Veña, cabrón.

516
00:47:25,646 --> 00:47:26,812
Dracarys.

517
00:48:40,229 --> 00:48:41,229
Fuxe, idiota.

518
00:48:42,853 --> 00:48:44,853
Veña, mozo. Vamos!

519
00:48:53,687 --> 00:48:57,561
Idiota. Puto idiota.

520
00:49:08,437 --> 00:49:18,766
www.subtitulamos.tv

