1
00:00:01,914 --> 00:00:04,950
Se encontró a un niño callejero
asesinado en el puente.

2
00:00:04,977 --> 00:00:08,121
¿Tiene algo que ver con Willem?

3
00:00:08,148 --> 00:00:10,286
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

4
00:00:10,313 --> 00:00:11,913
¿Pero por qué iría
voluntariamente hacia su muerte?

5
00:00:11,955 --> 00:00:13,823
Porque se fue con alguien
en quien confiaba.

6
00:00:13,891 --> 00:00:17,158
¿Cómo se llamaba el de
la sonrisa plateada?

7
00:00:17,689 --> 00:00:20,629
Alturas. Le atraen las alturas.

8
00:00:20,698 --> 00:00:22,832
Pues pregúntate por
qué buscas la compañía

9
00:00:22,900 --> 00:00:24,633
de extraños.

10
00:00:24,702 --> 00:00:28,503
Srta. Howard, ¿cómo superó
el suicidio de su padre?

11
00:00:28,572 --> 00:00:31,340
Kreizler, ¡ya basta!

12
00:00:35,223 --> 00:00:38,762
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

13
00:00:38,789 --> 00:00:42,133
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

14
00:00:42,160 --> 00:00:48,393
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

15
00:01:09,012 --> 00:01:11,480
¿Tan poco satisfecho quedó
con mi progreso, doctor,

16
00:01:11,549 --> 00:01:14,015
que ha tenido que
venir a ver cómo estoy?

17
00:01:14,017 --> 00:01:17,352
He venido como alumno, señora.

18
00:01:17,421 --> 00:01:20,756
No sabía que tendría tanta imaginación.

19
00:01:20,824 --> 00:01:23,559
Por favor.

20
00:01:40,912 --> 00:01:42,644
Es encargado en la cervecera.

21
00:01:42,713 --> 00:01:44,846
Está acostumbrado a dar órdenes.

22
00:01:44,916 --> 00:01:47,917
Aquí, prefiere recibirlas.

23
00:01:47,985 --> 00:01:51,787
Ya no torturo a criaturas indefensas.

24
00:01:53,724 --> 00:01:56,992
Necesito su opinión
experta sobre alguien.

25
00:01:57,060 --> 00:02:00,129
Alguien con cuyo comportamiento pueda
sentirse más familiarizada que yo.

26
00:02:00,197 --> 00:02:04,266
¿Y cuál es su predilección particular?

27
00:02:04,335 --> 00:02:06,669
Infligir dolor.

28
00:02:13,544 --> 00:02:15,945
¿Ve estas mariposas?

29
00:02:18,882 --> 00:02:21,883
Bajo sus preciosas alas
tienen todo un despliegue

30
00:02:21,953 --> 00:02:29,158
de instrumentos para causar
agonía durante el coito.

31
00:02:29,226 --> 00:02:32,494
La conexión entre placer y dolor

32
00:02:32,496 --> 00:02:34,896
es más común de lo que cree.

33
00:02:34,898 --> 00:02:37,432
La persona de la que hablo no es común.

34
00:02:37,501 --> 00:02:41,036
Sospecho que se excita con
la visión de la sangre.

35
00:02:41,104 --> 00:02:43,772
Si contara las veces que
he atraído la atención

36
00:02:43,841 --> 00:02:46,642
de algún idiota derramando
una gota de sangre...

37
00:02:46,710 --> 00:02:49,378
No hablo de una gota de sangre,

38
00:02:49,447 --> 00:02:52,714
sino de mutilar y apuñalar.

39
00:02:52,783 --> 00:02:56,318
La mente es el órgano más
erótico del cuerpo, doctor.

40
00:02:56,320 --> 00:02:59,054
¿Ese no es su campo?

41
00:02:59,122 --> 00:03:02,191
Según mi experiencia,
el hombre que disfruta

42
00:03:02,259 --> 00:03:06,261
deshonrando a mujeres suele
sentirse dominado en su día a día,

43
00:03:06,330 --> 00:03:10,466
mientras que el hombre a quien
pegan probablemente sea un matón.

44
00:03:10,534 --> 00:03:12,601
Mírese a usted mismo.

45
00:03:12,670 --> 00:03:14,803
Con su inteligencia, debe verse atraído

46
00:03:14,872 --> 00:03:18,541
por alguien cuya inteligencia
no sea gran cosa.

47
00:03:21,612 --> 00:03:24,880
¿Es eso lo que busca en sus víctimas?

48
00:03:24,948 --> 00:03:27,349
¿Lo opuesto?

49
00:03:27,351 --> 00:03:33,022
De todas las historias que le
conté cuando era su paciente,

50
00:03:33,090 --> 00:03:37,092
¿cuáles se abrieron paso hasta su mente,

51
00:03:37,160 --> 00:03:40,029
cuáles le mantuvieron en vela?

52
00:03:40,097 --> 00:03:42,898
Vamos, doctor.

53
00:03:42,966 --> 00:03:47,103
No creo que le dejaran indiferente.

54
00:03:48,639 --> 00:03:53,575
Encontraba su descripción de
las vulnerabilidades masculinas

55
00:03:53,644 --> 00:03:56,045
particularmente interesante.

56
00:03:56,113 --> 00:04:00,181
¿Mi descripción de las
vulnerabilidades masculinas?

57
00:04:00,183 --> 00:04:04,053
Reconocía mi propia debilidad,
y eso me satisfacía.

58
00:04:04,121 --> 00:04:06,388
Pues ahí tiene su respuesta.

59
00:04:06,457 --> 00:04:09,791
Si su amigo disfruta causando heridas,

60
00:04:09,861 --> 00:04:13,729
es probable que él mismo
sufra esas heridas.

61
00:04:13,797 --> 00:04:20,069
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

62
00:04:25,008 --> 00:04:27,276
Disculpe, señora.

63
00:04:27,344 --> 00:04:30,546
Gracias por su ayuda.

64
00:04:56,568 --> 00:05:00,314
www.subtitulamos.tv

65
00:05:07,518 --> 00:05:09,718
¡Comisionado Roosevelt!

66
00:05:12,055 --> 00:05:13,956
Aquí está.

67
00:05:19,463 --> 00:05:23,332
¡Comisionado Roosevelt!

68
00:05:24,602 --> 00:05:26,802
- ¡Señor, señor!
- Comisionado Roosevelt.

69
00:05:26,870 --> 00:05:28,069
¡Sr. Roosevelt!

70
00:05:28,139 --> 00:05:29,404
¿Tiene algo que decir sobre el hecho

71
00:05:29,473 --> 00:05:30,806
de que los chicos
muertos sean inmigrantes?

72
00:05:30,874 --> 00:05:32,309
Se rumorea que usted interfirió

73
00:05:32,336 --> 00:05:35,089
en la investigación de su
propio departamento de policía.

74
00:05:35,116 --> 00:05:37,410
Comisionado, ¿se puede confiar en
usted para proteger a los pobres

75
00:05:37,437 --> 00:05:38,948
o solo a la élite?

76
00:05:39,016 --> 00:05:40,549
¿Es cierto que el chico
muerto vestía como una chica?

77
00:05:40,618 --> 00:05:41,817
Este es el segundo, ¿verdad, señor?

78
00:05:41,885 --> 00:05:42,924
- ¡Atrás!
- ¡Quédense atrás!

79
00:05:42,951 --> 00:05:44,886
¡La gente merece saber la verdad!

80
00:06:05,597 --> 00:06:07,830
EL REINO DE ROOSEVELT
LEY Y ORDEN. DPTO. DE POLICÍA

81
00:06:12,984 --> 00:06:15,184
Un momento. Le paso.

82
00:06:16,736 --> 00:06:20,414
¿Puedo hablar con el
comisionado, Srta. Howard?

83
00:06:24,328 --> 00:06:26,740
Comisionado.

84
00:06:26,827 --> 00:06:29,628
El capitán Connor
quiere hablar con usted.

85
00:06:29,696 --> 00:06:32,431
Tal vez quiera oír esto, Srta. Howard.

86
00:06:32,499 --> 00:06:34,433
Señor, solo quería compartir una nueva

87
00:06:34,501 --> 00:06:36,368
prueba que ha salido a la luz.

88
00:06:36,437 --> 00:06:39,504
Es en relación a los terribles
asesinatos de los prostitutos...

89
00:06:39,506 --> 00:06:43,575
Disculpe, de los chicos.

90
00:06:43,644 --> 00:06:45,310
Me llevó un momento saber
qué tenía entre manos.

91
00:06:45,379 --> 00:06:48,246
Pensé que sería una
billetera de mujer o algo.

92
00:06:48,315 --> 00:06:55,387
Pero lo abrí y vi estos dibujos.

93
00:06:55,456 --> 00:06:57,722
Chicos muertos.

94
00:06:57,792 --> 00:07:01,794
Fue cuando me fijé en estas iniciales.

95
00:07:01,862 --> 00:07:05,798
J. S. M.

96
00:07:05,866 --> 00:07:09,435
No lo averiguaría en la vida.

97
00:07:14,875 --> 00:07:17,409
He pensado que podría llamar
a sus mejores detectives

98
00:07:17,478 --> 00:07:19,979
para que lo investigaran de inmediato.

99
00:07:22,549 --> 00:07:26,619
Puede que lo resuelvan
esos judíos tan listos.

100
00:07:26,687 --> 00:07:30,856
Buenos días, comisionado. Srta. Howard.

101
00:07:51,512 --> 00:07:53,312
Mira, hay otro.

102
00:07:53,380 --> 00:07:55,848
¿Hasta dónde llegan?

103
00:07:57,784 --> 00:08:00,785
Parece que hasta el suelo.

104
00:08:03,439 --> 00:08:05,239
¿Cómo crees que están hechos?

105
00:08:14,601 --> 00:08:16,093
Lucius.

106
00:08:22,142 --> 00:08:25,878
Es un pitón.

107
00:08:25,946 --> 00:08:27,847
Encaja.

108
00:08:29,884 --> 00:08:33,886
Parece que nuestro
asesino es un escalador.

109
00:09:03,317 --> 00:09:05,317
¿Srta. Howard?

110
00:09:05,386 --> 00:09:06,851
Hola.

111
00:09:06,853 --> 00:09:08,853
Busco al doctor.

112
00:09:08,855 --> 00:09:10,255
No está en el instituto.

113
00:09:10,324 --> 00:09:11,390
No, señora.

114
00:09:11,458 --> 00:09:14,192
Ha salido por uno de sus...

115
00:09:14,261 --> 00:09:15,994
asuntos.

116
00:09:28,075 --> 00:09:30,943
Dr. Kreizler.

117
00:09:31,011 --> 00:09:33,812
Dr. Kreizler.

118
00:09:33,880 --> 00:09:35,280
¿Srta. Howard?

119
00:09:35,349 --> 00:09:40,419
El comisionado quería que le diera esto.

120
00:09:40,487 --> 00:09:43,088
Es el material de dibujo de John.

121
00:09:43,090 --> 00:09:45,890
- ¿Dónde...?
- El capitán Connor.

122
00:09:45,892 --> 00:09:47,626
Moore no dijo nada.

123
00:09:47,694 --> 00:09:52,364
Debió haberlo perdido en
Castle Garden aquella noche.

124
00:09:52,433 --> 00:09:53,432
¿No se sienta?

125
00:09:53,500 --> 00:09:55,167
Me han enviado a hacer
este recado, nada más.

126
00:09:55,236 --> 00:09:57,636
¿Srta. Howard?

127
00:09:59,907 --> 00:10:01,774
Me pregunto si ha vuelto a pensar

128
00:10:01,842 --> 00:10:03,842
en nuestra última conversación.

129
00:10:03,910 --> 00:10:06,911
No creo que tenga lo necesario
para matar a un niño.

130
00:10:06,913 --> 00:10:10,049
Podría sorprenderse.

131
00:10:11,185 --> 00:10:14,820
Por favor, siéntese.

132
00:10:28,535 --> 00:10:30,268
¿Ve a esa mujer de ahí?

133
00:10:30,337 --> 00:10:33,405
- Sí.
- Es de buena familia.

134
00:10:33,474 --> 00:10:36,741
Se casó joven y tuvo un niño enseguida.

135
00:10:36,811 --> 00:10:40,145
Y un año más tarde, una niña.

136
00:10:40,214 --> 00:10:42,347
Si el propósito de su
historia es molestarme,

137
00:10:42,416 --> 00:10:43,616
lo ha conseguido.

138
00:10:43,684 --> 00:10:44,817
El propósito es explicar

139
00:10:44,885 --> 00:10:46,284
que es similar a usted.

140
00:10:46,353 --> 00:10:47,952
Con la no muy sutil diferencia

141
00:10:47,954 --> 00:10:50,355
de que ella está casada y tiene hijos.

142
00:10:50,424 --> 00:10:53,358
Tenía hijos.

143
00:10:53,360 --> 00:10:56,028
Seis meses después del
nacimiento de su hija,

144
00:10:56,096 --> 00:10:58,831
en un acto aparentemente inexplicable,

145
00:10:58,899 --> 00:11:00,899
esa joven creyó conveniente sumergir

146
00:11:00,968 --> 00:11:05,570
a los niños en una bañera
hasta que se ahogaron.

147
00:11:08,509 --> 00:11:10,976
Debido a la riqueza y
posición de su familia,

148
00:11:11,045 --> 00:11:14,179
consiguió evitar la
prisión y el internamiento.

149
00:11:14,248 --> 00:11:17,316
Sin embargo, en lugar de
un tratamiento adecuado,

150
00:11:17,384 --> 00:11:22,321
se pasea por el parque a diario
empujando un cochecito vacío.

151
00:11:27,928 --> 00:11:30,062
No puedo empatizar con
una mujer que arrebata

152
00:11:30,130 --> 00:11:32,331
la vida a sus propios hijos.

153
00:11:32,399 --> 00:11:34,199
Pero sí comprende las expectativas

154
00:11:34,201 --> 00:11:37,802
a las que somete la
sociedad a las mujeres...

155
00:11:37,872 --> 00:11:40,873
Casarse, tener hijos,

156
00:11:40,941 --> 00:11:47,279
sonreír aun sintiéndose incapaces.

157
00:11:47,348 --> 00:11:49,548
Si puede empatizar con eso, sabrá mejor

158
00:11:49,616 --> 00:11:51,884
que nadie que esa pobre joven

159
00:11:51,952 --> 00:11:57,422
con su carricoche vacío no
se ha forjado a sí misma.

160
00:11:57,424 --> 00:12:00,059
Es la sociedad quien lo ha hecho.

161
00:12:02,963 --> 00:12:04,429
Dice que no puede ver el mundo

162
00:12:04,498 --> 00:12:06,831
desde la perspectiva
de un asesino de niños

163
00:12:06,833 --> 00:12:10,369
porque jamás mataría a un niño.

164
00:12:10,437 --> 00:12:13,572
Yo creo que todos albergamos
el material necesario

165
00:12:13,640 --> 00:12:15,040
para cometer esos actos.

166
00:12:15,042 --> 00:12:17,109
Solo hace falta la correcta o
incorrecta combinación de eventos

167
00:12:17,177 --> 00:12:21,914
para hacer que ese material combustione.

168
00:12:21,982 --> 00:12:24,717
Me temo que he de irme.

169
00:12:26,521 --> 00:12:30,188
Buenos días.

170
00:12:31,724 --> 00:12:35,266
*Tenía un bebé al que llamó pequeño Tim*

171
00:12:35,292 --> 00:12:39,626
*Lo metió en la bañera
para ver si sabía nadar*

172
00:12:39,652 --> 00:12:44,281
*Se bebió toda el agua,
se comió todo el jabón*

173
00:12:44,307 --> 00:12:46,206
*Intentó comer la bañera*

174
00:12:46,232 --> 00:12:48,494
*pero no fue capaz de tragarla*

175
00:12:53,680 --> 00:12:55,080
¡Oye, chico!

176
00:13:21,876 --> 00:13:23,757
ESTABLECIMIENTO CERRADO
DPTO. DE POLICÍA

177
00:14:42,723 --> 00:14:44,923
- Eh, me toca.
- ¡No, me toca a mí!

178
00:14:44,991 --> 00:14:46,992
No discutáis.

179
00:14:50,865 --> 00:14:51,997
¿Qué?

180
00:14:51,999 --> 00:14:53,866
Bienvenido al Golden Rule.

181
00:14:58,185 --> 00:14:59,689
El comisionado lo cerró en cuanto

182
00:14:59,723 --> 00:15:02,342
identificamos al chico.

183
00:15:02,404 --> 00:15:04,004
Es descorazonador
pensar que pueden vivir

184
00:15:04,072 --> 00:15:05,471
en un cuchitril así.

185
00:15:06,403 --> 00:15:08,042
¿No saben leer?

186
00:15:08,069 --> 00:15:10,161
Estamos cerrados.

187
00:15:11,279 --> 00:15:13,946
- Somos de la policía.
- Déjenme ver sus placas.

188
00:15:13,948 --> 00:15:15,882
¿Le gustaría mejor ver el
interior del 300 de Mulberry?

189
00:15:15,950 --> 00:15:18,484
Ya les conté todo lo que sabía.

190
00:15:18,553 --> 00:15:20,553
Al chico muerto me lo vendió su padre

191
00:15:20,555 --> 00:15:22,288
para pagar una deuda de juego.

192
00:15:22,356 --> 00:15:24,156
Es solo otro chico de
los que llegan en barco.

193
00:15:24,158 --> 00:15:26,026
No sé de dónde.

194
00:15:26,094 --> 00:15:28,561
Era de Siria.

195
00:15:28,563 --> 00:15:30,964
Se llamaba Ali ibn-Ghazi.

196
00:15:31,833 --> 00:15:34,367
¿Hay alguna habitación
con acceso al exterior?

197
00:15:34,436 --> 00:15:36,236
¿Con ventanas?

198
00:15:36,304 --> 00:15:37,970
Esto es un sótano.

199
00:15:38,040 --> 00:15:41,107
Sabe lo que es un sótano, ¿verdad?

200
00:15:45,380 --> 00:15:48,248
¿Sargento?

201
00:15:55,990 --> 00:15:59,259
¿El chico usaba esta habitación?

202
00:15:59,327 --> 00:16:01,928
Todos la usan.

203
00:16:34,763 --> 00:16:37,029
¡Sr. Moore! Nuestro hombre estuvo aquí.

204
00:16:37,031 --> 00:16:39,699
Encontramos una prueba
similar en Castle Garden.

205
00:16:39,768 --> 00:16:42,769
Fibras de cáñamo. Diría
que de una cuerda.

206
00:16:42,837 --> 00:16:46,106
No veo agujeros de pitones, pero...

207
00:16:46,174 --> 00:16:50,510
parece que la ató a esta
base y bajó por el hueco.

208
00:17:08,797 --> 00:17:12,999
Aquí arriba puede actuar al
amparo del mismo demonio.

209
00:17:13,067 --> 00:17:15,135
No del demonio.

210
00:17:15,203 --> 00:17:16,536
De Dios.

211
00:17:18,607 --> 00:17:20,840
Es un santo.

212
00:17:23,945 --> 00:17:26,412
¿Quién eres?

213
00:17:26,481 --> 00:17:29,115
Me llaman Bernadette.

214
00:17:31,085 --> 00:17:33,486
¿Cuál es tu nombre real?

215
00:17:40,028 --> 00:17:41,027
Joseph.

216
00:17:41,095 --> 00:17:43,029
Joseph. ¿Qué haces aquí?

217
00:17:43,097 --> 00:17:45,765
Bueno, trabajaba abajo.

218
00:17:45,834 --> 00:17:48,434
¿Has visto alguna vez
a alguien en la azotea?

219
00:17:48,503 --> 00:17:50,537
Solo al hombre de las palomas.

220
00:17:52,975 --> 00:17:57,443
Bajaré a ver si puedo
averiguar algo más.

221
00:17:59,247 --> 00:18:00,913
Has dicho que alguien era un santo.

222
00:18:00,983 --> 00:18:02,849
¿Quién?

223
00:18:05,187 --> 00:18:06,719
Un cliente.

224
00:18:06,788 --> 00:18:09,522
Fatima lo llamaba así.

225
00:18:09,524 --> 00:18:11,324
¿Quién es Fatima?

226
00:18:11,393 --> 00:18:13,125
Ali.

227
00:18:13,127 --> 00:18:14,794
Ali ibn-Ghazi.

228
00:18:14,863 --> 00:18:16,796
Éramos amigas.

229
00:18:16,865 --> 00:18:20,033
Bueno, hasta que...

230
00:18:21,870 --> 00:18:25,405
¿Alguna vez viste a ese santo?

231
00:18:25,473 --> 00:18:27,007
¿Viste sus dientes?

232
00:18:27,075 --> 00:18:28,541
¿Eran plateados?

233
00:18:28,610 --> 00:18:31,143
Nunca lo vi, pero

234
00:18:31,145 --> 00:18:33,613
sé que es real. Fatima lo dijo.

235
00:18:33,682 --> 00:18:35,982
¿Por qué lo has llamado santo?

236
00:18:38,753 --> 00:18:40,352
Porque dijo que se la iba a llevar

237
00:18:40,354 --> 00:18:42,488
a vivir en un castillo.

238
00:18:42,557 --> 00:18:45,425
Un castillo en el cielo fue lo que dijo.

239
00:18:54,302 --> 00:18:56,770
No te muevas.

240
00:19:01,376 --> 00:19:04,044
Si ves a este hombre

241
00:19:04,112 --> 00:19:07,313
o a alguien con una sonrisa plateada,

242
00:19:07,382 --> 00:19:09,583
no te vayas con él.

243
00:19:11,853 --> 00:19:14,955
Confía en mí, Joseph. Ven a verme.

244
00:19:29,271 --> 00:19:31,137
No sé dónde está ese
santo, pero te aseguro

245
00:19:31,205 --> 00:19:34,674
que no usa alas para subir
y bajar de estos edificios.

246
00:19:44,352 --> 00:19:47,287
Invita la casa.

247
00:19:59,768 --> 00:20:01,834
Será mejor que Roosevelt no te pille

248
00:20:01,836 --> 00:20:03,836
bebiendo en el almuerzo, capitán.

249
00:20:03,838 --> 00:20:06,573
Te quitaría la placa.

250
00:20:06,641 --> 00:20:08,441
Santurrón de mierda.

251
00:20:11,179 --> 00:20:14,046
Dígame, ¿qué quiere hacer

252
00:20:14,116 --> 00:20:16,116
con este pervertido?

253
00:20:16,184 --> 00:20:18,050
Nada.

254
00:20:18,052 --> 00:20:20,386
Aún.

255
00:20:20,455 --> 00:20:23,189
Tenlo vigilado.

256
00:20:23,257 --> 00:20:25,725
Es fácil.

257
00:20:29,063 --> 00:20:31,731
Es en su madre en quien no confío.

258
00:20:31,800 --> 00:20:33,533
Si no es capaz de mantenerlo encerrado

259
00:20:33,602 --> 00:20:35,201
allá donde no pueda descuartizar niños,

260
00:20:35,269 --> 00:20:37,470
alguien deberá hacerlo en su lugar.

261
00:20:37,472 --> 00:20:41,841
Solo hay una cosa que odie
más que a un sodomita.

262
00:20:44,813 --> 00:20:47,614
Un sodomita rico.

263
00:20:56,891 --> 00:20:59,359
Buenas tardes, Sra. Van Bergen.

264
00:20:59,427 --> 00:21:01,161
¿Sí, Sr. Byrnes?

265
00:21:01,229 --> 00:21:04,497
Ha ocurrido otro incidente.

266
00:21:04,499 --> 00:21:05,898
No lo sabía.

267
00:21:05,900 --> 00:21:07,367
Otro chico ha sido asesinado.

268
00:21:07,435 --> 00:21:10,903
Hay inquietud entre ciertos círculos.

269
00:21:10,973 --> 00:21:14,040
Creo que es necesario hacer algo.

270
00:21:14,108 --> 00:21:17,910
Por el bien de su hijo, claro.

271
00:21:17,912 --> 00:21:21,982
No sé muy bien a qué se refiere.

272
00:21:22,050 --> 00:21:24,985
Dado su historial y sus inclinaciones,

273
00:21:25,053 --> 00:21:27,387
sería prudente que la policía no pudiera

274
00:21:27,455 --> 00:21:31,724
interrogarlo meticulosamente
sobre este asunto.

275
00:21:37,932 --> 00:21:41,668
¿Sra. Van Bergen?

276
00:21:41,736 --> 00:21:44,871
No se lo estoy preguntando.

277
00:21:55,149 --> 00:21:57,817
¡Qué bruto! ¡Para!

278
00:22:47,936 --> 00:22:50,670
¿Preguntabas por mí de nuevo?

279
00:22:52,807 --> 00:22:56,542
¿Qué te pasa en las manos?

280
00:22:56,611 --> 00:23:00,947
¿Te gustaría salir esta noche?

281
00:23:01,015 --> 00:23:04,451
Creo que debería mimarte.

282
00:23:06,488 --> 00:23:09,021
No debemos salir.

283
00:23:20,568 --> 00:23:24,871
Hacemos muchas cosas
que no debemos hacer.

284
00:23:32,255 --> 00:23:34,785
He leído sobre tu caso y les
he preguntado a mis colegas

285
00:23:34,812 --> 00:23:37,854
de Bellevue si podía
entrevistarme contigo.

286
00:23:37,881 --> 00:23:41,239
Me gustaría comprender
mejor qué te motiva.

287
00:23:41,315 --> 00:23:44,583
¿Quién es usted?

288
00:23:44,652 --> 00:23:46,986
Un alienista.

289
00:23:52,126 --> 00:23:55,828
¿Cómo te sientes al realizar
el acto en sí mismo?

290
00:23:59,533 --> 00:24:02,468
¿Has intentando parar?

291
00:24:02,536 --> 00:24:04,003
Creí que podría.

292
00:24:04,071 --> 00:24:06,271
Incluso se lo prometí a mis
padres, pero esa sensación

293
00:24:06,340 --> 00:24:10,710
siempre vuelve y tengo
que hacerlo de nuevo.

294
00:24:13,080 --> 00:24:16,482
Tengo curiosidad por algo.

295
00:24:16,550 --> 00:24:21,753
Sobre el que dejaste en
el porche de tu vecino,

296
00:24:21,755 --> 00:24:25,024
el que descuartizaste...

297
00:24:25,092 --> 00:24:27,759
¿Cómo te decidiste a hacerlo?

298
00:24:27,761 --> 00:24:31,631
El Sr. Hoobler es un mentiroso.

299
00:24:31,699 --> 00:24:33,565
Dijo que había un chino robando

300
00:24:33,567 --> 00:24:36,502
perros en el vecindario porque
los chinos comen perros.

301
00:24:36,570 --> 00:24:39,505
Dijo que estuvo allí y que
lo vio con sus propios ojos.

302
00:24:39,573 --> 00:24:41,173
Pero eras tú quien los mataba.

303
00:24:41,242 --> 00:24:43,775
¡Ya dije que lo sentía!

304
00:24:43,777 --> 00:24:45,511
Hasta escribí cartas a sus dueños

305
00:24:45,579 --> 00:24:47,046
pidiéndoles perdón.

306
00:24:47,114 --> 00:24:51,450
Tu madre escribió esas cartas.

307
00:24:51,519 --> 00:24:56,455
¿No comprendes por qué algunos
quieran que seas castigado?

308
00:24:56,524 --> 00:24:58,191
¿Charles?

309
00:25:00,328 --> 00:25:01,126
¡Charles!

310
00:25:02,796 --> 00:25:05,130
Te he hecho una pregunta.

311
00:25:05,199 --> 00:25:07,799
Pueden ir a comprarse otro.

312
00:25:07,801 --> 00:25:13,539
Solo son estúpidos perros.
Estúpidos, estúpidos perros.

313
00:25:16,678 --> 00:25:20,012
Chicos, ¿queréis parar?

314
00:25:20,081 --> 00:25:23,148
He dicho que paréis.

315
00:25:28,155 --> 00:25:32,491
Ezra, basta.

316
00:25:32,560 --> 00:25:34,826
Hoy están todos inquietos.

317
00:25:34,896 --> 00:25:37,829
Debe ser la luna llena.

318
00:25:37,899 --> 00:25:40,832
No tiene nada que ver
con la luna, Helen.

319
00:25:47,508 --> 00:25:52,044
Siento que tus padres no hayan
venido esta semana, Ezra.

320
00:25:52,046 --> 00:25:55,781
¿Les escribimos una carta?

321
00:25:55,849 --> 00:25:59,651
O podemos jugar con la pelota juntos.

322
00:25:59,653 --> 00:26:03,322
Imagina que es alguien en concreto.

323
00:26:03,391 --> 00:26:05,257
¿A quién escogerías?

324
00:26:05,259 --> 00:26:06,125
A mi madre.

325
00:26:06,193 --> 00:26:08,527
Lo siento, Ezra, no te he oído.

326
00:26:08,596 --> 00:26:12,064
- A mi madre.
- ¿Estás seguro?

327
00:26:12,066 --> 00:26:13,332
- A mi madre.
- Grítalo.

328
00:26:13,401 --> 00:26:15,067
- ¡A mi madre!
- Muy bien.

329
00:26:15,069 --> 00:26:17,603
Patéala con todas tus ganas.

330
00:26:20,808 --> 00:26:23,275
- ¡A mi madre!
- Muy bien, Ezra.

331
00:26:23,344 --> 00:26:25,745
Otra vez.

332
00:26:25,813 --> 00:26:29,015
¡A mi madre!

333
00:26:33,287 --> 00:26:36,288
Perfecto, Ezra.

334
00:27:02,183 --> 00:27:04,650
¿Mary?

335
00:27:04,718 --> 00:27:06,118
¿Cyrus?

336
00:27:06,120 --> 00:27:08,520
Mary. Mary.

337
00:27:08,522 --> 00:27:09,989
Mira, está bajo la mesa.

338
00:27:11,426 --> 00:27:13,993
¡Atrápala!

339
00:27:14,061 --> 00:27:17,196
Por eso no puedes dejar
la puerta abierta.

340
00:27:17,264 --> 00:27:18,864
Vale.

341
00:27:18,932 --> 00:27:20,866
Ah, Sr. Moore, ¿cómo está, señor?

342
00:27:20,935 --> 00:27:23,068
- ¿Está el doctor?
- La última vez que lo vi, estaba

343
00:27:23,137 --> 00:27:24,536
en el parque con la Srta. Howard.

344
00:27:38,752 --> 00:27:42,087
Veo que estás disgustada
por algo más importante

345
00:27:42,156 --> 00:27:45,358
que una gallina huidiza.

346
00:27:50,632 --> 00:27:53,565
Me temo que la naturaleza
insensible del doctor puede

347
00:27:53,567 --> 00:27:57,103
disgustar a los que más
se preocupan por él.

348
00:28:03,577 --> 00:28:05,244
Tengo una idea, Mary.

349
00:28:05,312 --> 00:28:08,648
Si Kreizler y Sara pueden
disfrutar de un descanso juntos,

350
00:28:08,716 --> 00:28:10,582
nosotros también.

351
00:28:10,584 --> 00:28:14,020
Ponte tu mejor vestido, vamos a salir.

352
00:28:20,539 --> 00:28:23,308
EL VOTO PARA LAS MUJERES

353
00:28:24,398 --> 00:28:26,198
Por lo visto, es el último grito.

354
00:28:26,200 --> 00:28:29,335
Todos hablan de ello.

355
00:28:29,403 --> 00:28:34,100
No sé muy bien qué se le ha
ocurrido ahora al Sr. Edison.

356
00:28:35,076 --> 00:28:37,743
Deberíamos echar un vistazo.

357
00:28:37,811 --> 00:28:41,480
¡Cuidado! ¡Van a acabar empapados!

358
00:29:38,005 --> 00:29:40,872
Un colt de doble acción del calibre 32,

359
00:29:40,874 --> 00:29:44,543
seis disparos, cañón de 10 cm.

360
00:29:44,612 --> 00:29:47,104
Comisionado, quería que supiera
que hice lo que me pidió

361
00:29:47,131 --> 00:29:49,148
y entregué el material de
dibujo al Dr. Kreizler.

362
00:29:49,216 --> 00:29:52,418
Bien. Aunque siento pena por John.

363
00:29:52,486 --> 00:29:54,771
- Gracias, señor.
- Kreizler puede ser despiadado

364
00:29:54,798 --> 00:29:56,155
cuando las cosas no salen como quiere.

365
00:29:56,223 --> 00:29:57,757
Soy bien consciente
de que está dispuesto

366
00:29:57,825 --> 00:30:01,127
a probar que tiene razón
aun a expensas de los demás.

367
00:30:07,235 --> 00:30:13,439
Disculpe, señor, ¿puedo preguntar
qué ocurrió entre ustedes?

368
00:30:13,507 --> 00:30:17,401
Tengo la impresión de que
tienen asuntos pendientes.

369
00:30:18,379 --> 00:30:22,914
Una vez hice que se diera
de bruces contra el suelo,

370
00:30:22,984 --> 00:30:24,850
fue en la universidad.

371
00:30:24,918 --> 00:30:28,120
Se enfadó tanto que me retó en duelo.

372
00:30:28,122 --> 00:30:30,456
Escogí pelea a puñetazos.

373
00:30:30,524 --> 00:30:33,452
En el gimnasio, frente
a todos los compañeros,

374
00:30:33,479 --> 00:30:36,383
nos desnudamos de cintura para arriba.

375
00:30:37,331 --> 00:30:40,800
La sala al completo
enmudeció al ver su brazo.

376
00:30:40,868 --> 00:30:44,592
Parecía un ala rota sujeta a su cuerpo.

377
00:30:45,206 --> 00:30:48,073
No pude hacerlo.

378
00:30:48,142 --> 00:30:50,374
¿No se peleó con él?

379
00:30:51,012 --> 00:30:55,387
A todos les preocupaba su desventaja.

380
00:30:56,350 --> 00:30:59,385
A todos menos a él.

381
00:31:04,158 --> 00:31:05,459
¿Mary?

382
00:31:09,433 --> 00:31:10,938
¡Mary!

383
00:31:15,642 --> 00:31:17,160
¡Mary!

384
00:32:54,669 --> 00:32:56,450
Hola, Laszlo.

385
00:32:58,124 --> 00:33:02,326
Mary, tienes que
avisarme cuando te vayas.

386
00:33:16,743 --> 00:33:18,743
¿Dónde habéis estado?

387
00:33:18,811 --> 00:33:21,478
Viendo el Vitascopio de Edison.

388
00:33:21,547 --> 00:33:23,080
¿Te has llevado a Mary?

389
00:33:23,082 --> 00:33:25,682
En realidad, vine aquí buscándote,

390
00:33:25,752 --> 00:33:29,219
pero estabas con Sara.

391
00:33:29,288 --> 00:33:32,189
Tengo algo para ti.

392
00:33:44,370 --> 00:33:48,172
¿Por qué no me has dicho
que lo habías perdido?

393
00:33:48,240 --> 00:33:50,307
No estaba totalmente seguro
de si lo había perdido.

394
00:33:50,309 --> 00:33:54,111
O lo sabes o no.

395
00:33:54,180 --> 00:33:57,114
Creo que estás celoso.

396
00:34:00,052 --> 00:34:02,987
¿Puedes abrocharme las botas?

397
00:34:14,000 --> 00:34:16,333
Tengo noticias sobre el chico
asesinado en Castle Garden.

398
00:34:16,402 --> 00:34:19,270
He conocido a un amigo suyo,
un muchacho llamado Joseph,

399
00:34:19,338 --> 00:34:22,939
que dice que la víctima conoció
a un "santo" que le prometió

400
00:34:23,009 --> 00:34:25,542
llevarlo a un castillo en el cielo.

401
00:34:25,544 --> 00:34:28,145
Acabas de preguntarme si estaba celoso.

402
00:34:28,214 --> 00:34:30,347
Dime, ¿estabas tú celoso

403
00:34:30,416 --> 00:34:32,549
cuando Julia te dejó por otro hombre?

404
00:34:32,551 --> 00:34:35,085
¿Te importa no echar
más sal en la herida?

405
00:34:35,154 --> 00:34:36,887
No te lo pregunto por placer, John.

406
00:34:38,957 --> 00:34:40,491
Claro que estaba celoso.

407
00:34:40,559 --> 00:34:42,493
¿Y esos celos forman parte de tu

408
00:34:42,561 --> 00:34:46,963
ritual sexual cuando te
acuestas con prostitutas?

409
00:34:47,033 --> 00:34:48,032
No te entiendo.

410
00:34:48,100 --> 00:34:50,300
Sí, claro que sí.

411
00:34:50,369 --> 00:34:53,271
La otra bota.

412
00:34:59,645 --> 00:35:03,147
¿El momento en que la
conociste o cuando te abandonó?

413
00:35:05,652 --> 00:35:10,187
Cuando me traicionó.

414
00:35:10,189 --> 00:35:15,226
La vergüenza tiene algún efecto en mí.

415
00:35:16,529 --> 00:35:19,063
¿Te brinda dolor y placer?

416
00:35:19,131 --> 00:35:22,132
¿Qué tiene que ver esto
con el asesino, Laszlo?

417
00:35:22,201 --> 00:35:23,800
Está erotizando un trauma del pasado.

418
00:35:23,802 --> 00:35:26,671
Lo que hace al asesinar refleja
algo que le han hecho a él.

419
00:35:26,739 --> 00:35:28,272
Pero esto es cháchara intelectual.

420
00:35:28,340 --> 00:35:30,807
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

421
00:35:30,877 --> 00:35:34,345
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

422
00:35:34,413 --> 00:35:37,147
Seguir pistas implica que
siempre vaya un paso por delante.

423
00:35:37,216 --> 00:35:41,485
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

424
00:35:41,554 --> 00:35:43,354
Si tan convencido estás de tus teorías,

425
00:35:43,422 --> 00:35:46,691
ve a hablar con un dentista.

426
00:35:46,759 --> 00:35:50,094
¿Por qué alejas a quienes
se preocupan por ti?

427
00:35:50,162 --> 00:35:54,565
¿Porque te brinda dolor o placer?

428
00:35:54,633 --> 00:35:56,701
La pregunta no debería ser por qué

429
00:35:56,769 --> 00:36:00,304
te alejo, si no por qué te quedas.

430
00:36:03,041 --> 00:36:05,610
Abróchate tú las botas.

431
00:36:19,191 --> 00:36:21,392
Bien, escupa.

432
00:36:21,460 --> 00:36:23,127
Escupa.

433
00:36:33,072 --> 00:36:35,272
Ulysses, para un segundo.

434
00:36:41,614 --> 00:36:43,547
¿Sr. Moore?

435
00:36:43,616 --> 00:36:46,016
No he visto su nombre en
la agenda. ¿Es que...?

436
00:36:46,085 --> 00:36:47,418
Mis dientes están bien, gracias,

437
00:36:47,486 --> 00:36:50,621
pero tengo una pregunta.

438
00:36:50,689 --> 00:36:55,192
¿Alguna vez se ha topado
con una sonrisa plateada?

439
00:36:55,261 --> 00:36:56,560
¿Una qué?

440
00:36:56,629 --> 00:36:58,295
Busco qué puede ocasionar que alguien

441
00:36:58,364 --> 00:36:59,630
tenga una sonrisa plateada.

442
00:37:06,038 --> 00:37:07,237
¿Qué ha dicho?

443
00:37:07,306 --> 00:37:09,373
Ha dicho "sales de mercurio".

444
00:37:09,442 --> 00:37:10,728
¿Con qué propósito?

445
00:37:17,116 --> 00:37:21,918
Dice "una noche con Venus,
una vida de Mercurio".

446
00:37:26,725 --> 00:37:29,060
Gracias.

447
00:38:14,440 --> 00:38:17,508
La gente rumorea sobre esa chica y tú.

448
00:38:17,576 --> 00:38:19,510
Que no haya crecido en un shtetl

449
00:38:19,578 --> 00:38:21,746
no la convierte en menos judía.

450
00:38:27,353 --> 00:38:29,586
Además, ¿no dice la Torá que el deseo

451
00:38:29,588 --> 00:38:31,655
no es más pecado que el hambre o la sed?

452
00:38:31,724 --> 00:38:34,124
Si te hubieras molestado
en leer la Torá,

453
00:38:34,193 --> 00:38:35,592
sabrías que no dice tal cosa.

454
00:38:35,661 --> 00:38:37,461
Dice que hay impulsos
que debemos controlar.

455
00:38:37,530 --> 00:38:41,265
Es lo que diferencia
al hombre del animal.

456
00:38:41,334 --> 00:38:45,870
Bueno, supongo que estoy a
medio camino de las dos cosas.

457
00:38:53,145 --> 00:38:56,346
¡Sífilis!

458
00:38:56,415 --> 00:38:57,414
¿Disculpa?

459
00:38:57,483 --> 00:38:58,683
Fue tratado para sífilis.

460
00:38:58,751 --> 00:39:00,817
Es lo que le dio a sus
dientes el color plateado.

461
00:39:00,819 --> 00:39:03,620
Los casos de sífilis congénita
pueden desfigurar la dentadura.

462
00:39:03,690 --> 00:39:06,090
Pero no he oído que la puedan decolorar.

463
00:39:06,158 --> 00:39:09,360
He hablado con un dentista, Laszlo.

464
00:39:23,041 --> 00:39:27,444
Hechos, conjeturas y
numerosas suposiciones.

465
00:39:27,446 --> 00:39:30,381
Piezas de un puzle aún incompleto que

466
00:39:30,449 --> 00:39:33,117
no encaja con ningún perfil psicológico.

467
00:39:36,923 --> 00:39:41,458
Lo que nos falta, John, no
es cómo mata, si no por qué.

468
00:39:41,527 --> 00:39:45,862
Y lo más importante,
cuándo volverá a matar.

469
00:40:04,150 --> 00:40:05,750
Mamá.

470
00:40:08,287 --> 00:40:09,751
¡Mamá!

471
00:40:11,116 --> 00:40:13,562
¡No vayas a la policía, mamá!

472
00:40:13,730 --> 00:40:15,206
No les importa.

473
00:40:15,454 --> 00:40:16,906
No les importa.

474
00:40:19,095 --> 00:40:21,626
Mamá, olvídalo.

475
00:40:22,986 --> 00:40:24,906
Olvídalo.

476
00:40:27,512 --> 00:40:28,839
¡Mamá!

477
00:40:29,239 --> 00:40:31,874
Escucha. Escucha.

478
00:40:46,516 --> 00:40:49,451
Espere. ¡Espere!

479
00:41:28,358 --> 00:41:30,892
- Hola, John.
- Laszlo.

480
00:41:30,961 --> 00:41:34,296
Hacía años que no venía.
Veo que no ha cambiado.

481
00:41:34,364 --> 00:41:39,701
El mismo ayer, hoy y siempre.

482
00:41:39,770 --> 00:41:43,838
Bien, dime el propósito
de este encuentro.

483
00:41:43,907 --> 00:41:47,175
Yo no te he pedido que
vengas. Has sido tú.

484
00:41:47,243 --> 00:41:49,511
John, recibí el mensaje en el instituto

485
00:41:49,579 --> 00:41:50,912
de que deseabas verme.

486
00:41:50,981 --> 00:41:53,915
Decía que viniera aquí.

487
00:41:53,984 --> 00:41:55,917
Pero tú llamaste a casa de mi abuela.

488
00:41:55,986 --> 00:41:58,853
Hablaste con ella tú mismo.

489
00:41:58,922 --> 00:42:02,724
Buenas noches, caballeros.

490
00:42:02,793 --> 00:42:05,393
¿Cómo han llegado aquí, sargentos?

491
00:42:05,462 --> 00:42:06,861
En trolebús.

492
00:42:06,863 --> 00:42:10,532
No, ¿quién les pidió
que se presentaran aquí?

493
00:42:10,600 --> 00:42:12,801
Usted.

494
00:42:12,869 --> 00:42:14,068
¿Y cómo lo hice?

495
00:42:14,138 --> 00:42:17,339
A través de un telegrama.

496
00:42:17,407 --> 00:42:19,273
¿No lo envió?

497
00:42:19,275 --> 00:42:21,943
Están aquí.

498
00:42:22,012 --> 00:42:24,879
Es extraordinario, ¿verdad?

499
00:42:24,948 --> 00:42:27,415
- ¿Está libre?
- ¿Qué es extraordinario,

500
00:42:27,484 --> 00:42:30,601
- Srta. Howard?
- Que estén todos aquí.

501
00:42:31,421 --> 00:42:34,288
Como si hubieran anticipado el momento.

502
00:42:38,829 --> 00:42:40,294
La Sra. Santorelli y su hijo

503
00:42:40,364 --> 00:42:42,564
me dejaron esto en la
central de policía.

504
00:42:42,632 --> 00:42:45,834
Solo la leí al recibir
su mensaje, doctor.

505
00:42:45,902 --> 00:42:47,702
¿Mi mensaje era que
nos reuniéramos aquí?

506
00:42:47,704 --> 00:42:49,705
Sí.

507
00:42:51,241 --> 00:42:54,910
Perdón. Debería haber sido
más cuidadosa al manipularla.

508
00:43:00,050 --> 00:43:02,116
Tengo que admitir que
tenerla en mis manos

509
00:43:02,186 --> 00:43:04,987
me provocó cierta
euforia que no esperaba.

510
00:43:05,055 --> 00:43:07,455
Casi pude sentir su voz en mi cabeza

511
00:43:07,524 --> 00:43:10,258
mientras leía sus palabras.

512
00:43:13,930 --> 00:43:16,398
¿Ha venido directamente
de la central de policía?

513
00:43:16,466 --> 00:43:19,401
Recibí su mensaje y tomé
una calesa de inmediato.

514
00:43:19,469 --> 00:43:20,602
¿Por qué?

515
00:43:20,671 --> 00:43:24,406
Sí, ¿por qué?

516
00:43:24,474 --> 00:43:27,341
¿Por qué matar al chico no basta?

517
00:43:27,411 --> 00:43:30,245
¿Por qué enviar una carta?

518
00:43:33,817 --> 00:43:39,021
Quiero causar dolor y
no estaré satisfecho

519
00:43:39,089 --> 00:43:42,691
a menos que vea el
sufrimiento que causo.

520
00:43:42,759 --> 00:43:44,492
Estaba vigilando a los Santorelli.

521
00:43:44,561 --> 00:43:47,762
Sí. Puedo ver su agonía.

522
00:43:47,831 --> 00:43:50,164
Puedo oír su llanto.

523
00:43:50,166 --> 00:43:54,970
La observo y me lleva hasta...

524
00:43:58,442 --> 00:43:59,908
usted.

525
00:43:59,976 --> 00:44:01,843
Calma, Laszlo.

526
00:44:01,912 --> 00:44:03,978
La sigo, con la carta en su mano,

527
00:44:04,047 --> 00:44:06,114
desde la calle Mulberry hasta Brubacher,

528
00:44:06,182 --> 00:44:08,650
donde se sienta a compartir
esta horrible posesión

529
00:44:08,718 --> 00:44:11,519
con sus colegas, que ya se han reunido

530
00:44:11,588 --> 00:44:13,922
bajo mis instrucciones.

531
00:44:13,990 --> 00:44:16,724
¿Está diciendo que él
me pidió que viniera?

532
00:44:16,793 --> 00:44:19,061
Nos lo pidió a todos.

533
00:44:21,665 --> 00:44:25,533
Está observándonos.

534
00:44:55,099 --> 00:44:57,899
"Mi querida Sra. Santorelli...

535
00:44:57,968 --> 00:45:01,369
No sé si usted es la fuente

536
00:45:01,437 --> 00:45:04,172
de la vil mentira que he
leído en los periódicos

537
00:45:04,240 --> 00:45:06,441
o si lo es la policía,

538
00:45:06,510 --> 00:45:10,044
y los reporteros son
parte de su estratagema.

539
00:45:10,114 --> 00:45:14,116
Pero supongo que lo será
usted y aprovecho la ocasión

540
00:45:14,184 --> 00:45:16,250
para sacarle de su error.

541
00:45:16,320 --> 00:45:20,254
En algunas partes del mundo,
de donde los sucios inmigrantes

542
00:45:20,324 --> 00:45:23,458
como usted provienen, es
habitual comer carne humana

543
00:45:23,460 --> 00:45:27,529
de forma regular, ya que
el resto de comida escasea

544
00:45:27,597 --> 00:45:30,961
y la gente moriría de hambre.

545
00:45:33,269 --> 00:45:36,204
Por supuesto, se suelen
comer a los niños,

546
00:45:36,272 --> 00:45:39,007
puesto que su carne es la
más tierna y la más sabrosa.

547
00:45:39,075 --> 00:45:43,211
En especial, las nalgas
de un niño pequeño.

548
00:45:43,279 --> 00:45:46,948
Y la gente que los come
viene a los Estados Unidos,

549
00:45:47,017 --> 00:45:50,084
más sucios que un piel roja.

550
00:45:50,086 --> 00:45:53,407
El 19 de febrero, vi a su hijo

551
00:45:53,434 --> 00:45:55,729
exhibiéndose frente a la iglesia

552
00:45:55,756 --> 00:45:58,961
con porquería y pinturas en la cara.

553
00:45:59,029 --> 00:46:02,312
Decidí esperar a verlo varias veces

554
00:46:02,339 --> 00:46:05,929
hasta que, una noche, me
lo llevé de aquel lugar.

555
00:46:07,701 --> 00:46:14,176
Niñato descarado, yo ya
sabía que debía comérmelo.

556
00:46:14,244 --> 00:46:16,511
Así que fuimos directos hacia el puente

557
00:46:16,580 --> 00:46:20,548
y lo até y acabé con él rápidamente.

558
00:46:20,617 --> 00:46:23,718
Recogí sus ojos y me llevé las nalgas,

559
00:46:23,720 --> 00:46:29,457
que me alimentaron una semana,
asadas con cebolla y zanahorias.

560
00:46:29,526 --> 00:46:32,394
Pero no lo poseí, aunque habría podido.

561
00:46:32,462 --> 00:46:35,753
Y a él le hubiera gustado.

562
00:46:36,867 --> 00:46:39,407
Murió incorrupto por mi parte

563
00:46:39,903 --> 00:46:43,030
y los periódicos deberían decirlo".

564
00:46:43,073 --> 00:46:44,821
Buenas noches, chicas.

565
00:46:45,341 --> 00:46:48,477
¿A quién le apetece algo de diversión?

566
00:46:53,594 --> 00:47:01,297
www.subtitulamos.tv

