1
00:01:37,563 --> 00:01:48,461
www.subtitulamos.tv

2
00:02:08,085 --> 00:02:10,085
¡Detengan esa carreta!

3
00:02:24,252 --> 00:02:26,501
Acabas de ganar el premio
más grande del mundo,

4
00:02:26,502 --> 00:02:28,752
¿de qué podrías estar molesto?

5
00:02:30,835 --> 00:02:32,959
Vamos, puedes decirme,

6
00:02:32,960 --> 00:02:35,501
¿la Reina de Espinas te dio
un último pinchazo en las bolas

7
00:02:35,502 --> 00:02:36,834
antes de despedirse?

8
00:02:36,835 --> 00:02:39,418
Guardaré mis confesiones
para el Alto Septo.

9
00:02:39,419 --> 00:02:41,626
Ya no hay Alto Septo.

10
00:02:41,627 --> 00:02:43,876
No, ya no lo hay, ¿verdad?

11
00:02:43,877 --> 00:02:47,169
Lo que sigue en cuestión
es mi recompensa.

12
00:02:49,002 --> 00:02:51,834
Te acabo de dar mucho dinero.

13
00:02:51,835 --> 00:02:53,169
No es un castillo.

14
00:02:54,835 --> 00:02:57,001
¿Qué tal ese? Está disponible.

15
00:02:57,002 --> 00:02:58,376
No quieres Altojardín.

16
00:02:58,377 --> 00:03:01,168
- Lamento estar en desacuerdo.
- Estamos en guerra.

17
00:03:01,169 --> 00:03:04,377
Daenerys Targaryen podría tomarlo
el día después de que tú te mudaras.

18
00:03:05,752 --> 00:03:07,626
Además, piensa en las consecuencias,

19
00:03:07,627 --> 00:03:10,667
entre más cosas tienes más peso cargas.

20
00:03:10,668 --> 00:03:13,251
¿Entonces por eso es que estás
tan jodidamente melancólico?

21
00:03:13,252 --> 00:03:15,169
¿Tu nueva riqueza te pesa?

22
00:03:16,544 --> 00:03:18,709
- ¡Vamos!
- No es mío,

23
00:03:18,710 --> 00:03:21,460
todo esto le pertenece
al Banco de Hierro.

24
00:03:21,461 --> 00:03:24,709
¿Ves? Pagamos nuestras deudas.

25
00:03:24,710 --> 00:03:26,544
Claro, excepto a mí.

26
00:03:28,419 --> 00:03:31,209
Ser Bron de Aguasnegras,
antes conocido como...

27
00:03:31,210 --> 00:03:33,667
Bron de cualquier letrina
de la que hayas salido,

28
00:03:33,668 --> 00:03:35,585
con una alforja llena de oro

29
00:03:35,586 --> 00:03:38,043
quejándose de que no le pagan.

30
00:03:38,044 --> 00:03:39,834
Cuando ganemos esta guerra,

31
00:03:39,835 --> 00:03:41,709
todos los castillos de los Siete Reinos

32
00:03:41,710 --> 00:03:43,168
estarán disponibles para que escojas

33
00:03:43,169 --> 00:03:44,585
sin que haya nadie que te los quite.

34
00:03:44,586 --> 00:03:46,460
Sí, estoy seguro de que el
reinado de la reina Cersei

35
00:03:46,461 --> 00:03:47,917
será muy tranquilo y pacífico.

36
00:03:47,918 --> 00:03:49,501
Han pasado cosas más extrañas.

37
00:03:49,502 --> 00:03:50,544
¿Como qué?

38
00:03:52,586 --> 00:03:55,543
Los graneros han sido vaciados
y cargados en carretas, mi señor.

39
00:03:55,544 --> 00:03:58,376
- ¿Y las cosechas actuales?
- Tenemos hombres recolectando

40
00:03:58,377 --> 00:04:00,043
en todas las granjas del Dominio.

41
00:04:00,044 --> 00:04:02,376
Ser Bron, ¿podrías
acompañar a los Tarly

42
00:04:02,377 --> 00:04:04,543
y ayudarles a acelerar este proceso?

43
00:04:04,544 --> 00:04:06,543
No se me da mucho el cosechar trigo.

44
00:04:06,544 --> 00:04:11,709
No, pero para motivar granjeros
renuentes a entregar sus cosechas...

45
00:04:11,710 --> 00:04:13,752
apuesto que tienes un verdadero talento.

46
00:04:15,877 --> 00:04:17,585
Mi señor.

47
00:04:17,586 --> 00:04:18,710
Mi señor.

48
00:04:20,918 --> 00:04:21,918
Mi señor.

49
00:04:32,544 --> 00:04:34,834
Debo decir que no creo
que el Banco de Hierro

50
00:04:34,835 --> 00:04:39,585
haya tenido una deuda de esta
magnitud pagada en una sola cuota.

51
00:04:39,586 --> 00:04:43,792
Siempre consideré a su padre un
hombre muy efectivo y eficiente,

52
00:04:43,793 --> 00:04:47,418
pero usted parece estar redefiniendo
esos conceptos por completo.

53
00:04:47,419 --> 00:04:49,626
Es usted muy amable, mi señor.

54
00:04:49,627 --> 00:04:52,792
No soy ni amable ni señor, Alteza.

55
00:04:52,793 --> 00:04:55,959
Soy un mero instrumento de la
institución a la que represento.

56
00:04:55,960 --> 00:04:59,709
Cuyo bienestar es un asunto de
aritmética, no de sentimientos.

57
00:04:59,710 --> 00:05:02,793
Y la aritmética actual es sobresaliente.

58
00:05:04,002 --> 00:05:06,084
- El oro...
- Está en camino.

59
00:05:06,085 --> 00:05:10,084
Mi hermano está supervisando
su transporte personalmente.

60
00:05:10,085 --> 00:05:13,001
Algunos en el Banco de Hierro
estarán decepcionados.

61
00:05:13,002 --> 00:05:15,751
Se habían encariñado con
su pago de intereses.

62
00:05:15,752 --> 00:05:19,001
Tendremos que encontrar
un modo de alegrarlos.

63
00:05:19,002 --> 00:05:21,460
Sí, quizá podríamos serle de ayuda

64
00:05:21,461 --> 00:05:24,251
en alguna iniciativa actual.

65
00:05:24,252 --> 00:05:26,209
Mi única iniciativa en este momento

66
00:05:26,210 --> 00:05:28,876
es restablecer el control
sobre este continente

67
00:05:28,877 --> 00:05:31,168
y todos quienes lo habitan.

68
00:05:31,169 --> 00:05:34,001
Le veo mucho potencial
a esa iniciativa.

69
00:05:34,002 --> 00:05:37,959
Imagino que requerirá inversión externa.

70
00:05:37,960 --> 00:05:39,209
La necesitará, en efecto.

71
00:05:39,210 --> 00:05:42,168
Necesito expandir
mis ejércitos, mis flotas.

72
00:05:42,169 --> 00:05:45,876
Mi Mano, Qyburn, le ha hecho propuestas
a la Compañía Dorada de Essos.

73
00:05:45,877 --> 00:05:47,084
Los conozco bien.

74
00:05:47,085 --> 00:05:49,543
Nos han ayudado a
recuperar sumas significativas

75
00:05:49,544 --> 00:05:52,501
de clientes que han incurrido
en grandes atrasos.

76
00:05:52,502 --> 00:05:54,209
Es bueno escucharlo.

77
00:05:54,210 --> 00:05:57,627
Yo también quiero que recuperen
algunas cosas que me pertenecen.

78
00:05:59,044 --> 00:06:01,335
Sobra decir, Alteza,

79
00:06:01,336 --> 00:06:04,251
que puede contar con el
apoyo del Banco de Hierro.

80
00:06:04,252 --> 00:06:07,294
Tan pronto como llegue el oro.

81
00:06:11,044 --> 00:06:12,377
Esto es para ti.

82
00:06:17,169 --> 00:06:19,876
El último hombre que la sostuvo
quería cortarte la garganta,

83
00:06:19,877 --> 00:06:21,710
pero tu madre lo derrotó.

84
00:06:30,502 --> 00:06:32,543
La otra daga,

85
00:06:32,544 --> 00:06:35,209
la que tomó su vida,

86
00:06:35,210 --> 00:06:38,418
yo habría detenido esa daga
con mi propio corazón

87
00:06:38,419 --> 00:06:39,835
de haber podido.

88
00:06:41,918 --> 00:06:44,544
No estuve ahí para ella
cuando más me necesitó.

89
00:06:46,252 --> 00:06:49,251
Pero estoy aquí para ella ahora,

90
00:06:49,252 --> 00:06:51,959
para hacer lo que hubiera hecho,

91
00:06:51,960 --> 00:06:53,918
proteger a sus hijos.

92
00:06:56,502 --> 00:07:00,418
Cualquier cosa que pueda
hacer por ti, Brandon,

93
00:07:00,419 --> 00:07:02,752
solo tienes que pedirla.

94
00:07:05,252 --> 00:07:07,959
¿Sabe a quién le pertenecía esto?

95
00:07:07,960 --> 00:07:10,667
No.

96
00:07:10,668 --> 00:07:14,501
Exactamente esa pregunta es lo que
empezó la Guerra de los Cinco Reyes.

97
00:07:14,502 --> 00:07:18,917
De cierto modo, esa daga
te hizo lo que eres hoy.

98
00:07:18,918 --> 00:07:20,792
Sacado de tu hogar,

99
00:07:20,793 --> 00:07:23,293
arrastrado a lo salvaje
que está más allá del Muro.

100
00:07:23,294 --> 00:07:28,044
Imagino que has visto cosas que la
mayoría de los hombres no creerían.

101
00:07:37,502 --> 00:07:40,626
Pasar por todo eso y volver a casa

102
00:07:40,627 --> 00:07:45,251
solo para encontrar
tal caos en el mundo,

103
00:07:45,252 --> 00:07:46,293
solo puedo imaginar lo que...

104
00:07:46,294 --> 00:07:48,252
El caos es una escalera.

105
00:08:00,627 --> 00:08:03,543
Lamento haberlo molestado, lord Stark.

106
00:08:03,544 --> 00:08:04,960
No soy lord Stark.

107
00:08:16,336 --> 00:08:18,460
¿Qué es eso?

108
00:08:18,461 --> 00:08:20,460
El maestre Wolkan
la construyó para mí,

109
00:08:20,461 --> 00:08:22,001
para que pueda moverme más fácilmente.

110
00:08:22,002 --> 00:08:23,835
Es una muy buena idea.

111
00:08:26,668 --> 00:08:28,544
Te vas.

112
00:08:29,835 --> 00:08:31,501
No quiero dejarte,

113
00:08:31,502 --> 00:08:34,501
pero cuando lleguen,

114
00:08:34,502 --> 00:08:36,210
necesito estar con mi familia.

115
00:08:37,419 --> 00:08:39,293
Y estás a salvo.

116
00:08:39,294 --> 00:08:41,169
Bueno, tan a salvo como se puede estar.

117
00:08:42,294 --> 00:08:44,502
Ya no me necesitas.

118
00:08:45,586 --> 00:08:47,127
No, ya no.

119
00:08:51,586 --> 00:08:52,746
¿Es todo lo que tienes que decir?

120
00:08:54,336 --> 00:08:55,752
Gracias.

121
00:08:57,210 --> 00:08:59,209
¿Gracias?

122
00:08:59,210 --> 00:09:00,877
Por ayudarme.

123
00:09:02,793 --> 00:09:05,001
Mi hermano murió por ti.

124
00:09:05,002 --> 00:09:07,709
Hodor y Verano murieron por ti.

125
00:09:07,710 --> 00:09:10,044
Yo casi muero por ti.

126
00:09:13,877 --> 00:09:16,877
- Bran...
- No soy Bran realmente...

127
00:09:18,835 --> 00:09:20,376
Ya no más.

128
00:09:22,544 --> 00:09:25,834
Recuerdo lo que se
sentía ser Brandon Stark,

129
00:09:25,835 --> 00:09:29,336
pero ahora recuerdo mucho más.

130
00:09:36,461 --> 00:09:38,044
Moriste en esa cueva.

131
00:10:16,419 --> 00:10:17,834
Así es.

132
00:10:17,835 --> 00:10:20,251
La chica de la cocina, la
pelirroja con buen trasero.

133
00:10:20,252 --> 00:10:24,917
La única cosa en esa cocina en la que
has puesto la verga es en la carne.

134
00:10:24,918 --> 00:10:28,251
Oye, tú. ¿A dónde vas?

135
00:10:28,252 --> 00:10:30,792
Adentro. Vivo aquí.

136
00:10:30,793 --> 00:10:32,501
Vete al carajo.

137
00:10:32,502 --> 00:10:34,586
Soy Arya Stark. Este es mi hogar.

138
00:10:38,461 --> 00:10:40,085
Arya Stark está muerta.

139
00:10:42,793 --> 00:10:44,917
Llamen al maestre Luwin o a ser Rodrick.

140
00:10:44,918 --> 00:10:47,959
- Ellos les dirán quién soy.
- Aquí no hay ningún Rodrick.

141
00:10:47,960 --> 00:10:49,792
El nombre del maestre es Wolkan.

142
00:10:49,793 --> 00:10:52,959
Entonces pregúntenle a Jon
Nieve, el Rey en el Norte.

143
00:10:52,960 --> 00:10:55,501
- Es mi hermano. - Está a miles
de kilómetros de distancia.

144
00:10:55,502 --> 00:10:58,293
Mira, hace frío y estamos ocupados,

145
00:10:58,294 --> 00:11:01,667
así que mejor vete al carajo.

146
00:11:01,668 --> 00:11:04,544
Si Jon no está, ¿quién
está a cargo de Invernalia?

147
00:11:05,877 --> 00:11:09,709
La Señora de Invernalia. Lady Stark.

148
00:11:09,710 --> 00:11:11,418
- ¿Cuál Lady Stark?
- Tú dinos.

149
00:11:11,419 --> 00:11:13,169
Tú eres quien suplanta a su hermana.

150
00:11:16,877 --> 00:11:19,001
Díganle a Sansa que su
hermana está en casa.

151
00:11:19,002 --> 00:11:23,335
Lady Sansa está muy ocupada para
perder el tiempo en ti, nosotros igual.

152
00:11:23,336 --> 00:11:26,667
Así que, por última vez, vete al carajo.

153
00:11:30,918 --> 00:11:33,792
Voy a entrar a este
castillo de un modo u otro.

154
00:11:33,793 --> 00:11:37,293
Si no soy quien digo
ser, no duraré mucho.

155
00:11:37,294 --> 00:11:41,336
Pero si lo soy y Sansa
sabe que me echaron...

156
00:11:48,918 --> 00:11:51,543
Siéntate ahí.

157
00:11:51,544 --> 00:11:53,751
Justo ahí.

158
00:11:53,752 --> 00:11:54,752
No te muevas.

159
00:11:56,377 --> 00:11:58,709
Ve a decirle a Lady
Stark, yo la vigilaré.

160
00:11:58,710 --> 00:12:02,043
Yo no le diré a Lady Stark.
Tú puedes decirle.

161
00:12:02,044 --> 00:12:03,419
¿Por qué yo?

162
00:12:28,627 --> 00:12:30,667
- Tú ve a decirle.
- No lo haré.

163
00:12:30,668 --> 00:12:33,585
Porque si no lo haces,
te golpearé en la puta cara

164
00:12:33,586 --> 00:12:34,960
tan fuerte como pueda.

165
00:12:43,252 --> 00:12:44,709
Le dijimos que esperara.

166
00:12:44,710 --> 00:12:47,460
Estábamos parados junto a ella y...

167
00:12:47,461 --> 00:12:49,585
Nos dimos la vuelta y se fue, mi señora.

168
00:12:49,586 --> 00:12:51,460
No era nadie, una pueblerina.

169
00:12:51,461 --> 00:12:54,251
Llegó preguntando por ser Rodrick...

170
00:12:54,252 --> 00:12:56,751
- Rodrick y el maestre Luwin, sí.
- Y el maestre Luwin.

171
00:12:56,752 --> 00:12:59,168
No se preocupe por ello, mi señora.

172
00:12:59,169 --> 00:13:02,376
- La encontraremos.
- No tienen que hacerlo.

173
00:13:02,377 --> 00:13:03,876
Sé dónde está.

174
00:13:20,210 --> 00:13:22,419
¿Ahora tengo que
llamarte Lady Stark?

175
00:13:24,502 --> 00:13:26,127
Sí.

176
00:13:43,210 --> 00:13:45,543
No debiste huir de los guardias.

177
00:13:45,544 --> 00:13:47,585
No hui.

178
00:13:47,586 --> 00:13:48,960
Necesitas mejores guardias.

179
00:13:55,668 --> 00:13:58,793
Te sienta bien... Lady Stark.

180
00:13:59,960 --> 00:14:01,834
¿Jon te dejó a cargo?

181
00:14:01,835 --> 00:14:03,210
Así es.

182
00:14:04,627 --> 00:14:07,126
Espero que regrese pronto.

183
00:14:07,127 --> 00:14:08,959
Recuerdo lo feliz que estuvo de verme.

184
00:14:08,960 --> 00:14:12,293
Cuando te vea a ti, su corazón
probablemente se detendrá.

185
00:14:22,169 --> 00:14:24,376
No luce como él.

186
00:14:24,377 --> 00:14:27,667
Debió esculpirlo alguien
que conociera su rostro.

187
00:14:27,668 --> 00:14:30,668
Todos los que conocieron
su rostro están muertos.

188
00:14:33,002 --> 00:14:34,169
Nosotros no.

189
00:14:39,835 --> 00:14:41,917
Dicen que mataste a Joffrey.

190
00:14:41,918 --> 00:14:44,209
¿Lo hiciste?

191
00:14:44,210 --> 00:14:45,876
Desearía haberlo hecho.

192
00:14:45,877 --> 00:14:48,917
Yo también.

193
00:14:48,918 --> 00:14:51,544
Me enojé cuando supe que
alguien más lo había hecho.

194
00:14:53,544 --> 00:14:56,209
Sin importar lo larga que fuera mi
lista, él siempre fue el primero.

195
00:14:56,210 --> 00:14:58,126
¿Tu lista?

196
00:14:58,127 --> 00:15:00,336
De la gente que voy a matar.

197
00:15:10,210 --> 00:15:12,959
¿Cómo volviste a Invernalia?

198
00:15:12,960 --> 00:15:14,792
Es una larga historia.

199
00:15:14,793 --> 00:15:16,876
Imagino que la tuya también lo es.

200
00:15:16,877 --> 00:15:18,834
Sí.

201
00:15:18,835 --> 00:15:20,959
No una muy placentera.

202
00:15:20,960 --> 00:15:22,960
La mía tampoco.

203
00:15:26,336 --> 00:15:28,709
Pero nuestras historias
no han terminado.

204
00:15:28,710 --> 00:15:31,586
No, no lo han hecho.

205
00:15:38,710 --> 00:15:40,085
Arya...

206
00:15:43,668 --> 00:15:44,793
Bran también está en casa.

207
00:16:23,127 --> 00:16:24,461
Viniste a casa.

208
00:16:38,336 --> 00:16:40,336
Te vi en el cruce de caminos.

209
00:16:42,169 --> 00:16:43,501
¿Me viste?

210
00:16:43,502 --> 00:16:46,001
Ahora veo muchas cosas.

211
00:16:46,002 --> 00:16:50,834
Bran tiene... visiones.

212
00:16:50,835 --> 00:16:53,001
Pensé que ibas a Desembarco del Rey.

213
00:16:53,002 --> 00:16:55,251
Yo también lo pensé.

214
00:16:55,252 --> 00:16:57,126
¿Por qué volverías allá?

215
00:16:57,127 --> 00:16:59,710
Cersei está en su lista de nombres.

216
00:17:11,252 --> 00:17:13,126
¿Quién más está en tu lista?

217
00:17:13,127 --> 00:17:14,877
La mayoría ya están muertos.

218
00:17:26,002 --> 00:17:28,335
¿De dónde sacaste eso?

219
00:17:28,336 --> 00:17:29,752
Meñique me la dio.

220
00:17:31,044 --> 00:17:33,293
¿Meñique? ¿Está aquí?

221
00:17:33,294 --> 00:17:35,168
Ha jurado lealtad a la Casa Stark.

222
00:17:35,169 --> 00:17:37,043
¿Por qué te daría una daga?

223
00:17:37,044 --> 00:17:39,543
- Porque pensó que la querría.
- ¿Por qué?

224
00:17:39,544 --> 00:17:41,251
Porque estaba destinada a asesinarme.

225
00:17:41,252 --> 00:17:46,126
El asesino... después de tu caída.

226
00:17:46,127 --> 00:17:49,001
¿Por qué un asesino tendría
una daga de acero valyrio?

227
00:17:49,002 --> 00:17:52,043
Alguien muy adinerado me quería muerto.

228
00:17:52,044 --> 00:17:53,209
No es un hombre generoso.

229
00:17:53,210 --> 00:17:54,585
No te habría dado nada

230
00:17:54,586 --> 00:17:56,502
a menos que pensara que
tendría algo a cambio.

231
00:17:58,877 --> 00:18:01,876
- No importa.
- ¿Qué quieres decir con que no importa?

232
00:18:01,877 --> 00:18:03,793
No la quiero.

233
00:18:08,085 --> 00:18:09,127
¿Estás seguro?

234
00:18:10,419 --> 00:18:11,834
Es acero valyrio.

235
00:18:11,835 --> 00:18:14,210
Está desperdiciada en un inválido.

236
00:18:50,002 --> 00:18:53,501
Catelyn Stark estaría orgullosa.

237
00:18:53,502 --> 00:18:55,876
Mantuvo su juramento.

238
00:18:55,877 --> 00:18:57,293
No hice casi nada.

239
00:18:57,294 --> 00:18:59,209
Es muy dura consigo misma, mi señora.

240
00:18:59,210 --> 00:19:00,793
No soy una...

241
00:19:03,960 --> 00:19:05,586
Gracias, Podrick.

242
00:19:23,461 --> 00:19:26,834
Alteza, seguimos sin saber
nada de los Inmaculados.

243
00:19:26,835 --> 00:19:28,501
Pronto.

244
00:19:28,502 --> 00:19:30,336
Volverá a tu lado.

245
00:19:32,210 --> 00:19:33,544
Más le vale.

246
00:19:35,793 --> 00:19:38,501
¿Qué pasó?

247
00:19:38,502 --> 00:19:39,835
Muchas cosas.

248
00:19:43,169 --> 00:19:44,377
¿Muchas cosas?

249
00:19:45,918 --> 00:19:47,960
Alteza.

250
00:19:53,461 --> 00:19:54,960
Está bien.

251
00:20:16,044 --> 00:20:17,293
Quería que lo viera

252
00:20:17,294 --> 00:20:20,044
antes de que empezáramos
a hacerlo pedazos.

253
00:20:57,127 --> 00:20:59,960
Bueno, es esto. Todo lo que necesitamos.

254
00:21:06,002 --> 00:21:09,461
Hay algo más que quiero que vea, Alteza.

255
00:21:34,586 --> 00:21:36,667
Los niños del bosque hicieron esto.

256
00:21:36,668 --> 00:21:38,502
¿Cuándo?

257
00:21:44,002 --> 00:21:46,294
Hace mucho tiempo.

258
00:21:49,461 --> 00:21:51,917
Estuvieron aquí,

259
00:21:51,918 --> 00:21:54,335
de pie donde estamos parados,

260
00:21:54,336 --> 00:21:59,501
Antes de que hubiera
Targaryen, Stark o Lannister.

261
00:21:59,502 --> 00:22:01,586
Quizá incluso antes de
que hubiera hombres.

262
00:22:02,668 --> 00:22:03,918
No.

263
00:22:14,461 --> 00:22:19,168
Estuvieron aquí juntos, los
niños y los Primeros Hombres.

264
00:22:19,169 --> 00:22:21,377
¿Haciendo qué? ¿Peleando entre ellos?

265
00:22:31,918 --> 00:22:36,959
Pelearon juntos, contra
su enemigo común.

266
00:22:36,960 --> 00:22:40,835
A pesar de sus diferencias,
a pesar de sus sospechas.

267
00:22:43,002 --> 00:22:44,002
Juntos.

268
00:22:45,835 --> 00:22:48,918
Necesitamos hacer lo mismo
si vamos a sobrevivir.

269
00:22:52,544 --> 00:22:54,752
Porque el enemigo es real.

270
00:22:56,377 --> 00:22:58,002
Siempre ha sido real.

271
00:23:08,544 --> 00:23:10,293
¿Y dices que no puedes derrotarlos

272
00:23:10,294 --> 00:23:14,209
sin mis dragones y mis ejércitos?

273
00:23:14,210 --> 00:23:16,835
No, no creo poder.

274
00:23:25,044 --> 00:23:27,335
Pelearé por ti.

275
00:23:27,336 --> 00:23:29,210
Pelearé por el Norte.

276
00:23:33,294 --> 00:23:35,461
Cuando te arrodilles.

277
00:23:41,085 --> 00:23:42,627
Mi gente...

278
00:23:44,044 --> 00:23:46,335
no aceptará un soberano del sur.

279
00:23:46,336 --> 00:23:48,877
No después de todo lo que han sufrido.

280
00:23:52,377 --> 00:23:54,918
Lo harán si su rey lo hace.

281
00:23:56,586 --> 00:23:59,585
Te eligieron para liderarlos.

282
00:23:59,586 --> 00:24:01,752
Te eligieron para protegerlos.

283
00:24:03,377 --> 00:24:06,586
¿Su supervivencia no es más
importante que tu orgullo?

284
00:24:26,960 --> 00:24:29,043
¿Qué pasa?

285
00:24:29,044 --> 00:24:31,792
Tomamos Roca Casterly.

286
00:24:31,793 --> 00:24:33,793
Es bueno oír eso.

287
00:24:38,294 --> 00:24:39,461
¿No lo es?

288
00:24:47,502 --> 00:24:49,792
Querrán discutir esto entre ustedes.

289
00:24:49,793 --> 00:24:51,461
- Tal vez...
- Se quedarán.

290
00:24:52,544 --> 00:24:54,543
Todos mis aliados se han ido.

291
00:24:54,544 --> 00:24:56,959
Me los han arrebatado
mientras espero en esta isla.

292
00:24:56,960 --> 00:24:59,501
- Todavía tiene el ejército más grande.
- Que no tendrá nada que comer

293
00:24:59,502 --> 00:25:01,585
porque Cersei se llevó toda
la comida del Dominio.

294
00:25:01,586 --> 00:25:03,585
Haga que Gusano Gris y
los Inmaculados vuelvan.

295
00:25:03,586 --> 00:25:06,376
Aún tenemos suficientes barcos para
llevar a los dothraki a tierra firme.

296
00:25:06,377 --> 00:25:08,626
Comprometámonos con el
bloqueo de Desembarco del Rey.

297
00:25:08,627 --> 00:25:11,667
- Aún tenemos un plan. El plan correcto.
- ¡El plan correcto!

298
00:25:11,668 --> 00:25:16,460
Tu estrategia nos ha costado Dorne,
las Islas del Hierro y el Dominio.

299
00:25:16,461 --> 00:25:19,876
- Si he subestimado a nuestros
enemigos... - ¿Nuestros enemigos?

300
00:25:19,877 --> 00:25:22,126
Tu familia, querrás decir.

301
00:25:22,127 --> 00:25:25,001
Tal vez no quieras hacerles
daño después de todo.

302
00:25:33,710 --> 00:25:35,917
Ya basta de planes inteligentes.

303
00:25:35,918 --> 00:25:37,585
Tengo tres dragones adultos.

304
00:25:37,586 --> 00:25:39,293
Los llevaré a la Fortaleza Roja.

305
00:25:39,294 --> 00:25:40,626
Ya discutimos esto.

306
00:25:40,627 --> 00:25:43,876
Mis enemigos están en la Fortaleza Roja.

307
00:25:43,877 --> 00:25:47,251
¿Qué reina soy si no estoy dispuesta
a arriesgar mi vida para combatirlos?

308
00:25:47,252 --> 00:25:49,002
Una inteligente.

309
00:25:52,377 --> 00:25:54,377
¿Qué crees que debería hacer?

310
00:25:56,710 --> 00:25:58,959
- Yo nunca osaría...
- Estoy en guerra.

311
00:25:58,960 --> 00:26:01,002
Estoy perdiendo.

312
00:26:02,668 --> 00:26:04,544
¿Qué crees que debería hacer?

313
00:26:11,127 --> 00:26:13,585
Nunca creí que los dragones
volverían a existir.

314
00:26:13,586 --> 00:26:14,586
Nadie lo creyó.

315
00:26:16,877 --> 00:26:18,709
La gente que la sigue

316
00:26:18,710 --> 00:26:21,877
sabe que hizo ocurrir algo imposible.

317
00:26:23,252 --> 00:26:24,751
Tal vez eso los ayude a creer

318
00:26:24,752 --> 00:26:27,917
que puede hacer ocurrir
otras cosas imposibles.

319
00:26:27,918 --> 00:26:29,876
Construir un mundo diferente

320
00:26:29,877 --> 00:26:32,294
de la mierda que conocen.

321
00:26:34,544 --> 00:26:38,917
Pero si los usa para derretir
castillos y quemar ciudades,

322
00:26:38,918 --> 00:26:40,544
no será diferente.

323
00:26:42,252 --> 00:26:44,252
Será más de lo mismo.

324
00:26:59,085 --> 00:27:00,752
No arremetas.

325
00:27:13,627 --> 00:27:15,586
No vayas a donde te guía tu enemigo.

326
00:27:17,252 --> 00:27:18,627
Arriba.

327
00:27:23,627 --> 00:27:26,586
- Y no... - No pelees con alguien
como ella en primer lugar.

328
00:27:32,294 --> 00:27:33,793
Bonita espada.

329
00:27:36,085 --> 00:27:37,419
Muy bonita daga.

330
00:27:44,793 --> 00:27:47,751
No han contribuido con la cantidad
adecuada de grano para las reservas,

331
00:27:47,752 --> 00:27:50,168
me temo que tendrán que
arreglárselas con lo que han traído.

332
00:27:50,169 --> 00:27:51,461
No podemos...

333
00:27:55,793 --> 00:27:57,335
Hace tiempo que no entreno.

334
00:27:57,336 --> 00:27:59,959
Puedo ir a buscar al maestro
de armas, mi señora.

335
00:27:59,960 --> 00:28:02,834
Él no derrotó al Perro.

336
00:28:02,835 --> 00:28:04,876
Tú sí.

337
00:28:04,877 --> 00:28:06,377
Quiero entrenar contigo.

338
00:28:08,461 --> 00:28:11,751
Juraste servir a las
dos hijas de mi madre,

339
00:28:11,752 --> 00:28:12,877
¿no es así?

340
00:28:20,544 --> 00:28:22,169
Hazte a un lado, Podrick.

341
00:28:26,710 --> 00:28:29,126
No puede usar eso, mi señora.
Es demasiado pequeña.

342
00:28:29,127 --> 00:28:31,336
No te cortaré. No te preocupes.

343
00:28:32,752 --> 00:28:34,710
Intentaré no hacerlo.

344
00:29:50,294 --> 00:29:52,293
¿Quién le enseñó a hacer eso?

345
00:29:52,294 --> 00:29:53,960
Nadie.

346
00:30:28,586 --> 00:30:31,251
- ¿Qué piensa de ella?
- ¿De quién?

347
00:30:31,252 --> 00:30:35,709
Creo que sabe de quién hablo.

348
00:30:35,710 --> 00:30:38,043
Creo que tiene un buen corazón.

349
00:30:38,044 --> 00:30:39,834
¿Un buen corazón?

350
00:30:39,835 --> 00:30:42,501
Lo he visto mirando ese buen corazón.

351
00:30:42,502 --> 00:30:45,335
No hay tiempo para eso.

352
00:30:45,336 --> 00:30:48,169
Vi al Rey de la Noche,
Davos. Lo miré a los ojos.

353
00:30:49,668 --> 00:30:52,084
¿Cuántos hombres tenemos en
el Norte para luchar contra él?

354
00:30:52,085 --> 00:30:53,626
¿10.000? ¿Menos?

355
00:30:53,627 --> 00:30:55,751
- Menos que eso.
- ¿Qué?

356
00:30:55,752 --> 00:30:59,294
Hablando de buenos corazones...
Missandei de Naath.

357
00:31:00,419 --> 00:31:03,293
Ser Davos, Lord Nieve.

358
00:31:03,294 --> 00:31:04,834
Rey Nieve, ¿no?

359
00:31:04,835 --> 00:31:06,209
No, eso no suena bien.

360
00:31:06,210 --> 00:31:08,084
- ¿Rey Jon?
- No importa.

361
00:31:08,085 --> 00:31:10,917
Discúlpeme, pero ¿puedo
hacerle una pregunta?

362
00:31:10,918 --> 00:31:12,876
Claro.

363
00:31:12,877 --> 00:31:16,751
Se llama Jon Nieve, pero ¿el
nombre de su padre era Ned Stark?

364
00:31:16,752 --> 00:31:18,918
Soy un bastardo.

365
00:31:20,793 --> 00:31:22,876
Mi madre y mi padre no estaban casados.

366
00:31:22,877 --> 00:31:24,834
¿Es diferente la costumbre en Naath?

367
00:31:24,835 --> 00:31:26,751
No tenemos matrimonios en Naath,

368
00:31:26,752 --> 00:31:29,709
así que el concepto
de bastardo no existe.

369
00:31:29,710 --> 00:31:33,210
Eso suena... liberador.

370
00:31:35,210 --> 00:31:37,418
¿Por qué dejó su hogar?

371
00:31:37,419 --> 00:31:40,043
Fui robada por esclavistas.

372
00:31:40,044 --> 00:31:41,543
Lo lamento.

373
00:31:41,544 --> 00:31:44,667
Si me lo permite, ¿cómo una esclava

374
00:31:44,668 --> 00:31:46,917
terminó aconsejando
a Daenerys Targaryen?

375
00:31:46,918 --> 00:31:50,792
Me compró a mi amo y me liberó.

376
00:31:50,793 --> 00:31:52,585
Eso fue bueno de su parte.

377
00:31:52,586 --> 00:31:56,543
Por supuesto, ahora
le sirve a ella, ¿no?

378
00:31:56,544 --> 00:32:00,709
Le sirvo a mi reina porque
quiero servirle a mi reina.

379
00:32:00,710 --> 00:32:02,460
Porque creo en ella.

380
00:32:02,461 --> 00:32:05,418
¿Y si quisiera zarpar a Naath mañana?

381
00:32:05,419 --> 00:32:08,752
Entonces me daría un barco
y me desearía buena suerte.

382
00:32:09,918 --> 00:32:10,918
¿Cree eso?

383
00:32:12,294 --> 00:32:13,751
Lo sé.

384
00:32:13,752 --> 00:32:16,751
Todos los que vinimos
con ella desde Essos

385
00:32:16,752 --> 00:32:18,460
creemos en ella.

386
00:32:18,461 --> 00:32:21,126
No es nuestra reina porque sea la hija

387
00:32:21,127 --> 00:32:24,251
de un rey que nunca conocimos.

388
00:32:24,252 --> 00:32:27,044
Es la reina que elegimos.

389
00:32:28,627 --> 00:32:30,918
¿Me perdonará si me cambio de bando?

390
00:32:36,169 --> 00:32:38,085
¿Ese es un barco Greyjoy?

391
00:32:55,336 --> 00:32:56,960
¡Alto!

392
00:33:21,502 --> 00:33:23,169
Jon.

393
00:33:26,336 --> 00:33:27,668
No sabía que estabas aquí.

394
00:33:34,835 --> 00:33:37,002
Sansa...

395
00:33:38,668 --> 00:33:41,002
¿está bien?

396
00:33:42,044 --> 00:33:44,169
Lo que hiciste por ella...

397
00:33:45,461 --> 00:33:47,502
es el único motivo
por el que no te mato.

398
00:33:55,960 --> 00:33:58,543
Oímos que tu tío atacó tu flota.

399
00:33:58,544 --> 00:34:01,376
Creíamos que estabas muerto.

400
00:34:01,377 --> 00:34:03,001
Debería estarlo.

401
00:34:03,002 --> 00:34:04,377
¿Y tu hermana?

402
00:34:06,002 --> 00:34:08,501
Euron la tiene.

403
00:34:08,502 --> 00:34:11,210
Vine a pedirle a la reina
que me ayude a recuperarla.

404
00:34:14,044 --> 00:34:15,502
La reina no está.

405
00:34:17,377 --> 00:34:19,834
¿Adónde fue?

406
00:34:19,835 --> 00:34:23,419
¡Denle agua a los caballos!

407
00:34:39,252 --> 00:34:42,084
Todo el oro pasó seguro por las
puertas de Desembarco del Rey.

408
00:34:42,085 --> 00:34:43,251
Bien.

409
00:34:43,252 --> 00:34:44,585
Tenemos que llevar las últimas carretas

410
00:34:44,586 --> 00:34:46,667
a través de Aguasnegras
antes de que anochezca.

411
00:34:46,668 --> 00:34:48,376
El inicio de la línea está emboscado,

412
00:34:48,377 --> 00:34:50,667
la cola nunca sería capaz
de reincorporarse a tiempo.

413
00:34:50,668 --> 00:34:52,293
Bueno, estamos un poco apretados.

414
00:34:52,294 --> 00:34:53,751
Con su permiso,

415
00:34:53,752 --> 00:34:56,918
darle latigazos a los prisioneros
tiene un fuerte efecto en la movilidad.

416
00:34:58,668 --> 00:35:01,376
Primero démosles una advertencia.

417
00:35:01,377 --> 00:35:03,294
Esos hombres pelearon
bien en Altojardín.

418
00:35:14,252 --> 00:35:16,667
Ahora hagamos esto.

419
00:35:16,668 --> 00:35:18,918
¡Levanten!

420
00:35:22,169 --> 00:35:23,917
- Ser Jaime.
- Rickon.

421
00:35:23,918 --> 00:35:25,336
Dickon.

422
00:35:28,752 --> 00:35:31,418
Escuché que peleaste
valerosamente en Altojardín.

423
00:35:31,419 --> 00:35:32,627
¿Tu primera batalla?

424
00:35:34,461 --> 00:35:36,834
¿Y?

425
00:35:36,835 --> 00:35:38,084
Fue gloriosa.

426
00:35:38,085 --> 00:35:40,627
Vamos, tu padre no está aquí.

427
00:35:42,127 --> 00:35:45,043
Toda mi vida hemos sido
aliados de la Casa Tyrell.

428
00:35:45,044 --> 00:35:48,293
Conocía a algunos de esos
hombres. Cazaba con ellos.

429
00:35:48,294 --> 00:35:51,043
No merecían morir.

430
00:35:51,044 --> 00:35:53,209
Pero Lady Olenna eligió
traicionar a su reina

431
00:35:53,210 --> 00:35:55,335
y apoyar a la chica Targaryen.

432
00:35:55,336 --> 00:35:58,293
Así que aquí estamos.

433
00:35:58,294 --> 00:36:00,460
No esperaba que oliera así.

434
00:36:00,461 --> 00:36:02,543
Los hombres se cagan
encima cuando mueren.

435
00:36:02,544 --> 00:36:04,627
¿No te enseñaron eso en tu
escuela elegante de chicos?

436
00:36:06,502 --> 00:36:08,668
Bueno, yo lo aprendí
cuando tenía cinco años.

437
00:36:15,710 --> 00:36:17,876
¿Qué?

438
00:36:17,877 --> 00:36:19,834
Escucha.

439
00:36:31,544 --> 00:36:35,293
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

440
00:36:35,294 --> 00:36:36,834
- ¿Qué es eso?
- ¡Formen una línea!

441
00:36:36,835 --> 00:36:39,835
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

442
00:36:41,294 --> 00:36:44,335
¡Formen una línea ahora!

443
00:36:44,336 --> 00:36:46,543
¡Fórmense! ¡Vamos, muchachos!

444
00:36:46,544 --> 00:36:48,126
¡Protejan esas carretas!

445
00:36:48,127 --> 00:36:50,586
¡Formen una fila! ¡Formen una fila!

446
00:36:54,002 --> 00:36:55,710
¡Preparen esas lanzas!

447
00:37:02,544 --> 00:37:04,710
¡Muro de escudos!

448
00:37:06,044 --> 00:37:07,709
¡Llenen los espacios!

449
00:37:07,710 --> 00:37:11,043
- ¡Arqueros, firmes!
- ¡Manténganse juntos!

450
00:37:11,044 --> 00:37:13,084
- ¡Arqueros!
- ¡Estén alertas!

451
00:37:13,085 --> 00:37:14,876
¡Todos juntos!

452
00:37:14,877 --> 00:37:16,709
¡En línea, muchachos!

453
00:37:16,710 --> 00:37:19,126
- ¡Preparados!
- ¡Aquí vienen!

454
00:37:44,127 --> 00:37:46,460
¡Valor, muchachos! ¡Valor!

455
00:37:46,461 --> 00:37:49,376
¡Esperen! ¡Espérenlos!

456
00:37:49,377 --> 00:37:51,543
¡Lanzas fuera!

457
00:37:55,752 --> 00:37:59,127
- ¡Lanzas fuera!
- ¡Firmes! ¡Mantengan la fila!

458
00:38:08,835 --> 00:38:11,418
- Regresa a Desembarco del Rey.
- No voy a abandonar a mi ejército.

459
00:38:11,419 --> 00:38:13,751
Eres el comandante,
no un maldito soldado.

460
00:38:13,752 --> 00:38:15,793
Esos malditos están a
punto de aplastarnos.

461
00:38:16,960 --> 00:38:18,959
Podemos contenerlos.

462
00:38:36,960 --> 00:38:38,460
¡Dracarys!

463
00:39:16,210 --> 00:39:18,626
¡Mantengan la fila!

464
00:39:18,627 --> 00:39:20,002
¡Resistan!

465
00:39:21,419 --> 00:39:23,544
- ¡Aguanten, muchachos!
- ¡Mantengan la fila!

466
00:39:26,960 --> 00:39:29,877
¡Lancen!

467
00:39:31,710 --> 00:39:33,169
¡Resistan!

468
00:39:55,835 --> 00:39:58,043
¡Preparen!

469
00:39:58,044 --> 00:39:59,044
¡Disparen!

470
00:40:33,918 --> 00:40:36,168
- ¡Arqueros!
- ¡Arqueros!

471
00:40:36,169 --> 00:40:37,917
¡Arqueros, conmigo!

472
00:40:37,918 --> 00:40:40,877
- ¡Arqueros, a la fila!
- ¡A la fila!

473
00:40:46,544 --> 00:40:48,251
- ¡Firmes!
- ¡Firmes!

474
00:40:48,252 --> 00:40:50,752
¡Preparen!

475
00:40:59,793 --> 00:41:01,461
- ¡Disparen!
- ¡Disparen!

476
00:41:08,586 --> 00:41:09,793
¡Corran!

477
00:41:21,294 --> 00:41:22,917
El escorpión de Qyburn está por allá.

478
00:41:22,918 --> 00:41:23,959
Entonces ve a buscarlo.

479
00:41:23,960 --> 00:41:25,461
No puedo disparar con una mano.

480
00:41:28,127 --> 00:41:30,461
¡Vamos!

481
00:42:42,419 --> 00:42:44,877
¡Necesitamos ayuda!

482
00:43:46,877 --> 00:43:48,586
¿Dónde estás?

483
00:44:11,461 --> 00:44:13,627
Tu gente no sabe pelear.

484
00:44:58,918 --> 00:45:00,668
¡Cúbranse!

485
00:45:57,085 --> 00:45:58,460
Ven aquí, hijo de puta.

486
00:45:58,461 --> 00:45:59,627
Dracarys.

487
00:47:13,044 --> 00:47:14,044
Huye, imbécil.

488
00:47:15,668 --> 00:47:17,668
Vamos, muchacho. ¡Vamos!

489
00:47:26,502 --> 00:47:30,376
Imbécil. Maldito imbécil.

490
00:47:41,252 --> 00:47:51,581
www.subtitulamos.tv

