1
00:00:00,046 --> 00:00:03,926
Se encontró a un niño callejero
asesinado en el puente.

2
00:00:03,953 --> 00:00:06,620
¿Tiene algo que ver con Willem?

3
00:00:06,646 --> 00:00:08,556
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

4
00:00:08,557 --> 00:00:10,356
¿Pero por qué iría
voluntariamente hacia su muerte?

5
00:00:10,383 --> 00:00:12,251
Porque se fue con alguien
en quien confiaba.

6
00:00:12,319 --> 00:00:15,586
¿Cómo se llamaba el de
la sonrisa plateada?

7
00:00:16,117 --> 00:00:19,057
Alturas. Le atraen las alturas.

8
00:00:19,126 --> 00:00:21,015
Pues pregúntate por
qué buscas la compañía

9
00:00:21,042 --> 00:00:22,471
de extraños.

10
00:00:22,691 --> 00:00:26,492
Srta. Howard, ¿cómo superó
el suicidio de su padre?

11
00:00:26,602 --> 00:00:29,370
Kreizler, ¡ya basta!

12
00:00:33,253 --> 00:00:36,792
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

13
00:00:36,819 --> 00:00:40,163
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

14
00:00:40,190 --> 00:00:46,423
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

15
00:01:07,151 --> 00:01:09,619
¿Tan poco satisfecho quedó
con mi progreso, doctor,

16
00:01:09,688 --> 00:01:12,154
que ha tenido que
venir a ver cómo estoy?

17
00:01:12,156 --> 00:01:15,491
He venido como alumno, señora.

18
00:01:15,560 --> 00:01:18,895
No sabía que tendría tanta imaginación.

19
00:01:18,963 --> 00:01:21,698
Por favor.

20
00:01:39,051 --> 00:01:40,783
Es encargado en la cervecera.

21
00:01:40,852 --> 00:01:42,985
Está acostumbrado a dar órdenes.

22
00:01:43,055 --> 00:01:46,056
Aquí, prefiere recibirlas.

23
00:01:46,124 --> 00:01:49,926
Ya no torturo a criaturas indefensas.

24
00:01:51,863 --> 00:01:55,131
Necesito su opinión
experta sobre alguien.

25
00:01:55,199 --> 00:01:58,268
Alguien con cuyo comportamiento pueda
sentirse más familiarizada que yo.

26
00:01:58,336 --> 00:02:02,405
¿Y cuál es su predilección particular?

27
00:02:02,474 --> 00:02:04,808
Infligir dolor.

28
00:02:11,683 --> 00:02:14,084
¿Ve estas mariposas?

29
00:02:17,021 --> 00:02:20,022
Bajo sus preciosas alas
tienen todo un despliegue

30
00:02:20,092 --> 00:02:27,297
de instrumentos para causar
agonía durante el coito.

31
00:02:27,365 --> 00:02:30,633
La conexión entre placer y dolor

32
00:02:30,635 --> 00:02:33,035
es más común de lo que cree.

33
00:02:33,037 --> 00:02:35,571
La persona de la que hablo no es común.

34
00:02:35,640 --> 00:02:39,175
Sospecho que se excita con
la visión de la sangre.

35
00:02:39,243 --> 00:02:42,387
Si contara las veces que
he atraído la atención

36
00:02:42,414 --> 00:02:44,781
de algún idiota derramando
una gota de sangre...

37
00:02:44,849 --> 00:02:47,517
No hablo de una gota de sangre,

38
00:02:47,586 --> 00:02:50,853
sino de mutilar y apuñalar.

39
00:02:50,922 --> 00:02:54,457
La mente es el órgano más
erótico del cuerpo, doctor.

40
00:02:54,459 --> 00:02:57,193
¿Ese no es su campo?

41
00:02:57,261 --> 00:03:00,527
Según mi experiencia,
el hombre que disfruta

42
00:03:00,554 --> 00:03:04,400
deshonrando a mujeres suele
sentirse dominado en su día a día,

43
00:03:04,469 --> 00:03:08,605
mientras que el hombre a quien
pegan probablemente sea un matón.

44
00:03:08,673 --> 00:03:10,740
Mírese a usted mismo.

45
00:03:10,809 --> 00:03:12,942
Con su inteligencia, debe verse atraído

46
00:03:13,011 --> 00:03:16,680
por alguien cuya inteligencia
no sea gran cosa.

47
00:03:19,751 --> 00:03:23,019
¿Es eso lo que busca en sus víctimas?

48
00:03:23,087 --> 00:03:25,463
¿Lo opuesto?

49
00:03:25,490 --> 00:03:31,161
De todas las historias que le
conté cuando era su paciente,

50
00:03:31,229 --> 00:03:35,231
¿cuáles se abrieron paso hasta su mente,

51
00:03:35,299 --> 00:03:38,168
cuáles le mantuvieron en vela?

52
00:03:38,236 --> 00:03:41,037
Vamos, doctor.

53
00:03:41,105 --> 00:03:45,242
No creo que le dejaran indiferente.

54
00:03:46,778 --> 00:03:51,714
Encontraba su descripción de
las vulnerabilidades masculinas

55
00:03:51,783 --> 00:03:54,184
particularmente interesante.

56
00:03:54,252 --> 00:03:58,320
¿Mi descripción de las
vulnerabilidades masculinas?

57
00:03:58,322 --> 00:04:02,192
Reconocía mi propia debilidad,
y eso me satisfacía.

58
00:04:02,260 --> 00:04:04,527
Pues ahí tiene su respuesta.

59
00:04:04,596 --> 00:04:07,930
Si su amigo disfruta causando heridas,

60
00:04:08,000 --> 00:04:11,868
es probable que él mismo
sufra esas heridas.

61
00:04:11,936 --> 00:04:18,208
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

62
00:04:23,147 --> 00:04:25,415
Disculpe, señora.

63
00:04:25,483 --> 00:04:28,685
Gracias por su ayuda.

64
00:04:54,707 --> 00:04:58,453
www.subtitulamos.tv

65
00:05:05,657 --> 00:05:07,857
¡Comisionado Roosevelt!

66
00:05:10,194 --> 00:05:12,095
Aquí está.

67
00:05:17,602 --> 00:05:21,471
¡Comisionado Roosevelt!

68
00:05:22,741 --> 00:05:24,941
- ¡Señor, señor!
- Comisionado Roosevelt.

69
00:05:25,009 --> 00:05:26,208
¡Sr. Roosevelt!

70
00:05:26,278 --> 00:05:27,543
¿Tiene algo que decir sobre el hecho

71
00:05:27,612 --> 00:05:28,945
de que los chicos
muertos sean inmigrantes?

72
00:05:29,013 --> 00:05:30,448
Se rumorea que usted interfirió

73
00:05:30,475 --> 00:05:33,228
en la investigación de su
propio departamento de policía.

74
00:05:33,255 --> 00:05:35,549
Comisionado, ¿se puede confiar en
usted para proteger a los pobres

75
00:05:35,576 --> 00:05:37,087
o solo a la élite?

76
00:05:37,155 --> 00:05:38,688
¿Es cierto que el chico
muerto vestía como una chica?

77
00:05:38,757 --> 00:05:39,956
Este es el segundo, ¿verdad, señor?

78
00:05:40,024 --> 00:05:41,063
- ¡Atrás!
- ¡Quédense atrás!

79
00:05:41,090 --> 00:05:43,025
¡La gente merece saber la verdad!

80
00:06:03,736 --> 00:06:05,969
EL REINO DE ROOSEVELT
LEY Y ORDEN. DPTO. DE POLICÍA

81
00:06:11,123 --> 00:06:13,323
Un momento. Le paso.

82
00:06:14,875 --> 00:06:18,553
¿Puedo hablar con el
comisionado, Srta. Howard?

83
00:06:22,467 --> 00:06:24,879
Comisionado.

84
00:06:24,966 --> 00:06:27,767
El capitán Connor
quiere hablar con usted.

85
00:06:27,835 --> 00:06:30,570
Tal vez quiera oír esto, Srta. Howard.

86
00:06:30,638 --> 00:06:32,572
Señor, solo quería compartir una nueva

87
00:06:32,640 --> 00:06:34,507
prueba que ha salido a la luz.

88
00:06:34,576 --> 00:06:37,643
Es en relación a los terribles
asesinatos de los prostitutos...

89
00:06:37,645 --> 00:06:41,714
Disculpe, de los chicos.

90
00:06:41,783 --> 00:06:43,449
Me llevó un momento saber
qué tenía entre manos.

91
00:06:43,518 --> 00:06:46,385
Pensé que sería una
billetera de mujer o algo.

92
00:06:46,454 --> 00:06:53,526
Pero lo abrí y vi estos dibujos.

93
00:06:53,595 --> 00:06:55,861
Chicos muertos.

94
00:06:55,931 --> 00:06:59,933
Fue cuando me fijé en estas iniciales.

95
00:07:00,001 --> 00:07:03,937
J. S. M.

96
00:07:04,005 --> 00:07:07,574
No lo averiguaría en la vida.

97
00:07:13,014 --> 00:07:15,548
He pensado que podría llamar
a sus mejores detectives

98
00:07:15,617 --> 00:07:18,118
para que lo investigaran de inmediato.

99
00:07:20,688 --> 00:07:24,758
Puede que lo resuelvan
esos judíos tan listos.

100
00:07:24,826 --> 00:07:28,995
Buenos días, comisionado. Srta. Howard.

101
00:07:49,651 --> 00:07:51,451
Mira, hay otro.

102
00:07:51,519 --> 00:07:53,987
¿Hasta dónde llegan?

103
00:07:55,923 --> 00:07:58,924
Parece que hasta el suelo.

104
00:08:01,578 --> 00:08:03,378
¿Cómo crees que están hechos?

105
00:08:12,740 --> 00:08:14,232
Lucius.

106
00:08:20,281 --> 00:08:24,017
Es un pitón.

107
00:08:24,085 --> 00:08:25,986
Encaja.

108
00:08:28,023 --> 00:08:32,025
Parece que nuestro
asesino es un escalador.

109
00:09:01,456 --> 00:09:03,456
¿Srta. Howard?

110
00:09:03,525 --> 00:09:04,990
Hola.

111
00:09:04,992 --> 00:09:06,992
Busco al doctor.

112
00:09:06,994 --> 00:09:08,394
No está en el instituto.

113
00:09:08,463 --> 00:09:09,529
No, señora.

114
00:09:09,597 --> 00:09:12,331
Ha salido por uno de sus...

115
00:09:12,400 --> 00:09:14,133
asuntos.

116
00:09:26,214 --> 00:09:29,082
Dr. Kreizler.

117
00:09:29,150 --> 00:09:31,951
Dr. Kreizler.

118
00:09:32,019 --> 00:09:33,419
¿Srta. Howard?

119
00:09:33,488 --> 00:09:38,558
El comisionado quería que le diera esto.

120
00:09:38,626 --> 00:09:41,227
Es el material de dibujo de John.

121
00:09:41,229 --> 00:09:44,029
- ¿Dónde...?
- El capitán Connor.

122
00:09:44,031 --> 00:09:45,765
Moore no dijo nada.

123
00:09:45,833 --> 00:09:50,503
Debió haberlo perdido en
Castle Garden aquella noche.

124
00:09:50,572 --> 00:09:51,571
¿No se sienta?

125
00:09:51,639 --> 00:09:53,306
Me han enviado a hacer
este recado, nada más.

126
00:09:53,375 --> 00:09:55,775
¿Srta. Howard?

127
00:09:58,046 --> 00:09:59,913
Me pregunto si ha vuelto a pensar

128
00:09:59,981 --> 00:10:01,981
en nuestra última conversación.

129
00:10:02,049 --> 00:10:05,050
No creo que tenga lo necesario
para matar a un niño.

130
00:10:05,052 --> 00:10:08,188
Podría sorprenderse.

131
00:10:09,324 --> 00:10:12,959
Por favor, siéntese.

132
00:10:26,674 --> 00:10:28,407
¿Ve a esa mujer de ahí?

133
00:10:28,476 --> 00:10:31,544
- Sí.
- Es de buena familia.

134
00:10:31,613 --> 00:10:34,880
Se casó joven y tuvo un niño enseguida.

135
00:10:34,950 --> 00:10:38,284
Y un año más tarde, una niña.

136
00:10:38,353 --> 00:10:40,486
Si el propósito de su
historia es molestarme,

137
00:10:40,555 --> 00:10:41,755
lo ha conseguido.

138
00:10:41,823 --> 00:10:43,443
El propósito es explicar

139
00:10:43,470 --> 00:10:44,423
que es similar a usted.

140
00:10:44,492 --> 00:10:46,091
Con la no muy sutil diferencia

141
00:10:46,093 --> 00:10:48,494
de que ella está casada y tiene hijos.

142
00:10:48,563 --> 00:10:51,497
Tenía hijos.

143
00:10:51,499 --> 00:10:54,167
Seis meses después del
nacimiento de su hija,

144
00:10:54,235 --> 00:10:56,970
en un acto aparentemente inexplicable,

145
00:10:57,038 --> 00:10:59,420
esa joven creyó conveniente sumergir

146
00:10:59,447 --> 00:11:03,709
a los niños en una bañera
hasta que se ahogaron.

147
00:11:06,987 --> 00:11:09,454
Debido a la riqueza y
posición de su familia,

148
00:11:09,523 --> 00:11:12,657
consiguió evitar la
prisión y el internamiento.

149
00:11:12,726 --> 00:11:15,794
Sin embargo, en lugar de
un tratamiento adecuado,

150
00:11:15,862 --> 00:11:20,799
se pasea por el parque a diario
empujando un cochecito vacío.

151
00:11:26,406 --> 00:11:28,540
No puedo empatizar con
una mujer que arrebata

152
00:11:28,608 --> 00:11:30,809
la vida a sus propios hijos.

153
00:11:30,877 --> 00:11:32,677
Pero sí comprende las expectativas

154
00:11:32,704 --> 00:11:36,280
a las que somete la
sociedad a las mujeres...

155
00:11:36,350 --> 00:11:39,351
Casarse, tener hijos,

156
00:11:39,419 --> 00:11:43,414
sonreír aun sintiéndose incapaces.

157
00:11:45,826 --> 00:11:48,026
Si puede empatizar con eso, sabrá mejor

158
00:11:48,094 --> 00:11:50,362
que nadie que esa pobre joven

159
00:11:50,430 --> 00:11:55,391
con su carricoche vacío no
se ha forjado a sí misma.

160
00:11:55,798 --> 00:11:58,433
Es la sociedad quien lo ha hecho.

161
00:12:01,337 --> 00:12:02,803
Dice que no puede ver el mundo

162
00:12:02,872 --> 00:12:05,205
desde la perspectiva
de un asesino de niños

163
00:12:05,207 --> 00:12:08,743
porque jamás mataría a un niño.

164
00:12:08,811 --> 00:12:11,946
Yo creo que todos albergamos
el material necesario

165
00:12:12,014 --> 00:12:13,414
para cometer esos actos.

166
00:12:13,416 --> 00:12:15,483
Solo hace falta la correcta o
incorrecta combinación de eventos

167
00:12:15,551 --> 00:12:20,288
para hacer que ese material combustione.

168
00:12:20,356 --> 00:12:23,091
Me temo que he de irme.

169
00:12:24,895 --> 00:12:28,562
Buenos días.

170
00:12:30,098 --> 00:12:33,640
*Tenía un bebé al que llamó pequeño Tim*

171
00:12:33,666 --> 00:12:38,000
*Lo metió en la bañera
para ver si sabía nadar*

172
00:12:38,026 --> 00:12:42,655
*Se bebió toda el agua,
se comió todo el jabón*

173
00:12:42,681 --> 00:12:44,580
*Intentó comer la bañera*

174
00:12:44,606 --> 00:12:46,868
*pero no fue capaz de tragarla*

175
00:12:52,054 --> 00:12:53,454
¡Oye, chico!

176
00:13:20,250 --> 00:13:22,131
ESTABLECIMIENTO CERRADO
DPTO. DE POLICÍA

177
00:14:41,455 --> 00:14:43,297
- Eh, me toca.
- ¡No, me toca a mí!

178
00:14:43,365 --> 00:14:45,366
No discutáis.

179
00:14:49,239 --> 00:14:50,371
¿Qué?

180
00:14:50,373 --> 00:14:52,240
Bienvenido al Golden Rule.

181
00:14:53,789 --> 00:14:55,293
El comisionado lo cerró en cuanto

182
00:14:55,327 --> 00:14:57,946
identificamos al chico.

183
00:14:58,008 --> 00:14:59,608
Es descorazonador
pensar que pueden vivir

184
00:14:59,676 --> 00:15:01,075
en un cuchitril así.

185
00:15:01,144 --> 00:15:03,646
¿No saben leer?

186
00:15:03,673 --> 00:15:05,765
Estamos cerrados.

187
00:15:06,883 --> 00:15:09,692
- Somos de la policía.
- Déjenme ver sus placas.

188
00:15:09,719 --> 00:15:11,486
¿Le gustaría mejor ver el
interior del 300 de Mulberry?

189
00:15:11,554 --> 00:15:14,088
Ya les conté todo lo que sabía.

190
00:15:14,157 --> 00:15:16,132
Al chico muerto me lo vendió su padre

191
00:15:16,159 --> 00:15:17,892
para pagar una deuda de juego.

192
00:15:17,960 --> 00:15:19,760
Es solo otro chico de
los que llegan en barco.

193
00:15:19,762 --> 00:15:21,630
No sé de dónde.

194
00:15:21,698 --> 00:15:24,165
Era de Siria.

195
00:15:24,167 --> 00:15:26,568
Se llamaba Ali ibn-Ghazi.

196
00:15:27,437 --> 00:15:29,971
¿Hay alguna habitación
con acceso al exterior?

197
00:15:30,040 --> 00:15:31,840
¿Con ventanas?

198
00:15:31,908 --> 00:15:33,574
Esto es un sótano.

199
00:15:33,644 --> 00:15:36,711
Sabe lo que es un sótano, ¿verdad?

200
00:15:40,984 --> 00:15:43,852
¿Sargento?

201
00:15:51,594 --> 00:15:54,863
¿El chico usaba esta habitación?

202
00:15:54,931 --> 00:15:57,532
Todos la usan.

203
00:16:30,367 --> 00:16:32,633
¡Sr. Moore! Nuestro hombre estuvo aquí.

204
00:16:32,635 --> 00:16:35,303
Encontramos una prueba
similar en Castle Garden.

205
00:16:35,372 --> 00:16:38,373
Fibras de cáñamo. Diría
que de una cuerda.

206
00:16:38,441 --> 00:16:41,710
No veo agujeros de pitones, pero...

207
00:16:41,778 --> 00:16:46,114
parece que la ató a esta
base y bajó por el hueco.

208
00:17:04,401 --> 00:17:08,603
Aquí arriba puede actuar al
amparo del mismo demonio.

209
00:17:08,671 --> 00:17:10,739
No del demonio.

210
00:17:10,807 --> 00:17:12,140
De Dios.

211
00:17:14,211 --> 00:17:16,444
Es un santo.

212
00:17:19,549 --> 00:17:22,016
¿Quién eres?

213
00:17:22,085 --> 00:17:24,719
Me llaman Bernadette.

214
00:17:26,689 --> 00:17:29,090
¿Cuál es tu nombre real?

215
00:17:35,632 --> 00:17:36,631
Joseph.

216
00:17:36,699 --> 00:17:38,633
Joseph. ¿Qué haces aquí?

217
00:17:38,701 --> 00:17:41,369
Bueno, trabajaba abajo.

218
00:17:41,438 --> 00:17:44,038
¿Has visto alguna vez
a alguien en la azotea?

219
00:17:44,107 --> 00:17:46,141
Solo al hombre de las palomas.

220
00:17:48,579 --> 00:17:51,789
Bajaré a ver si puedo
averiguar algo más.

221
00:17:54,851 --> 00:17:56,517
Has dicho que alguien era un santo.

222
00:17:56,587 --> 00:17:58,453
¿Quién?

223
00:18:00,791 --> 00:18:02,323
Un cliente.

224
00:18:02,392 --> 00:18:05,126
Fatima lo llamaba así.

225
00:18:05,128 --> 00:18:06,928
¿Quién es Fatima?

226
00:18:06,997 --> 00:18:08,729
Ali.

227
00:18:08,731 --> 00:18:10,398
Ali ibn-Ghazi.

228
00:18:10,467 --> 00:18:12,400
Éramos amigas.

229
00:18:12,469 --> 00:18:15,637
Bueno, hasta que...

230
00:18:17,474 --> 00:18:21,009
¿Alguna vez viste a ese santo?

231
00:18:21,077 --> 00:18:22,611
¿Viste sus dientes?

232
00:18:22,679 --> 00:18:24,145
¿Eran plateados?

233
00:18:24,214 --> 00:18:26,747
Nunca lo vi, pero

234
00:18:26,749 --> 00:18:29,509
sé que es real. Fatima lo dijo.

235
00:18:29,536 --> 00:18:31,836
¿Por qué lo has llamado santo?

236
00:18:34,357 --> 00:18:35,956
Porque dijo que se la iba a llevar

237
00:18:35,958 --> 00:18:38,092
a vivir en un castillo.

238
00:18:38,161 --> 00:18:41,029
Un castillo en el cielo fue lo que dijo.

239
00:18:49,664 --> 00:18:51,530
No te muevas.

240
00:18:56,980 --> 00:18:59,648
Si ves a este hombre

241
00:18:59,716 --> 00:19:02,917
o a alguien con una sonrisa plateada,

242
00:19:02,986 --> 00:19:05,187
no te vayas con él.

243
00:19:07,457 --> 00:19:10,559
Confía en mí, Joseph. Ven a verme.

244
00:19:24,875 --> 00:19:26,741
No sé dónde está ese
santo, pero te aseguro

245
00:19:26,809 --> 00:19:30,278
que no usa alas para subir
y bajar de estos edificios.

246
00:19:39,956 --> 00:19:42,891
Invita la casa.

247
00:19:55,372 --> 00:19:57,584
Será mejor que Roosevelt no te pille

248
00:19:57,611 --> 00:19:59,415
bebiendo en el almuerzo, capitán.

249
00:19:59,442 --> 00:20:02,177
Te quitaría la placa.

250
00:20:02,245 --> 00:20:04,045
Santurrón de mierda.

251
00:20:06,783 --> 00:20:09,650
Dígame, ¿qué quiere hacer

252
00:20:09,720 --> 00:20:11,720
con este pervertido?

253
00:20:11,788 --> 00:20:13,629
Nada.

254
00:20:13,656 --> 00:20:14,634
Aún.

255
00:20:16,059 --> 00:20:17,923
Tenlo vigilado.

256
00:20:18,861 --> 00:20:20,314
Es fácil.

257
00:20:24,667 --> 00:20:27,335
Es en su madre en quien no confío.

258
00:20:27,404 --> 00:20:29,137
Si no es capaz de mantenerlo encerrado

259
00:20:29,206 --> 00:20:30,805
allá donde no pueda descuartizar niños,

260
00:20:30,873 --> 00:20:33,074
alguien deberá hacerlo en su lugar.

261
00:20:33,076 --> 00:20:37,445
Solo hay una cosa que odie
más que a un sodomita.

262
00:20:40,417 --> 00:20:43,218
Un sodomita rico.

263
00:20:52,495 --> 00:20:54,782
Buenas tardes, Sra. Van Bergen.

264
00:20:54,885 --> 00:20:56,619
¿Sí, Sr. Byrnes?

265
00:20:56,687 --> 00:20:59,955
Ha ocurrido otro incidente.

266
00:20:59,957 --> 00:21:01,356
No lo sabía.

267
00:21:01,921 --> 00:21:03,298
Otro chico ha sido asesinado.

268
00:21:03,325 --> 00:21:06,361
Hay inquietud entre ciertos círculos.

269
00:21:06,431 --> 00:21:09,498
Creo que es necesario hacer algo.

270
00:21:10,160 --> 00:21:13,368
Por el bien de su hijo, claro.

271
00:21:13,370 --> 00:21:17,440
No sé muy bien a qué se refiere.

272
00:21:17,833 --> 00:21:20,768
Dado su historial y sus inclinaciones,

273
00:21:20,836 --> 00:21:23,170
sería prudente que la policía no pudiera

274
00:21:23,238 --> 00:21:27,507
interrogarlo meticulosamente
sobre este asunto.

275
00:21:33,535 --> 00:21:35,900
¿Sra. Van Bergen?

276
00:21:37,276 --> 00:21:39,447
No se lo estoy preguntando.

277
00:21:50,932 --> 00:21:53,600
¡Qué bruto! ¡Para!

278
00:22:43,469 --> 00:22:46,203
¿Preguntabas por mí de nuevo?

279
00:22:48,340 --> 00:22:50,499
¿Qué te pasa en las manos?

280
00:22:52,144 --> 00:22:56,480
¿Te gustaría salir esta noche?

281
00:22:56,548 --> 00:22:59,984
Creo que debería mimarte.

282
00:23:02,021 --> 00:23:04,554
No debemos salir.

283
00:23:16,101 --> 00:23:20,404
Hacemos muchas cosas
que no debemos hacer.

284
00:23:26,789 --> 00:23:29,524
He leído sobre tu caso y les
he preguntado a mis colegas

285
00:23:29,592 --> 00:23:32,527
de Bellevue si podía
entrevistarme contigo.

286
00:23:32,595 --> 00:23:36,131
Me gustaría comprender
mejor qué te motiva.

287
00:23:36,199 --> 00:23:38,249
¿Quién es usted?

288
00:23:39,536 --> 00:23:41,870
Un alienista.

289
00:23:47,010 --> 00:23:50,712
¿Cómo te sientes al realizar
el acto en sí mismo?

290
00:23:54,417 --> 00:23:57,352
¿Has intentando parar?

291
00:23:57,420 --> 00:23:58,887
Creí que podría.

292
00:23:58,955 --> 00:24:01,155
Incluso se lo prometí a mis
padres, pero esa sensación

293
00:24:01,224 --> 00:24:05,594
siempre vuelve y tengo
que hacerlo de nuevo.

294
00:24:07,964 --> 00:24:11,366
Tengo curiosidad por algo.

295
00:24:11,434 --> 00:24:15,178
Sobre el que dejaste en
el porche de tu vecino,

296
00:24:16,639 --> 00:24:18,912
el que descuartizaste...

297
00:24:19,976 --> 00:24:22,643
¿Cómo te decidiste a hacerlo?

298
00:24:22,645 --> 00:24:26,515
El Sr. Hoobler es un mentiroso.

299
00:24:26,583 --> 00:24:28,449
Dijo que había un chino robando

300
00:24:28,451 --> 00:24:31,737
perros en el vecindario porque
los chinos comen perros.

301
00:24:31,764 --> 00:24:34,389
Dijo que estuvo allí y que
lo vio con sus propios ojos.

302
00:24:34,457 --> 00:24:35,920
Pero eras tú quien los mataba.

303
00:24:35,947 --> 00:24:38,420
¡Ya dije que lo sentía!

304
00:24:38,447 --> 00:24:40,331
Hasta escribí cartas a sus dueños

305
00:24:40,363 --> 00:24:41,830
pidiéndoles perdón.

306
00:24:41,898 --> 00:24:46,234
Tu madre escribió esas cartas.

307
00:24:46,303 --> 00:24:51,239
¿No comprendes por qué algunos
quieran que seas castigado?

308
00:24:51,308 --> 00:24:52,975
¿Charles?

309
00:24:55,112 --> 00:24:55,910
¡Charles!

310
00:24:57,580 --> 00:24:59,914
Te he hecho una pregunta.

311
00:24:59,983 --> 00:25:02,583
Pueden ir a comprarse otro.

312
00:25:02,585 --> 00:25:08,323
Solo son estúpidos perros.
Estúpidos, estúpidos perros.

313
00:25:11,462 --> 00:25:14,796
Chicos, ¿queréis parar?

314
00:25:14,865 --> 00:25:17,932
He dicho que paréis.

315
00:25:22,939 --> 00:25:25,392
Ezra, basta.

316
00:25:27,344 --> 00:25:29,610
Hoy están todos inquietos.

317
00:25:29,680 --> 00:25:32,613
Debe ser la luna llena.

318
00:25:32,683 --> 00:25:35,616
No tiene nada que ver
con la luna, Helen.

319
00:25:42,292 --> 00:25:46,828
Siento que tus padres no hayan
venido esta semana, Ezra.

320
00:25:46,830 --> 00:25:50,565
¿Les escribimos una carta?

321
00:25:50,633 --> 00:25:54,435
O podemos jugar con la pelota juntos.

322
00:25:54,437 --> 00:25:58,106
Imagina que es alguien en concreto.

323
00:25:58,175 --> 00:26:00,016
¿A quién escogerías?

324
00:26:00,043 --> 00:26:00,909
A mi madre.

325
00:26:00,977 --> 00:26:03,311
Lo siento, Ezra, no te he oído.

326
00:26:03,380 --> 00:26:06,823
- A mi madre.
- ¿Estás seguro?

327
00:26:06,850 --> 00:26:08,116
- A mi madre.
- Grítalo.

328
00:26:08,185 --> 00:26:09,851
- ¡A mi madre!
- Muy bien.

329
00:26:09,853 --> 00:26:12,387
Patéala con todas tus ganas.

330
00:26:15,592 --> 00:26:18,059
- ¡A mi madre!
- Muy bien, Ezra.

331
00:26:18,128 --> 00:26:20,529
Otra vez.

332
00:26:20,597 --> 00:26:23,799
¡A mi madre!

333
00:26:28,071 --> 00:26:31,072
Perfecto, Ezra.

334
00:26:56,967 --> 00:26:59,434
¿Mary?

335
00:26:59,502 --> 00:27:00,877
¿Cyrus?

336
00:27:00,904 --> 00:27:03,304
Mary. Mary.

337
00:27:03,306 --> 00:27:04,773
Mira, está bajo la mesa.

338
00:27:06,210 --> 00:27:08,777
¡Atrápala!

339
00:27:08,845 --> 00:27:11,980
Por eso no puedes dejar
la puerta abierta.

340
00:27:12,048 --> 00:27:13,648
Vale.

341
00:27:13,716 --> 00:27:15,650
Ah, Sr. Moore, ¿cómo está, señor?

342
00:27:15,719 --> 00:27:17,852
- ¿Está el doctor?
- La última vez que lo vi, estaba

343
00:27:17,921 --> 00:27:19,320
en el parque con la Srta. Howard.

344
00:27:34,144 --> 00:27:37,117
Veo que estás disgustada
por algo más importante

345
00:27:37,144 --> 00:27:40,142
que una gallina huidiza.

346
00:27:45,416 --> 00:27:48,349
Me temo que la naturaleza
insensible del doctor puede

347
00:27:48,351 --> 00:27:51,887
disgustar a los que más
se preocupan por él.

348
00:27:58,361 --> 00:28:00,028
Tengo una idea, Mary.

349
00:28:00,096 --> 00:28:03,432
Si Kreizler y Sara pueden
disfrutar de un descanso juntos,

350
00:28:03,500 --> 00:28:05,366
nosotros también.

351
00:28:05,368 --> 00:28:08,804
Ponte tu mejor vestido, vamos a salir.

352
00:28:15,323 --> 00:28:18,092
EL VOTO PARA LAS MUJERES

353
00:28:19,182 --> 00:28:20,982
Por lo visto, es el último grito.

354
00:28:20,984 --> 00:28:24,119
Todos hablan de ello.

355
00:28:24,187 --> 00:28:28,884
No sé muy bien qué se le ha
ocurrido ahora al Sr. Edison.

356
00:28:29,860 --> 00:28:32,527
Deberíamos echar un vistazo.

357
00:28:32,595 --> 00:28:36,264
¡Cuidado! ¡Van a acabar empapados!

358
00:29:32,789 --> 00:29:35,656
Un colt de doble acción del calibre 32,

359
00:29:35,658 --> 00:29:39,327
seis disparos, cañón de 10 cm.

360
00:29:39,396 --> 00:29:41,888
Comisionado, quería que supiera
que hice lo que me pidió

361
00:29:41,915 --> 00:29:43,932
y entregué el material de
dibujo al Dr. Kreizler.

362
00:29:44,000 --> 00:29:47,202
Bien. Aunque siento pena por John.

363
00:29:47,270 --> 00:29:49,555
- Gracias, señor.
- Kreizler puede ser despiadado

364
00:29:49,582 --> 00:29:50,939
cuando las cosas no salen como quiere.

365
00:29:51,007 --> 00:29:52,541
Soy bien consciente
de que está dispuesto

366
00:29:52,609 --> 00:29:55,911
a probar que tiene razón
aun a expensas de los demás.

367
00:30:02,019 --> 00:30:08,223
Disculpe, señor, ¿puedo preguntar
qué ocurrió entre ustedes?

368
00:30:08,291 --> 00:30:12,185
Tengo la impresión de que
tienen asuntos pendientes.

369
00:30:13,163 --> 00:30:17,698
Una vez hice que se diera
de bruces contra el suelo,

370
00:30:17,768 --> 00:30:19,634
fue en la universidad.

371
00:30:19,702 --> 00:30:22,904
Se enfadó tanto que me retó en duelo.

372
00:30:22,906 --> 00:30:25,240
Escogí pelea a puñetazos.

373
00:30:25,308 --> 00:30:28,236
En el gimnasio, frente
a todos los compañeros,

374
00:30:28,263 --> 00:30:31,167
nos desnudamos de cintura para arriba.

375
00:30:32,115 --> 00:30:35,584
La sala al completo
enmudeció al ver su brazo.

376
00:30:35,652 --> 00:30:39,376
Parecía un ala rota sujeta a su cuerpo.

377
00:30:39,990 --> 00:30:42,857
No pude hacerlo.

378
00:30:42,926 --> 00:30:45,158
¿No se peleó con él?

379
00:30:45,796 --> 00:30:50,171
A todos les preocupaba su desventaja.

380
00:30:51,134 --> 00:30:54,169
A todos menos a él.

381
00:30:58,942 --> 00:31:00,243
¿Mary?

382
00:31:04,217 --> 00:31:05,722
¡Mary!

383
00:31:10,426 --> 00:31:11,944
¡Mary!

384
00:32:47,383 --> 00:32:49,515
Hola, Laszlo.

385
00:32:50,931 --> 00:32:55,133
Mary, tienes que
avisarme cuando te vayas.

386
00:33:09,550 --> 00:33:11,550
¿Dónde habéis estado?

387
00:33:11,618 --> 00:33:14,285
Viendo el Vitascopio de Edison.

388
00:33:14,354 --> 00:33:15,887
¿Te has llevado a Mary?

389
00:33:15,889 --> 00:33:18,489
En realidad, vine aquí buscándote,

390
00:33:18,559 --> 00:33:22,026
pero estabas con Sara.

391
00:33:22,095 --> 00:33:24,996
Tengo algo para ti.

392
00:33:37,177 --> 00:33:40,979
¿Por qué no me has dicho
que lo habías perdido?

393
00:33:41,047 --> 00:33:43,298
No estaba totalmente seguro
de si lo había perdido.

394
00:33:43,325 --> 00:33:45,489
O lo sabes o no.

395
00:33:46,987 --> 00:33:49,921
Creo que estás celoso.

396
00:33:52,859 --> 00:33:55,794
¿Puedes abrocharme las botas?

397
00:34:06,807 --> 00:34:09,140
Tengo noticias sobre el chico
asesinado en Castle Garden.

398
00:34:09,209 --> 00:34:12,077
He conocido a un amigo suyo,
un muchacho llamado Joseph,

399
00:34:12,145 --> 00:34:16,272
que dice que la víctima conoció
a un "santo" que le prometió

400
00:34:16,299 --> 00:34:18,349
llevarlo a un castillo en el cielo.

401
00:34:18,351 --> 00:34:20,952
Acabas de preguntarme si estaba celoso.

402
00:34:21,021 --> 00:34:23,577
Dime, ¿estabas tú celoso

403
00:34:23,604 --> 00:34:25,356
cuando Julia te dejó por otro hombre?

404
00:34:25,644 --> 00:34:28,178
¿Te importa no echar
más sal en la herida?

405
00:34:28,205 --> 00:34:29,694
No te lo pregunto por placer, John.

406
00:34:31,919 --> 00:34:33,453
Claro que estaba celoso.

407
00:34:33,521 --> 00:34:35,455
¿Y esos celos forman parte de tu

408
00:34:35,523 --> 00:34:38,739
ritual sexual cuando te
acuestas con prostitutas?

409
00:34:40,122 --> 00:34:41,121
No te entiendo.

410
00:34:41,189 --> 00:34:43,389
Sí, claro que sí.

411
00:34:43,458 --> 00:34:46,360
La otra bota.

412
00:34:52,734 --> 00:34:56,236
¿El momento en que la
conociste o cuando te abandonó?

413
00:34:58,741 --> 00:35:03,276
Cuando me traicionó.

414
00:35:03,278 --> 00:35:08,315
La vergüenza tiene algún efecto en mí.

415
00:35:09,618 --> 00:35:12,152
¿Te brinda dolor y placer?

416
00:35:12,220 --> 00:35:15,221
¿Qué tiene que ver esto
con el asesino, Laszlo?

417
00:35:15,290 --> 00:35:16,889
Está erotizando un trauma del pasado.

418
00:35:16,891 --> 00:35:19,760
Lo que hace al asesinar refleja
algo que le han hecho a él.

419
00:35:19,828 --> 00:35:21,361
Pero esto es cháchara intelectual.

420
00:35:21,429 --> 00:35:24,126
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

421
00:35:24,153 --> 00:35:27,434
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

422
00:35:27,502 --> 00:35:30,423
Seguir pistas implica que
siempre vaya un paso por delante.

423
00:35:30,450 --> 00:35:33,059
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

424
00:35:34,643 --> 00:35:36,443
Si tan convencido estás de tus teorías,

425
00:35:36,511 --> 00:35:39,780
ve a hablar con un dentista.

426
00:35:39,848 --> 00:35:43,183
¿Por qué alejas a quienes
se preocupan por ti?

427
00:35:43,251 --> 00:35:46,018
¿Porque te brinda dolor o placer?

428
00:35:47,722 --> 00:35:49,790
La pregunta no debería ser por qué

429
00:35:49,858 --> 00:35:53,393
te alejo, si no por qué te quedas.

430
00:35:56,130 --> 00:35:58,699
Abróchate tú las botas.

431
00:36:12,280 --> 00:36:13,999
Bien, escupa.

432
00:36:14,026 --> 00:36:15,693
Escupa.

433
00:36:26,161 --> 00:36:28,361
Ulysses, para un segundo.

434
00:36:34,703 --> 00:36:36,636
¿Sr. Moore?

435
00:36:36,705 --> 00:36:39,105
No he visto su nombre en
la agenda. ¿Es que...?

436
00:36:39,174 --> 00:36:40,507
Mis dientes están bien, gracias,

437
00:36:40,575 --> 00:36:43,710
pero tengo una pregunta.

438
00:36:43,778 --> 00:36:48,281
¿Alguna vez se ha topado
con una sonrisa plateada?

439
00:36:48,350 --> 00:36:49,453
¿Una qué?

440
00:36:49,480 --> 00:36:51,384
Busco qué puede ocasionar que alguien

441
00:36:51,453 --> 00:36:52,719
tenga una sonrisa plateada.

442
00:36:59,127 --> 00:37:00,326
¿Qué ha dicho?

443
00:37:00,395 --> 00:37:02,462
Ha dicho "sales de mercurio".

444
00:37:02,531 --> 00:37:03,817
¿Con qué propósito?

445
00:37:10,594 --> 00:37:14,805
Dice "una noche con Venus,
una vida de Mercurio".

446
00:37:19,814 --> 00:37:22,149
Gracias.

447
00:38:07,529 --> 00:38:10,597
La gente rumorea sobre esa chica y tú.

448
00:38:10,665 --> 00:38:12,599
Que no haya crecido en un shtetl

449
00:38:12,667 --> 00:38:14,835
no la convierte en menos judía.

450
00:38:20,442 --> 00:38:22,675
Además, ¿no dice la Torá que el deseo

451
00:38:22,677 --> 00:38:24,744
no es más pecado que el hambre o la sed?

452
00:38:24,952 --> 00:38:27,352
Si te hubieras molestado
en leer la Torá,

453
00:38:27,421 --> 00:38:29,033
sabrías que no dice tal cosa.

454
00:38:29,060 --> 00:38:30,689
Dice que hay impulsos
que debemos controlar.

455
00:38:30,758 --> 00:38:33,435
Es lo que diferencia
al hombre del animal.

456
00:38:34,562 --> 00:38:38,131
Bueno, supongo que estoy a
medio camino de las dos cosas.

457
00:38:46,373 --> 00:38:48,149
¡Sífilis!

458
00:38:49,643 --> 00:38:50,642
¿Disculpa?

459
00:38:50,711 --> 00:38:51,911
Fue tratado para sífilis.

460
00:38:51,979 --> 00:38:54,045
Es lo que le dio a sus
dientes el color plateado.

461
00:38:54,047 --> 00:38:56,848
Los casos de sífilis congénita
pueden desfigurar la dentadura.

462
00:38:56,918 --> 00:38:59,318
Pero no he oído que la puedan decolorar.

463
00:38:59,386 --> 00:39:02,588
He hablado con un dentista, Laszlo.

464
00:39:16,269 --> 00:39:20,672
Hechos, conjeturas y
numerosas suposiciones.

465
00:39:20,674 --> 00:39:23,609
Piezas de un puzle aún incompleto que

466
00:39:23,677 --> 00:39:26,345
no encaja con ningún perfil psicológico.

467
00:39:30,151 --> 00:39:34,561
Lo que nos falta, John, no
es cómo mata, si no por qué.

468
00:39:34,588 --> 00:39:38,413
Y lo más importante,
cuándo volverá a matar.

469
00:39:57,378 --> 00:39:58,978
Mamá.

470
00:40:01,366 --> 00:40:03,934
¡Mamá!

471
00:40:04,233 --> 00:40:06,679
¡No vayas a la policía, mamá!

472
00:40:06,785 --> 00:40:08,261
No les importa.

473
00:40:08,682 --> 00:40:10,134
No les importa.

474
00:40:12,175 --> 00:40:14,854
Mamá, olvídalo.

475
00:40:16,214 --> 00:40:18,134
Olvídalo.

476
00:40:20,740 --> 00:40:22,067
¡Mamá!

477
00:40:22,467 --> 00:40:25,102
Escucha. Escucha.

478
00:40:37,243 --> 00:40:40,178
Espere. ¡Espere!

479
00:41:19,085 --> 00:41:21,619
- Hola, John.
- Laszlo.

480
00:41:21,688 --> 00:41:25,023
Hacía años que no venía.
Veo que no ha cambiado.

481
00:41:25,091 --> 00:41:29,952
El mismo ayer, hoy y siempre.

482
00:41:30,497 --> 00:41:34,565
Bien, dime el propósito
de este encuentro.

483
00:41:34,634 --> 00:41:37,902
Yo no te he pedido que
vengas. Has sido tú.

484
00:41:37,970 --> 00:41:40,238
John, recibí el mensaje en el instituto

485
00:41:40,306 --> 00:41:41,639
de que deseabas verme.

486
00:41:41,708 --> 00:41:44,642
Decía que viniera aquí.

487
00:41:44,711 --> 00:41:46,644
Pero tú llamaste a casa de mi abuela.

488
00:41:46,713 --> 00:41:49,580
Hablaste con ella tú mismo.

489
00:41:49,649 --> 00:41:53,451
Buenas noches, caballeros.

490
00:41:53,520 --> 00:41:56,120
¿Cómo han llegado aquí, sargentos?

491
00:41:56,189 --> 00:41:57,588
En trolebús.

492
00:41:57,590 --> 00:42:01,259
No, ¿quién les pidió
que se presentaran aquí?

493
00:42:01,327 --> 00:42:03,528
Usted.

494
00:42:03,596 --> 00:42:04,795
¿Y cómo lo hice?

495
00:42:04,865 --> 00:42:08,066
A través de un telegrama.

496
00:42:08,134 --> 00:42:10,000
¿No lo envió?

497
00:42:10,002 --> 00:42:12,670
Están aquí.

498
00:42:12,739 --> 00:42:15,606
Es extraordinario, ¿verdad?

499
00:42:15,675 --> 00:42:18,142
- ¿Está libre?
- ¿Qué es extraordinario,

500
00:42:18,211 --> 00:42:21,328
- Srta. Howard?
- Que estén todos aquí.

501
00:42:22,148 --> 00:42:25,015
Como si hubieran anticipado el momento.

502
00:42:29,556 --> 00:42:31,021
La Sra. Santorelli y su hijo

503
00:42:31,091 --> 00:42:33,291
me dejaron esto en la
central de policía.

504
00:42:33,359 --> 00:42:36,561
Solo la leí al recibir
su mensaje, doctor.

505
00:42:36,629 --> 00:42:38,429
¿Mi mensaje era que
nos reuniéramos aquí?

506
00:42:38,431 --> 00:42:40,432
Sí.

507
00:42:41,968 --> 00:42:45,637
Perdón. Debería haber sido
más cuidadosa al manipularla.

508
00:42:50,777 --> 00:42:52,843
Tengo que admitir que
tenerla en mis manos

509
00:42:52,913 --> 00:42:55,714
me provocó cierta
euforia que no esperaba.

510
00:42:55,782 --> 00:42:58,182
Casi pude sentir su voz en mi cabeza

511
00:42:58,251 --> 00:43:00,985
mientras leía sus palabras.

512
00:43:04,657 --> 00:43:07,125
¿Ha venido directamente
de la central de policía?

513
00:43:07,193 --> 00:43:10,128
Recibí su mensaje y tomé
una calesa de inmediato.

514
00:43:10,196 --> 00:43:11,329
¿Por qué?

515
00:43:11,398 --> 00:43:15,133
Sí, ¿por qué?

516
00:43:15,201 --> 00:43:18,068
¿Por qué matar al chico no basta?

517
00:43:18,138 --> 00:43:20,972
¿Por qué enviar una carta?

518
00:43:24,544 --> 00:43:29,748
Quiero causar dolor y
no estaré satisfecho

519
00:43:29,816 --> 00:43:33,418
a menos que vea el
sufrimiento que causo.

520
00:43:33,486 --> 00:43:35,219
Estaba vigilando a los Santorelli.

521
00:43:35,288 --> 00:43:38,489
Sí. Puedo ver su agonía.

522
00:43:38,558 --> 00:43:40,891
Puedo oír su llanto.

523
00:43:40,893 --> 00:43:45,697
La observo y me lleva hasta...

524
00:43:49,169 --> 00:43:50,635
usted.

525
00:43:50,703 --> 00:43:52,570
Calma, Laszlo.

526
00:43:52,639 --> 00:43:54,705
La sigo, con la carta en su mano,

527
00:43:54,774 --> 00:43:56,841
desde la calle Mulberry hasta Brubacher,

528
00:43:56,909 --> 00:43:59,377
donde se sienta a compartir
esta horrible posesión

529
00:43:59,445 --> 00:44:02,246
con sus colegas, que ya se han reunido

530
00:44:02,315 --> 00:44:04,649
bajo mis instrucciones.

531
00:44:04,717 --> 00:44:07,451
¿Está diciendo que él
me pidió que viniera?

532
00:44:07,520 --> 00:44:09,788
Nos lo pidió a todos.

533
00:44:12,392 --> 00:44:16,260
Está observándonos.

534
00:44:45,826 --> 00:44:48,626
"Mi querida Sra. Santorelli...

535
00:44:48,695 --> 00:44:52,096
No sé si usted es la fuente

536
00:44:52,164 --> 00:44:54,899
de la vil mentira que he
leído en los periódicos

537
00:44:54,967 --> 00:44:57,168
o si lo es la policía,

538
00:44:57,237 --> 00:45:00,771
y los reporteros son
parte de su estratagema.

539
00:45:00,841 --> 00:45:04,718
Pero supongo que lo será
usted y aprovecho la ocasión

540
00:45:04,745 --> 00:45:06,811
para sacarle de su error.

541
00:45:07,047 --> 00:45:10,981
En algunas partes del mundo,
de donde los sucios inmigrantes

542
00:45:11,051 --> 00:45:14,185
como usted provienen, es
habitual comer carne humana

543
00:45:14,187 --> 00:45:18,256
de forma regular, ya que
el resto de comida escasea

544
00:45:18,324 --> 00:45:21,688
y la gente moriría de hambre.

545
00:45:23,996 --> 00:45:27,230
Por supuesto, se suelen
comer a los niños,

546
00:45:27,257 --> 00:45:29,734
puesto que su carne es la
más tierna y la más sabrosa.

547
00:45:29,802 --> 00:45:33,938
En especial, las nalgas
de un niño pequeño.

548
00:45:34,006 --> 00:45:37,675
Y la gente que los come
viene a los Estados Unidos,

549
00:45:37,744 --> 00:45:40,786
más sucios que un piel roja.

550
00:45:40,813 --> 00:45:44,134
El 19 de febrero, vi a su hijo

551
00:45:44,161 --> 00:45:46,456
exhibiéndose frente a la iglesia

552
00:45:46,483 --> 00:45:49,688
con porquería y pinturas en la cara.

553
00:45:49,756 --> 00:45:53,039
Decidí esperar a verlo varias veces

554
00:45:53,066 --> 00:45:56,656
hasta que, una noche, me
lo llevé de aquel lugar.

555
00:45:58,428 --> 00:46:03,773
Niñato descarado, yo ya
sabía que debía comérmelo.

556
00:46:04,971 --> 00:46:07,238
Así que fuimos directos hacia el puente

557
00:46:07,307 --> 00:46:11,275
y lo até y acabé con él rápidamente.

558
00:46:11,344 --> 00:46:14,613
Recogí sus ojos y me llevé las nalgas,

559
00:46:14,640 --> 00:46:19,664
que me alimentaron una semana,
asadas con cebolla y zanahorias.

560
00:46:20,253 --> 00:46:23,269
Pero no lo poseí, aunque habría podido.

561
00:46:23,296 --> 00:46:26,480
Y a él le hubiera gustado.

562
00:46:27,867 --> 00:46:30,407
Murió incorrupto por mi parte

563
00:46:30,630 --> 00:46:33,476
y los periódicos deberían decirlo".

564
00:46:33,800 --> 00:46:35,548
Buenas noches, chicas.

565
00:46:36,068 --> 00:46:39,204
¿A quién le apetece algo de diversión?

566
00:46:42,914 --> 00:46:46,304
www.subtitulamos.tv

