1
00:00:00,016 --> 00:00:02,577
Se encontró a un niño callejero
asesinado en el puente.

2
00:00:02,603 --> 00:00:05,270
¿Tiene algo que ver con Willem?

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,206
ANTERIORMENTE EN THE ALIENIST...

4
00:00:07,207 --> 00:00:08,807
¿Pero por qué iría
voluntariamente hacia su muerte?

5
00:00:08,875 --> 00:00:10,743
Porque se fue con alguien
en quien confiaba.

6
00:00:10,811 --> 00:00:14,078
¿Cómo se llamaba el de
la sonrisa plateada?

7
00:00:14,609 --> 00:00:17,549
Alturas. Le atraen las alturas.

8
00:00:17,618 --> 00:00:19,752
Pues pregúntate por
qué buscas la compañía

9
00:00:19,820 --> 00:00:21,553
de extraños.

10
00:00:21,622 --> 00:00:25,423
Srta. Howard, ¿cómo superó
el suicidio de su padre?

11
00:00:25,492 --> 00:00:28,260
Kreizler, ¡ya basta!

12
00:00:32,143 --> 00:00:35,682
EN EL SIGLO XIX, A LOS QUE
PADECÍAN ENFERMEDADES MENTALES

13
00:00:35,709 --> 00:00:39,053
SE LES CONSIDERABA ALIENADOS
DE SU PROPIA NATURALEZA

14
00:00:39,080 --> 00:00:45,313
LOS EXPERTOS QUE LOS ESTUDIABAN
ERAN CONOCIDOS COMO ALIENISTAS

15
00:01:05,932 --> 00:01:08,400
¿Tan poco satisfecho quedó
con mi progreso, doctor,

16
00:01:08,469 --> 00:01:10,935
que ha tenido que
venir a ver cómo estoy?

17
00:01:10,937 --> 00:01:14,272
He venido como alumno, señora.

18
00:01:14,341 --> 00:01:17,676
No sabía que tendría tanta imaginación.

19
00:01:17,744 --> 00:01:20,479
Por favor.

20
00:01:37,832 --> 00:01:39,564
Es encargado en la cervecera.

21
00:01:39,633 --> 00:01:41,766
Está acostumbrado a dar órdenes.

22
00:01:41,836 --> 00:01:44,837
Aquí, prefiere recibirlas.

23
00:01:44,905 --> 00:01:48,707
Ya no torturo a criaturas indefensas.

24
00:01:50,644 --> 00:01:53,912
Necesito su opinión
experta sobre alguien.

25
00:01:53,980 --> 00:01:57,049
Alguien con cuyo comportamiento pueda
sentirse más familiarizada que yo.

26
00:01:57,117 --> 00:02:01,186
¿Y cuál es su predilección particular?

27
00:02:01,255 --> 00:02:03,589
Infligir dolor.

28
00:02:10,464 --> 00:02:12,865
¿Ve estas mariposas?

29
00:02:15,802 --> 00:02:18,803
Bajo sus preciosas alas
tienen todo un despliegue

30
00:02:18,873 --> 00:02:26,078
de instrumentos para causar
agonía durante el coito.

31
00:02:26,146 --> 00:02:29,414
La conexión entre placer y dolor

32
00:02:29,416 --> 00:02:31,816
es más común de lo que cree.

33
00:02:31,818 --> 00:02:34,352
La persona de la que hablo no es común.

34
00:02:34,421 --> 00:02:37,956
Sospecho que se excita con
la visión de la sangre.

35
00:02:38,024 --> 00:02:40,692
Si contara las veces que
he atraído la atención

36
00:02:40,761 --> 00:02:43,562
de algún idiota derramando
una gota de sangre...

37
00:02:43,630 --> 00:02:46,298
No hablo de una gota de sangre,

38
00:02:46,367 --> 00:02:49,634
sino de mutilar y apuñalar.

39
00:02:49,703 --> 00:02:53,238
La mente es el órgano más
erótico del cuerpo, doctor.

40
00:02:53,240 --> 00:02:55,974
¿Ese no es su campo?

41
00:02:56,042 --> 00:02:59,111
Según mi experiencia,
el hombre que disfruta

42
00:02:59,179 --> 00:03:03,181
deshonrando a mujeres suele
sentirse dominado en su día a día,

43
00:03:03,250 --> 00:03:07,386
mientras que el hombre a quien
pegan probablemente sea un matón.

44
00:03:07,454 --> 00:03:09,521
Mírese a usted mismo.

45
00:03:09,590 --> 00:03:11,723
Con su inteligencia, debe verse atraído

46
00:03:11,792 --> 00:03:15,461
por alguien cuya inteligencia
no sea gran cosa.

47
00:03:18,532 --> 00:03:21,800
¿Es eso lo que busca en sus víctimas?

48
00:03:21,868 --> 00:03:24,269
¿Lo opuesto?

49
00:03:24,271 --> 00:03:29,942
De todas las historias que le
conté cuando era su paciente,

50
00:03:30,010 --> 00:03:34,012
¿cuáles se abrieron paso hasta su mente,

51
00:03:34,080 --> 00:03:36,949
cuáles le mantuvieron en vela?

52
00:03:37,017 --> 00:03:39,818
Vamos, doctor.

53
00:03:39,886 --> 00:03:44,023
No creo que le dejaran indiferente.

54
00:03:45,559 --> 00:03:50,495
Encontraba su descripción de
las vulnerabilidades masculinas

55
00:03:50,564 --> 00:03:52,965
particularmente interesante.

56
00:03:53,033 --> 00:03:57,101
¿Mi descripción de las
vulnerabilidades masculinas?

57
00:03:57,103 --> 00:04:00,973
Reconocía mi propia debilidad,
y eso me satisfacía.

58
00:04:01,041 --> 00:04:03,308
Pues ahí tiene su respuesta.

59
00:04:03,377 --> 00:04:06,711
Si su amigo disfruta causando heridas,

60
00:04:06,781 --> 00:04:10,649
es probable que él mismo
sufra esas heridas.

61
00:04:10,717 --> 00:04:16,989
El tullido que hay en él
busca eso mismo en otro.

62
00:04:21,928 --> 00:04:24,196
Disculpe, señora.

63
00:04:24,264 --> 00:04:27,466
Gracias por su ayuda.

64
00:04:53,488 --> 00:04:57,234
www.subtitulamos.tv

65
00:05:04,438 --> 00:05:06,638
¡Comisionado Roosevelt!

66
00:05:08,975 --> 00:05:10,876
Aquí está.

67
00:05:16,383 --> 00:05:20,252
¡Comisionado Roosevelt!

68
00:05:21,522 --> 00:05:23,722
- ¡Señor, señor!
- Comisionado Roosevelt.

69
00:05:23,790 --> 00:05:24,989
¡Sr. Roosevelt!

70
00:05:25,059 --> 00:05:26,324
¿Tiene algo que decir sobre el hecho

71
00:05:26,393 --> 00:05:27,726
de que los chicos
muertos sean inmigrantes?

72
00:05:27,794 --> 00:05:29,229
Se rumorea que usted interfirió

73
00:05:29,256 --> 00:05:32,009
en la investigación de su
propio departamento de policía.

74
00:05:32,036 --> 00:05:34,330
Comisionado, ¿se puede confiar en
usted para proteger a los pobres

75
00:05:34,357 --> 00:05:35,868
o solo a la élite?

76
00:05:35,936 --> 00:05:37,469
¿Es cierto que el chico
muerto vestía como una chica?

77
00:05:37,538 --> 00:05:38,737
Este es el segundo, ¿verdad, señor?

78
00:05:38,805 --> 00:05:39,844
- ¡Atrás!
- ¡Quédense atrás!

79
00:05:39,871 --> 00:05:41,806
¡La gente merece saber la verdad!

80
00:06:02,517 --> 00:06:04,750
EL REINO DE ROOSEVELT
LEY Y ORDEN. DPTO. DE POLICÍA

81
00:06:09,904 --> 00:06:12,104
Un momento. Le paso.

82
00:06:13,656 --> 00:06:17,334
¿Puedo hablar con el
comisionado, Srta. Howard?

83
00:06:21,248 --> 00:06:23,660
Comisionado.

84
00:06:23,747 --> 00:06:26,548
El capitán Connor
quiere hablar con usted.

85
00:06:26,616 --> 00:06:29,351
Tal vez quiera oír esto, Srta. Howard.

86
00:06:29,419 --> 00:06:31,353
Señor, solo quería compartir una nueva

87
00:06:31,421 --> 00:06:33,288
prueba que ha salido a la luz.

88
00:06:33,357 --> 00:06:36,424
Es en relación a los terribles
asesinatos de los prostitutos...

89
00:06:36,426 --> 00:06:40,495
Disculpe, de los chicos.

90
00:06:40,564 --> 00:06:42,230
Me llevó un momento saber
qué tenía entre manos.

91
00:06:42,299 --> 00:06:45,166
Pensé que sería una
billetera de mujer o algo.

92
00:06:45,235 --> 00:06:52,307
Pero lo abrí y vi estos dibujos.

93
00:06:52,376 --> 00:06:54,642
Chicos muertos.

94
00:06:54,712 --> 00:06:58,714
Fue cuando me fijé en estas iniciales.

95
00:06:58,782 --> 00:07:02,718
J. S. M.

96
00:07:02,786 --> 00:07:06,355
No lo averiguaría en la vida.

97
00:07:11,795 --> 00:07:14,329
He pensado que podría llamar
a sus mejores detectives

98
00:07:14,398 --> 00:07:16,899
para que lo investigaran de inmediato.

99
00:07:19,469 --> 00:07:23,539
Puede que lo resuelvan
esos judíos tan listos.

100
00:07:23,607 --> 00:07:27,776
Buenos días, comisionado. Srta. Howard.

101
00:07:48,432 --> 00:07:50,232
Mira, hay otro.

102
00:07:50,300 --> 00:07:52,768
¿Hasta dónde llegan?

103
00:07:52,836 --> 00:07:54,636
   

104
00:07:54,704 --> 00:07:57,705
Parece que hasta el suelo.

105
00:08:00,359 --> 00:08:02,159
¿Cómo crees que están hechos?

106
00:08:11,521 --> 00:08:13,013
Lucius.

107
00:08:19,062 --> 00:08:22,798
Es un pitón.

108
00:08:22,866 --> 00:08:24,767
Encaja.

109
00:08:26,804 --> 00:08:30,806
Parece que nuestro
asesino es un escalador.

110
00:09:00,237 --> 00:09:02,237
¿Srta. Howard?

111
00:09:02,306 --> 00:09:03,771
Hola.

112
00:09:03,773 --> 00:09:05,773
Busco al doctor.

113
00:09:05,775 --> 00:09:07,175
No está en el instituto.

114
00:09:07,244 --> 00:09:08,310
No, señora.

115
00:09:08,378 --> 00:09:11,112
Ha salido por uno de sus...

116
00:09:11,181 --> 00:09:12,914
asuntos.

117
00:09:24,995 --> 00:09:27,863
Dr. Kreizler.

118
00:09:27,931 --> 00:09:30,732
Dr. Kreizler.

119
00:09:30,800 --> 00:09:32,200
¿Srta. Howard?

120
00:09:32,269 --> 00:09:37,339
El comisionado quería que le diera esto.

121
00:09:37,407 --> 00:09:40,008
Es el material de dibujo de John.

122
00:09:40,010 --> 00:09:42,810
- ¿Dónde...?
- El capitán Connor.

123
00:09:42,812 --> 00:09:44,546
Moore no dijo nada.

124
00:09:44,614 --> 00:09:49,284
Debió haberlo perdido en
Castle Garden aquella noche.

125
00:09:49,353 --> 00:09:50,352
¿No se sienta?

126
00:09:50,420 --> 00:09:52,087
Me han enviado a hacer
este recado, nada más.

127
00:09:52,156 --> 00:09:54,556
¿Srta. Howard?

128
00:09:56,827 --> 00:09:58,694
Me pregunto si ha vuelto a pensar

129
00:09:58,762 --> 00:10:00,762
en nuestra última conversación.

130
00:10:00,830 --> 00:10:03,831
No creo que tenga lo necesario
para matar a un niño.

131
00:10:03,833 --> 00:10:06,969
Podría sorprenderse.

132
00:10:08,105 --> 00:10:11,740
Por favor, siéntese.

133
00:10:25,455 --> 00:10:27,188
¿Ve a esa mujer de ahí?

134
00:10:27,257 --> 00:10:30,325
- Sí.
- Es de buena familia.

135
00:10:30,394 --> 00:10:33,661
Se casó joven y tuvo un niño enseguida.

136
00:10:33,731 --> 00:10:37,065
Y un año más tarde, una niña.

137
00:10:37,134 --> 00:10:39,267
Si el propósito de su
historia es molestarme,

138
00:10:39,336 --> 00:10:40,536
lo ha conseguido.

139
00:10:40,604 --> 00:10:41,737
El propósito es explicar

140
00:10:41,805 --> 00:10:43,204
que es similar a usted.

141
00:10:43,273 --> 00:10:44,872
Con la no muy sutil diferencia

142
00:10:44,874 --> 00:10:47,275
de que ella está casada y tiene hijos.

143
00:10:47,344 --> 00:10:50,278
Tenía hijos.

144
00:10:50,280 --> 00:10:52,948
Seis meses después del
nacimiento de su hija,

145
00:10:53,016 --> 00:10:55,751
en un acto aparentemente inexplicable,

146
00:10:55,819 --> 00:10:57,819
esa joven creyó conveniente sumergir

147
00:10:57,888 --> 00:11:02,490
a los niños en una bañera
hasta que se ahogaron.

148
00:11:05,429 --> 00:11:07,896
Debido a la riqueza y
posición de su familia,

149
00:11:07,965 --> 00:11:11,099
consiguió evitar la
prisión y el internamiento.

150
00:11:11,168 --> 00:11:14,236
Sin embargo, en lugar de
un tratamiento adecuado,

151
00:11:14,304 --> 00:11:19,241
se pasea por el parque a diario
empujando un cochecito vacío.

152
00:11:24,848 --> 00:11:26,982
No puedo empatizar con
una mujer que arrebata

153
00:11:27,050 --> 00:11:29,251
la vida a sus propios hijos.

154
00:11:29,319 --> 00:11:31,119
Pero sí comprende las expectativas

155
00:11:31,121 --> 00:11:34,722
a las que somete la
sociedad a las mujeres...

156
00:11:34,792 --> 00:11:37,793
Casarse, tener hijos,

157
00:11:37,861 --> 00:11:44,199
sonreír aun sintiéndose incapaces.

158
00:11:44,268 --> 00:11:46,468
Si puede empatizar con eso, sabrá mejor

159
00:11:46,536 --> 00:11:48,804
que nadie que esa pobre joven

160
00:11:48,872 --> 00:11:54,342
con su carricoche vacío no
se ha forjado a sí misma.

161
00:11:54,344 --> 00:11:56,979
Es la sociedad quien lo ha hecho.

162
00:11:59,883 --> 00:12:01,349
Dice que no puede ver el mundo

163
00:12:01,418 --> 00:12:03,751
desde la perspectiva
de un asesino de niños

164
00:12:03,753 --> 00:12:07,289
porque jamás mataría a un niño.

165
00:12:07,357 --> 00:12:10,492
Yo creo que todos albergamos
el material necesario

166
00:12:10,560 --> 00:12:11,960
para cometer esos actos.

167
00:12:11,962 --> 00:12:14,029
Solo hace falta la correcta o
incorrecta combinación de eventos

168
00:12:14,097 --> 00:12:18,834
para hacer que ese material combustione.

169
00:12:18,902 --> 00:12:21,637
Me temo que he de irme.

170
00:12:23,441 --> 00:12:27,108
Buenos días.

171
00:12:28,644 --> 00:12:32,186
*Tenía un bebé al que llamó pequeño Tim*

172
00:12:32,212 --> 00:12:36,546
*Lo metió en la bañera
para ver si sabía nadar*

173
00:12:36,572 --> 00:12:41,201
*Se bebió toda el agua,
se comió todo el jabón*

174
00:12:41,227 --> 00:12:43,126
*Intentó comer la bañera*

175
00:12:43,152 --> 00:12:45,414
*pero no fue capaz de tragarla*

176
00:12:50,600 --> 00:12:52,000
¡Oye, chico!

177
00:13:18,796 --> 00:13:20,677
ESTABLECIMIENTO CERRADO
DPTO. DE POLICÍA

178
00:14:39,643 --> 00:14:41,843
- Eh, me toca.
- ¡No, me toca a mí!

179
00:14:41,911 --> 00:14:43,912
No discutáis.

180
00:14:47,785 --> 00:14:48,917
¿Qué?

181
00:14:48,919 --> 00:14:50,786
Bienvenido al Golden Rule.

182
00:14:54,410 --> 00:14:55,914
El comisionado lo cerró en cuanto

183
00:14:55,948 --> 00:14:58,567
identificamos al chico.

184
00:14:58,629 --> 00:15:00,229
Es descorazonador
pensar que pueden vivir

185
00:15:00,297 --> 00:15:01,696
en un cuchitril así.

186
00:15:01,765 --> 00:15:04,267
¿No saben leer?

187
00:15:04,294 --> 00:15:06,386
Estamos cerrados.

188
00:15:07,504 --> 00:15:10,171
- Somos de la policía.
- Déjenme ver sus placas.

189
00:15:10,173 --> 00:15:12,107
¿Le gustaría mejor ver el
interior del 300 de Mulberry?

190
00:15:12,175 --> 00:15:14,709
Ya les conté todo lo que sabía.

191
00:15:14,778 --> 00:15:16,778
Al chico muerto me lo vendió su padre

192
00:15:16,780 --> 00:15:18,513
para pagar una deuda de juego.

193
00:15:18,581 --> 00:15:20,381
Es solo otro chico de
los que llegan en barco.

194
00:15:20,383 --> 00:15:22,251
No sé de dónde.

195
00:15:22,319 --> 00:15:24,786
Era de Siria.

196
00:15:24,788 --> 00:15:27,189
Se llamaba Ali ibn-Ghazi.

197
00:15:28,058 --> 00:15:30,592
¿Hay alguna habitación
con acceso al exterior?

198
00:15:30,661 --> 00:15:32,461
¿Con ventanas?

199
00:15:32,529 --> 00:15:34,195
Esto es un sótano.

200
00:15:34,265 --> 00:15:37,332
Sabe lo que es un sótano, ¿verdad?

201
00:15:41,605 --> 00:15:44,473
¿Sargento?

202
00:15:52,215 --> 00:15:55,484
¿El chico usaba esta habitación?

203
00:15:55,552 --> 00:15:58,153
Todos la usan.

204
00:16:30,988 --> 00:16:33,254
¡Sr. Moore! Nuestro hombre estuvo aquí.

205
00:16:33,256 --> 00:16:35,924
Encontramos una prueba
similar en Castle Garden.

206
00:16:35,993 --> 00:16:38,994
Fibras de cáñamo. Diría
que de una cuerda.

207
00:16:39,062 --> 00:16:42,331
No veo agujeros de pitones, pero...

208
00:16:42,399 --> 00:16:46,735
parece que la ató a esta
base y bajó por el hueco.

209
00:17:05,022 --> 00:17:09,224
Aquí arriba puede actuar al
amparo del mismo demonio.

210
00:17:09,292 --> 00:17:11,360
No del demonio.

211
00:17:11,428 --> 00:17:12,761
De Dios.

212
00:17:14,832 --> 00:17:17,065
Es un santo.

213
00:17:20,170 --> 00:17:22,637
¿Quién eres?

214
00:17:22,706 --> 00:17:25,340
Me llaman Bernadette.

215
00:17:27,310 --> 00:17:29,711
¿Cuál es tu nombre real?

216
00:17:36,253 --> 00:17:37,252
Joseph.

217
00:17:37,320 --> 00:17:39,254
Joseph. ¿Qué haces aquí?

218
00:17:39,322 --> 00:17:41,990
Bueno, trabajaba abajo.

219
00:17:42,059 --> 00:17:44,659
¿Has visto alguna vez
a alguien en la azotea?

220
00:17:44,728 --> 00:17:46,762
Solo al hombre de las palomas.

221
00:17:49,200 --> 00:17:53,668
Bajaré a ver si puedo
averiguar algo más.

222
00:17:55,472 --> 00:17:57,138
Has dicho que alguien era un santo.

223
00:17:57,208 --> 00:17:59,074
¿Quién?

224
00:18:01,412 --> 00:18:02,944
Un cliente.

225
00:18:03,013 --> 00:18:05,747
Fatima lo llamaba así.

226
00:18:05,749 --> 00:18:07,549
¿Quién es Fatima?

227
00:18:07,618 --> 00:18:09,350
Ali.

228
00:18:09,352 --> 00:18:11,019
Ali ibn-Ghazi.

229
00:18:11,088 --> 00:18:13,021
Éramos amigas.

230
00:18:13,090 --> 00:18:16,258
Bueno, hasta que...

231
00:18:18,095 --> 00:18:21,630
¿Alguna vez viste a ese santo?

232
00:18:21,698 --> 00:18:23,232
¿Viste sus dientes?

233
00:18:23,300 --> 00:18:24,766
¿Eran plateados?

234
00:18:24,835 --> 00:18:27,368
Nunca lo vi, pero

235
00:18:27,370 --> 00:18:29,838
sé que es real. Fatima lo dijo.

236
00:18:29,907 --> 00:18:32,207
¿Por qué lo has llamado santo?

237
00:18:34,978 --> 00:18:36,577
Porque dijo que se la iba a llevar

238
00:18:36,579 --> 00:18:38,713
a vivir en un castillo.

239
00:18:38,782 --> 00:18:41,650
Un castillo en el cielo fue lo que dijo.

240
00:18:50,527 --> 00:18:52,995
No te muevas.

241
00:18:57,601 --> 00:19:00,269
Si ves a este hombre

242
00:19:00,337 --> 00:19:03,538
o a alguien con una sonrisa plateada,

243
00:19:03,607 --> 00:19:05,808
no te vayas con él.

244
00:19:08,078 --> 00:19:11,180
Confía en mí, Joseph. Ven a verme.

245
00:19:25,496 --> 00:19:27,362
No sé dónde está ese
santo, pero te aseguro

246
00:19:27,430 --> 00:19:30,899
que no usa alas para subir
y bajar de estos edificios.

247
00:19:40,577 --> 00:19:43,512
Invita la casa.

248
00:19:55,993 --> 00:19:58,059
Será mejor que Roosevelt no te pille

249
00:19:58,061 --> 00:20:00,061
bebiendo en el almuerzo, capitán.

250
00:20:00,063 --> 00:20:02,798
Te quitaría la placa.

251
00:20:02,866 --> 00:20:04,666
Santurrón de mierda.

252
00:20:07,404 --> 00:20:10,271
Dígame, ¿qué quiere hacer

253
00:20:10,341 --> 00:20:12,341
con este pervertido?

254
00:20:12,409 --> 00:20:14,275
Nada.

255
00:20:14,277 --> 00:20:16,611
Aún.

256
00:20:16,680 --> 00:20:19,414
Tenlo vigilado.

257
00:20:19,482 --> 00:20:21,950
Es fácil.

258
00:20:25,288 --> 00:20:27,956
Es en su madre en quien no confío.

259
00:20:28,025 --> 00:20:29,758
Si no es capaz de mantenerlo encerrado

260
00:20:29,827 --> 00:20:31,426
allá donde no pueda descuartizar niños,

261
00:20:31,494 --> 00:20:33,695
alguien deberá hacerlo en su lugar.

262
00:20:33,697 --> 00:20:38,066
Solo hay una cosa que odie
más que a un sodomita.

263
00:20:41,038 --> 00:20:43,839
Un sodomita rico.

264
00:20:53,116 --> 00:20:55,584
Buenas tardes, Sra. Van Bergen.

265
00:20:55,652 --> 00:20:57,386
¿Sí, Sr. Byrnes?

266
00:20:57,454 --> 00:21:00,722
Ha ocurrido otro incidente.

267
00:21:00,724 --> 00:21:02,123
No lo sabía.

268
00:21:02,125 --> 00:21:03,592
Otro chico ha sido asesinado.

269
00:21:03,660 --> 00:21:07,128
Hay inquietud entre ciertos círculos.

270
00:21:07,198 --> 00:21:10,265
Creo que es necesario hacer algo.

271
00:21:10,333 --> 00:21:14,135
Por el bien de su hijo, claro.

272
00:21:14,137 --> 00:21:18,207
No sé muy bien a qué se refiere.

273
00:21:18,275 --> 00:21:21,210
Dado su historial y sus inclinaciones,

274
00:21:21,278 --> 00:21:23,612
sería prudente que la policía no pudiera

275
00:21:23,680 --> 00:21:27,949
interrogarlo meticulosamente
sobre este asunto.

276
00:21:34,157 --> 00:21:37,893
¿Sra. Van Bergen?

277
00:21:37,961 --> 00:21:41,096
No se lo estoy preguntando.

278
00:21:51,374 --> 00:21:54,042
¡Qué bruto! ¡Para!

279
00:22:44,161 --> 00:22:46,895
¿Preguntabas por mí de nuevo?

280
00:22:49,032 --> 00:22:52,767
¿Qué te pasa en las manos?

281
00:22:52,836 --> 00:22:57,172
¿Te gustaría salir esta noche?

282
00:22:57,240 --> 00:23:00,676
Creo que debería mimarte.

283
00:23:02,713 --> 00:23:05,246
No debemos salir.

284
00:23:16,793 --> 00:23:21,096
Hacemos muchas cosas
que no debemos hacer.

285
00:23:29,472 --> 00:23:32,207
He leído sobre tu caso y les
he preguntado a mis colegas

286
00:23:32,275 --> 00:23:35,210
de Bellevue si podía
entrevistarme contigo.

287
00:23:35,278 --> 00:23:38,814
Me gustaría comprender
mejor qué te motiva.

288
00:23:38,882 --> 00:23:42,150
¿Quién es usted?

289
00:23:42,219 --> 00:23:44,553
Un alienista.

290
00:23:49,693 --> 00:23:53,395
¿Cómo te sientes al realizar
el acto en sí mismo?

291
00:23:57,100 --> 00:24:00,035
¿Has intentando parar?

292
00:24:00,103 --> 00:24:01,570
Creí que podría.

293
00:24:01,638 --> 00:24:03,838
Incluso se lo prometí a mis
padres, pero esa sensación

294
00:24:03,907 --> 00:24:08,277
siempre vuelve y tengo
que hacerlo de nuevo.

295
00:24:10,647 --> 00:24:14,049
Tengo curiosidad por algo.

296
00:24:14,117 --> 00:24:19,320
Sobre el que dejaste en
el porche de tu vecino,

297
00:24:19,322 --> 00:24:22,591
el que descuartizaste...

298
00:24:22,659 --> 00:24:25,326
¿Cómo te decidiste a hacerlo?

299
00:24:25,328 --> 00:24:29,198
El Sr. Hoobler es un mentiroso.

300
00:24:29,266 --> 00:24:31,132
Dijo que había un chino robando

301
00:24:31,134 --> 00:24:34,069
perros en el vecindario porque
los chinos comen perros.

302
00:24:34,137 --> 00:24:37,072
Dijo que estuvo allí y que
lo vio con sus propios ojos.

303
00:24:37,140 --> 00:24:38,740
Pero eras tú quien los mataba.

304
00:24:38,809 --> 00:24:41,342
¡Ya dije que lo sentía!

305
00:24:41,344 --> 00:24:43,078
Hasta escribí cartas a sus dueños

306
00:24:43,146 --> 00:24:44,613
pidiéndoles perdón.

307
00:24:44,681 --> 00:24:49,017
Tu madre escribió esas cartas.

308
00:24:49,086 --> 00:24:54,022
¿No comprendes por qué algunos
quieran que seas castigado?

309
00:24:54,091 --> 00:24:55,758
¿Charles?

310
00:24:57,895 --> 00:24:58,693
¡Charles!

311
00:25:00,363 --> 00:25:02,697
Te he hecho una pregunta.

312
00:25:02,766 --> 00:25:05,366
Pueden ir a comprarse otro.

313
00:25:05,368 --> 00:25:11,106
Solo son estúpidos perros.
Estúpidos, estúpidos perros.

314
00:25:14,245 --> 00:25:17,579
Chicos, ¿queréis parar?

315
00:25:17,648 --> 00:25:20,715
He dicho que paréis.

316
00:25:25,722 --> 00:25:30,058
Ezra, basta.

317
00:25:30,127 --> 00:25:32,393
Hoy están todos inquietos.

318
00:25:32,463 --> 00:25:35,396
Debe ser la luna llena.

319
00:25:35,466 --> 00:25:38,399
No tiene nada que ver
con la luna, Helen.

320
00:25:45,075 --> 00:25:49,611
Siento que tus padres no hayan
venido esta semana, Ezra.

321
00:25:49,613 --> 00:25:53,348
¿Les escribimos una carta?

322
00:25:53,416 --> 00:25:57,218
O podemos jugar con la pelota juntos.

323
00:25:57,220 --> 00:26:00,889
Imagina que es alguien en concreto.

324
00:26:00,958 --> 00:26:02,824
¿A quién escogerías?

325
00:26:02,826 --> 00:26:03,692
A mi madre.

326
00:26:03,760 --> 00:26:06,094
Lo siento, Ezra, no te he oído.

327
00:26:06,163 --> 00:26:09,631
- A mi madre.
- ¿Estás seguro?

328
00:26:09,633 --> 00:26:10,899
- A mi madre.
- Grítalo.

329
00:26:10,968 --> 00:26:12,634
- ¡A mi madre!
- Muy bien.

330
00:26:12,636 --> 00:26:15,170
Patéala con todas tus ganas.

331
00:26:18,375 --> 00:26:20,842
- ¡A mi madre!
- Muy bien, Ezra.

332
00:26:20,911 --> 00:26:23,312
Otra vez.

333
00:26:23,380 --> 00:26:26,582
¡A mi madre!

334
00:26:30,854 --> 00:26:33,855
Perfecto, Ezra.

335
00:26:50,140 --> 00:26:53,542
   

336
00:26:59,750 --> 00:27:02,217
¿Mary?

337
00:27:02,285 --> 00:27:03,685
¿Cyrus?

338
00:27:03,687 --> 00:27:06,087
Mary. Mary.

339
00:27:06,089 --> 00:27:07,556
Mira, está bajo la mesa.

340
00:27:07,624 --> 00:27:08,923
   

341
00:27:08,993 --> 00:27:11,560
¡Atrápala!

342
00:27:11,628 --> 00:27:14,763
Por eso no puedes dejar
la puerta abierta.

343
00:27:14,831 --> 00:27:16,431
Vale.

344
00:27:16,499 --> 00:27:18,433
Ah, Sr. Moore, ¿cómo está, señor?

345
00:27:18,502 --> 00:27:20,635
- ¿Está el doctor?
- La última vez que lo vi, estaba

346
00:27:20,704 --> 00:27:22,103
en el parque con la Srta. Howard.

347
00:27:36,319 --> 00:27:39,654
Veo que estás disgustada
por algo más importante

348
00:27:39,723 --> 00:27:42,925
que una gallina huidiza.

349
00:27:48,199 --> 00:27:51,132
Me temo que la naturaleza
insensible del doctor puede

350
00:27:51,134 --> 00:27:54,670
disgustar a los que más
se preocupan por él.

351
00:28:01,144 --> 00:28:02,811
Tengo una idea, Mary.

352
00:28:02,879 --> 00:28:06,215
Si Kreizler y Sara pueden
disfrutar de un descanso juntos,

353
00:28:06,283 --> 00:28:08,149
nosotros también.

354
00:28:08,151 --> 00:28:11,587
Ponte tu mejor vestido, vamos a salir.

355
00:28:18,106 --> 00:28:20,875
EL VOTO PARA LAS MUJERES

356
00:28:21,965 --> 00:28:23,765
Por lo visto, es el último grito.

357
00:28:23,767 --> 00:28:26,902
Todos hablan de ello.

358
00:28:26,970 --> 00:28:31,667
No sé muy bien qué se le ha
ocurrido ahora al Sr. Edison.

359
00:28:32,643 --> 00:28:35,310
Deberíamos echar un vistazo.

360
00:28:35,378 --> 00:28:39,047
¡Cuidado! ¡Van a acabar empapados!

361
00:29:35,572 --> 00:29:38,439
Un colt de doble acción del calibre 32,

362
00:29:38,441 --> 00:29:42,110
seis disparos, cañón de 10 cm.

363
00:29:42,179 --> 00:29:44,671
Comisionado, quería que supiera
que hice lo que me pidió

364
00:29:44,698 --> 00:29:46,715
y entregué el material de
dibujo al Dr. Kreizler.

365
00:29:46,783 --> 00:29:49,985
Bien. Aunque siento pena por John.

366
00:29:50,053 --> 00:29:52,338
- Gracias, señor.
- Kreizler puede ser despiadado

367
00:29:52,365 --> 00:29:53,722
cuando las cosas no salen como quiere.

368
00:29:53,790 --> 00:29:55,324
Soy bien consciente
de que está dispuesto

369
00:29:55,392 --> 00:29:58,694
a probar que tiene razón
aun a expensas de los demás.

370
00:30:04,802 --> 00:30:11,006
Disculpe, señor, ¿puedo preguntar
qué ocurrió entre ustedes?

371
00:30:11,074 --> 00:30:14,968
Tengo la impresión de que
tienen asuntos pendientes.

372
00:30:15,946 --> 00:30:20,481
Una vez hice que se diera
de bruces contra el suelo,

373
00:30:20,551 --> 00:30:22,417
fue en la universidad.

374
00:30:22,485 --> 00:30:25,687
Se enfadó tanto que me retó en duelo.

375
00:30:25,689 --> 00:30:28,023
Escogí pelea a puñetazos.

376
00:30:28,091 --> 00:30:31,019
En el gimnasio, frente
a todos los compañeros,

377
00:30:31,046 --> 00:30:33,950
nos desnudamos de cintura para arriba.

378
00:30:34,898 --> 00:30:38,367
La sala al completo
enmudeció al ver su brazo.

379
00:30:38,435 --> 00:30:42,159
Parecía un ala rota sujeta a su cuerpo.

380
00:30:42,773 --> 00:30:45,640
No pude hacerlo.

381
00:30:45,709 --> 00:30:47,941
¿No se peleó con él?

382
00:30:48,579 --> 00:30:52,954
A todos les preocupaba su desventaja.

383
00:30:53,917 --> 00:30:56,952
A todos menos a él.

384
00:31:01,725 --> 00:31:03,026
¿Mary?

385
00:31:04,974 --> 00:31:06,204
   

386
00:31:07,000 --> 00:31:08,505
¡Mary!

387
00:31:13,209 --> 00:31:14,727
¡Mary!

388
00:32:46,430 --> 00:32:48,664
   

389
00:32:52,236 --> 00:32:55,370
Hola, Laszlo.

390
00:32:55,973 --> 00:33:00,175
Mary, tienes que
avisarme cuando te vayas.

391
00:33:14,592 --> 00:33:16,592
¿Dónde habéis estado?

392
00:33:16,660 --> 00:33:19,327
Viendo el Vitascopio de Edison.

393
00:33:19,396 --> 00:33:20,929
¿Te has llevado a Mary?

394
00:33:20,931 --> 00:33:23,531
En realidad, vine aquí buscándote,

395
00:33:23,601 --> 00:33:27,068
pero estabas con Sara.

396
00:33:27,137 --> 00:33:30,038
Tengo algo para ti.

397
00:33:42,219 --> 00:33:46,021
¿Por qué no me has dicho
que lo habías perdido?

398
00:33:46,089 --> 00:33:48,156
No estaba totalmente seguro
de si lo había perdido.

399
00:33:48,158 --> 00:33:51,960
O lo sabes o no.

400
00:33:52,029 --> 00:33:54,963
Creo que estás celoso.

401
00:33:57,901 --> 00:34:00,836
¿Puedes abrocharme las botas?

402
00:34:11,849 --> 00:34:14,182
Tengo noticias sobre el chico
asesinado en Castle Garden.

403
00:34:14,251 --> 00:34:17,119
He conocido a un amigo suyo,
un muchacho llamado Joseph,

404
00:34:17,187 --> 00:34:20,788
que dice que la víctima conoció
a un "santo" que le prometió

405
00:34:20,858 --> 00:34:23,391
llevarlo a un castillo en el cielo.

406
00:34:23,393 --> 00:34:25,994
Acabas de preguntarme si estaba celoso.

407
00:34:26,063 --> 00:34:28,196
Dime, ¿estabas tú celoso

408
00:34:28,265 --> 00:34:30,398
cuando Julia te dejó por otro hombre?

409
00:34:30,400 --> 00:34:32,934
¿Te importa no echar
más sal en la herida?

410
00:34:33,003 --> 00:34:34,736
No te lo pregunto por placer, John.

411
00:34:36,806 --> 00:34:38,340
Claro que estaba celoso.

412
00:34:38,408 --> 00:34:40,342
¿Y esos celos forman parte de tu

413
00:34:40,410 --> 00:34:44,812
ritual sexual cuando te
acuestas con prostitutas?

414
00:34:44,882 --> 00:34:45,881
No te entiendo.

415
00:34:45,949 --> 00:34:48,149
Sí, claro que sí.

416
00:34:48,218 --> 00:34:51,120
La otra bota.

417
00:34:57,494 --> 00:35:00,996
¿El momento en que la
conociste o cuando te abandonó?

418
00:35:03,501 --> 00:35:08,036
Cuando me traicionó.

419
00:35:08,038 --> 00:35:13,075
La vergüenza tiene algún efecto en mí.

420
00:35:14,378 --> 00:35:16,912
¿Te brinda dolor y placer?

421
00:35:16,980 --> 00:35:19,981
¿Qué tiene que ver esto
con el asesino, Laszlo?

422
00:35:20,050 --> 00:35:21,649
Está erotizando un trauma del pasado.

423
00:35:21,651 --> 00:35:24,520
Lo que hace al asesinar refleja
algo que le han hecho a él.

424
00:35:24,588 --> 00:35:26,121
Pero esto es cháchara intelectual.

425
00:35:26,189 --> 00:35:28,656
No lo encontraremos
diseccionando nuestras mentes.

426
00:35:28,726 --> 00:35:32,194
Ni tampoco buscando hombres
de sonrisas plateadas.

427
00:35:32,262 --> 00:35:34,996
Seguir pistas implica que
siempre vaya un paso por delante.

428
00:35:35,065 --> 00:35:39,334
Debemos ver qué hay tras esas pistas.

429
00:35:39,403 --> 00:35:41,203
Si tan convencido estás de tus teorías,

430
00:35:41,271 --> 00:35:44,540
ve a hablar con un dentista.

431
00:35:44,608 --> 00:35:47,943
¿Por qué alejas a quienes
se preocupan por ti?

432
00:35:48,011 --> 00:35:52,414
¿Porque te brinda dolor o placer?

433
00:35:52,482 --> 00:35:54,550
La pregunta no debería ser por qué

434
00:35:54,618 --> 00:35:58,153
te alejo, si no por qué te quedas.

435
00:36:00,890 --> 00:36:03,459
Abróchate tú las botas.

436
00:36:17,040 --> 00:36:19,241
Bien, escupa.

437
00:36:19,309 --> 00:36:20,976
Escupa.

438
00:36:30,921 --> 00:36:33,121
Ulysses, para un segundo.

439
00:36:39,463 --> 00:36:41,396
¿Sr. Moore?

440
00:36:41,465 --> 00:36:43,865
No he visto su nombre en
la agenda. ¿Es que...?

441
00:36:43,934 --> 00:36:45,267
Mis dientes están bien, gracias,

442
00:36:45,335 --> 00:36:48,470
pero tengo una pregunta.

443
00:36:48,538 --> 00:36:53,041
¿Alguna vez se ha topado
con una sonrisa plateada?

444
00:36:53,110 --> 00:36:54,409
¿Una qué?

445
00:36:54,478 --> 00:36:56,144
Busco qué puede ocasionar que alguien

446
00:36:56,213 --> 00:36:57,479
tenga una sonrisa plateada.

447
00:37:03,887 --> 00:37:05,086
¿Qué ha dicho?

448
00:37:05,155 --> 00:37:07,222
Ha dicho "sales de mercurio".

449
00:37:07,291 --> 00:37:08,577
¿Con qué propósito?

450
00:37:14,965 --> 00:37:19,767
Dice "una noche con Venus,
una vida de Mercurio".

451
00:37:24,574 --> 00:37:26,909
Gracias.

452
00:38:12,289 --> 00:38:15,357
La gente rumorea sobre esa chica y tú.

453
00:38:15,425 --> 00:38:17,359
Que no haya crecido en un shtetl

454
00:38:17,427 --> 00:38:19,595
no la convierte en menos judía.

455
00:38:25,202 --> 00:38:27,435
Además, ¿no dice la Torá que el deseo

456
00:38:27,437 --> 00:38:29,504
no es más pecado que el hambre o la sed?

457
00:38:29,573 --> 00:38:31,973
Si te hubieras molestado
en leer la Torá,

458
00:38:32,042 --> 00:38:33,441
sabrías que no dice tal cosa.

459
00:38:33,510 --> 00:38:35,310
Dice que hay impulsos
que debemos controlar.

460
00:38:35,379 --> 00:38:39,114
Es lo que diferencia
al hombre del animal.

461
00:38:39,183 --> 00:38:43,719
Bueno, supongo que estoy a
medio camino de las dos cosas.

462
00:38:50,994 --> 00:38:54,195
¡Sífilis!

463
00:38:54,264 --> 00:38:55,263
¿Disculpa?

464
00:38:55,332 --> 00:38:56,532
Fue tratado para sífilis.

465
00:38:56,600 --> 00:38:58,666
Es lo que le dio a sus
dientes el color plateado.

466
00:38:58,668 --> 00:39:01,469
Los casos de sífilis congénita
pueden desfigurar la dentadura.

467
00:39:01,539 --> 00:39:03,939
Pero no he oído que la puedan decolorar.

468
00:39:04,007 --> 00:39:07,209
He hablado con un dentista, Laszlo.

469
00:39:20,890 --> 00:39:25,293
Hechos, conjeturas y
numerosas suposiciones.

470
00:39:25,295 --> 00:39:28,230
Piezas de un puzle aún incompleto que

471
00:39:28,298 --> 00:39:30,966
no encaja con ningún perfil psicológico.

472
00:39:34,772 --> 00:39:39,307
Lo que nos falta, John, no
es cómo mata, si no por qué.

473
00:39:39,376 --> 00:39:43,711
Y lo más importante,
cuándo volverá a matar.

474
00:40:01,999 --> 00:40:03,599
Mamá.

475
00:40:06,136 --> 00:40:08,704
¡Mamá!

476
00:40:08,965 --> 00:40:11,411
¡No vayas a la policía, mamá!

477
00:40:11,579 --> 00:40:13,055
No les importa.

478
00:40:13,303 --> 00:40:14,755
No les importa.

479
00:40:17,069 --> 00:40:19,475
Mamá, olvídalo.

480
00:40:20,835 --> 00:40:22,755
Olvídalo.

481
00:40:25,361 --> 00:40:26,688
¡Mamá!

482
00:40:27,088 --> 00:40:29,723
Escucha. Escucha.

483
00:40:49,646 --> 00:40:52,581
Espere. ¡Espere!

484
00:41:31,488 --> 00:41:34,022
- Hola, John.
- Laszlo.

485
00:41:34,091 --> 00:41:37,426
Hacía años que no venía.
Veo que no ha cambiado.

486
00:41:37,494 --> 00:41:42,831
El mismo ayer, hoy y siempre.

487
00:41:42,900 --> 00:41:46,968
Bien, dime el propósito
de este encuentro.

488
00:41:47,037 --> 00:41:50,305
Yo no te he pedido que
vengas. Has sido tú.

489
00:41:50,373 --> 00:41:52,641
John, recibí el mensaje en el instituto

490
00:41:52,709 --> 00:41:54,042
de que deseabas verme.

491
00:41:54,111 --> 00:41:57,045
Decía que viniera aquí.

492
00:41:57,114 --> 00:41:59,047
Pero tú llamaste a casa de mi abuela.

493
00:41:59,116 --> 00:42:01,983
Hablaste con ella tú mismo.

494
00:42:02,052 --> 00:42:05,854
Buenas noches, caballeros.

495
00:42:05,923 --> 00:42:08,523
¿Cómo han llegado aquí, sargentos?

496
00:42:08,592 --> 00:42:09,991
En trolebús.

497
00:42:09,993 --> 00:42:13,662
No, ¿quién les pidió
que se presentaran aquí?

498
00:42:13,730 --> 00:42:15,931
Usted.

499
00:42:15,999 --> 00:42:17,198
¿Y cómo lo hice?

500
00:42:17,268 --> 00:42:20,469
A través de un telegrama.

501
00:42:20,537 --> 00:42:22,403
¿No lo envió?

502
00:42:22,405 --> 00:42:25,073
Están aquí.

503
00:42:25,142 --> 00:42:28,009
Es extraordinario, ¿verdad?

504
00:42:28,078 --> 00:42:30,545
- ¿Está libre?
- ¿Qué es extraordinario,

505
00:42:30,614 --> 00:42:33,731
- Srta. Howard?
- Que estén todos aquí.

506
00:42:34,551 --> 00:42:37,418
Como si hubieran anticipado el momento.

507
00:42:41,959 --> 00:42:43,424
La Sra. Santorelli y su hijo

508
00:42:43,494 --> 00:42:45,694
me dejaron esto en la
central de policía.

509
00:42:45,762 --> 00:42:48,964
Solo la leí al recibir
su mensaje, doctor.

510
00:42:49,032 --> 00:42:50,832
¿Mi mensaje era que
nos reuniéramos aquí?

511
00:42:50,834 --> 00:42:52,835
Sí.

512
00:42:54,371 --> 00:42:58,040
Perdón. Debería haber sido
más cuidadosa al manipularla.

513
00:43:03,180 --> 00:43:05,246
Tengo que admitir que
tenerla en mis manos

514
00:43:05,316 --> 00:43:08,117
me provocó cierta
euforia que no esperaba.

515
00:43:08,185 --> 00:43:10,585
Casi pude sentir su voz en mi cabeza

516
00:43:10,654 --> 00:43:13,388
mientras leía sus palabras.

517
00:43:17,060 --> 00:43:19,528
¿Ha venido directamente
de la central de policía?

518
00:43:19,596 --> 00:43:22,531
Recibí su mensaje y tomé
una calesa de inmediato.

519
00:43:22,599 --> 00:43:23,732
¿Por qué?

520
00:43:23,801 --> 00:43:27,536
Sí, ¿por qué?

521
00:43:27,604 --> 00:43:30,471
¿Por qué matar al chico no basta?

522
00:43:30,541 --> 00:43:33,375
¿Por qué enviar una carta?

523
00:43:36,947 --> 00:43:42,151
Quiero causar dolor y
no estaré satisfecho

524
00:43:42,219 --> 00:43:45,821
a menos que vea el
sufrimiento que causo.

525
00:43:45,889 --> 00:43:47,622
Estaba vigilando a los Santorelli.

526
00:43:47,691 --> 00:43:50,892
Sí. Puedo ver su agonía.

527
00:43:50,961 --> 00:43:53,294
Puedo oír su llanto.

528
00:43:53,296 --> 00:43:58,100
La observo y me lleva hasta...

529
00:44:01,572 --> 00:44:03,038
usted.

530
00:44:03,106 --> 00:44:04,973
Calma, Laszlo.

531
00:44:05,042 --> 00:44:07,108
La sigo, con la carta en su mano,

532
00:44:07,177 --> 00:44:09,244
desde la calle Mulberry hasta Brubacher,

533
00:44:09,312 --> 00:44:11,780
donde se sienta a compartir
esta horrible posesión

534
00:44:11,848 --> 00:44:14,649
con sus colegas, que ya se han reunido

535
00:44:14,718 --> 00:44:17,052
bajo mis instrucciones.

536
00:44:17,120 --> 00:44:19,854
¿Está diciendo que él
me pidió que viniera?

537
00:44:19,923 --> 00:44:22,191
Nos lo pidió a todos.

538
00:44:24,795 --> 00:44:28,663
Está observándonos.

539
00:44:58,229 --> 00:45:01,029
"Mi querida Sra. Santorelli...

540
00:45:01,098 --> 00:45:04,499
No sé si usted es la fuente

541
00:45:04,567 --> 00:45:07,302
de la vil mentira que he
leído en los periódicos

542
00:45:07,370 --> 00:45:09,571
o si lo es la policía,

543
00:45:09,640 --> 00:45:13,174
y los reporteros son
parte de su estratagema.

544
00:45:13,244 --> 00:45:17,246
Pero supongo que lo será
usted y aprovecho la ocasión

545
00:45:17,314 --> 00:45:19,380
para sacarle de su error.

546
00:45:19,450 --> 00:45:23,384
En algunas partes del mundo,
de donde los sucios inmigrantes

547
00:45:23,454 --> 00:45:26,588
como usted provienen, es
habitual comer carne humana

548
00:45:26,590 --> 00:45:30,659
de forma regular, ya que
el resto de comida escasea

549
00:45:30,727 --> 00:45:34,091
y la gente moriría de hambre.

550
00:45:36,399 --> 00:45:39,334
Por supuesto, se suelen
comer a los niños,

551
00:45:39,402 --> 00:45:42,137
puesto que su carne es la
más tierna y la más sabrosa.

552
00:45:42,205 --> 00:45:46,341
En especial, las nalgas
de un niño pequeño.

553
00:45:46,409 --> 00:45:50,078
Y la gente que los come
viene a los Estados Unidos,

554
00:45:50,147 --> 00:45:53,214
más sucios que un piel roja.

555
00:45:53,216 --> 00:45:56,537
El 19 de febrero, vi a su hijo

556
00:45:56,564 --> 00:45:58,859
exhibiéndose frente a la iglesia

557
00:45:58,886 --> 00:46:02,091
con porquería y pinturas en la cara.

558
00:46:02,159 --> 00:46:05,442
Decidí esperar a verlo varias veces

559
00:46:05,469 --> 00:46:09,059
hasta que, una noche, me
lo llevé de aquel lugar.

560
00:46:10,831 --> 00:46:17,306
Niñato descarado, yo ya
sabía que debía comérmelo.

561
00:46:17,374 --> 00:46:19,641
Así que fuimos directos hacia el puente

562
00:46:19,710 --> 00:46:23,678
y lo até y acabé con él rápidamente.

563
00:46:23,747 --> 00:46:26,848
Recogí sus ojos y me llevé las nalgas,

564
00:46:26,850 --> 00:46:32,587
que me alimentaron una semana,
asadas con cebolla y zanahorias.

565
00:46:32,656 --> 00:46:35,524
Pero no lo poseí, aunque habría podido.

566
00:46:35,592 --> 00:46:38,883
Y a él le hubiera gustado.

567
00:46:39,997 --> 00:46:42,537
Murió incorrupto por mi parte

568
00:46:43,033 --> 00:46:46,160
y los periódicos deberían decirlo".

569
00:46:46,203 --> 00:46:47,951
Buenas noches, chicas.

570
00:46:48,471 --> 00:46:51,607
¿A quién le apetece algo de diversión?

571
00:46:57,104 --> 00:47:04,427
www.subtitulamos.tv

