1
00:00:11,330 --> 00:00:12,539
Perdí esa daga.

2
00:00:12,873 --> 00:00:13,873
¿Contra quién?

3
00:00:14,497 --> 00:00:15,664
Tyrion Lannister.

4
00:00:17,456 --> 00:00:19,456
Tome un paso hacia una
relación más productiva

5
00:00:19,457 --> 00:00:20,456
con un posible aliado.

6
00:00:20,664 --> 00:00:22,664
Le permitiré extraer el vidriagón

7
00:00:22,665 --> 00:00:23,914
y forjar armas con él.

8
00:00:23,915 --> 00:00:24,914
Gracias.

9
00:00:25,873 --> 00:00:28,789
Ella tiene tres dragones
adultos, Alteza.

10
00:00:29,372 --> 00:00:31,122
¿Cómo propone detenerlos?

11
00:00:31,539 --> 00:00:34,039
Estamos trabajando en una solución.

12
00:00:39,664 --> 00:00:41,664
Pensé que irías hacia Invernalia.

13
00:00:41,873 --> 00:00:43,414
Jon Nieve regresó del Castillo Negro

14
00:00:43,415 --> 00:00:45,614
con un ejército de salvajes y
ganó la Batalla de los Bastardos.

15
00:00:45,789 --> 00:00:46,873
Ahora es Rey del Norte.

16
00:00:49,289 --> 00:00:50,489
Tu hermana está muerta.

17
00:00:51,039 --> 00:00:52,080
Euron la tiene.

18
00:00:52,081 --> 00:00:54,706
No pude salvarla. Lo intenté.

19
00:00:55,289 --> 00:00:57,205
No estarías aquí de haberlo intentado.

20
00:00:58,706 --> 00:00:59,873
¿Qué hay de Roca Casterly?

21
00:01:08,456 --> 00:01:11,039
Ambos sabemos lo costosa
que puede ser la guerra.

22
00:01:11,205 --> 00:01:12,539
Sus bóvedas están vacías.

23
00:01:12,831 --> 00:01:14,372
Mi deuda será pagada en su totalidad.

24
00:01:15,205 --> 00:01:16,372
¿Cómo ocurrirá?

25
00:01:16,373 --> 00:01:17,456
¿Habrá dolor?

26
00:01:17,457 --> 00:01:18,873
No, me aseguré de ello.

27
00:01:19,164 --> 00:01:20,831
Odiaría morir como tu hijo.

28
00:01:21,289 --> 00:01:23,414
No era para nada lo que pretendía.

29
00:01:23,873 --> 00:01:24,956
Dile a Cersei.

30
00:01:25,330 --> 00:01:26,789
Quiero que sepa que fui yo.

31
00:01:41,962 --> 00:01:48,862
www.subtitulamos.tv

32
00:03:37,497 --> 00:03:39,497
¡Detengan esa carreta!

33
00:03:53,664 --> 00:03:55,914
Acabas de ganar el premio
más grande del mundo,

34
00:03:55,915 --> 00:03:58,164
¿de qué podrías estar molesto?

35
00:04:00,247 --> 00:04:02,372
Vamos, puedes decirme,

36
00:04:02,373 --> 00:04:04,914
¿la Reina de Espinas te dio
un último pinchazo en las bolas

37
00:04:04,915 --> 00:04:06,247
antes de despedirse?

38
00:04:06,248 --> 00:04:08,831
Guardaré mis confesiones
para el Alto Septo.

39
00:04:08,832 --> 00:04:11,039
Ya no hay Alto Septo.

40
00:04:11,040 --> 00:04:13,289
No, ya no lo hay, ¿verdad?

41
00:04:13,290 --> 00:04:16,581
Lo que sigue en cuestión
es mi recompensa.

42
00:04:18,414 --> 00:04:21,247
Te acabo de dar mucho dinero.

43
00:04:21,248 --> 00:04:22,581
No es un castillo.

44
00:04:24,247 --> 00:04:26,414
¿Qué tal ese? Está disponible.

45
00:04:26,415 --> 00:04:27,789
No quieres Altojardín.

46
00:04:27,790 --> 00:04:30,581
- Lamento estar en desacuerdo.
- Estamos en guerra.

47
00:04:30,582 --> 00:04:33,789
Daenerys Targaryen podría tomarlo
el día después de que tú te mudaras.

48
00:04:35,164 --> 00:04:37,039
Además, piensa en las consecuencias,

49
00:04:37,040 --> 00:04:40,080
entre más cosas tienes más peso cargas.

50
00:04:40,081 --> 00:04:42,664
¿Entonces por eso es que estás
tan jodidamente melancólico?

51
00:04:42,665 --> 00:04:44,581
¿Tu nueva riqueza te pesa?

52
00:04:45,956 --> 00:04:48,122
- ¡Vamos!
- No es mío,

53
00:04:48,123 --> 00:04:50,873
todo esto le pertenece
al Banco de Hierro.

54
00:04:50,874 --> 00:04:54,122
¿Ves? Pagamos nuestras deudas.

55
00:04:54,123 --> 00:04:55,956
Claro, excepto a mí.

56
00:04:57,831 --> 00:05:00,622
Ser Bron de Aguasnegras,
antes conocido como...

57
00:05:00,623 --> 00:05:03,080
Bron de cualquier letrina
de la que hayas salido,

58
00:05:03,081 --> 00:05:04,998
con una alforja llena de oro

59
00:05:04,999 --> 00:05:07,456
quejándose de que no le pagan.

60
00:05:07,457 --> 00:05:09,247
Cuando ganemos esta guerra,

61
00:05:09,248 --> 00:05:11,122
todos los castillos de los Siete Reinos

62
00:05:11,123 --> 00:05:12,581
estarán disponibles para que escojas

63
00:05:12,582 --> 00:05:13,998
sin que haya nadie que te los quite.

64
00:05:13,999 --> 00:05:15,873
Sí, estoy seguro de que el
reinado de la reina Cersei

65
00:05:15,874 --> 00:05:17,330
será muy tranquilo y pacífico.

66
00:05:17,331 --> 00:05:18,914
Han pasado cosas más extrañas.

67
00:05:18,915 --> 00:05:19,956
¿Como qué?

68
00:05:21,998 --> 00:05:24,956
Los graneros han sido vaciados
y cargados en carretas, mi señor.

69
00:05:24,957 --> 00:05:27,789
- ¿Y las cosechas actuales?
- Tenemos hombres recolectando

70
00:05:27,790 --> 00:05:29,456
en todas las granjas del Dominio.

71
00:05:29,457 --> 00:05:31,789
Ser Bron, ¿podrías
acompañar a los Tarly

72
00:05:31,790 --> 00:05:33,956
y ayudarles a acelerar este proceso?

73
00:05:33,957 --> 00:05:35,956
No se me da mucho el cosechar trigo.

74
00:05:35,957 --> 00:05:41,122
No, pero para motivar granjeros
renuentes a entregar sus cosechas...

75
00:05:41,123 --> 00:05:43,164
apuesto que tienes un verdadero talento.

76
00:05:45,289 --> 00:05:46,998
Mi señor.

77
00:05:46,999 --> 00:05:48,122
Mi señor.

78
00:05:50,330 --> 00:05:51,330
Mi señor.

79
00:06:01,956 --> 00:06:04,247
Debo decir que no creo
que el Banco de Hierro

80
00:06:04,248 --> 00:06:08,998
haya tenido una deuda de esta
magnitud pagada en una sola cuota.

81
00:06:08,999 --> 00:06:13,205
Siempre consideré a su padre un
hombre muy efectivo y eficiente,

82
00:06:13,206 --> 00:06:16,831
pero usted parece estar redefiniendo
esos conceptos por completo.

83
00:06:16,832 --> 00:06:19,039
Es usted muy amable, mi señor.

84
00:06:19,040 --> 00:06:22,205
No soy ni amable ni señor, Alteza.

85
00:06:22,206 --> 00:06:25,372
Soy un mero instrumento de la
institución a la que represento.

86
00:06:25,373 --> 00:06:29,122
Cuyo bienestar es un asunto de
aritmética, no de sentimientos.

87
00:06:29,123 --> 00:06:32,205
Y la aritmética actual es sobresaliente.

88
00:06:33,414 --> 00:06:35,497
- El oro...
- Está en camino.

89
00:06:35,498 --> 00:06:39,497
Mi hermano está supervisando
su transporte personalmente.

90
00:06:39,498 --> 00:06:42,414
Algunos en el Banco de Hierro
estarán decepcionados.

91
00:06:42,415 --> 00:06:45,164
Se habían encariñado con
su pago de intereses.

92
00:06:45,165 --> 00:06:48,414
Tendremos que encontrar
un modo de alegrarlos.

93
00:06:48,415 --> 00:06:50,873
Sí, quizá podríamos serle de ayuda

94
00:06:50,874 --> 00:06:53,664
en alguna iniciativa actual.

95
00:06:53,665 --> 00:06:55,622
Mi única iniciativa en este momento

96
00:06:55,623 --> 00:06:58,289
es restablecer el control
sobre este continente

97
00:06:58,290 --> 00:07:00,581
y todos quienes lo habitan.

98
00:07:00,582 --> 00:07:03,414
Le veo mucho potencial
a esa iniciativa.

99
00:07:03,415 --> 00:07:07,372
Imagino que requerirá inversión externa.

100
00:07:07,373 --> 00:07:08,622
La necesitará, en efecto.

101
00:07:08,623 --> 00:07:11,581
Necesito expandir
mis ejércitos, mis flotas.

102
00:07:11,582 --> 00:07:15,289
Mi Mano, Qyburn, le ha hecho propuestas
a la Compañía Dorada de Essos.

103
00:07:15,290 --> 00:07:16,497
Los conozco bien.

104
00:07:16,498 --> 00:07:18,956
Nos han ayudado a
recuperar sumas significativas

105
00:07:18,957 --> 00:07:21,914
de clientes que han incurrido
en grandes atrasos.

106
00:07:21,915 --> 00:07:23,622
Es bueno escucharlo.

107
00:07:23,623 --> 00:07:27,039
Yo también quiero que recuperen
algunas cosas que me pertenecen.

108
00:07:28,456 --> 00:07:30,748
Sobra decir, Alteza,

109
00:07:30,749 --> 00:07:33,664
que puede contar con el
apoyo del Banco de Hierro.

110
00:07:33,665 --> 00:07:36,706
Tan pronto como llegue el oro.

111
00:07:40,456 --> 00:07:41,789
Esto es para ti.

112
00:07:46,581 --> 00:07:49,289
El último hombre que la sostuvo
quería cortarte la garganta,

113
00:07:49,290 --> 00:07:51,122
pero tu madre lo derrotó.

114
00:07:59,914 --> 00:08:01,956
La otra daga,

115
00:08:01,957 --> 00:08:04,622
la que tomó su vida,

116
00:08:04,623 --> 00:08:07,831
yo habría detenido esa daga
con mi propio corazón

117
00:08:07,832 --> 00:08:09,247
de haber podido.

118
00:08:11,330 --> 00:08:13,956
No estuve ahí para ella
cuando más me necesitó.

119
00:08:15,664 --> 00:08:18,664
Pero estoy aquí para ella ahora,

120
00:08:18,665 --> 00:08:21,372
para hacer lo que hubiera hecho,

121
00:08:21,373 --> 00:08:23,330
proteger a sus hijos.

122
00:08:25,914 --> 00:08:29,831
Cualquier cosa que pueda
hacer por ti, Brandon,

123
00:08:29,832 --> 00:08:32,164
solo tienes que pedirla.

124
00:08:34,664 --> 00:08:37,372
¿Sabe a quién le pertenecía esto?

125
00:08:37,373 --> 00:08:40,080
No.

126
00:08:40,081 --> 00:08:43,914
Exactamente esa pregunta es lo que
empezó la Guerra de los Cinco Reyes.

127
00:08:43,915 --> 00:08:48,330
De cierto modo, esa daga
te hizo lo que eres hoy.

128
00:08:48,331 --> 00:08:50,205
Sacado de tu hogar,

129
00:08:50,206 --> 00:08:52,706
arrastrado a lo salvaje
que está más allá del Muro.

130
00:08:52,707 --> 00:08:57,456
Imagino que has visto cosas que la
mayoría de los hombres no creerían.

131
00:09:06,914 --> 00:09:10,039
Pasar por todo eso y volver a casa

132
00:09:10,040 --> 00:09:14,664
solo para encontrar
tal caos en el mundo,

133
00:09:14,665 --> 00:09:15,706
solo puedo imaginar lo que...

134
00:09:15,707 --> 00:09:17,664
El caos es una escalera.

135
00:09:30,039 --> 00:09:32,956
Lamento haberlo molestado, lord Stark.

136
00:09:32,957 --> 00:09:34,372
No soy lord Stark.

137
00:09:45,748 --> 00:09:47,873
¿Qué es eso?

138
00:09:47,874 --> 00:09:49,873
El maestre Wolkan
la construyó para mí,

139
00:09:49,874 --> 00:09:51,414
para que pueda moverme más fácilmente.

140
00:09:51,415 --> 00:09:53,247
Es una muy buena idea.

141
00:09:56,080 --> 00:09:57,956
Te vas.

142
00:09:59,247 --> 00:10:00,914
No quiero dejarte,

143
00:10:00,915 --> 00:10:03,914
pero cuando lleguen,

144
00:10:03,915 --> 00:10:05,622
necesito estar con mi familia.

145
00:10:06,831 --> 00:10:08,706
Y estás a salvo.

146
00:10:08,707 --> 00:10:10,581
Bueno, tan a salvo como se puede estar.

147
00:10:11,706 --> 00:10:13,914
Ya no me necesitas.

148
00:10:14,998 --> 00:10:16,539
No, ya no.

149
00:10:20,998 --> 00:10:22,118
¿Es todo lo que tienes que decir?

150
00:10:23,748 --> 00:10:25,164
Gracias.

151
00:10:26,622 --> 00:10:28,622
¿Gracias?

152
00:10:28,623 --> 00:10:30,289
Por ayudarme.

153
00:10:32,205 --> 00:10:34,414
Mi hermano murió por ti.

154
00:10:34,415 --> 00:10:37,122
Hodor y Verano murieron por ti.

155
00:10:37,123 --> 00:10:39,456
Yo casi muero por ti.

156
00:10:43,289 --> 00:10:46,289
- Bran...
- No soy Bran realmente...

157
00:10:48,247 --> 00:10:49,789
Ya no más.

158
00:10:51,956 --> 00:10:55,247
Recuerdo lo que se
sentía ser Brandon Stark,

159
00:10:55,248 --> 00:10:58,748
pero ahora recuerdo mucho más.

160
00:11:05,873 --> 00:11:07,456
Moriste en esa cueva.

161
00:11:45,831 --> 00:11:47,247
Así es.

162
00:11:47,248 --> 00:11:49,664
La chica de la cocina, la
pelirroja con buen trasero.

163
00:11:49,665 --> 00:11:54,330
La única cosa en esa cocina en la que
has puesto la verga es en la carne.

164
00:11:54,331 --> 00:11:57,664
Oye, tú. ¿A dónde vas?

165
00:11:57,665 --> 00:12:00,205
Adentro. Vivo aquí.

166
00:12:00,206 --> 00:12:01,914
Vete al carajo.

167
00:12:01,915 --> 00:12:03,998
Soy Arya Stark. Este es mi hogar.

168
00:12:07,873 --> 00:12:09,497
Arya Stark está muerta.

169
00:12:12,205 --> 00:12:14,330
Llamen al maestre Luwin o a ser Rodrick.

170
00:12:14,331 --> 00:12:17,372
- Ellos les dirán quién soy.
- Aquí no hay ningún Rodrick.

171
00:12:17,373 --> 00:12:19,205
El nombre del maestre es Wolkan.

172
00:12:19,206 --> 00:12:22,372
Entonces pregúntenle a Jon
Nieve, el Rey en el Norte.

173
00:12:22,373 --> 00:12:24,914
- Es mi hermano. - Está a miles
de kilómetros de distancia.

174
00:12:24,915 --> 00:12:27,706
Mira, hace frío y estamos ocupados,

175
00:12:27,707 --> 00:12:31,080
así que mejor vete al carajo.

176
00:12:31,081 --> 00:12:33,956
Si Jon no está, ¿quién
está a cargo de Invernalia?

177
00:12:35,289 --> 00:12:39,122
La Señora de Invernalia. Lady Stark.

178
00:12:39,123 --> 00:12:40,831
- ¿Cuál Lady Stark?
- Tú dinos.

179
00:12:40,832 --> 00:12:42,581
Tú eres quien suplanta a su hermana.

180
00:12:46,289 --> 00:12:48,414
Díganle a Sansa que su
hermana está en casa.

181
00:12:48,415 --> 00:12:52,748
Lady Sansa está muy ocupada para
perder el tiempo en ti, nosotros igual.

182
00:12:52,749 --> 00:12:56,080
Así que, por última vez, vete al carajo.

183
00:13:00,330 --> 00:13:03,205
Voy a entrar a este
castillo de un modo u otro.

184
00:13:03,206 --> 00:13:06,706
Si no soy quien digo
ser, no duraré mucho.

185
00:13:06,707 --> 00:13:10,748
Pero si lo soy y Sansa
sabe que me echaron...

186
00:13:18,330 --> 00:13:20,956
Siéntate ahí.

187
00:13:20,957 --> 00:13:23,164
Justo ahí.

188
00:13:23,165 --> 00:13:24,164
No te muevas.

189
00:13:25,789 --> 00:13:28,122
Ve a decirle a Lady
Stark, yo la vigilaré.

190
00:13:28,123 --> 00:13:31,456
Yo no le diré a Lady Stark.
Tú puedes decirle.

191
00:13:31,457 --> 00:13:32,831
¿Por qué yo?

192
00:13:58,039 --> 00:14:00,080
- Tú ve a decirle.
- No lo haré.

193
00:14:00,081 --> 00:14:02,998
Porque si no lo haces,
te golpearé en la puta cara

194
00:14:02,999 --> 00:14:04,372
tan fuerte como pueda.

195
00:14:12,664 --> 00:14:14,122
Le dijimos que esperara.

196
00:14:14,123 --> 00:14:16,873
Estábamos parados junto a ella y...

197
00:14:16,874 --> 00:14:18,998
Nos dimos la vuelta y se fue, mi señora.

198
00:14:18,999 --> 00:14:20,873
No era nadie, una pueblerina.

199
00:14:20,874 --> 00:14:23,664
Llegó preguntando por ser Rodrick...

200
00:14:23,665 --> 00:14:26,164
- Rodrick y el maestre Luwin, sí.
- Y el maestre Luwin.

201
00:14:26,165 --> 00:14:28,581
No se preocupe por ello, mi señora.

202
00:14:28,582 --> 00:14:31,789
- La encontraremos.
- No tienen que hacerlo.

203
00:14:31,790 --> 00:14:33,289
Sé dónde está.

204
00:14:49,622 --> 00:14:51,831
¿Ahora tengo que
llamarte Lady Stark?

205
00:14:53,914 --> 00:14:55,539
Sí.

206
00:15:12,622 --> 00:15:14,956
No debiste huir de los guardias.

207
00:15:14,957 --> 00:15:16,998
No hui.

208
00:15:16,999 --> 00:15:18,372
Necesitas mejores guardias.

209
00:15:25,080 --> 00:15:28,205
Te sienta bien... Lady Stark.

210
00:15:29,372 --> 00:15:31,247
¿Jon te dejó a cargo?

211
00:15:31,248 --> 00:15:32,622
Así es.

212
00:15:34,039 --> 00:15:36,539
Espero que regrese pronto.

213
00:15:36,540 --> 00:15:38,372
Recuerdo lo feliz que estuvo de verme.

214
00:15:38,373 --> 00:15:41,706
Cuando te vea a ti, su corazón
probablemente se detendrá.

215
00:15:51,581 --> 00:15:53,789
No luce como él.

216
00:15:53,790 --> 00:15:57,080
Debió esculpirlo alguien
que conociera su rostro.

217
00:15:57,081 --> 00:16:00,080
Todos los que conocieron
su rostro están muertos.

218
00:16:02,414 --> 00:16:03,581
Nosotros no.

219
00:16:09,247 --> 00:16:11,330
Dicen que mataste a Joffrey.

220
00:16:11,331 --> 00:16:13,622
¿Lo hiciste?

221
00:16:13,623 --> 00:16:15,289
Desearía haberlo hecho.

222
00:16:15,290 --> 00:16:18,330
Yo también.

223
00:16:18,331 --> 00:16:20,956
Me enojé cuando supe que
alguien más lo había hecho.

224
00:16:22,956 --> 00:16:25,622
Sin importar lo larga que fuera mi
lista, él siempre fue el primero.

225
00:16:25,623 --> 00:16:27,539
¿Tu lista?

226
00:16:27,540 --> 00:16:29,748
De la gente que voy a matar.

227
00:16:39,622 --> 00:16:42,372
¿Cómo volviste a Invernalia?

228
00:16:42,373 --> 00:16:44,205
Es una larga historia.

229
00:16:44,206 --> 00:16:46,289
Imagino que la tuya también lo es.

230
00:16:46,290 --> 00:16:48,247
Sí.

231
00:16:48,248 --> 00:16:50,372
No una muy placentera.

232
00:16:50,373 --> 00:16:52,372
La mía tampoco.

233
00:16:55,748 --> 00:16:58,122
Pero nuestras historias
no han terminado.

234
00:16:58,123 --> 00:17:00,998
No, no lo han hecho.

235
00:17:08,122 --> 00:17:09,497
Arya...

236
00:17:13,080 --> 00:17:14,205
Bran también está en casa.

237
00:17:52,539 --> 00:17:53,873
Viniste a casa.

238
00:18:07,748 --> 00:18:09,748
Te vi en el cruce de caminos.

239
00:18:11,581 --> 00:18:12,914
¿Me viste?

240
00:18:12,915 --> 00:18:15,414
Ahora veo muchas cosas.

241
00:18:15,415 --> 00:18:20,247
Bran tiene... visiones.

242
00:18:20,248 --> 00:18:22,414
Pensé que ibas a Desembarco del Rey.

243
00:18:22,415 --> 00:18:24,664
Yo también lo pensé.

244
00:18:24,665 --> 00:18:26,539
¿Por qué volverías allá?

245
00:18:26,540 --> 00:18:29,122
Cersei está en su lista de nombres.

246
00:18:40,664 --> 00:18:42,539
¿Quién más está en tu lista?

247
00:18:42,540 --> 00:18:44,289
La mayoría ya están muertos.

248
00:18:55,414 --> 00:18:57,748
¿De dónde sacaste eso?

249
00:18:57,749 --> 00:18:59,164
Meñique me la dio.

250
00:19:00,456 --> 00:19:02,706
¿Meñique? ¿Está aquí?

251
00:19:02,707 --> 00:19:04,581
Ha jurado lealtad a la Casa Stark.

252
00:19:04,582 --> 00:19:06,456
¿Por qué te daría una daga?

253
00:19:06,457 --> 00:19:08,956
- Porque pensó que la querría.
- ¿Por qué?

254
00:19:08,957 --> 00:19:10,664
Porque estaba destinada a asesinarme.

255
00:19:10,665 --> 00:19:15,539
El asesino... después de tu caída.

256
00:19:15,540 --> 00:19:18,414
¿Por qué un asesino tendría
una daga de acero valyrio?

257
00:19:18,415 --> 00:19:21,456
Alguien muy adinerado me quería muerto.

258
00:19:21,457 --> 00:19:22,622
No es un hombre generoso.

259
00:19:22,623 --> 00:19:23,998
No te habría dado nada

260
00:19:23,999 --> 00:19:25,914
a menos que pensara que
tendría algo a cambio.

261
00:19:28,289 --> 00:19:31,289
- No importa.
- ¿Qué quieres decir con que no importa?

262
00:19:31,290 --> 00:19:33,205
No la quiero.

263
00:19:37,497 --> 00:19:38,539
¿Estás seguro?

264
00:19:39,831 --> 00:19:41,247
Es acero valyrio.

265
00:19:41,248 --> 00:19:43,622
Está desperdiciada en un inválido.

266
00:20:19,414 --> 00:20:22,914
Catelyn Stark estaría orgullosa.

267
00:20:22,915 --> 00:20:25,289
Mantuvo su juramento.

268
00:20:25,290 --> 00:20:26,706
No hice casi nada.

269
00:20:26,707 --> 00:20:28,622
Es muy dura consigo misma, mi señora.

270
00:20:28,623 --> 00:20:30,205
No soy una...

271
00:20:33,372 --> 00:20:34,998
Gracias, Podrick.

272
00:20:52,873 --> 00:20:56,247
Alteza, seguimos sin saber
nada de los Inmaculados.

273
00:20:56,248 --> 00:20:57,914
Pronto.

274
00:20:57,915 --> 00:20:59,748
Volverá a tu lado.

275
00:21:01,622 --> 00:21:02,956
Más le vale.

276
00:21:05,205 --> 00:21:07,914
¿Qué pasó?

277
00:21:07,915 --> 00:21:09,247
Muchas cosas.

278
00:21:12,581 --> 00:21:13,789
¿Muchas cosas?

279
00:21:15,330 --> 00:21:17,372
Alteza.

280
00:21:22,330 --> 00:21:24,072
Está bien.

281
00:21:45,456 --> 00:21:46,706
Quería que lo viera

282
00:21:46,707 --> 00:21:49,456
antes de que empezáramos
a hacerlo pedazos.

283
00:22:26,539 --> 00:22:29,372
Bueno, es esto. Todo lo que necesitamos.

284
00:22:35,414 --> 00:22:38,873
Hay algo más que quiero que vea, Alteza.

285
00:23:03,998 --> 00:23:06,080
Los niños del bosque hicieron esto.

286
00:23:06,081 --> 00:23:07,914
¿Cuándo?

287
00:23:13,414 --> 00:23:15,706
Hace mucho tiempo.

288
00:23:18,873 --> 00:23:21,330
Estuvieron aquí,

289
00:23:21,331 --> 00:23:23,748
de pie donde estamos parados,

290
00:23:23,749 --> 00:23:28,914
Antes de que hubiera
Targaryen, Stark o Lannister.

291
00:23:28,915 --> 00:23:30,998
Quizá incluso antes de
que hubiera hombres.

292
00:23:32,080 --> 00:23:33,330
No.

293
00:23:43,873 --> 00:23:48,581
Estuvieron aquí juntos, los
niños y los Primeros Hombres.

294
00:23:48,582 --> 00:23:50,789
¿Haciendo qué? ¿Peleando entre ellos?

295
00:24:01,330 --> 00:24:06,372
Pelearon juntos, contra
su enemigo común.

296
00:24:06,373 --> 00:24:10,247
A pesar de sus diferencias,
a pesar de sus sospechas.

297
00:24:12,414 --> 00:24:13,414
Juntos.

298
00:24:15,247 --> 00:24:18,330
Necesitamos hacer lo mismo
si vamos a sobrevivir.

299
00:24:21,956 --> 00:24:24,164
Porque el enemigo es real.

300
00:24:25,789 --> 00:24:27,414
Siempre ha sido real.

301
00:24:37,956 --> 00:24:39,706
¿Y dices que no puedes derrotarlos

302
00:24:39,707 --> 00:24:43,622
sin mis dragones y mis ejércitos?

303
00:24:43,623 --> 00:24:46,247
No, no creo poder.

304
00:24:54,456 --> 00:24:56,748
Pelearé por ti.

305
00:24:56,749 --> 00:24:58,622
Pelearé por el Norte.

306
00:25:02,706 --> 00:25:04,873
Cuando te arrodilles.

307
00:25:10,497 --> 00:25:12,039
Mi gente...

308
00:25:13,456 --> 00:25:15,748
no aceptará un soberano del sur.

309
00:25:15,749 --> 00:25:18,289
No después de todo lo que han sufrido.

310
00:25:21,789 --> 00:25:24,330
Lo harán si su rey lo hace.

311
00:25:25,998 --> 00:25:28,998
Te eligieron para liderarlos.

312
00:25:28,999 --> 00:25:31,164
Te eligieron para protegerlos.

313
00:25:32,789 --> 00:25:35,998
¿Su supervivencia no es más
importante que tu orgullo?

314
00:25:56,372 --> 00:25:58,456
¿Qué pasa?

315
00:25:58,457 --> 00:26:01,205
Tomamos Roca Casterly.

316
00:26:01,206 --> 00:26:03,205
Es bueno oír eso.

317
00:26:07,706 --> 00:26:08,873
¿No lo es?

318
00:26:16,914 --> 00:26:19,205
Querrán discutir esto entre ustedes.

319
00:26:19,206 --> 00:26:20,873
- Tal vez...
- Se quedarán.

320
00:26:21,956 --> 00:26:23,956
Todos mis aliados se han ido.

321
00:26:23,957 --> 00:26:26,372
Me los han arrebatado
mientras espero en esta isla.

322
00:26:26,373 --> 00:26:28,914
- Todavía tiene el ejército más grande.
- Que no tendrá nada que comer

323
00:26:28,915 --> 00:26:30,998
porque Cersei se llevó toda
la comida del Dominio.

324
00:26:30,999 --> 00:26:32,998
Haga que Gusano Gris y
los Inmaculados vuelvan.

325
00:26:32,999 --> 00:26:35,789
Aún tenemos suficientes barcos para
llevar a los dothraki a tierra firme.

326
00:26:35,790 --> 00:26:38,039
Comprometámonos con el
bloqueo de Desembarco del Rey.

327
00:26:38,040 --> 00:26:41,079
- Aún tenemos un plan. El plan correcto.
- ¡El plan correcto!

328
00:26:41,080 --> 00:26:45,873
Tu estrategia nos ha costado Dorne,
las Islas del Hierro y el Dominio.

329
00:26:45,874 --> 00:26:49,289
- Si he subestimado a nuestros
enemigos... - ¿Nuestros enemigos?

330
00:26:49,290 --> 00:26:51,539
Tu familia, querrás decir.

331
00:26:51,540 --> 00:26:54,414
Tal vez no quieras hacerles
daño después de todo.

332
00:27:03,122 --> 00:27:05,330
Ya basta de planes inteligentes.

333
00:27:05,331 --> 00:27:06,998
Tengo tres dragones adultos.

334
00:27:06,999 --> 00:27:08,706
Los llevaré a la Fortaleza Roja.

335
00:27:08,707 --> 00:27:10,039
Ya discutimos esto.

336
00:27:10,040 --> 00:27:13,289
Mis enemigos están en la Fortaleza Roja.

337
00:27:13,290 --> 00:27:16,664
¿Qué reina soy si no estoy dispuesta
a arriesgar mi vida para combatirlos?

338
00:27:16,665 --> 00:27:18,414
Una inteligente.

339
00:27:21,789 --> 00:27:23,789
¿Qué crees que debería hacer?

340
00:27:26,122 --> 00:27:28,372
- Yo nunca osaría...
- Estoy en guerra.

341
00:27:28,373 --> 00:27:30,414
Estoy perdiendo.

342
00:27:32,080 --> 00:27:33,956
¿Qué crees que debería hacer?

343
00:27:40,539 --> 00:27:42,998
Nunca creí que los dragones
volverían a existir.

344
00:27:42,999 --> 00:27:43,998
Nadie lo creyó.

345
00:27:46,289 --> 00:27:48,122
La gente que la sigue

346
00:27:48,123 --> 00:27:51,289
sabe que hizo ocurrir algo imposible.

347
00:27:52,664 --> 00:27:54,164
Tal vez eso los ayude a creer

348
00:27:54,165 --> 00:27:57,330
que puede hacer ocurrir
otras cosas imposibles.

349
00:27:57,331 --> 00:27:59,289
Construir un mundo diferente

350
00:27:59,290 --> 00:28:01,706
de la mierda que conocen.

351
00:28:03,956 --> 00:28:08,330
Pero si los usa para derretir
castillos y quemar ciudades,

352
00:28:08,331 --> 00:28:09,956
no será diferente.

353
00:28:11,664 --> 00:28:13,664
Será más de lo mismo.

354
00:28:28,497 --> 00:28:30,164
No arremetas.

355
00:28:43,039 --> 00:28:44,998
No vayas a donde te guía tu enemigo.

356
00:28:46,664 --> 00:28:48,039
Arriba.

357
00:28:53,039 --> 00:28:55,742
- Y no... - No pelees con alguien
como ella en primer lugar.

358
00:29:01,706 --> 00:29:03,205
Bonita espada.

359
00:29:05,497 --> 00:29:06,831
Muy bonita daga.

360
00:29:14,205 --> 00:29:17,164
No han contribuido con la cantidad
adecuada de grano para las reservas,

361
00:29:17,165 --> 00:29:19,581
me temo que tendrán que
arreglárselas con lo que han traído.

362
00:29:19,582 --> 00:29:20,873
No podemos...

363
00:29:25,205 --> 00:29:26,748
Hace tiempo que no entreno.

364
00:29:26,749 --> 00:29:29,372
Puedo ir a buscar al maestro
de armas, mi señora.

365
00:29:29,373 --> 00:29:32,247
Él no derrotó al Perro.

366
00:29:32,248 --> 00:29:34,289
Tú sí.

367
00:29:34,290 --> 00:29:35,789
Quiero entrenar contigo.

368
00:29:37,873 --> 00:29:41,164
Juraste servir a las
dos hijas de mi madre,

369
00:29:41,165 --> 00:29:42,289
¿no es así?

370
00:29:49,956 --> 00:29:51,581
Hazte a un lado, Podrick.

371
00:29:56,122 --> 00:29:58,539
No puede usar eso, mi señora.
Es demasiado pequeña.

372
00:29:58,540 --> 00:30:00,748
No te cortaré. No te preocupes.

373
00:30:02,164 --> 00:30:04,122
Intentaré no hacerlo.

374
00:31:19,706 --> 00:31:21,706
¿Quién le enseñó a hacer eso?

375
00:31:21,707 --> 00:31:23,372
Nadie.

376
00:31:57,998 --> 00:32:00,664
- ¿Qué piensa de ella?
- ¿De quién?

377
00:32:00,665 --> 00:32:05,122
Creo que sabe de quién hablo.

378
00:32:05,123 --> 00:32:07,456
Creo que tiene un buen corazón.

379
00:32:07,457 --> 00:32:09,247
¿Un buen corazón?

380
00:32:09,248 --> 00:32:11,914
Lo he visto mirando ese buen corazón.

381
00:32:11,915 --> 00:32:14,748
No hay tiempo para eso.

382
00:32:14,749 --> 00:32:17,581
Vi al Rey de la Noche,
Davos. Lo miré a los ojos.

383
00:32:19,080 --> 00:32:21,497
¿Cuántos hombres tenemos en
el Norte para luchar contra él?

384
00:32:21,498 --> 00:32:23,039
¿10.000? ¿Menos?

385
00:32:23,040 --> 00:32:25,164
- Menos que eso.
- ¿Qué?

386
00:32:25,165 --> 00:32:28,706
Hablando de buenos corazones...
Missandei de Naath.

387
00:32:29,831 --> 00:32:32,706
Ser Davos, Lord Nieve.

388
00:32:32,707 --> 00:32:34,247
Rey Nieve, ¿no?

389
00:32:34,248 --> 00:32:35,622
No, eso no suena bien.

390
00:32:35,623 --> 00:32:37,497
- ¿Rey Jon?
- No importa.

391
00:32:37,498 --> 00:32:40,330
Discúlpeme, pero ¿puedo
hacerle una pregunta?

392
00:32:40,331 --> 00:32:42,289
Claro.

393
00:32:42,290 --> 00:32:46,164
Se llama Jon Nieve, pero ¿el
nombre de su padre era Ned Stark?

394
00:32:46,165 --> 00:32:48,330
Soy un bastardo.

395
00:32:50,205 --> 00:32:52,289
Mi madre y mi padre no estaban casados.

396
00:32:52,290 --> 00:32:54,247
¿Es diferente la costumbre en Naath?

397
00:32:54,248 --> 00:32:56,164
No tenemos matrimonios en Naath,

398
00:32:56,165 --> 00:32:59,122
así que el concepto
de bastardo no existe.

399
00:32:59,123 --> 00:33:02,622
Eso suena... liberador.

400
00:33:04,622 --> 00:33:06,831
¿Por qué dejó su hogar?

401
00:33:06,832 --> 00:33:09,456
Fui robada por esclavistas.

402
00:33:09,457 --> 00:33:10,956
Lo lamento.

403
00:33:10,957 --> 00:33:14,080
Si me lo permite, ¿cómo una esclava

404
00:33:14,081 --> 00:33:16,330
terminó aconsejando
a Daenerys Targaryen?

405
00:33:16,331 --> 00:33:20,205
Me compró a mi amo y me liberó.

406
00:33:20,206 --> 00:33:21,998
Eso fue bueno de su parte.

407
00:33:21,999 --> 00:33:25,956
Por supuesto, ahora
le sirve a ella, ¿no?

408
00:33:25,957 --> 00:33:30,122
Le sirvo a mi reina porque
quiero servirle a mi reina.

409
00:33:30,123 --> 00:33:31,873
Porque creo en ella.

410
00:33:31,874 --> 00:33:34,831
¿Y si quisiera zarpar a Naath mañana?

411
00:33:34,832 --> 00:33:38,164
Entonces me daría un barco
y me desearía buena suerte.

412
00:33:39,330 --> 00:33:40,330
¿Cree eso?

413
00:33:41,706 --> 00:33:43,164
Lo sé.

414
00:33:43,165 --> 00:33:46,164
Todos los que vinimos
con ella desde Essos

415
00:33:46,165 --> 00:33:47,873
creemos en ella.

416
00:33:47,874 --> 00:33:50,539
No es nuestra reina porque sea la hija

417
00:33:50,540 --> 00:33:53,664
de un rey que nunca conocimos.

418
00:33:53,665 --> 00:33:56,456
Es la reina que elegimos.

419
00:33:58,039 --> 00:34:00,330
¿Me perdonará si me cambio de bando?

420
00:34:05,581 --> 00:34:07,497
¿Ese es un barco Greyjoy?

421
00:34:24,748 --> 00:34:26,372
¡Alto!

422
00:34:50,914 --> 00:34:52,581
Jon.

423
00:34:55,748 --> 00:34:57,080
No sabía que estabas aquí.

424
00:35:04,247 --> 00:35:06,414
Sansa...

425
00:35:08,080 --> 00:35:10,414
¿está bien?

426
00:35:11,456 --> 00:35:13,581
Lo que hiciste por ella...

427
00:35:14,873 --> 00:35:16,914
es el único motivo
por el que no te mato.

428
00:35:25,372 --> 00:35:27,956
Oímos que tu tío atacó tu flota.

429
00:35:27,957 --> 00:35:30,789
Creíamos que estabas muerto.

430
00:35:30,790 --> 00:35:32,414
Debería estarlo.

431
00:35:32,415 --> 00:35:33,789
¿Y tu hermana?

432
00:35:35,414 --> 00:35:37,914
Euron la tiene.

433
00:35:37,915 --> 00:35:40,622
Vine a pedirle a la reina
que me ayude a recuperarla.

434
00:35:43,456 --> 00:35:44,914
La reina no está.

435
00:35:46,789 --> 00:35:49,247
¿Adónde fue?

436
00:35:49,248 --> 00:35:52,831
¡Denle agua a los caballos!

437
00:36:08,664 --> 00:36:11,497
Todo el oro pasó seguro por las
puertas de Desembarco del Rey.

438
00:36:11,498 --> 00:36:12,664
Bien.

439
00:36:12,665 --> 00:36:13,998
Tenemos que llevar las últimas carretas

440
00:36:13,999 --> 00:36:16,080
a través de Aguasnegras
antes de que anochezca.

441
00:36:16,081 --> 00:36:17,789
El inicio de la línea está emboscado,

442
00:36:17,790 --> 00:36:20,080
la cola nunca sería capaz
de reincorporarse a tiempo.

443
00:36:20,081 --> 00:36:21,706
Bueno, estamos un poco apretados.

444
00:36:21,707 --> 00:36:23,164
Con su permiso,

445
00:36:23,165 --> 00:36:26,330
darle latigazos a los prisioneros
tiene un fuerte efecto en la movilidad.

446
00:36:28,080 --> 00:36:30,789
Primero démosles una advertencia.

447
00:36:30,790 --> 00:36:32,706
Esos hombres pelearon
bien en Altojardín.

448
00:36:43,664 --> 00:36:46,080
Ahora hagamos esto.

449
00:36:46,081 --> 00:36:48,330
¡Levanten!

450
00:36:51,581 --> 00:36:53,330
- Ser Jaime.
- Rickon.

451
00:36:53,331 --> 00:36:54,748
Dickon.

452
00:36:58,164 --> 00:37:00,831
Escuché que peleaste
valerosamente en Altojardín.

453
00:37:00,832 --> 00:37:02,039
¿Tu primera batalla?

454
00:37:03,873 --> 00:37:06,247
¿Y?

455
00:37:06,248 --> 00:37:07,497
Fue gloriosa.

456
00:37:07,498 --> 00:37:10,039
Vamos, tu padre no está aquí.

457
00:37:11,539 --> 00:37:14,456
Toda mi vida hemos sido
aliados de la Casa Tyrell.

458
00:37:14,457 --> 00:37:17,706
Conocía a algunos de esos
hombres. Cazaba con ellos.

459
00:37:17,707 --> 00:37:20,456
No merecían morir.

460
00:37:20,457 --> 00:37:22,622
Pero Lady Olenna eligió
traicionar a su reina

461
00:37:22,623 --> 00:37:24,748
y apoyar a la chica Targaryen.

462
00:37:24,749 --> 00:37:27,706
Así que aquí estamos.

463
00:37:27,707 --> 00:37:29,873
No esperaba que oliera así.

464
00:37:29,874 --> 00:37:31,956
Los hombres se cagan
encima cuando mueren.

465
00:37:31,957 --> 00:37:34,039
¿No te enseñaron eso en tu
escuela elegante de chicos?

466
00:37:35,914 --> 00:37:38,080
Bueno, yo lo aprendí
cuando tenía cinco años.

467
00:37:45,122 --> 00:37:47,289
¿Qué?

468
00:37:47,290 --> 00:37:49,247
Escucha.

469
00:38:00,956 --> 00:38:04,706
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

470
00:38:04,707 --> 00:38:06,247
- ¿Qué es eso?
- ¡Formen una línea!

471
00:38:06,248 --> 00:38:09,247
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

472
00:38:10,706 --> 00:38:13,748
¡Formen una línea ahora!

473
00:38:13,749 --> 00:38:15,956
¡Fórmense! ¡Vamos, muchachos!

474
00:38:15,957 --> 00:38:17,539
¡Protejan esas carretas!

475
00:38:17,540 --> 00:38:19,998
¡Formen una fila! ¡Formen una fila!

476
00:38:23,414 --> 00:38:25,122
¡Preparen esas lanzas!

477
00:38:31,956 --> 00:38:34,122
¡Muro de escudos!

478
00:38:35,456 --> 00:38:37,122
¡Llenen los espacios!

479
00:38:37,123 --> 00:38:40,456
- ¡Arqueros, firmes!
- ¡Manténganse juntos!

480
00:38:40,457 --> 00:38:42,497
- ¡Arqueros!
- ¡Estén alertas!

481
00:38:42,498 --> 00:38:44,289
¡Todos juntos!

482
00:38:44,290 --> 00:38:46,122
¡En línea, muchachos!

483
00:38:46,123 --> 00:38:48,539
- ¡Preparados!
- ¡Aquí vienen!

484
00:39:13,539 --> 00:39:15,873
¡Valor, muchachos! ¡Valor!

485
00:39:15,874 --> 00:39:18,789
¡Esperen! ¡Espérenlos!

486
00:39:18,790 --> 00:39:20,956
¡Lanzas fuera!

487
00:39:25,164 --> 00:39:28,539
- ¡Lanzas fuera!
- ¡Firmes! ¡Mantengan la fila!

488
00:39:38,247 --> 00:39:40,831
- Regresa a Desembarco del Rey.
- No voy a abandonar a mi ejército.

489
00:39:40,832 --> 00:39:43,164
Eres el comandante,
no un maldito soldado.

490
00:39:43,165 --> 00:39:45,205
Esos malditos están a
punto de aplastarnos.

491
00:39:46,372 --> 00:39:48,372
Podemos contenerlos.

492
00:40:06,372 --> 00:40:07,873
¡Dracarys!

493
00:40:45,622 --> 00:40:48,039
¡Mantengan la fila!

494
00:40:48,040 --> 00:40:49,414
¡Resistan!

495
00:40:50,831 --> 00:40:52,956
- ¡Aguanten, muchachos!
- ¡Mantengan la fila!

496
00:40:56,372 --> 00:40:59,289
¡Lancen!

497
00:41:01,122 --> 00:41:02,581
¡Resistan!

498
00:41:25,247 --> 00:41:27,456
¡Preparen!

499
00:41:27,457 --> 00:41:28,456
¡Disparen!

500
00:42:03,330 --> 00:42:05,581
- ¡Arqueros!
- ¡Arqueros!

501
00:42:05,582 --> 00:42:07,330
¡Arqueros, conmigo!

502
00:42:07,331 --> 00:42:10,289
- ¡Arqueros, a la fila!
- ¡A la fila!

503
00:42:15,956 --> 00:42:17,664
- ¡Firmes!
- ¡Firmes!

504
00:42:17,665 --> 00:42:20,164
¡Preparen!

505
00:42:29,205 --> 00:42:30,873
- ¡Disparen!
- ¡Disparen!

506
00:42:37,998 --> 00:42:39,205
¡Corran!

507
00:42:50,706 --> 00:42:52,330
El escorpión de Qyburn está por allá.

508
00:42:52,331 --> 00:42:53,372
Entonces ve a buscarlo.

509
00:42:53,373 --> 00:42:54,873
No puedo disparar con una mano.

510
00:42:57,539 --> 00:42:59,873
¡Vamos!

511
00:44:11,831 --> 00:44:14,289
¡Necesitamos ayuda!

512
00:45:16,289 --> 00:45:17,998
¿Dónde estás?

513
00:45:40,289 --> 00:45:42,498
Tu gente no sabe pelear.

514
00:46:28,330 --> 00:46:30,080
¡Cúbranse!

515
00:47:26,497 --> 00:47:27,873
Ven aquí, hijo de puta.

516
00:47:27,874 --> 00:47:29,039
Dracarys.

517
00:48:42,456 --> 00:48:43,456
Huye, imbécil.

518
00:48:45,080 --> 00:48:47,080
Vamos, muchacho. ¡Vamos!

519
00:48:55,914 --> 00:48:58,956
Imbécil. Maldito imbécil.

520
00:50:51,622 --> 00:50:53,302
www.subtitulamos.tv

521
00:50:53,497 --> 00:50:55,205
No estoy aquí para asesinar. 
Arrodíllense y únanse a mí.

522
00:50:55,581 --> 00:50:58,205
O niéguense y mueran.

523
00:51:00,706 --> 00:51:03,164
Debes encontrar un modo
de hacer que escuche.

524
00:51:04,205 --> 00:51:06,045
Lo que se ponga por delante nuestro,

525
00:51:07,247 --> 00:51:08,372
lo derrotaremos.

526
00:51:09,706 --> 00:51:12,497
Bran vio al Rey de la Noche 
y a su ejército viniendo

527
00:51:12,498 --> 00:51:13,706
hacia Guardiaoriente.

528
00:51:15,122 --> 00:51:16,664
Se acerca algo malo.

