1
00:00:09,139 --> 00:00:10,348
Perdí esa daga.

2
00:00:10,682 --> 00:00:11,682
¿Contra quién?

3
00:00:12,117 --> 00:00:13,473
Tyrion Lannister.

4
00:00:15,004 --> 00:00:17,003
Tome un paso hacia una
relación más productiva

5
00:00:17,004 --> 00:00:18,092
con un posible aliado.

6
00:00:18,212 --> 00:00:20,211
Le permitiré extraer el vidriagón

7
00:00:20,212 --> 00:00:21,461
y forjar armas con él.

8
00:00:21,462 --> 00:00:22,462
Gracias.

9
00:00:23,646 --> 00:00:26,562
Ella tiene tres dragones
adultos, Alteza.

10
00:00:27,145 --> 00:00:28,895
¿Cómo propone detenerlos?

11
00:00:29,312 --> 00:00:31,812
Estamos trabajando en una solución.

12
00:00:37,349 --> 00:00:39,349
Pensé que irías hacia Invernalia.

13
00:00:39,646 --> 00:00:41,186
Jon Nieve regresó del Castillo Negro

14
00:00:41,187 --> 00:00:42,978
con un ejército de salvajes y
ganó la Batalla de los Bastardos.

15
00:00:43,315 --> 00:00:44,646
Ahora es Rey del Norte.

16
00:00:47,063 --> 00:00:48,263
Tu hermana está muerta.

17
00:00:48,812 --> 00:00:49,852
Euron la tiene.

18
00:00:49,853 --> 00:00:52,479
No pude salvarla. Lo intenté.

19
00:00:53,062 --> 00:00:54,978
No estarías aquí de haberlo intentado.

20
00:00:56,479 --> 00:00:57,646
¿Qué hay de Roca Casterly?

21
00:01:06,229 --> 00:01:08,812
Ambos sabemos lo costosa
que puede ser la guerra.

22
00:01:08,978 --> 00:01:10,312
Sus bóvedas están vacías.

23
00:01:10,604 --> 00:01:12,145
Mi deuda será pagada en su totalidad.

24
00:01:12,978 --> 00:01:14,144
¿Cómo ocurrirá?

25
00:01:14,145 --> 00:01:15,228
¿Habrá dolor?

26
00:01:15,229 --> 00:01:16,646
No, me aseguré de ello.

27
00:01:16,937 --> 00:01:18,604
Odiaría morir como tu hijo.

28
00:01:19,062 --> 00:01:21,187
No era para nada lo que pretendía.

29
00:01:21,646 --> 00:01:22,729
Dile a Cersei.

30
00:01:22,849 --> 00:01:24,562
Quiero que sepa que fui yo.

31
00:03:04,748 --> 00:03:15,646
www.subtitulamos.tv

32
00:03:35,270 --> 00:03:37,270
¡Detengan esa carreta!

33
00:03:51,437 --> 00:03:53,686
Acabas de ganar el premio
más grande del mundo,

34
00:03:53,687 --> 00:03:55,937
¿de qué podrías estar molesto?

35
00:03:58,020 --> 00:04:00,144
Vamos, puedes decirme,

36
00:04:00,145 --> 00:04:02,686
¿la Reina de Espinas te dio
un último pinchazo en las bolas

37
00:04:02,687 --> 00:04:04,019
antes de despedirse?

38
00:04:04,020 --> 00:04:06,603
Guardaré mis confesiones
para el Alto Septo.

39
00:04:06,604 --> 00:04:08,811
Ya no hay Alto Septo.

40
00:04:08,812 --> 00:04:11,061
No, ya no lo hay, ¿verdad?

41
00:04:11,062 --> 00:04:14,354
Lo que sigue en cuestión
es mi recompensa.

42
00:04:16,187 --> 00:04:19,019
Te acabo de dar mucho dinero.

43
00:04:19,020 --> 00:04:20,354
No es un castillo.

44
00:04:22,020 --> 00:04:24,186
¿Qué tal ese? Está disponible.

45
00:04:24,187 --> 00:04:25,561
No quieres Altojardín.

46
00:04:25,562 --> 00:04:28,353
- Lamento estar en desacuerdo.
- Estamos en guerra.

47
00:04:28,354 --> 00:04:31,562
Daenerys Targaryen podría tomarlo
el día después de que tú te mudaras.

48
00:04:32,937 --> 00:04:34,811
Además, piensa en las consecuencias,

49
00:04:34,812 --> 00:04:37,852
entre más cosas tienes más peso cargas.

50
00:04:37,853 --> 00:04:40,436
¿Entonces por eso es que estás
tan jodidamente melancólico?

51
00:04:40,437 --> 00:04:42,354
¿Tu nueva riqueza te pesa?

52
00:04:43,729 --> 00:04:45,894
- ¡Vamos!
- No es mío,

53
00:04:45,895 --> 00:04:48,645
todo esto le pertenece
al Banco de Hierro.

54
00:04:48,646 --> 00:04:51,894
¿Ves? Pagamos nuestras deudas.

55
00:04:51,895 --> 00:04:53,729
Claro, excepto a mí.

56
00:04:55,604 --> 00:04:58,394
Ser Bron de Aguasnegras,
antes conocido como...

57
00:04:58,395 --> 00:05:00,852
Bron de cualquier letrina
de la que hayas salido,

58
00:05:00,853 --> 00:05:02,770
con una alforja llena de oro

59
00:05:02,771 --> 00:05:05,228
quejándose de que no le pagan.

60
00:05:05,229 --> 00:05:07,019
Cuando ganemos esta guerra,

61
00:05:07,020 --> 00:05:08,894
todos los castillos de los Siete Reinos

62
00:05:08,895 --> 00:05:10,353
estarán disponibles para que escojas

63
00:05:10,354 --> 00:05:11,770
sin que haya nadie que te los quite.

64
00:05:11,771 --> 00:05:13,645
Sí, estoy seguro de que el
reinado de la reina Cersei

65
00:05:13,646 --> 00:05:15,102
será muy tranquilo y pacífico.

66
00:05:15,103 --> 00:05:16,686
Han pasado cosas más extrañas.

67
00:05:16,687 --> 00:05:17,729
¿Como qué?

68
00:05:19,771 --> 00:05:22,728
Los graneros han sido vaciados
y cargados en carretas, mi señor.

69
00:05:22,729 --> 00:05:25,561
- ¿Y las cosechas actuales?
- Tenemos hombres recolectando

70
00:05:25,562 --> 00:05:27,228
en todas las granjas del Dominio.

71
00:05:27,229 --> 00:05:29,561
Ser Bron, ¿podrías
acompañar a los Tarly

72
00:05:29,562 --> 00:05:31,728
y ayudarles a acelerar este proceso?

73
00:05:31,729 --> 00:05:33,728
No se me da mucho el cosechar trigo.

74
00:05:33,729 --> 00:05:38,894
No, pero para motivar granjeros
renuentes a entregar sus cosechas...

75
00:05:38,895 --> 00:05:40,937
apuesto que tienes un verdadero talento.

76
00:05:43,062 --> 00:05:44,770
Mi señor.

77
00:05:44,771 --> 00:05:45,895
Mi señor.

78
00:05:48,103 --> 00:05:49,103
Mi señor.

79
00:05:59,729 --> 00:06:02,019
Debo decir que no creo
que el Banco de Hierro

80
00:06:02,020 --> 00:06:06,770
haya tenido una deuda de esta
magnitud pagada en una sola cuota.

81
00:06:06,771 --> 00:06:10,977
Siempre consideré a su padre un
hombre muy efectivo y eficiente,

82
00:06:10,978 --> 00:06:14,603
pero usted parece estar redefiniendo
esos conceptos por completo.

83
00:06:14,604 --> 00:06:16,811
Es usted muy amable, mi señor.

84
00:06:16,812 --> 00:06:19,977
No soy ni amable ni señor, Alteza.

85
00:06:19,978 --> 00:06:23,144
Soy un mero instrumento de la
institución a la que represento.

86
00:06:23,145 --> 00:06:26,894
Cuyo bienestar es un asunto de
aritmética, no de sentimientos.

87
00:06:26,895 --> 00:06:29,978
Y la aritmética actual es sobresaliente.

88
00:06:31,187 --> 00:06:33,269
- El oro...
- Está en camino.

89
00:06:33,270 --> 00:06:37,269
Mi hermano está supervisando
su transporte personalmente.

90
00:06:37,270 --> 00:06:40,186
Algunos en el Banco de Hierro
estarán decepcionados.

91
00:06:40,187 --> 00:06:42,936
Se habían encariñado con
su pago de intereses.

92
00:06:42,937 --> 00:06:46,186
Tendremos que encontrar
un modo de alegrarlos.

93
00:06:46,187 --> 00:06:48,645
Sí, quizá podríamos serle de ayuda

94
00:06:48,646 --> 00:06:51,436
en alguna iniciativa actual.

95
00:06:51,437 --> 00:06:53,394
Mi única iniciativa en este momento

96
00:06:53,395 --> 00:06:56,061
es restablecer el control
sobre este continente

97
00:06:56,062 --> 00:06:58,353
y todos quienes lo habitan.

98
00:06:58,354 --> 00:07:01,186
Le veo mucho potencial
a esa iniciativa.

99
00:07:01,187 --> 00:07:05,144
Imagino que requerirá inversión externa.

100
00:07:05,145 --> 00:07:06,394
La necesitará, en efecto.

101
00:07:06,395 --> 00:07:09,353
Necesito expandir
mis ejércitos, mis flotas.

102
00:07:09,354 --> 00:07:13,061
Mi Mano, Qyburn, le ha hecho propuestas 
a la Compañía Dorada de Essos.

103
00:07:13,062 --> 00:07:14,269
Los conozco bien.

104
00:07:14,270 --> 00:07:16,728
Nos han ayudado a
recuperar sumas significativas

105
00:07:16,729 --> 00:07:19,686
de clientes que han incurrido
en grandes atrasos.

106
00:07:19,687 --> 00:07:21,394
Es bueno escucharlo.

107
00:07:21,395 --> 00:07:24,812
Yo también quiero que recuperen
algunas cosas que me pertenecen.

108
00:07:26,229 --> 00:07:28,520
Sobra decir, Alteza,

109
00:07:28,521 --> 00:07:31,436
que puede contar con el
apoyo del Banco de Hierro.

110
00:07:31,437 --> 00:07:34,479
Tan pronto como llegue el oro.

111
00:07:38,229 --> 00:07:39,562
Esto es para ti.

112
00:07:44,354 --> 00:07:47,061
El último hombre que la sostuvo
quería cortarte la garganta,

113
00:07:47,062 --> 00:07:48,895
pero tu madre lo derrotó.

114
00:07:57,687 --> 00:07:59,728
La otra daga,

115
00:07:59,729 --> 00:08:02,394
la que tomó su vida,

116
00:08:02,395 --> 00:08:05,603
yo habría detenido esa daga
con mi propio corazón

117
00:08:05,604 --> 00:08:07,020
de haber podido.

118
00:08:09,103 --> 00:08:11,729
No estuve ahí para ella
cuando más me necesitó.

119
00:08:13,437 --> 00:08:16,436
Pero estoy aquí para ella ahora,

120
00:08:16,437 --> 00:08:19,144
para hacer lo que hubiera hecho,

121
00:08:19,145 --> 00:08:21,103
proteger a sus hijos.

122
00:08:23,687 --> 00:08:27,603
Cualquier cosa que pueda
hacer por ti, Brandon,

123
00:08:27,604 --> 00:08:29,937
solo tienes que pedirla.

124
00:08:32,437 --> 00:08:35,144
¿Sabe a quién le pertenecía esto?

125
00:08:35,145 --> 00:08:37,852
No.

126
00:08:37,853 --> 00:08:41,686
Exactamente esa pregunta es lo que
empezó la Guerra de los Cinco Reyes.

127
00:08:41,687 --> 00:08:46,102
De cierto modo, esa daga
te hizo lo que eres hoy.

128
00:08:46,103 --> 00:08:47,977
Sacado de tu hogar,

129
00:08:47,978 --> 00:08:50,478
arrastrado a lo salvaje
que está más allá del Muro.

130
00:08:50,479 --> 00:08:55,229
Imagino que has visto cosas que la
mayoría de los hombres no creerían.

131
00:09:04,687 --> 00:09:07,811
Pasar por todo eso y volver a casa

132
00:09:07,812 --> 00:09:12,436
solo para encontrar
tal caos en el mundo,

133
00:09:12,437 --> 00:09:13,478
solo puedo imaginar lo que...

134
00:09:13,479 --> 00:09:15,437
El caos es una escalera.

135
00:09:27,812 --> 00:09:30,728
Lamento haberlo molestado, lord Stark.

136
00:09:30,729 --> 00:09:32,145
No soy lord Stark.

137
00:09:43,521 --> 00:09:45,645
¿Qué es eso?

138
00:09:45,646 --> 00:09:47,645
El maestre Wolkan
la construyó para mí,

139
00:09:47,646 --> 00:09:49,186
para que pueda moverme más fácilmente.

140
00:09:49,187 --> 00:09:51,020
Es una muy buena idea.

141
00:09:53,853 --> 00:09:55,729
Te vas.

142
00:09:57,020 --> 00:09:58,686
No quiero dejarte,

143
00:09:58,687 --> 00:10:01,686
pero cuando lleguen,

144
00:10:01,687 --> 00:10:03,395
necesito estar con mi familia.

145
00:10:04,604 --> 00:10:06,478
Y estás a salvo.

146
00:10:06,479 --> 00:10:08,354
Bueno, tan a salvo como se puede estar.

147
00:10:09,479 --> 00:10:11,687
Ya no me necesitas.

148
00:10:12,771 --> 00:10:14,312
No, ya no.

149
00:10:18,771 --> 00:10:19,931
¿Es todo lo que tienes que decir?

150
00:10:21,521 --> 00:10:22,937
Gracias.

151
00:10:24,395 --> 00:10:26,394
¿Gracias?

152
00:10:26,395 --> 00:10:28,062
Por ayudarme.

153
00:10:29,978 --> 00:10:32,186
Mi hermano murió por ti.

154
00:10:32,187 --> 00:10:34,894
Hodor y Verano murieron por ti.

155
00:10:34,895 --> 00:10:37,229
Yo casi muero por ti.

156
00:10:41,062 --> 00:10:44,062
- Bran...
- No soy Bran realmente...

157
00:10:46,020 --> 00:10:47,561
Ya no más.

158
00:10:49,729 --> 00:10:53,019
Recuerdo lo que se
sentía ser Brandon Stark,

159
00:10:53,020 --> 00:10:56,521
pero ahora recuerdo mucho más.

160
00:11:03,646 --> 00:11:05,229
Moriste en esa cueva.

161
00:11:43,604 --> 00:11:45,019
Así es.

162
00:11:45,020 --> 00:11:47,436
La chica de la cocina, la
pelirroja con buen trasero.

163
00:11:47,437 --> 00:11:52,102
La única cosa en esa cocina en la que
has puesto la verga es en la carne.

164
00:11:52,103 --> 00:11:55,436
Oye, tú. ¿A dónde vas?

165
00:11:55,437 --> 00:11:57,977
Adentro. Vivo aquí.

166
00:11:57,978 --> 00:11:59,686
Vete al carajo.

167
00:11:59,687 --> 00:12:01,771
Soy Arya Stark. Este es mi hogar.

168
00:12:05,646 --> 00:12:07,270
Arya Stark está muerta.

169
00:12:09,978 --> 00:12:12,102
Llamen al maestre Luwin o a ser Rodrick.

170
00:12:12,103 --> 00:12:15,144
- Ellos les dirán quién soy.
- Aquí no hay ningún Rodrick.

171
00:12:15,145 --> 00:12:16,977
El nombre del maestre es Wolkan.

172
00:12:16,978 --> 00:12:20,144
Entonces pregúntenle a Jon
Nieve, el Rey en el Norte.

173
00:12:20,145 --> 00:12:22,686
- Es mi hermano. - Está a miles
de kilómetros de distancia.

174
00:12:22,687 --> 00:12:25,478
Mira, hace frío y estamos ocupados,

175
00:12:25,479 --> 00:12:28,852
así que mejor vete al carajo.

176
00:12:28,853 --> 00:12:31,729
Si Jon no está, ¿quién
está a cargo de Invernalia?

177
00:12:33,062 --> 00:12:36,894
La Señora de Invernalia. Lady Stark.

178
00:12:36,895 --> 00:12:38,603
- ¿Cuál Lady Stark? 
- Tú dinos.

179
00:12:38,604 --> 00:12:40,354
Tú eres quien suplanta a su hermana.

180
00:12:44,062 --> 00:12:46,186
Díganle a Sansa que su
hermana está en casa.

181
00:12:46,187 --> 00:12:50,520
Lady Sansa está muy ocupada para
perder el tiempo en ti, nosotros igual.

182
00:12:50,521 --> 00:12:53,852
Así que, por última vez, vete al carajo.

183
00:12:58,103 --> 00:13:00,977
Voy a entrar a este
castillo de un modo u otro.

184
00:13:00,978 --> 00:13:04,478
Si no soy quien digo
ser, no duraré mucho.

185
00:13:04,479 --> 00:13:08,521
Pero si lo soy y Sansa
sabe que me echaron...

186
00:13:16,103 --> 00:13:18,728
Siéntate ahí.

187
00:13:18,729 --> 00:13:20,936
Justo ahí.

188
00:13:20,937 --> 00:13:21,937
No te muevas.

189
00:13:23,562 --> 00:13:25,894
Ve a decirle a Lady
Stark, yo la vigilaré.

190
00:13:25,895 --> 00:13:29,228
Yo no le diré a Lady Stark.
Tú puedes decirle.

191
00:13:29,229 --> 00:13:30,604
¿Por qué yo?

192
00:13:55,812 --> 00:13:57,852
- Tú ve a decirle.
- No lo haré.

193
00:13:57,853 --> 00:14:00,770
Porque si no lo haces,
te golpearé en la puta cara

194
00:14:00,771 --> 00:14:02,145
tan fuerte como pueda.

195
00:14:10,437 --> 00:14:11,894
Le dijimos que esperara.

196
00:14:11,895 --> 00:14:14,645
Estábamos parados junto a ella y...

197
00:14:14,646 --> 00:14:16,770
Nos dimos la vuelta y se fue, mi señora.

198
00:14:16,771 --> 00:14:18,645
No era nadie, una pueblerina.

199
00:14:18,646 --> 00:14:21,436
Llegó preguntando por ser Rodrick...

200
00:14:21,437 --> 00:14:23,936
- Rodrick y el maestre Luwin, sí.
- Y el maestre Luwin.

201
00:14:23,937 --> 00:14:26,353
No se preocupe por ello, mi señora.

202
00:14:26,354 --> 00:14:29,561
- La encontraremos.
- No tienen que hacerlo.

203
00:14:29,562 --> 00:14:31,061
Sé dónde está.

204
00:14:47,395 --> 00:14:49,604
¿Ahora tengo que
llamarte Lady Stark?

205
00:14:51,687 --> 00:14:53,312
Sí.

206
00:15:10,395 --> 00:15:12,728
No debiste huir de los guardias.

207
00:15:12,729 --> 00:15:14,770
No hui.

208
00:15:14,771 --> 00:15:16,145
Necesitas mejores guardias.

209
00:15:22,853 --> 00:15:25,978
Te sienta bien... Lady Stark.

210
00:15:27,145 --> 00:15:29,019
¿Jon te dejó a cargo?

211
00:15:29,020 --> 00:15:30,395
Así es.

212
00:15:31,812 --> 00:15:34,311
Espero que regrese pronto.

213
00:15:34,312 --> 00:15:36,144
Recuerdo lo feliz que estuvo de verme.

214
00:15:36,145 --> 00:15:39,478
Cuando te vea a ti, su corazón
probablemente se detendrá.

215
00:15:49,354 --> 00:15:51,561
No luce como él.

216
00:15:51,562 --> 00:15:54,852
Debió esculpirlo alguien
que conociera su rostro.

217
00:15:54,853 --> 00:15:57,853
Todos los que conocieron
su rostro están muertos.

218
00:16:00,187 --> 00:16:01,354
Nosotros no.

219
00:16:07,020 --> 00:16:09,102
Dicen que mataste a Joffrey.

220
00:16:09,103 --> 00:16:11,394
¿Lo hiciste?

221
00:16:11,395 --> 00:16:13,061
Desearía haberlo hecho.

222
00:16:13,062 --> 00:16:16,102
Yo también.

223
00:16:16,103 --> 00:16:18,729
Me enojé cuando supe que
alguien más lo había hecho.

224
00:16:20,729 --> 00:16:23,394
Sin importar lo larga que fuera mi
lista, él siempre fue el primero.

225
00:16:23,395 --> 00:16:25,311
¿Tu lista?

226
00:16:25,312 --> 00:16:27,521
De la gente que voy a matar.

227
00:16:37,395 --> 00:16:40,144
¿Cómo volviste a Invernalia?

228
00:16:40,145 --> 00:16:41,977
Es una larga historia.

229
00:16:41,978 --> 00:16:44,061
Imagino que la tuya también lo es.

230
00:16:44,062 --> 00:16:46,019
Sí.

231
00:16:46,020 --> 00:16:48,144
No una muy placentera.

232
00:16:48,145 --> 00:16:50,145
La mía tampoco.

233
00:16:53,521 --> 00:16:55,894
Pero nuestras historias
no han terminado.

234
00:16:55,895 --> 00:16:58,771
No, no lo han hecho.

235
00:17:05,895 --> 00:17:07,270
Arya...

236
00:17:10,853 --> 00:17:11,978
Bran también está en casa.

237
00:17:50,312 --> 00:17:51,646
Viniste a casa.

238
00:18:05,521 --> 00:18:07,521
Te vi en el cruce de caminos.

239
00:18:09,354 --> 00:18:10,686
¿Me viste?

240
00:18:10,687 --> 00:18:13,186
Ahora veo muchas cosas.

241
00:18:13,187 --> 00:18:18,019
Bran tiene... visiones.

242
00:18:18,020 --> 00:18:20,186
Pensé que ibas a Desembarco del Rey.

243
00:18:20,187 --> 00:18:22,436
Yo también lo pensé.

244
00:18:22,437 --> 00:18:24,311
¿Por qué volverías allá?

245
00:18:24,312 --> 00:18:26,895
Cersei está en su lista de nombres.

246
00:18:38,437 --> 00:18:40,311
¿Quién más está en tu lista?

247
00:18:40,312 --> 00:18:42,062
La mayoría ya están muertos.

248
00:18:53,187 --> 00:18:55,520
¿De dónde sacaste eso?

249
00:18:55,521 --> 00:18:56,937
Meñique me la dio.

250
00:18:58,229 --> 00:19:00,478
¿Meñique? ¿Está aquí?

251
00:19:00,479 --> 00:19:02,353
Ha jurado lealtad a la Casa Stark.

252
00:19:02,354 --> 00:19:04,228
¿Por qué te daría una daga?

253
00:19:04,229 --> 00:19:06,728
- Porque pensó que la querría.
- ¿Por qué?

254
00:19:06,729 --> 00:19:08,436
Porque estaba destinada a asesinarme.

255
00:19:08,437 --> 00:19:13,311
El asesino... después de tu caída.

256
00:19:13,312 --> 00:19:16,186
¿Por qué un asesino tendría
una daga de acero valyrio?

257
00:19:16,187 --> 00:19:19,228
Alguien muy adinerado me quería muerto.

258
00:19:19,229 --> 00:19:20,394
No es un hombre generoso.

259
00:19:20,395 --> 00:19:21,770
No te habría dado nada

260
00:19:21,771 --> 00:19:23,687
a menos que pensara que
tendría algo a cambio.

261
00:19:26,062 --> 00:19:29,061
- No importa.
- ¿Qué quieres decir con que no importa?

262
00:19:29,062 --> 00:19:30,978
No la quiero.

263
00:19:35,270 --> 00:19:36,312
¿Estás seguro?

264
00:19:37,604 --> 00:19:39,019
Es acero valyrio.

265
00:19:39,020 --> 00:19:41,395
Está desperdiciada en un inválido.

266
00:20:17,187 --> 00:20:20,686
Catelyn Stark estaría orgullosa.

267
00:20:20,687 --> 00:20:23,061
Mantuvo su juramento.

268
00:20:23,062 --> 00:20:24,478
No hice casi nada.

269
00:20:24,479 --> 00:20:26,394
Es muy dura consigo misma, mi señora.

270
00:20:26,395 --> 00:20:27,978
No soy una...

271
00:20:31,145 --> 00:20:32,771
Gracias, Podrick.

272
00:20:50,646 --> 00:20:54,019
Alteza, seguimos sin saber
nada de los Inmaculados.

273
00:20:54,020 --> 00:20:55,686
Pronto.

274
00:20:55,687 --> 00:20:57,521
Volverá a tu lado.

275
00:20:59,395 --> 00:21:00,729
Más le vale.

276
00:21:02,978 --> 00:21:05,686
¿Qué pasó?

277
00:21:05,687 --> 00:21:07,020
Muchas cosas.

278
00:21:10,354 --> 00:21:11,562
¿Muchas cosas?

279
00:21:13,103 --> 00:21:15,145
Alteza.

280
00:21:20,646 --> 00:21:22,145
Está bien.

281
00:21:43,229 --> 00:21:44,478
Quería que lo viera

282
00:21:44,479 --> 00:21:47,229
antes de que empezáramos
a hacerlo pedazos.

283
00:22:24,312 --> 00:22:27,145
Bueno, es esto. Todo lo que necesitamos.

284
00:22:33,187 --> 00:22:36,646
Hay algo más que quiero que vea, Alteza.

285
00:23:01,771 --> 00:23:03,852
Los niños del bosque hicieron esto.

286
00:23:03,853 --> 00:23:05,687
¿Cuándo?

287
00:23:11,187 --> 00:23:13,479
Hace mucho tiempo.

288
00:23:16,646 --> 00:23:19,102
Estuvieron aquí,

289
00:23:19,103 --> 00:23:21,520
de pie donde estamos parados,

290
00:23:21,521 --> 00:23:26,686
Antes de que hubiera
Targaryen, Stark o Lannister.

291
00:23:26,687 --> 00:23:28,771
Quizá incluso antes de
que hubiera hombres.

292
00:23:29,853 --> 00:23:31,103
No.

293
00:23:41,646 --> 00:23:46,353
Estuvieron aquí juntos, los
niños y los Primeros Hombres.

294
00:23:46,354 --> 00:23:48,562
¿Haciendo qué? ¿Peleando entre ellos?

295
00:23:59,103 --> 00:24:04,144
Pelearon juntos, contra
su enemigo común.

296
00:24:04,145 --> 00:24:08,020
A pesar de sus diferencias,
a pesar de sus sospechas.

297
00:24:10,187 --> 00:24:11,187
Juntos.

298
00:24:13,020 --> 00:24:16,103
Necesitamos hacer lo mismo
si vamos a sobrevivir.

299
00:24:19,729 --> 00:24:21,937
Porque el enemigo es real.

300
00:24:23,562 --> 00:24:25,187
Siempre ha sido real.

301
00:24:35,729 --> 00:24:37,478
¿Y dices que no puedes derrotarlos

302
00:24:37,479 --> 00:24:41,394
sin mis dragones y mis ejércitos?

303
00:24:41,395 --> 00:24:44,020
No, no creo poder.

304
00:24:52,229 --> 00:24:54,520
Pelearé por ti.

305
00:24:54,521 --> 00:24:56,395
Pelearé por el Norte.

306
00:25:00,479 --> 00:25:02,646
Cuando te arrodilles.

307
00:25:08,270 --> 00:25:09,812
Mi gente...

308
00:25:11,229 --> 00:25:13,520
no aceptará un soberano del sur.

309
00:25:13,521 --> 00:25:16,062
No después de todo lo que han sufrido.

310
00:25:19,562 --> 00:25:22,103
Lo harán si su rey lo hace.

311
00:25:23,771 --> 00:25:26,770
Te eligieron para liderarlos.

312
00:25:26,771 --> 00:25:28,937
Te eligieron para protegerlos.

313
00:25:30,562 --> 00:25:33,771
¿Su supervivencia no es más 
importante que tu orgullo?

314
00:25:54,145 --> 00:25:56,228
¿Qué pasa?

315
00:25:56,229 --> 00:25:58,977
Tomamos Roca Casterly.

316
00:25:58,978 --> 00:26:00,978
Es bueno oír eso.

317
00:26:05,479 --> 00:26:06,646
¿No lo es?

318
00:26:14,687 --> 00:26:16,977
Querrán discutir esto entre ustedes.

319
00:26:16,978 --> 00:26:18,646
- Tal vez...
- Se quedarán.

320
00:26:19,729 --> 00:26:21,728
Todos mis aliados se han ido.

321
00:26:21,729 --> 00:26:24,144
Me los han arrebatado
mientras espero en esta isla.

322
00:26:24,145 --> 00:26:26,686
- Todavía tiene el ejército más grande.
- Que no tendrá nada que comer

323
00:26:26,687 --> 00:26:28,770
porque Cersei se llevó toda
la comida del Dominio.

324
00:26:28,771 --> 00:26:30,770
Haga que Gusano Gris y
los Inmaculados vuelvan.

325
00:26:30,771 --> 00:26:33,561
Aún tenemos suficientes barcos para
llevar a los dothraki a tierra firme.

326
00:26:33,562 --> 00:26:35,811
Comprometámonos con el
bloqueo de Desembarco del Rey.

327
00:26:35,812 --> 00:26:38,852
- Aún tenemos un plan. El plan correcto.
- ¡El plan correcto!

328
00:26:38,853 --> 00:26:43,645
Tu estrategia nos ha costado Dorne,
las Islas del Hierro y el Dominio.

329
00:26:43,646 --> 00:26:47,061
- Si he subestimado a nuestros
enemigos... - ¿Nuestros enemigos?

330
00:26:47,062 --> 00:26:49,311
Tu familia, querrás decir.

331
00:26:49,312 --> 00:26:52,186
Tal vez no quieras hacerles
daño después de todo.

332
00:27:00,895 --> 00:27:03,102
Ya basta de planes inteligentes.

333
00:27:03,103 --> 00:27:04,770
Tengo tres dragones adultos.

334
00:27:04,771 --> 00:27:06,478
Los llevaré a la Fortaleza Roja.

335
00:27:06,479 --> 00:27:07,811
Ya discutimos esto.

336
00:27:07,812 --> 00:27:11,061
Mis enemigos están en la Fortaleza Roja.

337
00:27:11,062 --> 00:27:14,436
¿Qué reina soy si no estoy dispuesta
a arriesgar mi vida para combatirlos?

338
00:27:14,437 --> 00:27:16,187
Una inteligente.

339
00:27:19,562 --> 00:27:21,562
¿Qué crees que debería hacer?

340
00:27:23,895 --> 00:27:26,144
- Yo nunca osaría...
- Estoy en guerra.

341
00:27:26,145 --> 00:27:28,187
Estoy perdiendo.

342
00:27:29,853 --> 00:27:31,729
¿Qué crees que debería hacer?

343
00:27:38,312 --> 00:27:40,770
Nunca creí que los dragones
volverían a existir.

344
00:27:40,771 --> 00:27:41,771
Nadie lo creyó.

345
00:27:44,062 --> 00:27:45,894
La gente que la sigue

346
00:27:45,895 --> 00:27:49,062
sabe que hizo ocurrir algo imposible.

347
00:27:50,437 --> 00:27:51,936
Tal vez eso los ayude a creer

348
00:27:51,937 --> 00:27:55,102
que puede hacer ocurrir
otras cosas imposibles.

349
00:27:55,103 --> 00:27:57,061
Construir un mundo diferente

350
00:27:57,062 --> 00:27:59,479
de la mierda que conocen.

351
00:28:01,729 --> 00:28:06,102
Pero si los usa para derretir
castillos y quemar ciudades,

352
00:28:06,103 --> 00:28:07,729
no será diferente.

353
00:28:09,437 --> 00:28:11,437
Será más de lo mismo.

354
00:28:26,270 --> 00:28:27,937
No arremetas.

355
00:28:40,812 --> 00:28:42,771
No vayas a donde te guía tu enemigo.

356
00:28:44,437 --> 00:28:45,812
Arriba.

357
00:28:50,812 --> 00:28:53,771
- Y no... - No pelees con alguien
como ella en primer lugar.

358
00:28:59,479 --> 00:29:00,978
Bonita espada.

359
00:29:03,270 --> 00:29:04,604
Muy bonita daga.

360
00:29:11,978 --> 00:29:14,936
No han contribuido con la cantidad
adecuada de grano para las reservas,

361
00:29:14,937 --> 00:29:17,353
me temo que tendrán que
arreglárselas con lo que han traído.

362
00:29:17,354 --> 00:29:18,646
No podemos...

363
00:29:22,978 --> 00:29:24,520
Hace tiempo que no entreno.

364
00:29:24,521 --> 00:29:27,144
Puedo ir a buscar al maestro
de armas, mi señora.

365
00:29:27,145 --> 00:29:30,019
Él no derrotó al Perro.

366
00:29:30,020 --> 00:29:32,061
Tú sí.

367
00:29:32,062 --> 00:29:33,562
Quiero entrenar contigo.

368
00:29:35,646 --> 00:29:38,936
Juraste servir a las
dos hijas de mi madre,

369
00:29:38,937 --> 00:29:40,062
¿no es así?

370
00:29:47,729 --> 00:29:49,354
Hazte a un lado, Podrick.

371
00:29:53,895 --> 00:29:56,311
No puede usar eso, mi señora.
Es demasiado pequeña.

372
00:29:56,312 --> 00:29:58,521
No te cortaré. No te preocupes.

373
00:29:59,937 --> 00:30:01,895
Intentaré no hacerlo.

374
00:31:17,479 --> 00:31:19,478
¿Quién le enseñó a hacer eso?

375
00:31:19,479 --> 00:31:21,145
Nadie.

376
00:31:55,771 --> 00:31:58,436
- ¿Qué piensa de ella?
- ¿De quién?

377
00:31:58,437 --> 00:32:02,894
Creo que sabe de quién hablo.

378
00:32:02,895 --> 00:32:05,228
Creo que tiene un buen corazón.

379
00:32:05,229 --> 00:32:07,019
¿Un buen corazón?

380
00:32:07,020 --> 00:32:09,686
Lo he visto mirando ese buen corazón.

381
00:32:09,687 --> 00:32:12,520
No hay tiempo para eso.

382
00:32:12,521 --> 00:32:15,354
Vi al Rey de la Noche, 
Davos. Lo miré a los ojos.

383
00:32:16,853 --> 00:32:19,269
¿Cuántos hombres tenemos en 
el Norte para luchar contra él?

384
00:32:19,270 --> 00:32:20,811
¿10.000? ¿Menos?

385
00:32:20,812 --> 00:32:22,936
- Menos que eso.
- ¿Qué?

386
00:32:22,937 --> 00:32:26,479
Hablando de buenos corazones... 
Missandei de Naath.

387
00:32:27,604 --> 00:32:30,478
Ser Davos, Lord Nieve.

388
00:32:30,479 --> 00:32:32,019
Rey Nieve, ¿no?

389
00:32:32,020 --> 00:32:33,394
No, eso no suena bien.

390
00:32:33,395 --> 00:32:35,269
- ¿Rey Jon?
- No importa.

391
00:32:35,270 --> 00:32:38,102
Discúlpeme, pero ¿puedo 
hacerle una pregunta?

392
00:32:38,103 --> 00:32:40,061
Claro.

393
00:32:40,062 --> 00:32:43,936
Se llama Jon Nieve, pero ¿el 
nombre de su padre era Ned Stark?

394
00:32:43,937 --> 00:32:46,103
Soy un bastardo.

395
00:32:47,978 --> 00:32:50,061
Mi madre y mi padre no estaban casados.

396
00:32:50,062 --> 00:32:52,019
¿Es diferente la costumbre en Naath?

397
00:32:52,020 --> 00:32:53,936
No tenemos matrimonios en Naath,

398
00:32:53,937 --> 00:32:56,894
así que el concepto 
de bastardo no existe.

399
00:32:56,895 --> 00:33:00,395
Eso suena... liberador.

400
00:33:02,395 --> 00:33:04,603
¿Por qué dejó su hogar?

401
00:33:04,604 --> 00:33:07,228
Fui robada por esclavistas.

402
00:33:07,229 --> 00:33:08,728
Lo lamento.

403
00:33:08,729 --> 00:33:11,852
Si me lo permite, ¿cómo una esclava

404
00:33:11,853 --> 00:33:14,102
terminó aconsejando 
a Daenerys Targaryen?

405
00:33:14,103 --> 00:33:17,977
Me compró a mi amo y me liberó.

406
00:33:17,978 --> 00:33:19,770
Eso fue bueno de su parte.

407
00:33:19,771 --> 00:33:23,728
Por supuesto, ahora 
le sirve a ella, ¿no?

408
00:33:23,729 --> 00:33:27,894
Le sirvo a mi reina porque 
quiero servirle a mi reina.

409
00:33:27,895 --> 00:33:29,645
Porque creo en ella.

410
00:33:29,646 --> 00:33:32,603
¿Y si quisiera zarpar a Naath mañana?

411
00:33:32,604 --> 00:33:35,937
Entonces me daría un barco 
y me desearía buena suerte.

412
00:33:37,103 --> 00:33:38,103
¿Cree eso?

413
00:33:39,479 --> 00:33:40,936
Lo sé.

414
00:33:40,937 --> 00:33:43,936
Todos los que vinimos
con ella desde Essos

415
00:33:43,937 --> 00:33:45,645
creemos en ella.

416
00:33:45,646 --> 00:33:48,311
No es nuestra reina porque sea la hija

417
00:33:48,312 --> 00:33:51,436
de un rey que nunca conocimos.

418
00:33:51,437 --> 00:33:54,229
Es la reina que elegimos.

419
00:33:55,812 --> 00:33:58,103
¿Me perdonará si me cambio de bando?

420
00:34:03,354 --> 00:34:05,270
¿Ese es un barco Greyjoy?

421
00:34:22,521 --> 00:34:24,145
¡Alto!

422
00:34:48,687 --> 00:34:50,354
Jon.

423
00:34:53,521 --> 00:34:54,853
No sabía que estabas aquí.

424
00:35:02,020 --> 00:35:04,187
Sansa...

425
00:35:05,853 --> 00:35:08,187
¿está bien?

426
00:35:09,229 --> 00:35:11,354
Lo que hiciste por ella...

427
00:35:12,646 --> 00:35:14,687
es el único motivo 
por el que no te mato.

428
00:35:23,145 --> 00:35:25,728
Oímos que tu tío atacó tu flota.

429
00:35:25,729 --> 00:35:28,561
Creíamos que estabas muerto.

430
00:35:28,562 --> 00:35:30,186
Debería estarlo.

431
00:35:30,187 --> 00:35:31,562
¿Y tu hermana?

432
00:35:33,187 --> 00:35:35,686
Euron la tiene.

433
00:35:35,687 --> 00:35:38,395
Vine a pedirle a la reina 
que me ayude a recuperarla.

434
00:35:41,229 --> 00:35:42,687
La reina no está.

435
00:35:44,562 --> 00:35:47,019
¿Adónde fue?

436
00:35:47,020 --> 00:35:50,604
¡Denle agua a los caballos!

437
00:36:06,437 --> 00:36:09,269
Todo el oro pasó seguro por las
puertas de Desembarco del Rey.

438
00:36:09,270 --> 00:36:10,436
Bien.

439
00:36:10,437 --> 00:36:11,770
Tenemos que llevar las últimas carretas

440
00:36:11,771 --> 00:36:13,852
a través de Aguasnegras
antes de que anochezca.

441
00:36:13,853 --> 00:36:15,561
El inicio de la línea está emboscado,

442
00:36:15,562 --> 00:36:17,852
la cola nunca sería capaz
de reincorporarse a tiempo.

443
00:36:17,853 --> 00:36:19,478
Bueno, estamos un poco apretados.

444
00:36:19,479 --> 00:36:20,936
Con su permiso,

445
00:36:20,937 --> 00:36:24,103
darle latigazos a los prisioneros
tiene un fuerte efecto en la movilidad.

446
00:36:25,853 --> 00:36:28,561
Primero démosles una advertencia.

447
00:36:28,562 --> 00:36:30,479
Esos hombres pelearon
bien en Altojardín.

448
00:36:41,437 --> 00:36:43,852
Ahora hagamos esto.

449
00:36:43,853 --> 00:36:46,103
¡Levanten!

450
00:36:49,354 --> 00:36:51,102
- Ser Jaime.
- Rickon.

451
00:36:51,103 --> 00:36:52,521
Dickon.

452
00:36:55,937 --> 00:36:58,603
Escuché que peleaste
valerosamente en Altojardín.

453
00:36:58,604 --> 00:36:59,812
¿Tu primera batalla?

454
00:37:01,646 --> 00:37:04,019
¿Y?

455
00:37:04,020 --> 00:37:05,269
Fue gloriosa.

456
00:37:05,270 --> 00:37:07,812
Vamos, tu padre no está aquí.

457
00:37:09,312 --> 00:37:12,228
Toda mi vida hemos sido
aliados de la Casa Tyrell.

458
00:37:12,229 --> 00:37:15,478
Conocía a algunos de esos 
hombres. Cazaba con ellos.

459
00:37:15,479 --> 00:37:18,228
No merecían morir.

460
00:37:18,229 --> 00:37:20,394
Pero Lady Olenna eligió 
traicionar a su reina

461
00:37:20,395 --> 00:37:22,520
y apoyar a la chica Targaryen.

462
00:37:22,521 --> 00:37:25,478
Así que aquí estamos.

463
00:37:25,479 --> 00:37:27,645
No esperaba que oliera así.

464
00:37:27,646 --> 00:37:29,728
Los hombres se cagan 
encima cuando mueren.

465
00:37:29,729 --> 00:37:31,812
¿No te enseñaron eso en tu 
escuela elegante de chicos?

466
00:37:33,687 --> 00:37:35,853
Bueno, yo lo aprendí 
cuando tenía cinco años.

467
00:37:42,895 --> 00:37:45,061
¿Qué?

468
00:37:45,062 --> 00:37:47,019
Escucha.

469
00:37:58,729 --> 00:38:02,478
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

470
00:38:02,479 --> 00:38:04,019
- ¿Qué es eso?
- ¡Formen una línea!

471
00:38:04,020 --> 00:38:07,020
¡Lanzas y escudos! ¡Lanzas y escudos!

472
00:38:08,479 --> 00:38:11,520
¡Formen una línea ahora!

473
00:38:11,521 --> 00:38:13,728
¡Fórmense! ¡Vamos, muchachos!

474
00:38:13,729 --> 00:38:15,311
¡Protejan esas carretas!

475
00:38:15,312 --> 00:38:17,771
¡Formen una fila! ¡Formen una fila!

476
00:38:21,187 --> 00:38:22,895
¡Preparen esas lanzas!

477
00:38:29,729 --> 00:38:31,895
¡Muro de escudos!

478
00:38:33,229 --> 00:38:34,894
¡Llenen los espacios!

479
00:38:34,895 --> 00:38:38,228
- ¡Arqueros, firmes!
- ¡Manténganse juntos!

480
00:38:38,229 --> 00:38:40,269
- ¡Arqueros!
- ¡Estén alertas!

481
00:38:40,270 --> 00:38:42,061
¡Todos juntos!

482
00:38:42,062 --> 00:38:43,894
¡En línea, muchachos!

483
00:38:43,895 --> 00:38:46,311
- ¡Preparados!
- ¡Aquí vienen!

484
00:39:11,312 --> 00:39:13,645
¡Valor, muchachos! ¡Valor!

485
00:39:13,646 --> 00:39:16,561
¡Esperen! ¡Espérenlos!

486
00:39:16,562 --> 00:39:18,728
¡Lanzas fuera!

487
00:39:22,937 --> 00:39:26,312
- ¡Lanzas fuera!
- ¡Firmes! ¡Mantengan la fila!

488
00:39:36,020 --> 00:39:38,603
- Regresa a Desembarco del Rey.
- No voy a abandonar a mi ejército.

489
00:39:38,604 --> 00:39:40,936
Eres el comandante, 
no un maldito soldado.

490
00:39:40,937 --> 00:39:42,978
Esos malditos están a
punto de aplastarnos.

491
00:39:44,145 --> 00:39:46,144
Podemos contenerlos.

492
00:40:04,145 --> 00:40:05,645
¡Dracarys!

493
00:40:43,395 --> 00:40:45,811
¡Mantengan la fila!

494
00:40:45,812 --> 00:40:47,187
¡Resistan!

495
00:40:48,604 --> 00:40:50,729
- ¡Aguanten, muchachos!
- ¡Mantengan la fila!

496
00:40:54,145 --> 00:40:57,062
¡Lancen!

497
00:40:58,895 --> 00:41:00,354
¡Resistan!

498
00:41:23,020 --> 00:41:25,228
¡Preparen!

499
00:41:25,229 --> 00:41:26,229
¡Disparen!

500
00:42:01,103 --> 00:42:03,353
- ¡Arqueros!
- ¡Arqueros!

501
00:42:03,354 --> 00:42:05,102
¡Arqueros, conmigo!

502
00:42:05,103 --> 00:42:08,062
- ¡Arqueros, a la fila!
- ¡A la fila!

503
00:42:13,729 --> 00:42:15,436
- ¡Firmes!
- ¡Firmes!

504
00:42:15,437 --> 00:42:17,937
¡Preparen!

505
00:42:26,978 --> 00:42:28,646
- ¡Disparen!
- ¡Disparen!

506
00:42:35,771 --> 00:42:36,978
¡Corran!

507
00:42:48,479 --> 00:42:50,102
El escorpión de Qyburn está por allá.

508
00:42:50,103 --> 00:42:51,144
Entonces ve a buscarlo.

509
00:42:51,145 --> 00:42:52,646
No puedo disparar con una mano.

510
00:42:55,312 --> 00:42:57,646
¡Vamos!

511
00:44:09,604 --> 00:44:12,062
¡Necesitamos ayuda!

512
00:45:14,062 --> 00:45:15,771
¿Dónde estás?

513
00:45:38,646 --> 00:45:40,812
Tu gente no sabe pelear.

514
00:46:26,103 --> 00:46:27,853
¡Cúbranse!

515
00:47:24,270 --> 00:47:25,645
Ven aquí, hijo de puta.

516
00:47:25,646 --> 00:47:26,812
Dracarys.

517
00:48:40,229 --> 00:48:41,229
Huye, imbécil.

518
00:48:42,853 --> 00:48:44,853
Vamos, muchacho. ¡Vamos!

519
00:48:53,687 --> 00:48:57,561
Imbécil. Maldito imbécil.

520
00:49:08,437 --> 00:49:18,766
www.subtitulamos.tv

