1
00:00:00,592 --> 00:00:02,867
Ahora eres uno de ellos,
de la Hermandad de la Luz.

2
00:00:02,945 --> 00:00:05,007
¿Por qué les importa tanto el Grial?

3
00:00:05,078 --> 00:00:07,890
El Grial no solo es el cáliz de Cristo.

4
00:00:07,938 --> 00:00:09,945
Es de antes de lo que piensas.

5
00:00:09,992 --> 00:00:11,140
¿Por qué os invitaría a cenar

6
00:00:11,169 --> 00:00:13,859
si supiera que lleváis
el hijo de otro hombre?

7
00:00:15,672 --> 00:00:18,359
¿Quién te pidió que
envenenaras a mi hijo nonato,

8
00:00:18,398 --> 00:00:19,437
a mi hijo?

9
00:00:19,757 --> 00:00:20,651
Lleváosla.

10
00:00:20,726 --> 00:00:23,747
¡Castigarme no solucionará
lo que ya está roto, Felipe!

11
00:00:25,523 --> 00:00:27,660
¿Seguro que estos hombres pueden
derrotar a los templarios?

12
00:00:27,726 --> 00:00:30,641
Tienen una ventaja... Pelean sucio.

13
00:00:31,953 --> 00:00:34,908
Landry du Lauzon, serás excomulgado.

14
00:00:35,218 --> 00:00:38,859
Y serás quemado en las
llamas de la justicia.

15
00:00:38,937 --> 00:00:41,312
Todos esos coloridos
rumores sobre el Grial

16
00:00:41,358 --> 00:00:45,045
sobre cómo puede curar a los enfermos
y hacer que los muertos se levanten.

17
00:00:45,117 --> 00:00:46,616
Son solo cuentos.

18
00:00:46,820 --> 00:00:48,219
¿Y si os dijera algo

19
00:00:48,321 --> 00:00:50,889
que cambiará completamente
lo que sabéis sobre Dios?

20
00:00:50,991 --> 00:00:52,757
Hijo mío, perdonadme.

21
00:00:52,859 --> 00:00:54,959
Creo que he cometido un terrible error.

22
00:00:55,062 --> 00:00:56,968
Moriré antes de permitir
que te lleves el Grial.

23
00:00:56,999 --> 00:00:58,093
Pues morirás.

24
00:01:06,273 --> 00:01:08,674
Siempre afirmaste
entender mi sufrimiento.

25
00:01:08,699 --> 00:01:10,468
Veamos si eso es cierto.

26
00:01:21,991 --> 00:01:24,128
Acostadlo. Con cuidado.

27
00:01:24,200 --> 00:01:25,333
Landry, ¿qué pasó?

28
00:01:25,435 --> 00:01:26,834
Fue Gawain.

29
00:01:26,936 --> 00:01:29,470
Maestre, ¿puedes doblar la pierna?

30
00:01:31,207 --> 00:01:32,281
No.

31
00:01:32,386 --> 00:01:34,418
- ¿Está rota?
- Creo que no.

32
00:01:34,550 --> 00:01:36,489
Pero tenemos que bajar la hinchazón.

33
00:01:36,885 --> 00:01:39,959
Mantenendle los hombros
bajos y las piernas firmes.

34
00:01:40,050 --> 00:01:41,449
Perdona, maestre.

35
00:01:41,551 --> 00:01:43,301
Esto dolerá.

36
00:01:54,164 --> 00:01:56,376
Knightfall 1x10
"Ves el cielo azul"

37
00:01:56,401 --> 00:01:58,852
www.subtitulamos.tv

38
00:02:21,118 --> 00:02:23,189
Dime, ¿lo tienes?

39
00:02:23,730 --> 00:02:25,435
Como he prometido.

40
00:02:33,563 --> 00:02:36,254
Las inmensas alturas a las que
el hombre podría ascender...

41
00:02:36,320 --> 00:02:38,536
arte, música, cultura...

42
00:02:38,695 --> 00:02:40,750
Y en vez de eso, discutimos y peleamos

43
00:02:40,775 --> 00:02:43,585
por una copa común y corriente.

44
00:03:02,672 --> 00:03:05,033
¿Cómo os sentís, hijo mío?

45
00:03:11,899 --> 00:03:15,952
Esperaba que os encontrarais
lo bastante bien para viajar.

46
00:03:17,769 --> 00:03:20,115
Me han dicho que nuestro
amigo, De Nogaret,

47
00:03:20,164 --> 00:03:21,740
ha vuelto a palacio.

48
00:03:23,742 --> 00:03:25,959
¿De Nogaret? No tenía el favor del rey.

49
00:03:26,038 --> 00:03:28,714
Pues lo ha recuperado y si
lo que me dicen es cierto,

50
00:03:28,816 --> 00:03:31,316
ya podría estar en posesión del Grial.

51
00:03:31,970 --> 00:03:32,718
No lo entiendo.

52
00:03:32,820 --> 00:03:34,516
¿Para qué querría De Nogaret el Grial?

53
00:03:34,621 --> 00:03:36,922
Conoce mi auténtica intención,

54
00:03:37,405 --> 00:03:40,659
toda Europa unida bajo el
único y verdadero Dios.

55
00:03:41,046 --> 00:03:43,996
¿Por qué creéis que quería que
Isabel se casara con Inglaterra?

56
00:03:44,106 --> 00:03:47,274
Intenta forjar alianzas contra mí.

57
00:03:47,436 --> 00:03:48,804
Necesito que lo detengáis.

58
00:03:48,829 --> 00:03:50,286
¿Yo? ¿Por qué?

59
00:03:51,031 --> 00:03:52,745
No hace mucho, me queríais muerto.

60
00:03:52,770 --> 00:03:54,739
Ya he dicho que cometí un error.

61
00:03:57,364 --> 00:03:59,515
¿Y fue matar a Godfrey un error?

62
00:03:59,570 --> 00:04:02,706
¿Parsifal? ¿Mis hombres en París?

63
00:04:02,765 --> 00:04:04,942
Laundry. Ahora no. No tenemos tiempo.

64
00:04:06,169 --> 00:04:07,200
No es suficiente.

65
00:04:07,224 --> 00:04:09,208
Necesito que llevéis a
vuestros hombres a París

66
00:04:09,269 --> 00:04:10,936
antes de que De Nogaret anuncie al mundo

67
00:04:10,994 --> 00:04:12,661
que su rey tiene el Grial.

68
00:04:14,947 --> 00:04:15,947
No.

69
00:04:16,251 --> 00:04:18,242
Tenéis que decirme qué ha sucedido.

70
00:04:22,681 --> 00:04:26,224
Recibí la visita de una
mujer bastante enérgica

71
00:04:26,561 --> 00:04:28,020
que decía ser vuestra madre.

72
00:04:28,122 --> 00:04:29,688
Es mi madre.

73
00:04:29,790 --> 00:04:34,347
Me hizo ver cosas bajo una nueva luz.

74
00:04:36,964 --> 00:04:38,197
¿Qué nueva luz?

75
00:04:38,299 --> 00:04:41,503
Traedme el Grial y os lo explicaré.

76
00:04:55,826 --> 00:05:01,388
Un poderoso presente que elevará
vuestro espíritu, majestad.

77
00:05:06,166 --> 00:05:08,319
Por Dios, De Nogaret.

78
00:05:09,206 --> 00:05:10,683
Lo has encontrado.

79
00:05:12,161 --> 00:05:13,607
¿Lo sabe el papa?

80
00:05:13,702 --> 00:05:16,565
Sospecho que puede que ya
sepa que se ha perdido.

81
00:05:18,124 --> 00:05:20,557
¿Y crees que puedo negociar con él?

82
00:05:20,660 --> 00:05:22,359
Sí y no.

83
00:05:22,995 --> 00:05:23,932
¿En qué sentido?

84
00:05:24,058 --> 00:05:26,729
Sí, podríais usarlo
para negociar con él,

85
00:05:26,813 --> 00:05:29,494
pero no, no deberíais entregarlo nunca.

86
00:05:29,578 --> 00:05:32,829
Por ahora, basta con que
lo tengáis, majestad.

87
00:05:34,045 --> 00:05:36,198
Dejad que vengan a buscarlo.

88
00:05:36,462 --> 00:05:39,005
Dejad que Landry venga a buscarlo.

89
00:05:39,164 --> 00:05:40,789
¿Y luego qué?

90
00:05:50,452 --> 00:05:53,512
He oído que ha habido un error,

91
00:05:53,723 --> 00:05:57,061
que eres inocente de todos los crímenes

92
00:05:57,286 --> 00:06:00,197
y que el infierno se ha helado.

93
00:06:00,300 --> 00:06:02,352
Explícamelo.

94
00:06:02,753 --> 00:06:04,535
No puedo.

95
00:06:05,286 --> 00:06:07,080
Me gustan los mensajes claros.

96
00:06:07,217 --> 00:06:08,706
Igual que lo hacen todos los hombres.

97
00:06:08,808 --> 00:06:10,041
Justos y equivocados.

98
00:06:10,143 --> 00:06:12,336
Dentro de las reglas,
fuera de las reglas.

99
00:06:12,610 --> 00:06:15,513
Perdemos eso y perdemos el orden,

100
00:06:15,819 --> 00:06:19,588
perdemos lo que somos... Una Orden.

101
00:06:19,926 --> 00:06:21,477
Lo entiendo.

102
00:06:22,448 --> 00:06:25,171
Ahora bien, no sé qué es

103
00:06:25,203 --> 00:06:28,559
lo que ha causado que el
papa cambie de opinión.

104
00:06:29,145 --> 00:06:30,676
Pero cree que actué de buena fe.

105
00:06:30,771 --> 00:06:31,932
Landry.

106
00:06:32,399 --> 00:06:33,932
Todo lo que hiciste,

107
00:06:34,034 --> 00:06:35,733
¿fue "actuando de buena fe"?

108
00:06:35,836 --> 00:06:37,535
Actué con Dios en mi corazón.

109
00:06:37,637 --> 00:06:40,138
¡Actuaste con lujuria en tu corazón!

110
00:06:46,789 --> 00:06:48,395
Cuando lleguemos a París,

111
00:06:49,349 --> 00:06:50,715
si el rey tiene el Grial,

112
00:06:50,817 --> 00:06:52,884
es posible que tengamos
que cogerlo por la fuerza.

113
00:06:53,250 --> 00:06:54,886
Habrá reunido a su Guardia Real.

114
00:06:54,988 --> 00:06:56,988
Gran maestre, solicito oficialmente

115
00:06:57,090 --> 00:06:59,390
que se movilice todo el Temple francés.

116
00:06:59,492 --> 00:07:01,860
Landry, no me has escuchado.

117
00:07:01,962 --> 00:07:05,723
Si te ayudo ahora, perderé
el respeto de mis hombres.

118
00:07:07,834 --> 00:07:09,634
¡¿Todo el Temple francés?!

119
00:07:12,542 --> 00:07:14,606
A mí también me gustan
los mensajes claros.

120
00:07:17,745 --> 00:07:19,844
Y pensaba que el mensaje claro de la
Regla de los Caballeros Templarios

121
00:07:19,946 --> 00:07:22,339
era que todos los
hermanos estaban unidos.

122
00:07:46,812 --> 00:07:49,140
Maestre, ¿es cierto que iremos solos?

123
00:07:50,232 --> 00:07:51,776
Así es.

124
00:07:52,464 --> 00:07:53,889
Primero, te condenan,

125
00:07:54,036 --> 00:07:57,382
después te envían a
recuperar el Grial solo.

126
00:07:57,741 --> 00:07:58,986
Es complicado.

127
00:07:59,261 --> 00:08:00,518
No lo es.

128
00:08:09,462 --> 00:08:10,695
¡Avergonzaos!

129
00:08:43,412 --> 00:08:45,722
Debo pedir disculpas.

130
00:08:48,065 --> 00:08:50,947
Lo que os hice a ti y a tu doncella...

131
00:08:52,625 --> 00:08:55,168
no debería haberlo hecho.

132
00:08:56,181 --> 00:08:57,333
Perdóname.

133
00:09:04,258 --> 00:09:05,886
Esto es lo que debemos hacer.

134
00:09:05,969 --> 00:09:07,742
Todo debe cambiar.

135
00:09:07,907 --> 00:09:10,483
Voy a dejar de lado esta corona.

136
00:09:11,775 --> 00:09:13,514
Cuando esté contigo,

137
00:09:13,658 --> 00:09:15,910
seré como era cuando tu madre y tú

138
00:09:16,012 --> 00:09:17,979
llegasteis ante mi padre
buscando nuestra protección.

139
00:09:18,081 --> 00:09:19,080
No, Felipe.

140
00:09:19,182 --> 00:09:20,815
Todo era más fácil
entre nosotros entonces.

141
00:09:20,917 --> 00:09:23,553
Rey Felipe, reina Juana,
dejemos todo eso atrás.

142
00:09:23,620 --> 00:09:26,321
Cuando estemos a solas,
seremos Felipe y Juana,

143
00:09:26,423 --> 00:09:28,123
simple y llanamente.

144
00:09:29,163 --> 00:09:32,360
Este niño, puede ser un hijo
de los nuevos Felipe y Juana

145
00:09:32,462 --> 00:09:34,395
y lo criaré y amaré como mío propio.

146
00:09:34,498 --> 00:09:36,831
Este niño nunca será tuyo.

147
00:09:37,182 --> 00:09:38,833
No podemos fingir lo contrario.

148
00:09:38,935 --> 00:09:40,177
Podemos.

149
00:09:40,810 --> 00:09:42,237
Felipe y Juana pueden fingir.

150
00:09:42,339 --> 00:09:44,305
No, no podemos.

151
00:09:51,286 --> 00:09:53,379
Ya te he dicho que lo siento...

152
00:09:55,645 --> 00:09:57,585
Te he ofrecido la posibilidad
de volver a un tiempo

153
00:09:57,679 --> 00:10:01,535
en el que estábamos a
gusto el uno con el otro...

154
00:10:03,684 --> 00:10:05,226
¿y aun así te niegas a cooperar?

155
00:10:05,328 --> 00:10:06,895
Felipe...

156
00:10:06,997 --> 00:10:10,578
Ese momento en el que mi
madre me trajo ante tu padre,

157
00:10:11,299 --> 00:10:14,639
no tenía más de tres años de edad.

158
00:10:18,844 --> 00:10:20,637
Bueno, entonces, maldita seas.

159
00:10:20,802 --> 00:10:22,410
Eres mi esposa.

160
00:10:22,693 --> 00:10:24,060
Me perteneces.

161
00:10:28,506 --> 00:10:30,490
Harás lo que te diga.

162
00:10:42,028 --> 00:10:43,091
Majestad.

163
00:10:45,615 --> 00:10:47,380
Háblame de Landry.

164
00:10:49,676 --> 00:10:52,657
Está volviendo a París desde la
comandancia cercana a Chartres.

165
00:10:53,820 --> 00:10:57,613
¿Puedes hacerlo a las afueras
de París? ¿Discretamente?

166
00:10:58,808 --> 00:11:00,498
Por supuesto.

167
00:11:00,993 --> 00:11:03,323
Atravesará los bosques de Versalles.

168
00:11:03,488 --> 00:11:04,903
Puedo enviar una partida
de Caballeros Rojos

169
00:11:05,012 --> 00:11:07,080
para interceptarle allí.

170
00:11:22,382 --> 00:11:23,694
Todo está bien.

171
00:11:25,303 --> 00:11:26,671
No lo parece.

172
00:11:26,803 --> 00:11:28,055
Perdonadme, majestad,

173
00:11:28,096 --> 00:11:31,266
pero he estudiado la
reproducción con gran detalle.

174
00:11:31,314 --> 00:11:33,725
¡Y yo he tenido cuatro hijos!
¿Cuántos habéis tenido vos?

175
00:11:34,995 --> 00:11:36,342
Majestad.

176
00:11:37,999 --> 00:11:38,932
Mis disculpas.

177
00:11:38,966 --> 00:11:40,333
Ha sido inapropiado.

178
00:11:40,389 --> 00:11:42,945
Creo que será mejor que durante
las pocas semanas que quedan

179
00:11:42,986 --> 00:11:44,008
hasta que nazca el bebé,

180
00:11:44,041 --> 00:11:46,374
permanezcáis tumbada lo máximo posible.

181
00:11:46,476 --> 00:11:47,563
Majestad.

182
00:12:00,290 --> 00:12:01,566
Disculpad, doctor.

183
00:12:01,661 --> 00:12:04,295
Mi amo, De Nogaret, os pide

184
00:12:04,397 --> 00:12:05,796
que vos y vuestros ayudantes
os preparéis para viajar.

185
00:12:05,898 --> 00:12:06,985
¿Para qué?

186
00:12:07,166 --> 00:12:08,332
Los hombres de mi amo irán a luchar

187
00:12:08,426 --> 00:12:10,259
cerca de Versalles
contra los templarios.

188
00:12:10,370 --> 00:12:12,236
Puede que necesiten ayuda
sanitaria en el campo.

189
00:12:12,338 --> 00:12:13,671
No puedo viajar.

190
00:12:13,773 --> 00:12:15,506
Debo cuidar a la reina.

191
00:12:15,608 --> 00:12:17,869
Mi amo espera que la batalla sea breve.

192
00:12:43,526 --> 00:12:44,791
Majestad.

193
00:12:45,814 --> 00:12:47,784
Parece que has llamado al doctor.

194
00:12:50,225 --> 00:12:52,101
No es nada.

195
00:12:52,349 --> 00:12:53,916
Si tan solo fuera nada.

196
00:12:56,636 --> 00:12:59,830
Puede que después de todo, deberías
de haberte tomado el dentabrón.

197
00:13:03,079 --> 00:13:05,236
Antes hablé demasiado pronto.

198
00:13:07,016 --> 00:13:08,483
Me ofreciste la mano de la amistad

199
00:13:08,565 --> 00:13:10,070
y la rechacé demasiado rápidamente.

200
00:13:10,153 --> 00:13:12,205
Quizá haya algo en lo que me dijiste.

201
00:13:29,710 --> 00:13:34,533
Contempla el cáliz de
Cristo, el Santo Grial.

202
00:13:34,830 --> 00:13:37,811
¿Has visto alguna vez algo más glorioso?

203
00:13:38,108 --> 00:13:39,386
¿Cómo lo encontraste?

204
00:13:39,489 --> 00:13:41,159
Lo sé. Es sorprendente, ¿verdad?

205
00:13:41,290 --> 00:13:43,413
Todo el mundo está buscándolo

206
00:13:43,640 --> 00:13:45,986
y tu marido lo encuentra.

207
00:13:47,124 --> 00:13:48,722
Con el Grial en tu poder,

208
00:13:48,824 --> 00:13:49,979
tendrás mucha más influencia.

209
00:13:50,698 --> 00:13:53,666
Tendrás poder sin necesidad
de derramamiento de sangre.

210
00:13:53,863 --> 00:13:54,768
Tienes razón.

211
00:13:55,706 --> 00:13:57,822
Nunca necesitaré volver
a levantar una espada.

212
00:14:00,811 --> 00:14:02,469
No tendré necesidad de
enviar a mis mercenarios

213
00:14:02,572 --> 00:14:05,339
al bosque de Versalles para
interceptar a los templarios

214
00:14:05,441 --> 00:14:08,130
y hacerles desaparecer
a ellos y a tu amante,

215
00:14:08,216 --> 00:14:09,489
de una vez por todas.

216
00:14:10,580 --> 00:14:12,739
Para eso has venido aquí, ¿verdad?

217
00:14:13,793 --> 00:14:16,850
¿Palabras suaves para intentar
salvar al padre de tu hijo?

218
00:14:16,945 --> 00:14:18,210
Por favor, Felipe, no tienes que...

219
00:14:18,270 --> 00:14:21,755
Pronto... oiremos tristes noticias.

220
00:14:23,626 --> 00:14:26,860
Nuestros amigos, los templarios,
han sido asesinados en el camino.

221
00:14:27,825 --> 00:14:29,496
Los enterraremos con grandes honores

222
00:14:29,599 --> 00:14:32,066
y tú y yo guardaremos
luto por su muerte.

223
00:14:32,168 --> 00:14:33,667
Y, en particular,

224
00:14:33,769 --> 00:14:38,317
la muerte de mi maestro,
mi confidente y mi amigo,

225
00:14:39,163 --> 00:14:43,711
Landry, maestre del Temple.

226
00:14:44,669 --> 00:14:46,004
Eres un hombre cruel.

227
00:14:46,029 --> 00:14:47,981
Estoy haciéndome cargo, Juana.

228
00:14:48,618 --> 00:14:51,354
Así es cómo van a ser las
cosas de ahora en adelante.

229
00:14:51,487 --> 00:14:53,387
Te ofrecí una alternativa
y la rechazaste.

230
00:14:53,489 --> 00:14:56,223
¡Me ofreciste un futuro
basado en mentiras!

231
00:14:56,325 --> 00:14:58,225
Fingir que el hijo de Landry...

232
00:14:58,327 --> 00:15:01,028
¡Te ofrecí un futuro!
¡Deberías estar agradecida!

233
00:15:01,122 --> 00:15:03,156
¡Soy el rey de Francia!

234
00:15:03,266 --> 00:15:06,066
¡No me rechaces y esperes vivir!

235
00:15:06,169 --> 00:15:09,647
Si pudiera olvidar cada
momento que pasé contigo,

236
00:15:09,832 --> 00:15:12,306
cada aliento, lo haría.

237
00:15:12,408 --> 00:15:16,877
Si pudiera deshacerme
de todo rastro de ti,

238
00:15:16,979 --> 00:15:18,679
de tu veneno en mi cuerpo...

239
00:15:18,781 --> 00:15:20,247
¡Pero no puedes!

240
00:15:20,349 --> 00:15:21,882
Porque no voy a dejarte.

241
00:15:21,984 --> 00:15:24,218
Primero, verás enterrado a tu amante.

242
00:15:25,231 --> 00:15:28,756
Segundo, lo llamarás cuando
estés pariendo a su hijo.

243
00:15:28,858 --> 00:15:32,241
Y finalmente, verás

244
00:15:33,066 --> 00:15:37,264
como corto el corazón
bastardo de ese niño.

245
00:15:37,358 --> 00:15:41,594
Y ese, querida mía, es un
futuro basado en la verdad.

246
00:16:05,895 --> 00:16:08,028
¡Rápido! ¡El rey se ha desmayado!

247
00:16:08,130 --> 00:16:09,096
¡Necesita ayuda!

248
00:16:45,771 --> 00:16:47,171
Mantén esto apretado.

249
00:16:48,169 --> 00:16:49,692
Los caballos están listos.

250
00:16:56,169 --> 00:17:00,274
Aún no entiendo por qué
el papa me dejó vivo.

251
00:17:00,419 --> 00:17:02,489
¿Qué le dijo mi madre?

252
00:17:04,478 --> 00:17:06,044
¿Qué?

253
00:17:08,423 --> 00:17:09,128
Hay cosas

254
00:17:09,153 --> 00:17:11,309
que como miembro de la
Hermandad no puedo decir.

255
00:17:11,425 --> 00:17:13,978
¿Son esos secretos, en verdad,
más grandes que nuestra amistad?

256
00:17:14,762 --> 00:17:15,787
Sí.

257
00:17:17,617 --> 00:17:20,153
Hay cosas que no puedo decir

258
00:17:20,276 --> 00:17:23,228
y hay cosas que no puedo hacer.

259
00:17:23,330 --> 00:17:25,397
Si encontramos el Grial,

260
00:17:25,499 --> 00:17:28,233
no podré ayudarte a llevárselo al papa.

261
00:17:30,481 --> 00:17:32,170
No vas a tener que hacerlo.

262
00:17:32,273 --> 00:17:34,573
No se lo voy a dar.

263
00:17:34,675 --> 00:17:37,075
No puedo confiar en el papa.

264
00:17:37,490 --> 00:17:39,144
Entonces, ¿qué?

265
00:17:39,840 --> 00:17:41,213
¿Te lo vas a guardar para ti

266
00:17:41,315 --> 00:17:42,648
y liderar tu propia Guerra Santa?

267
00:17:42,750 --> 00:17:44,750
Solía querer otra guerra.

268
00:17:44,852 --> 00:17:47,386
Solía soñar con eso.

269
00:17:47,488 --> 00:17:49,755
Y creía que ser templario significaba

270
00:17:50,478 --> 00:17:52,024
luchar en Tierra Santa.

271
00:17:52,126 --> 00:17:54,826
Pero ese no es nuestro propósito.

272
00:17:54,929 --> 00:17:56,895
Los nueve caballeros que
fundaron nuestra Orden

273
00:17:56,988 --> 00:18:00,089
querían que protegiéramos a los
peregrinos de camino a Jerusalén,

274
00:18:00,200 --> 00:18:02,434
no enfrentar una fe contra otra.

275
00:18:04,537 --> 00:18:06,772
Entonces lo haremos como Godfrey.

276
00:18:07,294 --> 00:18:08,373
Cuando tengamos el Grial,

277
00:18:08,475 --> 00:18:11,109
tú y yo lo devolveremos a la Hermandad.

278
00:18:11,451 --> 00:18:13,348
Que lo pongan a salvo para siempre.

279
00:18:25,459 --> 00:18:27,353
¡Hermanos!

280
00:18:27,962 --> 00:18:29,394
¡A París!

281
00:18:29,496 --> 00:18:31,129
- ¡A París!
- ¡A París!

282
00:18:31,231 --> 00:18:33,242
- ¡A París!
- ¡A París!

283
00:18:40,040 --> 00:18:41,467
¿Qué pasa?

284
00:18:50,488 --> 00:18:51,954
Es la reina.

285
00:19:01,050 --> 00:19:03,462
Landry. Felipe lo sabe.

286
00:19:03,564 --> 00:19:05,163
- Lo sabe todo.
- ¿Cómo lo supo?

287
00:19:05,265 --> 00:19:06,398
No importa. Escúchame.

288
00:19:06,500 --> 00:19:07,799
Vienen a por vosotros.

289
00:19:07,901 --> 00:19:09,735
Mercenarios... Van a mataros.

290
00:19:13,211 --> 00:19:15,073
¿Cuántos son?

291
00:19:15,175 --> 00:19:16,641
¿Juana? ¿Juana?

292
00:19:16,744 --> 00:19:19,072
¡Traed la camilla para la reina!

293
00:19:19,097 --> 00:19:21,313
- ¡De prisa!
- No deberías haber viajado.

294
00:19:21,415 --> 00:19:23,518
Tenía que avisarte, amor mío.

295
00:19:45,873 --> 00:19:47,472
¡Nos están atacando!

296
00:19:47,574 --> 00:19:50,042
¡Hermanos! ¡En formación!

297
00:19:50,144 --> 00:19:51,676
Hay una cabaña del Temple a
unos kilómetros hacia el oeste.

298
00:19:51,779 --> 00:19:53,512
Llevad a la reina. Me
reuniré con vosotros allí.

299
00:19:53,769 --> 00:19:54,834
Prepara a los hombres.

300
00:19:54,859 --> 00:19:57,226
¡Hermanos! ¡Preparaos para luchar!

301
00:19:57,251 --> 00:19:58,683
¿No vienes conmigo?

302
00:19:58,786 --> 00:20:00,218
No puedo dejar a mis hombres.

303
00:20:00,320 --> 00:20:01,853
Nuestro hijo necesita un padre.

304
00:20:01,955 --> 00:20:04,956
Nuestro hijo tendrá un padre.

305
00:20:05,059 --> 00:20:06,358
No te preocupes.

306
00:20:06,460 --> 00:20:07,893
Esto acabará pronto.

307
00:20:07,995 --> 00:20:11,029
Volveré y te encontraré.

308
00:20:12,652 --> 00:20:15,125
Poned la camilla en el suelo.

309
00:20:28,515 --> 00:20:29,799
Landry.

310
00:20:31,018 --> 00:20:32,814
Tengo el Grial conmigo.

311
00:20:34,678 --> 00:20:36,416
No se lo digas a nadie.

312
00:20:39,328 --> 00:20:42,352
¿Landry? Debemos irnos.

313
00:20:46,799 --> 00:20:49,830
¿Landry? Los hombres están listos.

314
00:21:05,385 --> 00:21:10,388
Hermanos, el rey de Francia

315
00:21:10,491 --> 00:21:13,774
ha enviado mercenarios para matarnos.

316
00:21:18,527 --> 00:21:20,906
Debemos morir discretamente,

317
00:21:22,056 --> 00:21:24,636
lejos de París,

318
00:21:24,738 --> 00:21:26,817
fuera de su vista.

319
00:21:27,574 --> 00:21:30,940
¡Pero no seremos discretos!

320
00:21:32,004 --> 00:21:35,297
¡Que esos hombres no tengan ninguna duda

321
00:21:35,585 --> 00:21:39,918
de que han elegido a
un poderoso oponente!

322
00:21:50,063 --> 00:21:51,787
No temáis.

323
00:21:52,933 --> 00:21:54,666
Luchan por dinero.

324
00:21:55,354 --> 00:21:57,169
Esa es nuestra ventaja.

325
00:21:57,271 --> 00:21:58,937
Porque nosotros luchamos por honor,

326
00:21:59,039 --> 00:22:01,139
por el honor de nuestra Hermandad.

327
00:22:01,704 --> 00:22:05,844
Nosotros luchamos por la gloria de Dios

328
00:22:05,954 --> 00:22:11,024
¡y vencemos por la gracia de Dios!

329
00:22:11,118 --> 00:22:13,652
¡Por la gracia de Dios!

330
00:23:15,798 --> 00:23:17,654
¡Maestre Landry!

331
00:23:17,823 --> 00:23:20,142
¡Si las miradas mataran!

332
00:23:26,005 --> 00:23:27,316
¡Listos!

333
00:23:57,648 --> 00:24:00,139
¡Adelante!

334
00:24:05,122 --> 00:24:06,555
Trancrede.

335
00:24:06,657 --> 00:24:07,923
Pensaba que estabas muerto. ¿Qué pasó?

336
00:24:08,025 --> 00:24:09,792
¡He vivido para luchar
con bastardos como tú!

337
00:24:09,894 --> 00:24:12,428
Te habías librado de los
templarios y has vuelto.

338
00:24:12,530 --> 00:24:13,929
Eres más tonto de lo que pensaba.

339
00:24:14,031 --> 00:24:16,064
Este no eres tú, hermano. Ríndete.

340
00:24:16,167 --> 00:24:17,766
Tienes razón. No soy el viejo Gawain.

341
00:24:17,868 --> 00:24:21,136
Ahora tengo respeto y
hombres bajo mi mando.

342
00:24:21,277 --> 00:24:23,077
Ya tenías respeto antes.

343
00:24:23,140 --> 00:24:26,257
Tu dolor te impedía verlo. ¡Soltadme!

344
00:24:32,313 --> 00:24:33,415
¡Alto!

345
00:24:33,861 --> 00:24:35,394
Aquí no estáis a salvo.

346
00:24:35,556 --> 00:24:37,024
Debemos continuar.

347
00:24:37,579 --> 00:24:39,707
Creo que he roto aguas.

348
00:24:39,801 --> 00:24:41,510
El bebé viene de camino.

349
00:24:41,646 --> 00:24:43,212
Es demasiado pronto.

350
00:24:43,625 --> 00:24:44,703
¡Por aquí!

351
00:25:15,725 --> 00:25:17,400
¡Maestre!

352
00:25:22,275 --> 00:25:24,635
¡Son demasiados!

353
00:25:28,791 --> 00:25:30,174
¡Ellos tienen superioridad,

354
00:25:30,275 --> 00:25:32,041
pero nosotros a Dios de nuestro lado!

355
00:25:32,557 --> 00:25:33,916
¡Ahora, luchemos!

356
00:25:37,799 --> 00:25:39,571
Buscadme un poco de musgo de sangre.

357
00:25:39,799 --> 00:25:41,332
El bebé puede llegar
en cualquier momento.

358
00:25:41,442 --> 00:25:43,375
Esto no puede ser. Aún no es el momento.

359
00:25:43,440 --> 00:25:45,432
Y aun así, el bebé viene de camino.

360
00:25:47,393 --> 00:25:48,993
¿Sabéis cómo hacer esto?

361
00:25:49,073 --> 00:25:50,361
Os lo prometo,

362
00:25:50,619 --> 00:25:53,689
traeré al bebé sano
y salvo a este mundo.

363
00:26:19,890 --> 00:26:23,151
¡Deberías haberme matado
cuando tuviste oportunidad!

364
00:27:03,744 --> 00:27:05,424
¡Maestre!

365
00:28:02,659 --> 00:28:04,526
Eras mi amigo.

366
00:28:06,057 --> 00:28:07,268
Mi hermano.

367
00:28:09,260 --> 00:28:10,525
Felipe.

368
00:28:11,797 --> 00:28:14,253
Nadie intentaba causaros ningún dolor.

369
00:28:14,494 --> 00:28:19,244
Y tu aventura con mi esposa fue... ¿qué?

370
00:28:19,346 --> 00:28:21,346
¿Un accidente?

371
00:28:21,448 --> 00:28:25,526
Todo este tiempo que
has venido a palacio,

372
00:28:25,929 --> 00:28:29,391
era solo para yacer con ella.

373
00:28:30,769 --> 00:28:32,058
Eso no es cierto.

374
00:28:32,098 --> 00:28:35,543
Todos los consejos de amistad,

375
00:28:35,637 --> 00:28:38,210
todas las lecciones de esgrima...

376
00:28:39,886 --> 00:28:41,894
Vil hipocresía.

377
00:28:49,707 --> 00:28:52,909
Creía que te conocía, y no era así.

378
00:28:53,566 --> 00:28:56,245
Pero tampoco tú me conoces a mí.

379
00:28:58,261 --> 00:29:01,751
¡No me conoces en absoluto!

380
00:29:04,840 --> 00:29:06,660
¡¿Landry?! ¡¿Dónde está Landry?!

381
00:29:06,685 --> 00:29:09,920
Majestad, por favor,
conservad las fuerzas.

382
00:29:10,336 --> 00:29:12,051
Ahora se trata del bebé.

383
00:29:29,809 --> 00:29:31,707
Ella está aquí, ¿verdad?

384
00:29:32,385 --> 00:29:33,707
¿Mi esposa?

385
00:29:35,826 --> 00:29:38,321
- Dejad que se vaya.
- ¿"Dejad que se vaya"?

386
00:29:40,311 --> 00:29:41,590
Tenía razón.

387
00:29:42,801 --> 00:29:46,195
Realmente no me conoces, ¡¿verdad?!

388
00:29:57,041 --> 00:29:58,629
Tú me enseñaste esto.

389
00:29:59,511 --> 00:30:01,945
A usar mi dolor contra mi enemigo.

390
00:30:07,920 --> 00:30:09,604
- ¡Landry!
- ¡¿Dónde está?!

391
00:30:09,703 --> 00:30:11,154
¡Se lo han llevado al bosque!

392
00:30:11,187 --> 00:30:13,623
¡Lo tienen rodeado!

393
00:30:13,725 --> 00:30:16,226
Landry está acabado.

394
00:30:31,109 --> 00:30:32,750
¡Traidor!

395
00:30:41,130 --> 00:30:44,016
¡Tendrás que hacerlo
mejor, hermano Tancrede!

396
00:30:48,227 --> 00:30:49,826
Sorprendente, ¡¿verdad?!

397
00:30:49,928 --> 00:30:53,329
Todo este tiempo esperando por
Dios y el Grial para liberarme

398
00:30:53,478 --> 00:30:56,867
y todo lo que necesitaba
era al médico del rey.

399
00:31:20,378 --> 00:31:22,979
Juana... eres tan hermosa...

400
00:31:27,004 --> 00:31:28,808
Eres la única mujer a la que he amado.

401
00:31:29,980 --> 00:31:31,714
¿Has bailado alguna vez?

402
00:31:32,240 --> 00:31:34,294
Esperé y esperé por ti.

403
00:31:39,802 --> 00:31:40,997
Nunca veniste.

404
00:31:41,028 --> 00:31:43,222
En mis momentos más
oscuros, te me aparecías.

405
00:31:43,313 --> 00:31:46,349
Todo en lo que podía pensar
era en ti y en nuestro hijo.

406
00:31:46,373 --> 00:31:48,661
Encontraré la forma de
que estemos juntos.

407
00:31:48,685 --> 00:31:49,817
Te quiero.

408
00:31:49,842 --> 00:31:52,130
¡Felipe! ¡Felipe, no!

409
00:31:52,358 --> 00:31:54,007
¡Para!

410
00:31:55,112 --> 00:31:56,971
Yo soy la culpable de esto.

411
00:31:57,073 --> 00:31:58,673
- Mátame a mí, no a él.
- Juana.

412
00:31:58,775 --> 00:31:59,794
¡No!

413
00:31:59,819 --> 00:32:01,886
¡Juana! ¡Juana, vete de aquí!

414
00:32:02,178 --> 00:32:04,345
Cariño, llegas justo a tiempo.

415
00:32:04,447 --> 00:32:05,479
¡Juana!

416
00:32:05,582 --> 00:32:07,582
Ahora puedes verlo morir.

417
00:32:07,684 --> 00:32:10,614
Felipe, por favor... Te
lo ruego, no lo hagas.

418
00:32:30,548 --> 00:32:31,834
¡De Molay!

419
00:32:32,574 --> 00:32:33,816
¡Ahora llega!

420
00:32:34,132 --> 00:32:35,930
¡Has perdido, hermano!

421
00:32:43,105 --> 00:32:45,361
¿Señor? ¡¿Qué hacemos?!

422
00:33:02,667 --> 00:33:05,065
¡Fortaleza, templarios!

423
00:33:05,121 --> 00:33:06,511
¡Por los hermanos!

424
00:33:10,941 --> 00:33:12,995
Preparaos. ¡Escudos!

425
00:33:19,262 --> 00:33:21,162
¡Templarios!

426
00:33:21,264 --> 00:33:23,564
¡Dios está de nuestro lado!

427
00:33:30,548 --> 00:33:32,039
¡No, Felipe, por favor!

428
00:33:33,877 --> 00:33:35,777
Te lo ruego, no lo hagas.

429
00:33:35,879 --> 00:33:37,845
No te metas en esto.

430
00:33:41,794 --> 00:33:43,384
Felipe, escúchame.

431
00:33:43,486 --> 00:33:46,690
Dejaremos Francia. Tienes
mi palabra, por favor.

432
00:33:47,515 --> 00:33:49,903
Si alguna vez me has amado...

433
00:33:50,527 --> 00:33:52,080
perdónale la vida.

434
00:33:52,549 --> 00:33:54,264
¿Qué me has dicho?

435
00:33:54,482 --> 00:33:57,089
- ¡No!
- Escúchate.

436
00:33:57,200 --> 00:34:00,701
¿Quieres usar mi amor
para salvar el tuyo?

437
00:34:03,573 --> 00:34:04,603
Muy bien.

438
00:34:06,493 --> 00:34:08,409
Si eso es lo que quieres,

439
00:34:08,511 --> 00:34:10,111
le perdonaré la vida.

440
00:34:10,213 --> 00:34:12,313
¡No! ¡Juana, no!

441
00:34:12,415 --> 00:34:13,952
Y a cambio me llevo la tuya.

442
00:34:16,519 --> 00:34:17,452
Juana.

443
00:34:17,664 --> 00:34:18,421
Juana.

444
00:34:19,689 --> 00:34:20,812
Juana.

445
00:34:22,258 --> 00:34:24,288
Nunca será tuya.

446
00:34:25,495 --> 00:34:26,394
Juana.

447
00:34:26,496 --> 00:34:27,895
Majestad,

448
00:34:27,997 --> 00:34:29,730
los templarios tienen refuerzos.

449
00:34:29,833 --> 00:34:31,098
La batalla está perdida.

450
00:34:31,201 --> 00:34:32,834
Debemos irnos.

451
00:34:34,437 --> 00:34:36,593
Si traicionas al rey de Francia...

452
00:34:38,190 --> 00:34:40,174
¡esto es lo que pasa!

453
00:34:49,683 --> 00:34:50,923
¡Vamos!

454
00:34:51,089 --> 00:34:52,551
¡A los caballos!

455
00:35:02,817 --> 00:35:04,829
¿Has cambiado de opinión, entonces?

456
00:35:05,242 --> 00:35:07,864
Los hermanos permanecen juntos.

457
00:35:08,078 --> 00:35:09,858
¿Dónde está tu maestre?

458
00:35:18,778 --> 00:35:19,701
Landry.

459
00:35:21,177 --> 00:35:22,443
Estoy aquí.

460
00:35:23,024 --> 00:35:24,926
Estoy aquí, amor mío.

461
00:35:25,153 --> 00:35:26,410
Estoy aquí.

462
00:35:27,699 --> 00:35:29,002
¡Los he encontrado!

463
00:35:29,036 --> 00:35:30,970
¡Aquí! ¡Por aquí!

464
00:35:39,572 --> 00:35:40,965
Estoy aquí.

465
00:35:57,415 --> 00:35:59,515
No puede hacerse nada.

466
00:35:59,604 --> 00:36:01,484
Debe haber algo.

467
00:36:16,245 --> 00:36:17,524
Landry.

468
00:36:19,504 --> 00:36:21,804
Quiero que sepas algo.

469
00:36:21,906 --> 00:36:25,875
Iba a pedirte que vinieras
conmigo a Navarra,

470
00:36:26,243 --> 00:36:28,180
para vivir allí conmigo.

471
00:36:28,283 --> 00:36:29,928
Ahora es demasiado tarde.

472
00:36:32,170 --> 00:36:33,397
Me muero.

473
00:36:37,971 --> 00:36:41,153
Pero al menos contigo a mi lado.

474
00:36:41,186 --> 00:36:42,364
No.

475
00:36:44,289 --> 00:36:46,351
Dime algo.

476
00:36:47,132 --> 00:36:48,598
Háblame de Navarra.

477
00:36:50,721 --> 00:36:52,927
Es hermosa.

478
00:36:54,664 --> 00:36:58,900
Los campos de amapolas por la mañana.

479
00:37:00,105 --> 00:37:01,857
No solo por el rojo,

480
00:37:02,754 --> 00:37:06,571
sino por el azul del cielo.

481
00:37:08,641 --> 00:37:10,649
Tan fresco,

482
00:37:11,630 --> 00:37:13,432
que puedes bebértelo.

483
00:37:15,713 --> 00:37:17,826
Puedes respirarlo.

484
00:37:19,605 --> 00:37:21,607
Estoy aquí contigo.

485
00:37:22,135 --> 00:37:24,610
¿Qué más? Dime.

486
00:37:25,359 --> 00:37:29,428
Encontré una pequeña cabaña de un pastor

487
00:37:29,775 --> 00:37:32,578
en una colina a las afueras de Pamplona.

488
00:37:34,225 --> 00:37:38,008
Imaginé que la reconstruíamos, tú y yo.

489
00:37:39,684 --> 00:37:43,928
Traíamos a nuestro hijo para ver
pastar a los caballos salvajes.

490
00:37:45,342 --> 00:37:49,704
¿Crees que habría sido
un niño o una niña?

491
00:37:52,755 --> 00:37:56,173
Landry, si... si te hubiera pedido ahora

492
00:37:57,922 --> 00:38:01,941
que vinieras conmigo a
Navarra, ¿qué harías?

493
00:38:03,586 --> 00:38:05,196
Iría contigo.

494
00:38:08,765 --> 00:38:11,381
Y vería esas amapolas por la mañana.

495
00:38:14,314 --> 00:38:19,287
Y llevaría a nuestro hijo
a ver pastar los caballos.

496
00:38:22,373 --> 00:38:27,802
Disfrutaría cada pequeño
momento de mi vida contigo.

497
00:38:33,614 --> 00:38:36,624
Todo este tiempo, pensé
que quería el Grial.

498
00:38:45,899 --> 00:38:47,465
Tráeme agua.

499
00:38:47,490 --> 00:38:49,223
¡Tráeme agua!

500
00:39:07,498 --> 00:39:09,384
¡El Grial!

501
00:39:17,894 --> 00:39:19,807
Toma, amor mío.

502
00:39:20,219 --> 00:39:22,363
Bebe de aquí.

503
00:39:22,465 --> 00:39:23,998
Es el Grial.

504
00:39:24,061 --> 00:39:27,357
Esta es nuestra oportunidad, por
nuestra vida juntos, por Navarra.

505
00:39:29,697 --> 00:39:31,086
Bebe.

506
00:39:44,354 --> 00:39:46,988
¿Juana? ¿Juana?

507
00:39:47,535 --> 00:39:49,607
Me siento mejor.

508
00:39:50,694 --> 00:39:52,928
Por todos los cielos, funciona.

509
00:39:54,742 --> 00:39:57,607
Ya no siento dolor.

510
00:40:01,235 --> 00:40:03,585
¿Ves el cielo azul?

511
00:40:04,224 --> 00:40:06,441
Amor mío.

512
00:40:07,192 --> 00:40:08,590
¿Juana?

513
00:40:11,437 --> 00:40:13,881
Y los caballos.

514
00:40:15,752 --> 00:40:17,951
Tienen un potrillo.

515
00:40:20,239 --> 00:40:22,390
¿Puedes ver el potrillo?

516
00:40:24,627 --> 00:40:26,394
Puedo verlo.

517
00:40:26,496 --> 00:40:28,296
¿Llevarás...

518
00:40:28,398 --> 00:40:31,199
a nuestro hijo a conocer el potrillo?

519
00:40:34,738 --> 00:40:36,815
Es hermoso.

520
00:40:52,707 --> 00:40:54,590
¡Juana! ¡Juana!

521
00:40:54,615 --> 00:40:56,749
Por favor. Por favor.

522
00:40:59,629 --> 00:41:01,429
Juana, bebe.

523
00:41:04,687 --> 00:41:06,082
Juana, bébelo.

524
00:41:06,202 --> 00:41:07,106
Landry.

525
00:41:07,131 --> 00:41:08,824
Bébelo. Bebe.

526
00:41:08,905 --> 00:41:09,895
Landry.

527
00:41:34,764 --> 00:41:37,432
Te quiero. Te quiero.

528
00:41:46,015 --> 00:41:47,208
¿Draper?

529
00:41:47,310 --> 00:41:48,476
¿Qué pasa?

530
00:41:48,578 --> 00:41:50,711
El niño, lo siento moverse.

531
00:41:50,814 --> 00:41:52,211
No.

532
00:41:52,880 --> 00:41:54,649
La madre respira por el niño...

533
00:41:54,751 --> 00:41:56,493
Lo siento moverse.

534
00:42:06,635 --> 00:42:08,529
No es posible.

535
00:42:09,068 --> 00:42:11,833
Debemos salvar al niño, ¡rápido!

536
00:42:11,935 --> 00:42:13,501
¿Cómo?

537
00:42:13,976 --> 00:42:15,069
Hay una forma.

538
00:42:15,163 --> 00:42:17,063
He visto intentarlo en Siria.

539
00:42:17,173 --> 00:42:18,103
¿Funcionó?

540
00:42:19,624 --> 00:42:21,689
¿Quieres que lo intente?

541
00:42:34,276 --> 00:42:38,595
Señor, por favor, ayúdame a
salvar esta alma inocente.

542
00:43:17,072 --> 00:43:19,138
¡Es una niña!

543
00:43:21,104 --> 00:43:22,634
Es un milagro.

544
00:43:35,198 --> 00:43:37,183
Es una niña.

545
00:43:48,760 --> 00:43:50,696
Señor, escúchanos.

546
00:43:50,729 --> 00:43:53,239
Señor, por tu gracia, escúchanos.

547
00:43:54,496 --> 00:43:57,769
Señor, abre las puertas del paraíso

548
00:43:57,812 --> 00:44:03,283
a nuestra amada reina y a
los hermanos que han caído

549
00:44:03,308 --> 00:44:08,947
y permite que los que aquí quedamos
nos reconfortemos mediante nuestra fe

550
00:44:08,980 --> 00:44:12,083
hasta que todos nos unamos por Cristo

551
00:44:12,109 --> 00:44:14,484
y estemos a tu lado para siempre.

552
00:44:15,103 --> 00:44:18,757
Te pedimos esto en nombre de
Jesucristo, nuestro Señor.

553
00:44:18,790 --> 00:44:20,726
¡Amén!

554
00:44:41,619 --> 00:44:43,843
Todos los templarios
hacen el voto de celibato

555
00:44:44,057 --> 00:44:49,155
y ninguno de nosotros deberíamos
sentir amor por una mujer,

556
00:44:51,053 --> 00:44:52,741
y el que menos de todos,
un maestre templario.

557
00:44:53,639 --> 00:44:56,502
Pero, hermanos, ya todos
conocéis mi transgresión,

558
00:44:56,612 --> 00:44:58,272
así que me confieso.

559
00:45:00,405 --> 00:45:02,488
Amaba a la reina Juana.

560
00:45:03,415 --> 00:45:06,971
La amaba por su espíritu, por su risa,

561
00:45:07,241 --> 00:45:08,436
por su alegría,

562
00:45:10,401 --> 00:45:12,584
por la brillantez de su mente.

563
00:45:15,937 --> 00:45:17,327
Amaba a la reina Juana

564
00:45:18,648 --> 00:45:20,444
por su belleza,

565
00:45:22,475 --> 00:45:23,624
su sonrisa,

566
00:45:25,819 --> 00:45:27,155
sus ojos,

567
00:45:29,077 --> 00:45:30,447
increíbles.

568
00:45:32,209 --> 00:45:33,975
Vivirán en nuestra hija.

569
00:45:37,235 --> 00:45:38,988
Amaba a la reina Juana

570
00:45:40,839 --> 00:45:42,473
por su alma,

571
00:45:42,874 --> 00:45:44,644
su compasión,

572
00:45:47,562 --> 00:45:49,441
por su amor a las cosas bellas.

573
00:45:51,182 --> 00:45:53,410
Su forma de ver el color
en todas las cosas.

574
00:45:55,058 --> 00:45:57,129
Lo absorbía y lo sentía.

575
00:46:02,898 --> 00:46:05,222
Amaba a la reina Juana...

576
00:46:07,382 --> 00:46:09,417
amaba a Juana,

577
00:46:10,087 --> 00:46:11,910
reina de Francia y Navarra.

578
00:46:15,833 --> 00:46:16,933
La amaba...

579
00:46:19,440 --> 00:46:20,748
La amaba.

580
00:49:36,442 --> 00:49:41,725
www.subtitulamos.tv

