1
00:00:07,926 --> 00:00:10,666
Un concurso deportivo poco
conocido, los Juegos Olímpicos,

2
00:00:10,667 --> 00:00:12,732
vienen a Estados Unidos por primera vez.

3
00:00:12,802 --> 00:00:16,136
Como bávaro, estoy muy emocionado
por la competición de tiro con arco.

4
00:00:16,204 --> 00:00:17,837
De hecho, mi sobrino Adolf

5
00:00:17,907 --> 00:00:19,906
viene desde Austria para observar.

6
00:00:20,367 --> 00:00:22,046
¡Diana!

7
00:00:22,246 --> 00:00:23,654
Adolf, ¿has visto eso?

8
00:00:24,341 --> 00:00:25,216
Tío Victor,

9
00:00:26,259 --> 00:00:28,526
¿alguna vez sientes que
la belleza del mundo

10
00:00:28,528 --> 00:00:30,802
es tan intensa que tu corazón puede

11
00:00:30,803 --> 00:00:32,367
explotarte en el pecho?

12
00:00:33,641 --> 00:00:34,875
Oh, Dios mío.

13
00:00:34,876 --> 00:00:37,418
Sé que es mi sobrino,
pero debo admitirlo,

14
00:00:37,745 --> 00:00:39,879
no me importa Adolf Hitler.

15
00:00:40,722 --> 00:00:43,530
¡Y así concluye el tiro
con arco masculino por hoy!

16
00:00:43,812 --> 00:00:45,350
Eso es raro.

17
00:00:45,351 --> 00:00:47,460
La forma en que dijo
"tiro con arco masculino",

18
00:00:47,461 --> 00:00:49,144
como si pudiera haber de otra clase.

19
00:00:49,146 --> 00:00:51,239
Y ahora les presento a las competidoras

20
00:00:51,240 --> 00:00:54,453
del primer equipo olímpico
femenino de tiro con arco.

21
00:00:54,454 --> 00:00:55,541
¿Qué? ¿Dijo "femenino"?

22
00:01:00,181 --> 00:01:02,574
¿Mujeres? ¿En tiro con arco?

23
00:01:02,644 --> 00:01:03,953
¡Mujeres en tiro con arco!

24
00:01:08,852 --> 00:01:11,752
¡No!

25
00:01:26,244 --> 00:01:29,413
www.subtitulamos.tv

26
00:01:29,617 --> 00:01:30,949
¡Absolutamente repugnante!

27
00:01:31,026 --> 00:01:32,801
¡Dios os odia! ¡A vosotras!

28
00:01:33,066 --> 00:01:35,170
Y dado que todas las mujeres están
discapacitadas en lo que se refiere al

29
00:01:35,171 --> 00:01:36,958
deporte, aquí tenemos para marcar el
comienzo de esta nueva y trascendental

30
00:01:36,959 --> 00:01:39,980
ocasión, a mi buena amiga, la
incomparable, Helen Keller.

31
00:01:41,150 --> 00:01:42,687
Guarden sus vítores y burlas.

32
00:01:42,688 --> 00:01:44,580
Ella no sabe dónde está.

33
00:01:44,603 --> 00:01:47,683
Claro, eligen a Helen Keller para ser
la embajadora de deportes femeninos.

34
00:01:47,684 --> 00:01:49,096
¡Ella ni siquiera puede competir!

35
00:01:49,097 --> 00:01:51,539
Nunca dejo que mi circunstancia

36
00:01:51,540 --> 00:01:52,950
determine mi destino.

37
00:01:52,966 --> 00:01:55,353
Y tampoco ser la
inspiración de las mujeres.

38
00:01:56,509 --> 00:01:58,639
Por las tetas de Medusa, no aplaudan.

39
00:01:58,641 --> 00:02:00,766
¡No sabe que la están
aplaudiendo a ella!

40
00:02:00,767 --> 00:02:03,232
Keller o no, me uniré a este
equipo de tiro con arco.

41
00:02:03,233 --> 00:02:04,703
Prepara el corsé deportivo.

42
00:02:04,704 --> 00:02:06,304
Prepara mi vestido de campo.

43
00:02:06,590 --> 00:02:09,586
Si alguien va a ser famoso por
los deportes, voy a ser yo.

44
00:02:10,157 --> 00:02:11,179
Ayúdame a bajar.

45
00:02:18,753 --> 00:02:22,220
Freddy, así no es cómo
un adulto vacía una caja.

46
00:02:22,290 --> 00:02:24,874
¿Qué estás haciendo con la Constitución?

47
00:02:24,875 --> 00:02:27,126
- Oh, la he firmado.
- No deberías haber hecho eso.

48
00:02:27,195 --> 00:02:28,594
Sí, hay algún chanchullo

49
00:02:28,662 --> 00:02:30,295
sobre gente negra en ella.

50
00:02:30,364 --> 00:02:32,798
Tengo que buscar un lugar
seguro para guardarla.

51
00:02:34,170 --> 00:02:35,201
Freddy.

52
00:02:36,202 --> 00:02:38,003
Este es tu certificado de nacimiento.

53
00:02:40,433 --> 00:02:42,219
Dice que eres adoptado.

54
00:02:42,844 --> 00:02:43,809
¿Qué?

55
00:02:44,657 --> 00:02:48,097
Eso significa que tu madre y tu
padre no son tu madre ni tu padre.

56
00:02:49,562 --> 00:02:51,053
¿Mamá y papá?

57
00:02:51,518 --> 00:02:55,189
Eso significa que Lillian y
Hortense no son tus hermanas.

58
00:02:55,256 --> 00:02:57,122
Oh, no.

59
00:02:57,191 --> 00:02:58,624
Oh, no.

60
00:02:58,694 --> 00:03:00,827
Espera, ¿quién es Hortense?

61
00:03:00,895 --> 00:03:03,362
Tampoco lo es Beatrice.

62
00:03:04,700 --> 00:03:08,034
¿He estado... teniendo sexo
con una extraña toda mi vida?

63
00:03:08,102 --> 00:03:10,034
No, si Beatrice no es tu hermana,

64
00:03:10,106 --> 00:03:12,204
eso significa que no cometiste incesto.

65
00:03:12,273 --> 00:03:13,739
Sí, ¡entiendo lo que significa!

66
00:03:13,809 --> 00:03:14,946
No tienes que restregármelo.

67
00:03:14,947 --> 00:03:16,275
No, es algo bueno.

68
00:03:16,345 --> 00:03:18,178
No hay escándalo

69
00:03:18,244 --> 00:03:20,545
Solo eres... un adúltero normal.

70
00:03:20,613 --> 00:03:21,813
¿Es algo bueno?

71
00:03:21,882 --> 00:03:23,381
Sí, todos en Washington

72
00:03:23,451 --> 00:03:25,284
engañan a sus esposas y viceversa.

73
00:03:25,353 --> 00:03:26,265
¿Qué?

74
00:03:26,266 --> 00:03:29,330
Anunciaremos la buena noticia justo
después de los Juegos Olímpicos.

75
00:03:31,827 --> 00:03:34,159
¡No puedo creer que permitan que
las arqueras femeninas participen

76
00:03:34,228 --> 00:03:35,896
en las Olimpiadas!

77
00:03:35,963 --> 00:03:38,664
Quiero decir, el tiro con arco
era nuestro refugio final.

78
00:03:38,732 --> 00:03:41,099
Sí, tenemos nuestros clubes
y nuestras sociedades

79
00:03:41,168 --> 00:03:42,567
y todo el Congreso, pero

80
00:03:42,636 --> 00:03:45,203
¿qué significa eso sin el tiro con arco?

81
00:03:45,273 --> 00:03:48,526
¿Por qué las mujeres no pueden ser
felices con los deportes femeninos

82
00:03:48,527 --> 00:03:50,909
tradicionales, como darme un
masaje en la espalda o...

83
00:03:50,980 --> 00:03:52,779
no practicar deportes en absoluto?

84
00:03:52,846 --> 00:03:55,079
Ni siquiera es ya el hecho
de que sean mujeres.

85
00:03:55,149 --> 00:03:58,985
Es solo que el tiro con
arco era bueno como estaba.

86
00:03:59,603 --> 00:04:02,093
¿Y sabéis lo que me fastidia?

87
00:04:02,224 --> 00:04:04,670
Cuando cortejas a una mujer
y piensas que tienes una...

88
00:04:04,671 --> 00:04:06,359
muy buena conversación

89
00:04:06,427 --> 00:04:08,726
sobre el valor de los
caballos de su padre,

90
00:04:08,797 --> 00:04:11,196
y entonces le das tu tarjeta
de visita a su mayordomo.

91
00:04:11,266 --> 00:04:13,731
Y luego tarda dos semanas

92
00:04:13,802 --> 00:04:17,804
para que su criado le entregue su
tarjeta de visita a tu mayordomo.

93
00:04:17,872 --> 00:04:20,939
- Quiero decir, ¿qué estamos haciendo?
- ¿Qué estamos haciendo?

94
00:04:21,009 --> 00:04:23,610
Sinceramente, el tiro con arco
femenino no es más que el primer paso

95
00:04:23,679 --> 00:04:25,611
hacia un mundo que ninguno
de nosotros reconocería.

96
00:04:25,679 --> 00:04:28,306
Caballeros, es hora de actuar.

97
00:04:28,307 --> 00:04:29,757
Disculpa, tío Victor,

98
00:04:30,328 --> 00:04:33,326
pero esta conversación es
demasiado brutal para mi gusto.

99
00:04:34,122 --> 00:04:36,220
¿Podría ir al jardín y dibujar?

100
00:04:36,290 --> 00:04:38,123
Sí, vete.

101
00:04:40,696 --> 00:04:42,328
¿Qué fue eso?

102
00:04:43,864 --> 00:04:46,176
Timothy, tengo una gran noticia.

103
00:04:46,177 --> 00:04:48,008
Eres una princesa.

104
00:04:48,847 --> 00:04:51,110
Beatrice, tengo buenas noticias.

105
00:04:51,172 --> 00:04:51,990
¿Qué pasa?

106
00:04:51,991 --> 00:04:54,807
Tú y yo no somos hermanos.

107
00:04:54,882 --> 00:04:57,153
Pero... todos tenemos
los mismos criados.

108
00:04:57,154 --> 00:05:00,412
Lo sé, pero Aplery encontró mi
certificado de regalo, y soy adoptado.

109
00:05:00,482 --> 00:05:01,814
¿Sabes qué significa esto?

110
00:05:01,884 --> 00:05:02,851
No.

111
00:05:02,852 --> 00:05:05,251
Significa que finalmente
podemos estar juntos.

112
00:05:05,319 --> 00:05:08,153
Oh, Frederick.

113
00:05:14,595 --> 00:05:16,761
¿Qué? ¿Es mi aliento?

114
00:05:16,831 --> 00:05:18,061
Porque he estado jugando a este juego

115
00:05:18,131 --> 00:05:19,752
donde nunca me cepillo los dientes.

116
00:05:19,912 --> 00:05:21,846
No, eso no es.

117
00:05:22,271 --> 00:05:24,588
Siento como si echara algo de menos.

118
00:05:25,273 --> 00:05:26,430
Entre nosotros.

119
00:05:27,454 --> 00:05:29,172
Bueno, entonces, tenemos
que ir a buscarlo.

120
00:05:40,155 --> 00:05:42,355
Todas las mujeres ricas aprenden
tiro con arco cuando son jóvenes.

121
00:05:42,424 --> 00:05:43,890
Es el único deporte que enseña

122
00:05:43,960 --> 00:05:45,759
los tres principios
básicos de la feminidad:

123
00:05:45,826 --> 00:05:48,559
el silencio, la inmovilidad
y el abrumador aburrimiento.

124
00:05:49,044 --> 00:05:50,700
¡Atención! ¡Oíd!

125
00:05:51,781 --> 00:05:54,557
¡Somos los NPNTA!

126
00:05:55,471 --> 00:05:58,608
Los nacionalistas preocupados
en nombre del tiro con arco.

127
00:05:59,040 --> 00:06:00,807
¡Y hemos venido para afirmar

128
00:06:00,876 --> 00:06:04,143
que el tiro con arco es un
deporte para caballeros!

129
00:06:05,413 --> 00:06:08,646
¡Así que sacad vuestras gordas
e hinchadas caras de cerdo

130
00:06:08,715 --> 00:06:10,482
fuera de mi campo de tiro con arco!

131
00:06:11,070 --> 00:06:12,258
Te diré algo, Victor.

132
00:06:12,259 --> 00:06:14,762
Nos iremos si puedes dar en el blanco.

133
00:06:15,349 --> 00:06:17,332
Demonios, nos iremos si
puedes alcanzar el objetivo.

134
00:06:18,947 --> 00:06:20,676
Por favor.

135
00:06:20,745 --> 00:06:23,212
Esto es muy fácil.

136
00:06:35,110 --> 00:06:35,664
   

137
00:06:36,570 --> 00:06:37,926
No, no, no, este es...

138
00:06:37,997 --> 00:06:39,329
es un arco para mujeres.

139
00:06:39,397 --> 00:06:40,897
No está regulado.

140
00:06:40,966 --> 00:06:42,432
- Sí.
- Dejad de reír.

141
00:06:42,516 --> 00:06:45,227
No, no, en realidad... seguid riendo.

142
00:06:45,228 --> 00:06:47,903
Como hombre, os ordeno
que sigáis riendo.

143
00:06:47,974 --> 00:06:49,906
Eso es.

144
00:06:51,139 --> 00:06:52,236
Esto no ha terminado.

145
00:06:52,267 --> 00:06:54,784
Tengo muchas más flechas en mi...

146
00:06:56,505 --> 00:06:58,947
¿en qué se guardan las flechas?

147
00:06:59,988 --> 00:07:02,604
Mi soporte... de flechas.

148
00:07:04,253 --> 00:07:06,552
Beatrice y yo perdimos
nuestro amor en alguna parte,

149
00:07:06,771 --> 00:07:09,000
así que decidimos volver
sobre nuestros pasos

150
00:07:09,032 --> 00:07:10,399
y ver dónde lo dejamos.

151
00:07:10,832 --> 00:07:12,098
Y con suerte está en la casa,

152
00:07:12,099 --> 00:07:14,078
porque una vez perdí un
oso de peluche en el bosque

153
00:07:14,079 --> 00:07:15,505
y nunca...

154
00:07:19,839 --> 00:07:20,927
nunca...

155
00:07:24,357 --> 00:07:25,992
Sigue ahí afuera.

156
00:07:26,824 --> 00:07:28,638
¿Recuerdas cuando éramos bebés,

157
00:07:28,724 --> 00:07:31,136
y también el año pasado cuando
solíamos bañarnos juntos?

158
00:07:31,137 --> 00:07:32,147
   

159
00:07:32,148 --> 00:07:34,202
Quizá aquí es donde
perdimos nuestro amor.

160
00:07:34,203 --> 00:07:35,214
Oh, Frederick.

161
00:07:40,794 --> 00:07:42,812
No creo que hayamos dejado
nuestro amor en la bañera.

162
00:07:43,382 --> 00:07:44,857
¿Recuerdas este lugar,

163
00:07:45,161 --> 00:07:47,396
en el que perdí mi virginidad contigo...

164
00:07:47,801 --> 00:07:50,040
y estás casi segura de que
tú la perdiste conmigo?

165
00:07:50,041 --> 00:07:52,057
Quizá aquí es donde
perdimos nuestro amor.

166
00:07:52,434 --> 00:07:53,898
Oh, Frederick.

167
00:07:57,344 --> 00:07:58,411
Lo siento.

168
00:07:58,412 --> 00:08:00,218
No creo que tampoco lo
hayamos dejado aquí.

169
00:08:00,238 --> 00:08:01,614
¿Recuerdas este lugar?

170
00:08:03,289 --> 00:08:04,335
No.

171
00:08:04,723 --> 00:08:05,598
En absoluto.

172
00:08:06,322 --> 00:08:09,318
Yo tampoco. No creo que haya
estado en esta habitación antes.

173
00:08:09,319 --> 00:08:10,740
¿Por qué te he traído aquí?

174
00:08:12,071 --> 00:08:14,156
Frederick. ¿Alguna vez pensaste...?

175
00:08:14,157 --> 00:08:16,669
No lo digas. No digas que habría perdido

176
00:08:16,671 --> 00:08:18,255
aquella carrera pedestre con
Chucky Addleston si no le hubiera

177
00:08:18,256 --> 00:08:20,798
dicho que su madre murió
de una explosión cerebral.

178
00:08:20,868 --> 00:08:21,653
Yo no estaba.

179
00:08:21,952 --> 00:08:22,550
   

180
00:08:23,338 --> 00:08:24,557
Iba a decir:

181
00:08:24,995 --> 00:08:26,775
¿crees que tal vez nuestro
amor se haya ido porque

182
00:08:26,776 --> 00:08:28,657
ya no somos hermanos?

183
00:08:29,220 --> 00:08:31,046
Bueno, quizá podamos fingir.

184
00:08:31,311 --> 00:08:32,310
Quieres decir, ¿como
en un juego de roles?

185
00:08:32,379 --> 00:08:34,013
Me pido Beatrice.

186
00:08:34,014 --> 00:08:35,265
Siempre eres Beatrice.

187
00:08:35,266 --> 00:08:37,771
Bueno, quizá porque soy mejor que tú.

188
00:08:39,469 --> 00:08:42,436
"Soy Beatrice. Y soy tu hermana.

189
00:08:42,623 --> 00:08:45,724
Y envenenaré a la niñera si
intenta enseñarnos el alfabeto".

190
00:08:45,792 --> 00:08:49,493
"Soy Frederick. Y soy tu hermano.

191
00:08:49,562 --> 00:08:51,162
Compartimos la misma bañera".

192
00:08:51,233 --> 00:08:51,918
   

193
00:08:53,267 --> 00:08:55,109
Y compartimos los mismos...

194
00:08:55,802 --> 00:08:57,047
Padres.

195
00:08:57,250 --> 00:08:58,701
- Oh, Beatrice.
- Oh, Frederick.

196
00:09:02,976 --> 00:09:04,576
Con cuidado.

197
00:09:04,778 --> 00:09:05,710
   

198
00:09:08,215 --> 00:09:10,049
Espera, espera.

199
00:09:14,654 --> 00:09:15,535
No sirve de nada.

200
00:09:16,657 --> 00:09:17,705
Creo que, tal vez,

201
00:09:18,323 --> 00:09:21,358
ser gemelos era lo único
que nos mantenía unidos.

202
00:09:21,529 --> 00:09:24,463
Supongo que tendré que ir a
buscar a mis verdaderos padres.

203
00:09:24,532 --> 00:09:27,314
Quizá tenga una verdadera hermana
con la que pueda tener sexo.

204
00:09:28,069 --> 00:09:29,344
Es una chica con suerte.

205
00:09:29,903 --> 00:09:30,744
Lo sé.

206
00:09:42,580 --> 00:09:44,333
Las palabras no parecieron disuadirlas,

207
00:09:44,334 --> 00:09:47,367
así que la NPNTA se está
tomando las cosas a otro nivel.

208
00:09:49,170 --> 00:09:50,250
Por qué, Judith,

209
00:09:50,251 --> 00:09:52,405
estos son tus dibujos
privados de tocador.

210
00:09:55,946 --> 00:09:57,845
   

211
00:09:57,913 --> 00:09:59,579
¡Sonríe menos!

212
00:09:59,649 --> 00:10:01,381
¿De qué tienes que estar tan feliz?

213
00:10:01,448 --> 00:10:03,248
Regresaré a Iowa.

214
00:10:06,922 --> 00:10:07,648
Telegrama.

215
00:10:08,558 --> 00:10:10,957
"Voy a follar... punto...
delante de ti... punto".

216
00:10:11,026 --> 00:10:11,803
¡Lo dejo!

217
00:10:15,947 --> 00:10:17,962
Oh, Dios mío.

218
00:10:19,800 --> 00:10:22,568
"La próxima vez, esto
va dentro de tu útero".

219
00:10:26,308 --> 00:10:27,675
Bien hecho, caballeros.

220
00:10:27,744 --> 00:10:29,077
Bien hecho.

221
00:10:29,810 --> 00:10:32,010
¿Esta?

222
00:10:32,079 --> 00:10:33,613
Me ocuparé yo de ella.

223
00:10:43,891 --> 00:10:45,834
¿Qué es ese maravilloso aroma?

224
00:11:09,385 --> 00:11:11,450
Buen Shabat, Hamish.

225
00:11:11,520 --> 00:11:13,552
Buen Shabat, doctor.

226
00:11:13,622 --> 00:11:14,540
   

227
00:11:15,790 --> 00:11:16,821
Hola.

228
00:11:17,294 --> 00:11:18,491
¿Podemos ayudarte?

229
00:11:18,560 --> 00:11:20,293
Sí. ¿Qué es esta mesa de delicias?

230
00:11:20,361 --> 00:11:22,062
Por qué, esto es el Shabat.

231
00:11:22,130 --> 00:11:24,663
Es la pieza central de toda la fe judía.

232
00:11:24,733 --> 00:11:26,932
¿Dónde están nuestros modales?

233
00:11:27,001 --> 00:11:29,068
Toma asiento... Únete a nosotros.

234
00:11:29,139 --> 00:11:30,904
Todos son bienvenidos aquí.

235
00:11:32,006 --> 00:11:34,741
¿No van al evento de
tiro con arco femenino?

236
00:11:34,809 --> 00:11:36,342
¿El evento de tiro con arco femenino?

237
00:11:38,447 --> 00:11:39,827
¿Qué van a pensar lo siguiente?

238
00:11:39,828 --> 00:11:41,549
¿Zapatos de mujer?

239
00:11:41,617 --> 00:11:43,749
Medicina, pero ¿para las mujeres?

240
00:11:46,656 --> 00:11:50,156
Huele como que el jalá está listo.

241
00:11:52,621 --> 00:11:54,595
Maldita sea, Lillian. Entra en razón.

242
00:11:54,663 --> 00:11:56,996
Una mujer no tiene lugar en una
competición de tiro con arco.

243
00:11:57,067 --> 00:11:59,299
Escúchame, grano infectado,

244
00:11:59,369 --> 00:12:00,567
las mujeres no somos buenas en nada.

245
00:12:00,635 --> 00:12:02,102
No somos lo bastante
inteligentes para votar.

246
00:12:02,172 --> 00:12:03,838
No somos lo suficientemente estables
como para tener propiedades.

247
00:12:03,905 --> 00:12:05,539
No podemos confiar en
una cuenta bancaria.

248
00:12:05,608 --> 00:12:07,174
Y además de eso, no somos graciosas.

249
00:12:07,242 --> 00:12:08,236
Es verdad.

250
00:12:08,237 --> 00:12:09,909
Pero podemos disparar una puta flecha

251
00:12:09,977 --> 00:12:11,201
en un maldito objetivo,

252
00:12:11,202 --> 00:12:12,777
así que solo dame esa pequeña cosa.

253
00:12:12,847 --> 00:12:14,112
Dios, ¿por qué no te retiras

254
00:12:14,183 --> 00:12:15,313
como tus patéticas amiguitas?

255
00:12:15,384 --> 00:12:16,435
No sé si te has enterado,

256
00:12:16,436 --> 00:12:18,853
pero tus pequeñas putitas de tiro con
arco están demostrando ser cobardes

257
00:12:18,920 --> 00:12:20,786
en vista de las amenazas
muy reales de violencia

258
00:12:20,856 --> 00:12:21,922
por mi parte.

259
00:12:21,991 --> 00:12:24,075
Sí, bueno, ahora que has
eliminado a mi competencia,

260
00:12:24,076 --> 00:12:25,661
el oro será todo mío.

261
00:12:25,727 --> 00:12:26,991
Quería darte las gracias por eso.

262
00:12:27,062 --> 00:12:29,294
Eres muy considerado.

263
00:12:30,265 --> 00:12:31,899
Entonces el granjero va al cielo

264
00:12:31,967 --> 00:12:32,766
y le dice a Dios...

265
00:12:34,737 --> 00:12:36,002
Y luego Dios le dice al granjero...

266
00:12:43,779 --> 00:12:46,045
Nos estamos divirtiendo
mucho contigo, pequeño.

267
00:12:46,115 --> 00:12:47,714
- ¿Sabes?, tengo una idea.
- ¿Sí?

268
00:12:47,784 --> 00:12:49,384
Por qué no rodeamos la mesa

269
00:12:49,451 --> 00:12:52,685
y participamos en ese
antiguo ritual judío,

270
00:12:52,755 --> 00:12:55,956
donde decimos a quién, si pudiéramos
viajar atrás en el tiempo,

271
00:12:56,024 --> 00:12:57,557
cada uno de nosotros mataría.

272
00:12:57,626 --> 00:12:59,626
Oh, bien, bien. Me encanta este juego.

273
00:12:59,693 --> 00:13:01,294
- Vamos, vamos, vamos, vamos.
- Vale.

274
00:13:01,362 --> 00:13:02,714
Elegiría a Marco Polo

275
00:13:02,715 --> 00:13:04,964
por robar pasta de los chinos.

276
00:13:05,033 --> 00:13:06,767
Veamos. ¿A quién elegiría?

277
00:13:06,837 --> 00:13:08,501
Creo que elegiría

278
00:13:08,569 --> 00:13:10,369
a mi examante, Louise.

279
00:13:10,439 --> 00:13:12,433
¡Oh, espera! No, ella sigue viva.

280
00:13:12,434 --> 00:13:14,373
Entonces, técnicamente,
podría matarla ahora.

281
00:13:14,443 --> 00:13:16,443
Bueno... a Marco Polo también.

282
00:13:16,510 --> 00:13:19,060
- Marco Polo.
- ¿Y tú, pequeño Adolf?

283
00:13:19,061 --> 00:13:21,179
Sí, Hitler, ¿a quién matarías

284
00:13:21,250 --> 00:13:22,983
si pudieras retroceder en el tiempo?

285
00:13:26,222 --> 00:13:27,642
   

286
00:13:27,643 --> 00:13:29,303
No me gusta pensar en la violencia.

287
00:13:29,727 --> 00:13:31,491
Hace que me entren nauseas.

288
00:13:31,559 --> 00:13:33,791
Bueno.

289
00:13:33,862 --> 00:13:36,295
Eres mejor hombre que yo.

290
00:13:36,366 --> 00:13:37,731
¡Por Adolf Hitler!

291
00:13:37,799 --> 00:13:39,799
¡Por Adolf "pacifista" Hitler!

292
00:13:39,870 --> 00:13:41,602
Shabat shalom, jovencito.

293
00:13:41,669 --> 00:13:43,469
- Sí.
- Shabat shalom.

294
00:13:43,539 --> 00:13:44,605
   

295
00:13:47,108 --> 00:13:48,305
Y... muerde

296
00:13:48,376 --> 00:13:50,924
y mastica y mastica y muerde

297
00:13:50,925 --> 00:13:53,246
y mastica y mastica y mastica

298
00:13:53,314 --> 00:13:54,712
y muerde.

299
00:13:54,779 --> 00:13:57,844
Y mastica y mastica y
mastica y mastica...

300
00:13:58,086 --> 00:13:59,720
He visto mi certificado de nacimiento.

301
00:13:59,788 --> 00:14:01,154
Sé que soy adoptado

302
00:14:01,222 --> 00:14:03,154
y que Beatrice no es mi hermana.

303
00:14:03,223 --> 00:14:05,123
Así que ya no tienes
que mentirme más, madre.

304
00:14:05,193 --> 00:14:06,445
Si ese es tu verdadero nombre.

305
00:14:06,446 --> 00:14:08,694
No seas ridículo, Frederick.

306
00:14:08,764 --> 00:14:10,297
Sigue masticando, Garfield.

307
00:14:10,366 --> 00:14:13,133
Beatrice y tú sois mis hijos.

308
00:14:13,202 --> 00:14:15,711
Te di a luz, ¿recuerdas?

309
00:14:18,169 --> 00:14:19,740
No me acuerdo.

310
00:14:19,808 --> 00:14:22,174
Frederick, no eres adoptado.

311
00:14:22,245 --> 00:14:23,498
Ahora, por favor, vete.

312
00:14:23,499 --> 00:14:25,845
Acabo de comenzar un
nuevo régimen de salud.

313
00:14:27,939 --> 00:14:29,437
Y... muerde

314
00:14:29,637 --> 00:14:32,170
y mastica y mastica y mastica

315
00:14:32,288 --> 00:14:34,621
y muerde y mastica y mastica.

316
00:14:34,691 --> 00:14:35,734
Otra manzana.

317
00:14:36,953 --> 00:14:37,977
Maldita Dodo.

318
00:14:37,978 --> 00:14:40,026
Por supuesto que falsifiqué
ese certificado de nacimiento.

319
00:14:40,095 --> 00:14:41,109
Pero no os preocupéis,

320
00:14:41,522 --> 00:14:44,352
encontraré la manera de llevar a
Frederick hasta la Casa Blanca.

321
00:14:44,919 --> 00:14:45,597
Y ahora,

322
00:14:46,339 --> 00:14:48,317
el momento que todos
han estado esperando:

323
00:14:48,450 --> 00:14:51,950
La finales femeninas de tiro con arco.

324
00:14:52,073 --> 00:14:53,573
¡Sal del campo!

325
00:14:55,510 --> 00:14:57,876
Por desgracia, todas
las demás competidoras

326
00:14:57,946 --> 00:15:00,366
se han retirado, excepto
Lillian Bellacourt.

327
00:15:00,367 --> 00:15:02,115
- Lo que significa...
- Yo gano.

328
00:15:02,183 --> 00:15:03,749
¡Gano el oro!

329
00:15:03,818 --> 00:15:05,452
El evento ha sido cancelado.

330
00:15:05,520 --> 00:15:08,175
Por supuesto, no puede haber una
competición sin competidores.

331
00:15:08,176 --> 00:15:10,356
Bueno, eso no es justo.
Ya he armado mi cuello

332
00:15:10,425 --> 00:15:12,258
para aguantar el peso de
la pesada medalla de oro.

333
00:15:12,259 --> 00:15:14,860
Si la vida fuera justa, Lillian,
los limones serían dulces

334
00:15:14,861 --> 00:15:17,194
y mi esposa sería su hermano, Gary.

335
00:15:17,265 --> 00:15:20,033
Hoy no vas a tirar con arco.

336
00:15:22,469 --> 00:15:26,281
Señoras, ¿vais a dejar que
estos medio hombres llorosos

337
00:15:26,282 --> 00:15:28,606
os intimiden para que
renunciéis a la oportunidad

338
00:15:28,677 --> 00:15:30,795
de perder una competición ante mí?

339
00:15:31,503 --> 00:15:32,524
¿Quién está conmigo?

340
00:15:33,201 --> 00:15:33,880
¡Esperen!

341
00:15:34,221 --> 00:15:35,816
Yo competiré.

342
00:15:37,020 --> 00:15:39,151
Puede que gane la mujer con
los sentidos más funcionales.

343
00:15:43,525 --> 00:15:44,958
Beatrice, ahí estás.

344
00:15:45,025 --> 00:15:46,693
Tengo noticias maravillosas.

345
00:15:46,761 --> 00:15:49,160
Hablé con mi madre y está segura

346
00:15:49,231 --> 00:15:50,361
de que ambos salimos de ella.

347
00:15:50,432 --> 00:15:52,298
Somos hermano y hermana.

348
00:15:52,367 --> 00:15:53,834
¡Oh, Frederick!

349
00:15:53,901 --> 00:15:54,967
   

350
00:15:58,707 --> 00:15:59,856
Espera.

351
00:16:00,876 --> 00:16:02,058
- Espera.
- ¿Qué?

352
00:16:02,478 --> 00:16:04,417
Acabo de recordar dónde
perdimos nuestro amor.

353
00:16:04,418 --> 00:16:07,234
Fue aquí, en esta habitación.

354
00:16:07,235 --> 00:16:08,948
Cuando me culpaste por nuestra relación

355
00:16:09,018 --> 00:16:10,804
y me enviaste a vivir a
un convento de monjas.

356
00:16:11,187 --> 00:16:13,681
¿Cómo tiene eso algo que ver con esto?

357
00:16:14,057 --> 00:16:15,589
Bueno, fuiste malo conmigo.

358
00:16:15,656 --> 00:16:18,139
Y por razones que no entiendo,

359
00:16:18,459 --> 00:16:21,383
eso hace que no quiera seguir
teniendo relaciones sexuales contigo.

360
00:16:21,996 --> 00:16:24,395
Simplemente no entiendo
cómo mi comportamiento

361
00:16:24,466 --> 00:16:27,166
y tu deseo de tener sexo conmigo
están en absoluto relacionados.

362
00:16:27,236 --> 00:16:28,428
Yo tampoco lo sé.

363
00:16:29,038 --> 00:16:30,538
Pero se acabó, Frederick.

364
00:16:30,606 --> 00:16:32,472
No. No puede haber terminado.

365
00:16:32,540 --> 00:16:34,972
No, Beatrice, espera... no me dejes.

366
00:16:35,043 --> 00:16:36,409
¿A dónde vas?

367
00:16:36,477 --> 00:16:38,145
Voy a ver el tiro con arco femenino.

368
00:16:39,747 --> 00:16:41,313
¿Tiro con arco femenino?

369
00:16:41,381 --> 00:16:42,982
No te rías. ¡No es gracioso!

370
00:16:43,052 --> 00:16:44,452
Es bastante gracioso.

371
00:16:44,520 --> 00:16:46,986
¡No, no! Beatrice, por
favor no me dejes.

372
00:16:47,648 --> 00:16:48,951
Adolf, solo tengo que decir que

373
00:16:48,952 --> 00:16:50,369
no puedo quitármelo de la mente.

374
00:16:50,370 --> 00:16:53,114
¿Por qué no matarías a alguien

375
00:16:53,115 --> 00:16:54,945
si supieras que puedes
salirte con la tuya?

376
00:16:54,946 --> 00:16:58,262
Sí, incluso yo, que he
jurado preservar la vida,

377
00:16:58,263 --> 00:16:59,833
aparte de las vidas que he me he llevado

378
00:16:59,835 --> 00:17:01,702
por negligencia médica,

379
00:17:01,796 --> 00:17:04,353
me encantaría matar a un
hombre de vez en cuando.

380
00:17:04,354 --> 00:17:06,293
Destruir la vida es destruir el arte.

381
00:17:07,021 --> 00:17:08,567
Y yo soy un artista.

382
00:17:09,255 --> 00:17:10,720
¿Eres un artista?

383
00:17:10,754 --> 00:17:13,194
Guarda el secreto, Hitler.
Nos encanta el arte.

384
00:17:13,195 --> 00:17:14,725
- Nos encanta el arte...
muéstranos alguno. - Muéstranoslo.

385
00:17:14,726 --> 00:17:16,037
¿Queréis ver mi arte?

386
00:17:16,038 --> 00:17:17,132
- ¡Sí!
- Sí, por supuesto.

387
00:17:17,133 --> 00:17:18,218
Nos encantaría.

388
00:17:18,219 --> 00:17:19,529
Hitler, por favor.

389
00:17:22,431 --> 00:17:22,997
   

390
00:17:23,138 --> 00:17:26,577
Es un niño que está comiendo gelatina,
mantequilla y sándwich de cacahuete.

391
00:17:26,578 --> 00:17:28,260
Bueno, Hitler.

392
00:17:28,445 --> 00:17:32,581
Debo decir que este arte...

393
00:17:34,299 --> 00:17:34,847
¡Apesta!

394
00:17:36,485 --> 00:17:38,785
Así es. Eres un mal artista.

395
00:17:38,786 --> 00:17:40,970
¿Estabas usando mierda para la tinta?

396
00:17:40,971 --> 00:17:42,813
Porque es pipí.

397
00:17:43,500 --> 00:17:45,418
Madre dice que muestro
ser una gran promesa.

398
00:17:45,419 --> 00:17:47,405
Madre es una idiota.

399
00:17:47,406 --> 00:17:50,396
Tu madre solo debería
hacer una gran promesa.

400
00:17:50,397 --> 00:17:53,383
Y sería para mantenerte alejado
de los materiales de arte.

401
00:17:58,384 --> 00:17:59,411
¡Te odio!

402
00:17:59,873 --> 00:18:00,908
Perdona,

403
00:18:00,909 --> 00:18:03,268
¿acabas de decir: "odio al judío"?

404
00:18:03,269 --> 00:18:05,642
No. Dije que os odio.

405
00:18:05,955 --> 00:18:07,299
¡Sois unas personas horribles!

406
00:18:07,300 --> 00:18:08,471
¡Simplemente terribles!

407
00:18:09,264 --> 00:18:11,590
Ahora sé a quién mataría

408
00:18:11,591 --> 00:18:12,902
si volviera atrás en el tiempo.

409
00:18:13,794 --> 00:18:15,027
¡A mí mismo!

410
00:18:17,253 --> 00:18:19,512
Bueno, eso fue dramático.

411
00:18:19,513 --> 00:18:22,341
Entiendo.

412
00:18:24,918 --> 00:18:27,921
Y así, la flecha final de Helen Keller,

413
00:18:27,922 --> 00:18:30,657
al igual que las dos anteriores,

414
00:18:30,658 --> 00:18:32,350
no ha logrado dar en el objetivo,

415
00:18:32,351 --> 00:18:33,815
sino en el extremo del campo.

416
00:18:33,816 --> 00:18:35,504
Creo que esto es porque

417
00:18:35,739 --> 00:18:38,018
no es una arquera entrenada

418
00:18:38,019 --> 00:18:39,741
y, por supuesto, es tan ciega

419
00:18:39,742 --> 00:18:41,704
como un músico de blues de Luisiana.

420
00:18:41,899 --> 00:18:43,261
Lo que significa que todo

421
00:18:43,519 --> 00:18:46,160
lo que Lillian Bellacourt
debe hacer ahora es

422
00:18:46,161 --> 00:18:49,476
simplemente dar en el blanco para ganar.

423
00:18:52,691 --> 00:18:54,990
¡Retírate!

424
00:18:56,099 --> 00:18:57,331
Hoy no, Victor.

425
00:18:57,332 --> 00:18:58,636
¡Está prohibido!

426
00:18:58,964 --> 00:19:01,917
Que para los alemanes
significa: "no jodas, ¡hazlo!".

427
00:19:02,229 --> 00:19:04,109
Bueno, yo no hablo alemán
porque soy una mujer

428
00:19:04,110 --> 00:19:06,183
y nadie se molestó en
enviarme a la escuela.

429
00:19:06,184 --> 00:19:07,490
Ahora, sal del camino.

430
00:19:07,943 --> 00:19:09,306
No saldré del camino

431
00:19:09,634 --> 00:19:11,833
por ti ni por cualquier otra mujer.

432
00:19:11,902 --> 00:19:13,863
Porque habéis convertido a
los hombres en el objetivo.

433
00:19:14,282 --> 00:19:17,016
¡Hazlo, Lillian! ¡Terminar con él!

434
00:19:20,710 --> 00:19:21,841
¡Apártate del camino!

435
00:19:21,842 --> 00:19:23,542
Tendrás que matarme primero.

436
00:19:27,381 --> 00:19:29,515
Bueno, esta no es una
decisión difícil en absoluto.

437
00:19:36,224 --> 00:19:37,255
¡Gané!

438
00:19:37,324 --> 00:19:39,025
¡Gané! ¿Dónde está mi oro?

439
00:19:39,092 --> 00:19:40,659
¿Dónde está mi oro?

440
00:19:40,727 --> 00:19:42,393
Oh, no. No, no, no.

441
00:19:42,463 --> 00:19:44,463
No, ya ves, en realidad no
has ganado nada todavía.

442
00:19:44,532 --> 00:19:45,831
¿No hay oro?

443
00:19:45,900 --> 00:19:48,032
Bueno, no, no, pero has ganado

444
00:19:48,101 --> 00:19:51,602
la oportunidad de competir
en las Olimpiadas de verdad,

445
00:19:51,672 --> 00:19:53,153
que son, por supuesto,
en el futuro lejano.

446
00:19:53,154 --> 00:19:54,499
¿Esto no son los Juegos Olímpicos?

447
00:19:54,500 --> 00:19:56,140
Estamos en Newport.

448
00:19:56,209 --> 00:19:57,710
Estas fueron las pruebas.

449
00:19:57,780 --> 00:20:00,380
Pero has ganado la oportunidad

450
00:20:00,448 --> 00:20:02,484
de representar a las
mujeres en cualquier parte.

451
00:20:02,485 --> 00:20:04,250
Pero no me importan las
mujeres en cualquier parte.

452
00:20:04,319 --> 00:20:05,283
Lo siento, chicas.

453
00:20:05,352 --> 00:20:06,418
La siguiente etapa es

454
00:20:06,487 --> 00:20:08,586
un viaje sin gastos pagados

455
00:20:08,656 --> 00:20:10,955
a San Luis, Misuri.

456
00:20:11,025 --> 00:20:13,056
De acuerdo, ópalo del Misisipi.

457
00:20:13,128 --> 00:20:14,961
Lo que pasa es que tiene tres
hoteles de dos estrellas,

458
00:20:15,028 --> 00:20:16,894
uno de los cuales es un barco fluvial.

459
00:20:16,965 --> 00:20:18,897
¿San Luis?

460
00:20:18,966 --> 00:20:20,265
Piensa en el pez gato.

461
00:20:20,333 --> 00:20:22,400
¡Podría ser despellejada!

462
00:20:22,469 --> 00:20:24,868
No me atraparían ni muerta
en un estado ferroviario.

463
00:20:24,938 --> 00:20:26,237
   

464
00:20:26,306 --> 00:20:27,640
Supongo que Helen Keller gana.

465
00:20:27,707 --> 00:20:28,906
Dile que ganó ella.

466
00:20:53,300 --> 00:20:55,332
¡Mis huevos!

467
00:21:01,975 --> 00:21:03,309
www.subtitulamos.tv

468
00:21:03,377 --> 00:21:05,476
   

469
00:21:05,546 --> 00:21:07,579
   

470
00:21:09,716 --> 00:21:11,315
   

471
00:21:13,823 --> 00:21:15,256
   

