1
00:00:00,600 --> 00:00:02,567
Ahora eres uno de ellos,
de la Hermandad de la Luz.

2
00:00:02,665 --> 00:00:05,264
El Grial no solo es el cáliz de Cristo.

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,570
¿Por qué os invitaría a cenar

4
00:00:06,583 --> 00:00:09,222
si supiera que lleváis
el hijo de otro hombre?

5
00:00:09,261 --> 00:00:10,092
Lleváosla.

6
00:00:10,158 --> 00:00:13,179
¡Castigarme no solucionará
lo que ya está roto, Felipe!

7
00:00:13,575 --> 00:00:15,712
¿Seguro que estos hombres pueden
derrotar a los templarios?

8
00:00:15,778 --> 00:00:18,693
Tienen una ventaja... Pelean sucio.

9
00:00:18,746 --> 00:00:21,701
Landry du Lauzon, serás excomulgado.

10
00:00:21,784 --> 00:00:23,183
¿Y si os dijera algo

11
00:00:23,285 --> 00:00:25,853
que cambiará completamente
lo que sabéis sobre Dios?

12
00:00:25,955 --> 00:00:27,721
Hijo mío, perdonadme.

13
00:00:27,823 --> 00:00:29,923
Creo que he cometido un terrible error.

14
00:00:30,026 --> 00:00:31,959
Moriré antes de permitir
que te lleves el Grial.

15
00:00:36,623 --> 00:00:39,024
Siempre afirmaste
entender mi sufrimiento.

16
00:00:39,090 --> 00:00:41,306
Veamos si eso es cierto.

17
00:00:48,812 --> 00:00:50,949
Acostadlo. Con cuidado.

18
00:00:51,021 --> 00:00:52,154
Landry, ¿qué pasó?

19
00:00:52,256 --> 00:00:53,655
Fue Gawain.

20
00:00:53,757 --> 00:00:56,291
Maestre, ¿puedes doblar la pierna?

21
00:00:58,028 --> 00:00:59,102
No.

22
00:00:59,207 --> 00:01:01,239
- ¿Está rota?
- Creo que no.

23
00:01:01,371 --> 00:01:03,310
Pero tenemos que bajar la hinchazón.

24
00:01:03,706 --> 00:01:06,780
Mantenendle los hombros
bajos y las piernas firmes.

25
00:01:06,871 --> 00:01:08,270
Perdona, maestre.

26
00:01:08,372 --> 00:01:10,122
Esto dolerá.

27
00:01:19,480 --> 00:01:22,184
Knightfall 1x10
"Ves el cielo azul"

28
00:01:22,395 --> 00:01:25,601
www.subtitulamos.tv

29
00:01:41,497 --> 00:01:43,568
Dime, ¿lo tienes?

30
00:01:44,109 --> 00:01:45,814
Como he prometido.

31
00:01:53,942 --> 00:01:56,633
Las inmensas alturas a las que
el hombre podría ascender...

32
00:01:56,699 --> 00:01:58,915
arte, música, cultura...

33
00:01:59,074 --> 00:02:01,129
Y en vez de eso, discutimos y peleamos

34
00:02:01,131 --> 00:02:04,566
por una taza común y corriente.

35
00:02:16,943 --> 00:02:19,304
¿Cómo os sentís, hijo mío?

36
00:02:23,394 --> 00:02:27,447
Esperaba que os encontrarais
lo bastante bien para viajar.

37
00:02:27,632 --> 00:02:29,978
Me han dicho que nuestro
amigo, De Nogaret,

38
00:02:30,080 --> 00:02:31,579
ha vuelto a palacio.

39
00:02:33,581 --> 00:02:35,798
¿De Nogaret? No tenía el favor del rey.

40
00:02:35,877 --> 00:02:38,553
Pues lo ha recuperado y si
lo que me dicen es cierto,

41
00:02:38,655 --> 00:02:41,155
ya podría estar en posesión del Grial.

42
00:02:41,809 --> 00:02:42,557
No lo entiendo.

43
00:02:42,659 --> 00:02:44,355
¿Para qué querría De Nogaret el Grial?

44
00:02:44,460 --> 00:02:46,761
Conoce mi auténtica intención,

45
00:02:47,244 --> 00:02:50,498
toda Europa unida bajo el
único y verdadero Dios.

46
00:02:50,885 --> 00:02:53,835
¿Por qué creéis que quería que
Isabel se casara con Inglaterra?

47
00:02:53,937 --> 00:02:57,105
Intenta forjar alianzas contra mí.

48
00:02:57,207 --> 00:02:58,230
Laundry.

49
00:02:58,314 --> 00:03:00,298
Necesito que llevéis a
vuestros hombres a París

50
00:03:00,351 --> 00:03:02,018
antes de que De Nogaret anuncie al mundo

51
00:03:02,061 --> 00:03:03,728
que su rey tiene el Grial.

52
00:03:03,796 --> 00:03:05,010
¿Yo? ¿Por qué?

53
00:03:05,949 --> 00:03:08,303
Hace no mucho que me deseabais muerto.

54
00:03:10,730 --> 00:03:14,273
Recibí la visita de una
mujer bastante enérgica

55
00:03:14,610 --> 00:03:16,069
que decía ser vuestra madre.

56
00:03:16,171 --> 00:03:17,737
Es mi madre.

57
00:03:17,839 --> 00:03:22,396
Me hizo ver cosas bajo una nueva luz.

58
00:03:25,013 --> 00:03:26,246
¿Qué nueva luz?

59
00:03:26,348 --> 00:03:29,552
Traedme el Grial y os lo explicaré.

60
00:03:41,763 --> 00:03:46,945
Un poderoso presente que elevará
vuestro espíritu, majestad.

61
00:03:52,096 --> 00:03:54,249
Por Dios, De Nogaret.

62
00:03:55,136 --> 00:03:56,613
Lo has encontrado.

63
00:03:58,091 --> 00:03:59,537
¿Lo sabe el papa?

64
00:03:59,632 --> 00:04:02,495
Sospecho que puede que ya
sepa que se ha perdido.

65
00:04:04,054 --> 00:04:06,487
¿Y crees que puedo negociar con él?

66
00:04:06,590 --> 00:04:08,289
Sí y no.

67
00:04:08,925 --> 00:04:09,862
¿En qué sentido?

68
00:04:09,988 --> 00:04:12,659
Sí, podríais usarlo
para negociar con él,

69
00:04:12,743 --> 00:04:15,424
pero no, no deberíais entregarlo nunca.

70
00:04:15,508 --> 00:04:18,759
Por ahora, basta con que
lo tengáis, majestad.

71
00:04:19,975 --> 00:04:22,128
Dejad que vengan a buscarlo.

72
00:04:22,392 --> 00:04:24,935
Dejad que Landry venga a buscarlo.

73
00:04:25,094 --> 00:04:26,719
¿Y luego qué?

74
00:04:36,382 --> 00:04:39,442
He oído que ha habido un error,

75
00:04:39,653 --> 00:04:42,991
que eres inocente de todos los crímenes

76
00:04:43,216 --> 00:04:46,127
y que el infierno se ha helado.

77
00:04:46,230 --> 00:04:48,282
Explícamelo.

78
00:04:48,683 --> 00:04:50,465
No puedo.

79
00:04:51,216 --> 00:04:53,010
Me gustan los mensajes claros.

80
00:04:53,147 --> 00:04:54,636
Igual que lo hacen todos los hombres.

81
00:04:54,738 --> 00:04:55,971
Justos y equivocados.

82
00:04:56,073 --> 00:04:58,266
Dentro de las reglas,
fuera de las reglas.

83
00:04:58,540 --> 00:05:01,443
Perdemos eso y perdemos el orden,

84
00:05:01,749 --> 00:05:05,518
perdemos lo que somos... Una Orden.

85
00:05:05,856 --> 00:05:07,407
Lo entiendo.

86
00:05:08,378 --> 00:05:11,101
Ahora bien, no sé qué es

87
00:05:11,133 --> 00:05:14,489
lo que ha causado que el
papa cambie de opinión.

88
00:05:15,075 --> 00:05:16,606
Pero cree que actué de buena fe.

89
00:05:16,701 --> 00:05:17,862
Landry.

90
00:05:18,329 --> 00:05:19,862
Todo lo que hiciste,

91
00:05:19,964 --> 00:05:21,663
¿fue "actuando de buena fe"?

92
00:05:21,766 --> 00:05:23,465
Actué con Dios en mi corazón.

93
00:05:23,567 --> 00:05:26,068
¡Actuaste con lujuria en tu corazón!

94
00:05:32,719 --> 00:05:34,325
Cuando lleguemos a París,

95
00:05:35,279 --> 00:05:36,645
si el rey tiene el Grial,

96
00:05:36,747 --> 00:05:38,814
es posible que tengamos
que cogerlo por la fuerza.

97
00:05:39,180 --> 00:05:40,816
Habrá reunido a su Guardia Real.

98
00:05:40,918 --> 00:05:42,918
Gran maestre, solicito oficialmente

99
00:05:43,020 --> 00:05:45,320
que se movilice todo el Temple francés.

100
00:05:45,422 --> 00:05:47,790
Landry, no me has escuchado.

101
00:05:47,892 --> 00:05:51,393
Si te ayudo ahora, perderé
el respeto de mis hombres.

102
00:05:53,764 --> 00:05:55,564
¡¿Todo el Temple francés?!

103
00:05:58,472 --> 00:06:00,536
A mí también me gustan
los mensajes claros.

104
00:06:03,675 --> 00:06:05,774
Y pensaba que el mensaje claro de la
Regla de los Caballeros Templarios

105
00:06:05,876 --> 00:06:08,269
era que todos los
hermanos estaban unidos.

106
00:06:32,742 --> 00:06:35,070
Maestre, ¿es cierto que iremos solos?

107
00:06:36,162 --> 00:06:37,706
Así es.

108
00:06:38,394 --> 00:06:39,819
Primero, te condenan,

109
00:06:39,966 --> 00:06:43,312
después te envían a
recuperar el Grial solo.

110
00:06:43,671 --> 00:06:44,916
Es complicado.

111
00:06:45,191 --> 00:06:46,448
No lo es.

112
00:06:55,392 --> 00:06:56,625
¡Avergonzaos!

113
00:07:27,351 --> 00:07:29,661
Debo pedir disculpas.

114
00:07:32,004 --> 00:07:34,886
Lo que os hice a ti y a tu doncella...

115
00:07:36,564 --> 00:07:39,107
no debería haberlo hecho.

116
00:07:40,120 --> 00:07:42,531
Perdóname.

117
00:07:48,197 --> 00:07:49,825
Esto es lo que debemos hacer.

118
00:07:49,908 --> 00:07:51,681
Todo debe cambiar.

119
00:07:51,846 --> 00:07:54,422
Voy a dejar de lado esta corona.

120
00:07:55,714 --> 00:07:57,453
Cuando esté contigo,

121
00:07:57,597 --> 00:07:59,849
seré como era cuando tu madre y tú

122
00:07:59,951 --> 00:08:01,918
llegasteis ante mi padre
buscando nuestra protección.

123
00:08:02,020 --> 00:08:03,019
No, Felipe.

124
00:08:03,121 --> 00:08:04,754
Todo era más fácil
entre nosotros entonces.

125
00:08:04,856 --> 00:08:07,492
Rey Felipe, reina Juana,
dejemos todo eso atrás.

126
00:08:07,559 --> 00:08:10,260
Cuando estemos a solas,
seremos Felipe y Juana,

127
00:08:10,362 --> 00:08:12,062
simple y llanamente.

128
00:08:13,102 --> 00:08:16,299
Este niño, puede ser un hijo
de los nuevos Felipe y Juana

129
00:08:16,401 --> 00:08:18,334
y lo criaré y amaré como mío propio.

130
00:08:18,437 --> 00:08:20,770
Este niño nunca será tuyo.

131
00:08:21,121 --> 00:08:22,772
No podemos fingir lo contrario.

132
00:08:22,874 --> 00:08:24,441
Podemos.

133
00:08:24,749 --> 00:08:26,176
Felipe y Juana pueden fingir.

134
00:08:26,278 --> 00:08:28,244
No, no podemos.

135
00:08:35,234 --> 00:08:37,954
Ya te he dicho que lo siento...

136
00:08:39,584 --> 00:08:41,524
Te he ofrecido la posibilidad
de volver a un tiempo

137
00:08:41,626 --> 00:08:45,995
en el que estábamos a
gusto el uno con el otro...

138
00:08:47,623 --> 00:08:49,165
¿y aun así te niegas a cooperar?

139
00:08:49,267 --> 00:08:50,834
Felipe...

140
00:08:50,936 --> 00:08:54,517
Ese momento en el que mi
madre me trajo ante tu padre,

141
00:08:55,238 --> 00:08:58,578
no tenía más de tres años de edad.

142
00:09:02,783 --> 00:09:04,576
Bueno, entonces, maldita seas.

143
00:09:04,741 --> 00:09:06,349
Eres mi esposa.

144
00:09:07,359 --> 00:09:08,578
De Nogaret.

145
00:09:08,947 --> 00:09:10,472
Majestad.

146
00:09:12,704 --> 00:09:14,975
Háblame de Landry.

147
00:09:16,765 --> 00:09:19,746
Está volviendo a París desde la
comandancia cercana a Chartres.

148
00:09:20,909 --> 00:09:24,702
¿Puedes hacerlo a las afueras
de París? ¿Discretamente?

149
00:09:25,897 --> 00:09:27,587
Por supuesto.

150
00:09:28,082 --> 00:09:30,412
Atravesará los bosques de Versalles.

151
00:09:30,577 --> 00:09:31,992
Puedo enviar una partida
de Caballeros Rojos

152
00:09:32,094 --> 00:09:34,162
para interceptarle allí.

153
00:09:44,593 --> 00:09:47,149
Creo que será mejor que durante
las pocas semanas que quedan

154
00:09:47,190 --> 00:09:48,764
hasta que nazca el bebé,

155
00:09:48,866 --> 00:09:51,199
permanezcáis tumbada lo máximo posible.

156
00:09:51,766 --> 00:09:53,402
Majestad.

157
00:10:05,572 --> 00:10:06,848
Disculpad, doctor.

158
00:10:06,950 --> 00:10:09,584
Mi amo, De Nogaret, os pide

159
00:10:09,686 --> 00:10:11,085
que vos y vuestros ayudantes
os preparéis para viajar.

160
00:10:11,187 --> 00:10:12,274
¿Para qué?

161
00:10:12,455 --> 00:10:13,621
Los hombres de mi amo irán a luchar

162
00:10:13,723 --> 00:10:15,556
cerca de Versalles
contra los templarios.

163
00:10:15,659 --> 00:10:17,525
Puede que necesiten ayuda
sanitaria en el campo.

164
00:10:17,627 --> 00:10:18,960
No puedo viajar.

165
00:10:19,062 --> 00:10:20,795
Debo cuidar a la reina.

166
00:10:20,897 --> 00:10:23,531
Mi amo espera que la batalla sea breve.

167
00:10:33,425 --> 00:10:34,991
Majestad.

168
00:10:35,713 --> 00:10:39,662
Parece que has llamado al doctor.

169
00:10:40,124 --> 00:10:42,000
No es nada.

170
00:10:42,248 --> 00:10:45,234
Si tan solo fuera nada.

171
00:10:46,535 --> 00:10:50,106
Puede que después de todo, deberías
de haberte tomado el dentabrón.

172
00:10:53,002 --> 00:10:55,867
Antes hablé demasiado pronto.

173
00:10:56,915 --> 00:10:58,382
Me ofreciste la mano de la amistad

174
00:10:58,464 --> 00:10:59,969
y la rechacé demasiado rápidamente.

175
00:11:00,052 --> 00:11:03,152
Quizá haya algo en lo que me dijiste.

176
00:11:19,617 --> 00:11:24,440
Contempla el cáliz de
Cristo, el Santo Grial.

177
00:11:24,729 --> 00:11:27,710
¿Has visto alguna vez algo más glorioso?

178
00:11:28,007 --> 00:11:29,285
¿Cómo lo encontraste?

179
00:11:29,388 --> 00:11:31,058
Lo sé. Es sorprendente, ¿verdad?

180
00:11:31,189 --> 00:11:33,312
Todo el mundo está buscándolo

181
00:11:33,539 --> 00:11:35,885
y tu marido lo encuentra.

182
00:11:37,023 --> 00:11:38,621
Con el Grial en tu poder,

183
00:11:38,723 --> 00:11:40,486
tendrás mucha más influencia.

184
00:11:40,589 --> 00:11:43,557
Tendrás poder sin necesidad
de derramamiento de sangre.

185
00:11:43,762 --> 00:11:45,371
Tienes razón.

186
00:11:45,598 --> 00:11:48,665
Nunca necesitaré volver
a levantar una espada.

187
00:11:50,710 --> 00:11:52,368
No tendré necesidad de
enviar a mis mercenarios

188
00:11:52,471 --> 00:11:55,238
al bosque de Versalles para
interceptar a los templarios

189
00:11:55,340 --> 00:11:58,107
y hacerles desaparecer
a ellos y a tu amante,

190
00:11:58,210 --> 00:12:00,376
de una vez por todas.

191
00:12:00,479 --> 00:12:03,507
Para eso has venido aquí, ¿verdad?

192
00:12:03,692 --> 00:12:06,749
¿Palabras suaves para intentar
salvar al padre de tu hijo?

193
00:12:06,852 --> 00:12:08,117
Por favor, Felipe, no tienes que...

194
00:12:08,220 --> 00:12:12,188
Pronto... oiremos tristes noticias.

195
00:12:13,525 --> 00:12:16,759
Nuestros amigos, los templarios,
han sido asesinados en el camino.

196
00:12:17,724 --> 00:12:19,395
Los enterraremos con grandes honores

197
00:12:19,498 --> 00:12:21,965
y tú y yo guardaremos
luto por su muerte.

198
00:12:22,067 --> 00:12:23,566
Y, en particular,

199
00:12:23,668 --> 00:12:28,216
la muerte de mi maestro,
mi confidente y mi amigo,

200
00:12:29,062 --> 00:12:33,610
Landry, maestre del Temple.

201
00:12:34,710 --> 00:12:36,045
Eres un hombre cruel.

202
00:12:36,147 --> 00:12:38,414
Estoy haciéndome cargo, Juana.

203
00:12:38,517 --> 00:12:41,253
Así es cómo van a ser las
cosas de ahora en adelante.

204
00:12:41,386 --> 00:12:43,286
Te ofrecí una alternativa
y la rechazaste.

205
00:12:43,388 --> 00:12:46,122
¡Me ofreciste un futuro
basado en mentiras!

206
00:12:46,224 --> 00:12:48,124
Fingir que el hijo de Landry...

207
00:12:48,226 --> 00:12:50,927
¡Te ofrecí un futuro!
¡Deberías estar agradecida!

208
00:12:51,029 --> 00:12:53,063
¡Soy el rey de Francia!

209
00:12:53,165 --> 00:12:55,965
¡No me rechaces y esperes vivir!

210
00:12:56,068 --> 00:12:59,546
Si pudiera olvidar cada
momento que pasé contigo,

211
00:12:59,731 --> 00:13:02,205
cada aliento, lo haría.

212
00:13:02,307 --> 00:13:06,776
Si pudiera deshacerme
de todo rastro de ti,

213
00:13:06,878 --> 00:13:08,578
de tu veneno en mi cuerpo...

214
00:13:08,680 --> 00:13:10,146
¡Pero no puedes!

215
00:13:10,248 --> 00:13:11,781
Porque no voy a dejarte.

216
00:13:11,883 --> 00:13:14,117
Primero, verás enterrado a tu amante.

217
00:13:15,130 --> 00:13:18,655
Segundo, lo llamarás cuando
estés pariendo a su hijo.

218
00:13:18,757 --> 00:13:22,140
Y finalmente, verás

219
00:13:22,965 --> 00:13:27,163
como corto el corazón
bastardo de ese niño.

220
00:13:27,265 --> 00:13:31,501
Y ese, querida mía, es un
futuro basado en la verdad.

221
00:13:55,794 --> 00:13:57,927
¡Rápido! ¡El rey se ha desmayado!

222
00:13:58,029 --> 00:13:58,995
¡Necesita ayuda!

223
00:14:28,123 --> 00:14:32,228
Aún no entiendo por qué
el papa me dejó vivo.

224
00:14:32,373 --> 00:14:35,261
¿Qué le dijo mi madre?

225
00:14:36,432 --> 00:14:37,998
¿Qué?

226
00:14:40,130 --> 00:14:40,835
Hay cosas

227
00:14:40,937 --> 00:14:43,263
que como miembro de la
Hermandad no puedo decir.

228
00:14:43,387 --> 00:14:45,940
¿Son esos secretos, en verdad,
más grandes que nuestra amistad?

229
00:14:46,314 --> 00:14:47,741
Sí.

230
00:14:49,571 --> 00:14:52,107
Hay cosas que no puedo decir

231
00:14:52,230 --> 00:14:55,182
y hay cosas que no puedo hacer.

232
00:14:55,284 --> 00:14:57,351
Si encontramos el Grial,

233
00:14:57,453 --> 00:15:00,187
no podré ayudarte a llevárselo al papa.

234
00:15:02,435 --> 00:15:04,124
No vas a tener que hacerlo.

235
00:15:04,227 --> 00:15:06,527
No se lo voy a dar.

236
00:15:06,629 --> 00:15:09,029
No puedo confiar en el papa.

237
00:15:09,444 --> 00:15:11,098
Entonces, ¿qué?

238
00:15:11,794 --> 00:15:13,167
¿Te lo vas a guardar para ti

239
00:15:13,269 --> 00:15:14,602
y liderar tu propia Guerra Santa?

240
00:15:14,704 --> 00:15:16,704
Solía querer otra guerra.

241
00:15:16,806 --> 00:15:19,340
Solía soñar con eso.

242
00:15:19,442 --> 00:15:21,709
Y creía que ser templario significaba

243
00:15:22,432 --> 00:15:23,978
luchar en Tierra Santa.

244
00:15:24,080 --> 00:15:26,780
Pero ese no es nuestro propósito.

245
00:15:26,883 --> 00:15:28,849
Los nueve caballeros que
fundaron nuestra Orden

246
00:15:28,951 --> 00:15:32,052
querían que protegiéramos a los
peregrinos de camino a Jerusalén,

247
00:15:32,154 --> 00:15:34,388
no enfrentar una fe contra otra.

248
00:15:36,491 --> 00:15:38,726
Entonces lo haremos como Godfrey.

249
00:15:39,232 --> 00:15:40,327
Cuando tengamos el Grial,

250
00:15:40,429 --> 00:15:43,063
tú y yo lo devolveremos a la Hermandad.

251
00:15:43,413 --> 00:15:45,733
Que lo pongan a salvo para siempre.

252
00:15:57,413 --> 00:15:59,307
¡Hermanos!

253
00:15:59,916 --> 00:16:01,348
¡A París!

254
00:16:01,450 --> 00:16:03,083
- ¡A París!
- ¡A París!

255
00:16:03,185 --> 00:16:05,196
- ¡A París!
- ¡A París!

256
00:16:11,994 --> 00:16:13,421
¿Qué pasa?

257
00:16:22,138 --> 00:16:23,604
Es la reina.

258
00:16:33,004 --> 00:16:35,416
Landry. Felipe lo sabe.

259
00:16:35,518 --> 00:16:37,117
- Lo sabe todo.
- ¿Cómo lo supo?

260
00:16:37,219 --> 00:16:38,352
No importa. Escúchame.

261
00:16:38,454 --> 00:16:39,753
Vienen a por vosotros.

262
00:16:39,855 --> 00:16:41,689
Mercenarios... Van a mataros.

263
00:16:45,165 --> 00:16:47,027
¿Cuántos son?

264
00:16:47,129 --> 00:16:48,595
¿Juana? ¿Juana?

265
00:16:48,698 --> 00:16:50,931
¡Traed la camilla para la reina!

266
00:16:51,033 --> 00:16:53,267
- ¡De prisa!
- No deberías haber viajado.

267
00:16:53,369 --> 00:16:55,472
Tenía que avisarte, amor mío.

268
00:17:17,827 --> 00:17:19,426
¡Nos están atacando!

269
00:17:19,528 --> 00:17:21,996
¡Hermanos! ¡En formación!

270
00:17:22,098 --> 00:17:23,630
Hay una cabaña del Temple a
unos kilómetros hacia el oeste.

271
00:17:23,733 --> 00:17:25,466
Llevad a la reina. Me
reuniré con vosotros allí.

272
00:17:25,568 --> 00:17:26,633
Prepara a los hombres.

273
00:17:26,736 --> 00:17:29,103
¡Hermanos! ¡Preparaos para luchar!

274
00:17:29,205 --> 00:17:30,637
¿No vienes conmigo?

275
00:17:30,740 --> 00:17:32,172
No puedo dejar a mis hombres.

276
00:17:32,274 --> 00:17:33,807
Nuestro hijo necesita un padre.

277
00:17:33,909 --> 00:17:36,910
Nuestro hijo tendrá un padre.

278
00:17:37,013 --> 00:17:38,312
No te preocupes.

279
00:17:38,414 --> 00:17:39,847
Esto acabará pronto.

280
00:17:39,949 --> 00:17:42,983
Volveré y te encontraré.

281
00:17:44,614 --> 00:17:47,087
Poned la camilla en el suelo.

282
00:18:00,469 --> 00:18:02,870
Landry.

283
00:18:02,972 --> 00:18:05,272
Tengo el Grial conmigo.

284
00:18:06,632 --> 00:18:08,976
No se lo digas a nadie.

285
00:18:11,290 --> 00:18:14,314
¿Landry? Debemos irnos.

286
00:18:18,753 --> 00:18:22,222
¿Landry? Los hombres están listos.

287
00:18:37,339 --> 00:18:42,342
Hermanos, el rey de Francia

288
00:18:42,445 --> 00:18:45,379
ha enviado mercenarios para matarnos.

289
00:18:50,419 --> 00:18:53,453
Debemos morir discretamente,

290
00:18:54,010 --> 00:18:56,590
lejos de París,

291
00:18:56,692 --> 00:18:58,771
fuera de su vista.

292
00:18:59,528 --> 00:19:02,894
¡Pero no seremos discretos!

293
00:19:03,966 --> 00:19:07,000
¡Que esos hombres no tengan ninguna duda

294
00:19:07,539 --> 00:19:11,872
de que han elegido a
un poderoso oponente!

295
00:19:22,017 --> 00:19:23,741
No temáis.

296
00:19:24,887 --> 00:19:26,620
Luchan por dinero.

297
00:19:27,308 --> 00:19:29,123
Esa es nuestra ventaja.

298
00:19:29,225 --> 00:19:30,891
Porque nosotros luchamos por honor,

299
00:19:30,993 --> 00:19:33,093
por el honor de nuestra Hermandad.

300
00:19:33,658 --> 00:19:37,798
Nosotros luchamos por la gloria de Dios

301
00:19:37,900 --> 00:19:42,970
¡y vencemos por la gracia de Dios!

302
00:19:43,072 --> 00:19:45,606
¡Por la gracia de Dios!

303
00:20:45,188 --> 00:20:47,044
¡Maestre Landry!

304
00:20:47,205 --> 00:20:49,524
¡Si las miradas mataran!

305
00:20:55,387 --> 00:20:56,698
¡Listos!

306
00:20:56,800 --> 00:20:57,932
   

307
00:21:27,030 --> 00:21:29,521
¡Adelante!

308
00:21:34,504 --> 00:21:35,937
Trancrede.

309
00:21:36,039 --> 00:21:37,305
Pensaba que estabas muerto. ¿Qué pasó?

310
00:21:37,407 --> 00:21:39,174
¡He vivido para luchar
con bastardos como tú!

311
00:21:39,276 --> 00:21:41,810
Te habías librado de los
templarios y has vuelto.

312
00:21:41,912 --> 00:21:43,311
Eres más tonto de lo que pensaba.

313
00:21:43,413 --> 00:21:45,446
Este no eres tú, hermano. Ríndete.

314
00:21:45,549 --> 00:21:47,148
Tienes razón. No soy el viejo Gawain.

315
00:21:47,250 --> 00:21:50,518
Ahora tengo respeto y
hombres bajo mi mando.

316
00:21:50,620 --> 00:21:52,420
Ya tenías respeto antes.

317
00:21:52,522 --> 00:21:55,639
Tu dolor te impedía verlo. ¡Soltadme!

318
00:22:01,695 --> 00:22:03,031
¡Alto!

319
00:22:03,241 --> 00:22:05,369
Creo que he roto aguas.

320
00:22:05,471 --> 00:22:07,471
El bebé viene de camino.

321
00:22:07,574 --> 00:22:09,140
Es demasiado pronto.

322
00:22:09,764 --> 00:22:10,842
¡Por aquí!

323
00:22:39,645 --> 00:22:41,320
¡Maestre!

324
00:22:45,894 --> 00:22:49,405
¡Son demasiados!

325
00:22:49,791 --> 00:22:51,563
Buscadme un poco de musgo de sangre.

326
00:22:51,799 --> 00:22:53,332
El bebé puede llegar
en cualquier momento.

327
00:22:53,434 --> 00:22:55,367
Esto no puede ser. Aún no es el momento.

328
00:22:55,428 --> 00:22:56,716
Os lo prometo,

329
00:22:56,974 --> 00:23:00,678
traeré al bebé sano
y salvo a este mundo.

330
00:23:26,245 --> 00:23:29,506
¡Deberías haberme matado
cuando tuviste oportunidad!

331
00:24:06,084 --> 00:24:08,178
¡Maestre!

332
00:25:03,434 --> 00:25:05,301
Eras mi amigo.

333
00:25:06,831 --> 00:25:08,764
Felipe.

334
00:25:09,368 --> 00:25:11,824
Nadie intentaba causaros ningún dolor.

335
00:25:12,065 --> 00:25:16,815
Y tu aventura con mi esposa fue... ¿qué?

336
00:25:16,917 --> 00:25:18,917
¿Un accidente?

337
00:25:19,019 --> 00:25:23,097
Todo este tiempo que
has venido a palacio,

338
00:25:23,500 --> 00:25:26,962
era solo para yacer con ella.

339
00:25:27,123 --> 00:25:28,412
Eso no es cierto.

340
00:25:28,452 --> 00:25:31,897
Todos los consejos de amistad,

341
00:25:31,999 --> 00:25:34,572
todas las lecciones de esgrima...

342
00:25:34,853 --> 00:25:37,752
Vil hipocresía.

343
00:25:40,681 --> 00:25:43,883
Creía que te conocía, y no era así.

344
00:25:43,985 --> 00:25:47,219
Pero tampoco tú me conoces a mí.

345
00:25:48,544 --> 00:25:52,725
¡No me conoces en absoluto!

346
00:25:55,147 --> 00:25:57,196
¡¿Landry?! ¡¿Dónde está Landry?!

347
00:25:57,298 --> 00:26:00,533
Majestad, por favor,
conservad las fuerzas.

348
00:26:00,635 --> 00:26:03,736
Ahora se trata del bebé.

349
00:26:18,982 --> 00:26:21,478
Ella está aquí, ¿verdad?

350
00:26:21,558 --> 00:26:23,652
¿Mi esposa?

351
00:26:24,999 --> 00:26:27,494
- Dejad que se vaya.
- ¿"Dejad que se vaya"?

352
00:26:29,484 --> 00:26:31,628
Tenía razón.

353
00:26:31,974 --> 00:26:35,368
Realmente no me conoces, ¡¿verdad?!

354
00:26:46,214 --> 00:26:48,582
Tú me enseñaste esto.

355
00:26:48,684 --> 00:26:51,118
A usar mi dolor contra mi enemigo.

356
00:26:57,093 --> 00:26:58,777
- ¡Landry!
- ¡¿Dónde está?!

357
00:26:58,876 --> 00:27:00,327
¡Se lo han llevado al bosque!

358
00:27:00,360 --> 00:27:02,796
¡Lo tienen rodeado!

359
00:27:02,898 --> 00:27:05,399
Landry está acabado.

360
00:27:20,282 --> 00:27:21,923
¡Traidor!

361
00:27:30,303 --> 00:27:33,189
¡Tendrás que hacerlo
mejor, hermano Tancrede!

362
00:27:37,400 --> 00:27:38,999
Sorprendente, ¡¿verdad?!

363
00:27:39,101 --> 00:27:42,502
Todo este tiempo esperando por
Dios y el Grial para liberarme

364
00:27:42,651 --> 00:27:46,040
y todo lo que necesitaba
era al médico del rey.

365
00:28:09,732 --> 00:28:12,333
Juana... eres tan hermosa...

366
00:28:12,435 --> 00:28:14,239
Eres la única mujer a la que he amado.

367
00:28:15,107 --> 00:28:16,841
¿Has bailado alguna vez?

368
00:28:17,250 --> 00:28:19,163
Esperé y esperé por ti.

369
00:28:19,305 --> 00:28:20,021
Nunca veniste.

370
00:28:20,070 --> 00:28:22,725
En mis momentos más
oscuros, te me aparecías.

371
00:28:22,824 --> 00:28:25,943
Todo en lo que podía pensar
era en ti y en nuestro hijo.

372
00:28:26,634 --> 00:28:28,464
Te quiero.

373
00:28:28,546 --> 00:28:30,208
¡Felipe! ¡Felipe, no!

374
00:28:30,307 --> 00:28:31,956
¡Para!

375
00:28:33,061 --> 00:28:34,920
Yo soy la culpable de esto.

376
00:28:35,022 --> 00:28:36,622
- Mátame a mí, no a él.
- Juana.

377
00:28:36,724 --> 00:28:37,856
¡No!

378
00:28:37,958 --> 00:28:40,025
¡Juana! ¡Juana, vete de aquí!

379
00:28:40,127 --> 00:28:42,294
Cariño, llegas justo a tiempo.

380
00:28:42,396 --> 00:28:43,428
¡Juana!

381
00:28:43,531 --> 00:28:45,531
Ahora puedes verlo morir.

382
00:28:45,633 --> 00:28:48,734
Felipe, por favor...

383
00:29:04,522 --> 00:29:05,808
¡De Molay!

384
00:29:05,857 --> 00:29:07,655
¡Has perdido, hermano!

385
00:29:15,273 --> 00:29:17,437
¿Señor? ¡¿Qué hacemos?!

386
00:29:21,273 --> 00:29:23,173
¡Templarios!

387
00:29:23,275 --> 00:29:25,575
¡Dios está de nuestro lado!

388
00:29:32,559 --> 00:29:34,050
¡No, Felipe, por favor!

389
00:29:35,888 --> 00:29:37,788
Te lo ruego, no lo hagas.

390
00:29:37,890 --> 00:29:39,856
No te metas en esto.

391
00:29:43,952 --> 00:29:45,395
Felipe, escúchame.

392
00:29:45,497 --> 00:29:48,701
Dejaremos Francia. Tienes
mi palabra, por favor.

393
00:29:49,526 --> 00:29:51,914
Si alguna vez me has amado...

394
00:29:52,538 --> 00:29:54,091
perdónale la vida.

395
00:29:54,569 --> 00:29:56,284
¿Qué me has dicho?

396
00:29:56,548 --> 00:29:59,109
- ¡No!
- Escúchate.

397
00:29:59,211 --> 00:30:02,712
¿Quieres usar mi amor
para salvar el tuyo?

398
00:30:05,584 --> 00:30:07,951
Muy bien.

399
00:30:08,504 --> 00:30:10,420
Si eso es lo que quieres,

400
00:30:10,522 --> 00:30:12,122
le perdonaré la vida.

401
00:30:12,224 --> 00:30:14,324
¡No! ¡Juana, no!

402
00:30:14,426 --> 00:30:15,725
Y a cambio me llevo la tuya.

403
00:30:18,796 --> 00:30:19,729
Juana.

404
00:30:19,832 --> 00:30:21,598
Juana.

405
00:30:21,700 --> 00:30:24,167
Juana.

406
00:30:24,269 --> 00:30:26,299
Nunca será tuya.

407
00:30:27,506 --> 00:30:28,405
Juana.

408
00:30:28,507 --> 00:30:29,906
Majestad,

409
00:30:30,008 --> 00:30:31,741
los templarios tienen refuerzos.

410
00:30:31,844 --> 00:30:33,109
La batalla está perdida.

411
00:30:33,212 --> 00:30:34,845
Debemos irnos.

412
00:30:36,448 --> 00:30:39,228
Si traicionas al rey de Francia...

413
00:30:40,201 --> 00:30:42,185
¡esto es lo que pasa!

414
00:30:48,312 --> 00:30:49,552
¡Vamos!

415
00:30:49,634 --> 00:30:52,141
¡A los caballos!

416
00:31:01,323 --> 00:31:03,335
¿Has cambiado de opinión, entonces?

417
00:31:03,748 --> 00:31:06,370
Los hermanos permanecen juntos.

418
00:31:06,584 --> 00:31:08,364
¿Dónde está tu maestre?

419
00:31:17,441 --> 00:31:19,208
Landry.

420
00:31:19,683 --> 00:31:21,415
Estoy aquí.

421
00:31:21,530 --> 00:31:23,979
Estoy aquí, amor mío.

422
00:31:24,081 --> 00:31:25,686
Estoy aquí.

423
00:31:26,214 --> 00:31:27,883
¡Los he encontrado!

424
00:31:27,985 --> 00:31:29,919
¡Aquí! ¡Por aquí!

425
00:31:38,235 --> 00:31:39,628
Estoy aquí.

426
00:31:53,770 --> 00:31:55,870
No puede hacerse nada.

427
00:31:55,972 --> 00:31:57,839
Debe haber algo.

428
00:32:12,600 --> 00:32:14,744
Landry.

429
00:32:15,859 --> 00:32:18,159
Quiero que sepas algo.

430
00:32:18,261 --> 00:32:22,230
Iba a pedirte que vinieras
conmigo a Navarra,

431
00:32:22,598 --> 00:32:24,535
para vivir allí conmigo.

432
00:32:24,638 --> 00:32:27,101
Ahora es demasiado tarde.

433
00:32:28,596 --> 00:32:30,441
Estoy muriendo.

434
00:32:34,522 --> 00:32:37,912
Pero al menos contigo a mi lado.

435
00:32:38,014 --> 00:32:39,547
No.

436
00:32:40,644 --> 00:32:42,706
Dime algo.

437
00:32:43,487 --> 00:32:44,953
Háblame de Navarra.

438
00:32:47,076 --> 00:32:49,282
Es hermosa.

439
00:32:51,027 --> 00:32:55,263
Los campos de amapolas por la mañana.

440
00:32:56,445 --> 00:32:58,197
No solo por el rojo,

441
00:32:58,321 --> 00:33:01,186
aterciopelado. Extraordinario.

442
00:33:02,124 --> 00:33:06,193
Encontré una pequeña cabaña de un pastor

443
00:33:06,525 --> 00:33:10,421
en una colina a las afueras de Pamplona.

444
00:33:11,100 --> 00:33:15,602
Imaginé que la reconstruíamos, tú y yo.

445
00:33:16,458 --> 00:33:21,542
Traíamos a nuestro hijo para ver
pastar a los caballos salvajes.

446
00:33:22,107 --> 00:33:27,581
¿Crees que habría sido
un niño o una niña?

447
00:33:29,528 --> 00:33:33,620
Landry, si... si te hubiera pedido ahora

448
00:33:34,687 --> 00:33:38,706
que vinieras conmigo a
Navarra, ¿qué harías?

449
00:33:40,500 --> 00:33:43,797
Iría contigo.

450
00:33:45,530 --> 00:33:48,663
Y vería esas amapolas por la mañana.

451
00:33:51,095 --> 00:33:56,977
Y llevaría a nuestro hijo
a ver pastar los caballos.

452
00:33:59,138 --> 00:34:05,018
Disfrutaría cada pequeño
momento de mi vida contigo.

453
00:34:08,208 --> 00:34:11,218
Todo este tiempo, pensé
que quería el Grial.

454
00:34:17,729 --> 00:34:19,295
Tráeme agua.

455
00:34:19,397 --> 00:34:21,130
¡Tráeme agua!

456
00:34:33,398 --> 00:34:35,284
¡El Grial!

457
00:34:43,794 --> 00:34:45,707
Toma, amor mío.

458
00:34:46,119 --> 00:34:48,263
Bebe de aquí.

459
00:34:48,365 --> 00:34:49,898
Es el Grial.

460
00:34:50,000 --> 00:34:53,068
Esta es nuestra oportunidad, por
nuestra vida juntos, por Navarra.

461
00:34:55,472 --> 00:34:56,861
Bebe.

462
00:35:10,254 --> 00:35:12,888
¿Juana? ¿Juana?

463
00:35:13,435 --> 00:35:16,491
Me siento mejor.

464
00:35:16,594 --> 00:35:18,828
Por todos los cielos, funciona.

465
00:35:20,642 --> 00:35:23,507
Ya no siento dolor.

466
00:35:27,135 --> 00:35:29,485
¿Ves el cielo azul?

467
00:35:30,124 --> 00:35:32,341
Amor mío.

468
00:35:33,092 --> 00:35:35,110
¿Juana?

469
00:35:37,337 --> 00:35:39,781
Y los caballos.

470
00:35:41,652 --> 00:35:43,851
Tienen un potrillo.

471
00:35:46,139 --> 00:35:48,290
¿Puedes ver el potrillo?

472
00:35:50,527 --> 00:35:52,294
Puedo verlo.

473
00:35:52,396 --> 00:35:54,196
¿Llevarás...

474
00:35:54,298 --> 00:35:57,099
a nuestro hijo a conocer el potrillo?

475
00:36:00,638 --> 00:36:02,715
Es hermoso.

476
00:36:18,607 --> 00:36:20,088
¡Juana! ¡Juana!

477
00:36:20,190 --> 00:36:22,324
Por favor. Por favor.

478
00:36:25,529 --> 00:36:27,329
Juana, bebe.

479
00:36:31,001 --> 00:36:32,000
Juana, bébelo.

480
00:36:32,102 --> 00:36:33,201
Landry.

481
00:36:33,304 --> 00:36:34,703
Bébelo. Bebe.

482
00:36:34,805 --> 00:36:36,538
Landry.

483
00:37:00,664 --> 00:37:03,332
Te quiero. Te quiero.

484
00:37:11,915 --> 00:37:13,108
¿Draper?

485
00:37:13,210 --> 00:37:14,376
¿Qué pasa?

486
00:37:14,478 --> 00:37:16,611
El niño, lo siento moverse.

487
00:37:16,714 --> 00:37:18,471
No.

488
00:37:18,780 --> 00:37:20,549
La madre respira por el niño...

489
00:37:20,651 --> 00:37:22,393
Lo siento moverse.

490
00:37:32,535 --> 00:37:34,429
No es posible.

491
00:37:34,968 --> 00:37:37,733
Debemos salvar al niño, ¡rápido!

492
00:37:37,835 --> 00:37:39,401
¿Cómo?

493
00:37:39,876 --> 00:37:40,969
Hay una forma.

494
00:37:41,071 --> 00:37:42,971
He visto intentarlo en Siria.

495
00:37:43,073 --> 00:37:45,273
¿Funcionó?

496
00:37:45,524 --> 00:37:48,310
¿Quieres que lo intente?

497
00:38:18,800 --> 00:38:20,866
¡Es una niña!

498
00:38:22,832 --> 00:38:25,015
Es un milagro.

499
00:38:36,926 --> 00:38:38,911
Es una niña.

500
00:38:45,834 --> 00:38:48,058
Todos los templarios
hacen el voto de celibato

501
00:38:48,264 --> 00:38:51,783
y ninguno de nosotros deberíamos
sentir amor por una mujer,

502
00:38:51,938 --> 00:38:55,691
y el que menos de todos,
un maestre templario.

503
00:38:55,793 --> 00:38:59,061
Pero, hermanos, ya todos
conocéis mi transgresión,

504
00:39:00,827 --> 00:39:03,018
así que me confieso.

505
00:39:04,152 --> 00:39:06,235
Amaba a la reina Juana.

506
00:39:07,630 --> 00:39:11,186
La amaba por su espíritu, por su risa,

507
00:39:11,418 --> 00:39:14,072
por la brillantez de su mente.

508
00:39:14,429 --> 00:39:17,063
Amaba a la reina Juana

509
00:39:17,165 --> 00:39:19,332
por su belleza,

510
00:39:20,928 --> 00:39:23,436
su sonrisa,

511
00:39:24,330 --> 00:39:26,839
sus ojos,

512
00:39:27,654 --> 00:39:29,809
increíbles.

513
00:39:30,746 --> 00:39:33,503
Vivirán en nuestra hija.

514
00:39:36,827 --> 00:39:39,151
Amaba a la reina Juana...

515
00:39:41,311 --> 00:39:43,346
amaba a Juana,

516
00:39:44,016 --> 00:39:45,716
reina de Francia y Navarra.

517
00:39:49,762 --> 00:39:51,756
La amaba por ella...

518
00:39:53,369 --> 00:39:55,405
La amaba.

519
00:39:59,914 --> 00:40:04,630
   

520
00:40:04,991 --> 00:40:10,170
   

521
00:40:10,453 --> 00:40:15,530
   

522
00:40:15,710 --> 00:40:20,551
   

523
00:40:20,786 --> 00:40:25,423
   

524
00:42:44,345 --> 00:42:49,628
www.subtitulamos.tv

